Главная > Документ


Министерство образования и науки Российской Федерации

Дальневосточный государственный университет

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ

Сборник научных трудов

Выпуск 12

Владивосток

Издательство Дальневосточного университета

2008

ББК 81

К 90

Редакционная коллегия:

Л.П.Бондаренко, канд. филол. наук, профессор; Л.Е.Корнилова, старший преподаватель; Н.С.Морева, канд. филол. наук, профессор, М.Г.Лебедько, доктор филол. наук, профессор; Ю.А.Польшина, канд. филол. наук, доцент; З.Г.Прошина, доктор филол. наук, профессор (ответственный редактор).

Рецензенты: д.ф.н. О.Б. Горобец (Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет),

к.ф.н. С.А. Беляева (Дальрыбвтуз, Владивосток)

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ: Сб. науч. тр. Вып. 12. –

К 90 Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 222 c.

ISBN 978-5-7444-2162-5

В статьях сборника рассматриваются актуальные вопросы лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории межкультурной коммуникации, связанные с контактированием различных языков и культур.

Для студентов, аспирантов и преподавателей, специалистов-филологов и культуроведов.

K

4602000000

ББК 81.2

180(03)-2008

© ИИЯ ДВГУ, 2008

© Издательство

Дальневосточного университета, 2008

ISBN 978-5-7444-2162-5

Содержание

Раздел 1 6

Репрезентация образа России в зарубежных СМИ 6

Едличко А.И., 6

Репрезентация образа русских и стиля их жизни в немецкой прессе 6

(на примере публикаций газеты „DIE ZEIT“ и журнала „SPIEGEL“) 6

Крупская О., 22

студент, 22

Лебедько М.Г., 22

профессор, кафедра истории английского языка, 22

ИИЯ ДВГУ 22

Языковая реализация стереотипов России и россиян 22

в американском журнале «Тайм» 22

Кузьмичева И.В., 34

Репрезентация образа России в публицистическом дискурсе СМИ Испании 34

ПОЛИТИКА 36

Внешняя политика 36

Внутренняя политика 36

Кузьмичева И.В., 44

Топикализация публицистического дискурса СМИ Испании о России 44

Verbalization of the Myth-Image of Russia’s President V. Putin as a Man of Many Faces 57

(Newsweek, 2000 – 2007) 57

Меграбова Э. Г., 62

Языковая репрезентация коммуникативных стратегий в дискурсе о России 63

(на материале журнала Newsweek, 2005-2007 гг.) 63

Морева Н.С., 75

Дискурсивная стратегия формирования образа России 76

во франкоязычной прессе Канады 76

Морева Н.С., 79

Языковые средства формирования образа России 80

во франкоязычной прессе Канады  80

Ступницкая М. Э., 98

Лингвистический анализ образа России 98

в публицистическом дискурсе Франции 98

Ступницкая М.Э., 107

Репрезентация образа России в публистическом дискурсе Франции 107

Sheveleva A. I., 127

An Intent Look at Newspaper Headlines Borrowed from American Political Discourse about Russia 127

Раздел 2 134

Язык и межкультурная коммуникация 134

Бутенина Е.М., 135

«Американская кириллица» Василия Аксенова 135

как транскультурный текст 135

Едличко А. И., 142

Глазунова Е. С., 142

Вербальные средства актуализации гендерных маркеров 142

(на материале текстов газеты «Die Zeit») 142

Завьялова В.Л., 157

Ищенко Н.Л. 157

Английский язык в Китае в аспекте китайско-американских внешнеэкономических отношений 157

Корнилова Л.Е., 165

Характеристика восточноазиатских ксенонимов на уровне словообразования 165

Коссовская А. Р. 170

Национально-культурная специфика немецких лексических единиц тематической группы “Мясные блюда” 170

Мелякина И. Ф., 175

Смирнова М. Ю., 175

Лингвострановедческая характеристика немецких реалий тематической группы «ОБЫЧАИ, ТРАДИЦИИ, ПОВЕРЬЯ» 175

Мелякина И. Ф., 183

Третьякова О.А. 183

Реалии тематической группы «Немецкие традиции и обычаи» 183

Pshenichnikova A., 197

On gender-related variation of politeness in American communicative culture 198

Рыжова Э.И., 206

Смирнова Н.С. 206

Вербализация концепта Labour /Труд в образных пословицах и поговорках английского и русского языков 206

Культурно-языковые контакты 222

Раздел 1

Репрезентация образа России в зарубежных СМИ

Едличко А.И.,

старший преподаватель кафедры немецкого языка

ИИЯ ДВГУ

Репрезентация образа русских и стиля их жизни в немецкой прессе

(на примере публикаций газеты „DIE ZEIT“ и журнала „SPIEGEL“)1

Известно, что СМИ имеют первостепенное значение при формировании представлений людей о тех или иных фактах и событиях, происходящих в своей стране или за рубежом. Образ любой страны сознательно интерпретируется и формируется с помощью средств массовой информации. Благодаря вырабатыванию в читательском сознании различных стереотипов о другой стране, у реципиентов формируется либо чувство уважения, либо неприятия другой культуры и, соответственно, другой страны.

Как справедливо отмечает И.П. Лысакова, «чтобы выжить в современном мультикультурном мире, необходимо через СМИ формировать дискурс гуманизма, уважения другого и признания неизбежной и необходимой инаковости другого и других, корректности и совместной ответственности, настроенности на конструктивное взаимодействие и движение к согласию через диалог [Лысакова 2005:242]».

Поэтому интересно проследить, насколько перечисленные выше признаки характерны для немецких публицистических статей, посвященных различным реалиям российской действительности. Стоит отметить, что количество публикаций о современной России в ведущих немецких газетах и журналах значительно. Интерес немецких журналистов вызывает как внешний политический курс, так и внутренняя жизнь нашей страны (экономика, политика, социальная сфера и др.).

Для анализа нами было отобрано 25 статей из электронных вариантов газеты DIEZEIT и журнала SPIEGELза 2006 – 2007 годы. Все статьи прямо или косвенно затрагивают вопросы, связанные с описанием русских людей, образом их жизни, условиями проживания, бытовыми проблемами, демографическими и гендерными особенностями, а также с такими областями социальной сферы как здравоохранение и образование. Нашей задачей является выявление и анализ способов языковой репрезентации перечисленных проблем.

Изначально стоит обратить внимание на то, что установки на негативное восприятие информации еще до ее прочтения формируют практически все заголовки различных публикаций о России: RusslandsSchwäche / Слабость России; FremdeHeimatDeutschland / Чужая Родина Германия; BankmanagerinMoskauerschossen / Убит менеджер банка в Москве; Davonwissenwirnichts / Об этом мы ничего не знаем и др.

Формированию образа русских способствует описание в немецкой прессе как отдельных личностей (известных и неизвестных), так и нации в целом. Так, отвечая на постоянно провоцирующие вопросы журналиста (например, MüssendieDeutschenwiederAngsthabenvordenRussen? / Должны ли немецы снова бояться русских?) экс-канцлер и издатель газеты DIEZEITГ. Шмидт, тем не менее, положительно отзывается о российском народе. В немецком сознании находят отражение окончательно сформированные элементы русской культуры:

  1. Die Russen sind und bleiben ein großes Volk, eine große Nation mit einigen Parallelen zu den europäischen Nationen. Eine liegt auf dem Feld der Musik und der Literatur, ob Sie Tschaikowsky nehmen oder Prokofjew. Oder nehmen Sie Dostojewskij oder Tolstoj, Turgenjew oder Solschenizyn. Die sind Teil der europäischen Kultur (Dougal M. Auf eine Zigarette mit Helmut Schmidt, URL: http://www.zeit.de/2007/23/Zigarette- Helmut-Schmidt).

Средствами формирования положительной оценочности в данном случае выступает обилие лексических и лексико-прагматических средств: повторов, антропонимов, метафор, метонимического переноса, оценочной лексики.

В то же время другие контексты (по большей части негативные), в которых вербализуется образ русского человека, способствуют возникновению устойчивого ассоциативного ряда: серьезный (не смеется) - не любит шутить – недружелюбный – не доверяет незнакомцам - находится в ситуации постоянного стресса. Чтобы попытаться многогранно проанализировать репрезентацию образа русского человека, рассмотрим это понятие с гендерных позиций.

Мужская гендерная группа

Одним из значимых антропоцентрических параметров оценки человека в обществе является гендерная принадлежность. Полный портрет российского мужчины вырисовывается благодаря публикации Й. Фосвинкеля DasTierimMuttersönnchen“ / «Животное в маменькином сынке» (J. Voswinkel Das Tier im Muttersöhnchen“, http://www.zeit.de/2007/40/Russen?page=all). Статья полностью посвящена описанию и анализу образа современного русского мужчины.

Выражая свое отношение к исследуемой проблеме, и формируя соответствующее отношение у читателей, автор использует многообразие средств языка.

Внешний вид и черты характера мужчин

Образ мужчины представлен экплицитно. Автор использует лексемы, которые, на первый взгляд, невозможно употребить в одном контексте: самовлюбленный мачо (selbstverliebterMacho) - мужик (Muschik). Как видно из примера, при номинации автор использует такое выразительное графическое средство как кавычки (derMuschik“), особо подчеркивая, таким образом, свое ироничное отношение к данному понятию.

Sosehr Russlands Gesellschaft im vergangenen Jahrzehnt durchgeschüttelt wurde, das Idealbild des russischen Mannes blieb unbeschädigt: der Macho, der „Muschik“.

Внешний облик и мужественность русского мужика / мачо подчеркнута оценочными предикатами:

  1. Der Muschik, wie der Macho genannt wird, stellt seine Männlichkeit oft mit kommischkurzem Haarschnitt auf dembulligen Kopf und einem breitbeinig wiegenden Bärengang, am liebsten in Camouflagehose, aus.

Представление читателей о русском мужчине конкретизирует также и метафорический перенос. Основанием образа служат черты, присущие различным животным. Внешнее сходство русского мужчины с медведем охватывает широкий комплекс признаков. Эти признаки (тяжеловесный, непредвиденный, любит охотиться, бороться, настроен на успех) служат основанием внешнего образа современного мужчины в России:

  1. Das Wahrzeichen des russischen Mannes: der Bär. Er ist massig und unberechenbar, jagt und nimmt in Besitz, steht für Kampf und Erfolg.

Созданию этого образа способствуют также черты: (а) независимого животного, которому нужна поддержка только в сложных ситуациях (ist ein selbstständiges Tier, das höchstens in Krisensituationen mal Unterstützung benötigt); (б) кота со своей собственной волей и желаниями (Kater, der sich trotz aller Angepasstheit seinen eigenen Willen bewahrt); безответственной в различных жизненных ситуациях свиньи(ein unverantwortliches Schwein).

Оценочность (как правило, негативная) характеризует также и мнения различных людей. Это могут быть как рядовые граждане, так и известные специалисты в определенных областях, такие как, например, российский сексолог И. Кон или главный редактор мужского журнала «Медведь» С. Юшкин. Автор активно использует цитацию, обладающую оценочными коннотациями. Приведенный ниже пример обладает характерологическими функциями, так как отражает общественно обусловленные качества мужчины. Грубость и сексизм, типичные для России (по мнению И. Кона), накладывают свой отпечаток и на мужскую часть населения. Перед нами появляется образ грубого парня с не очень высоким интеллектом (так как он слушает «Русское радио»), женщины для него являются объектом для удовлетворения желаний:

  1. Er ist der grobe Bursche ohne größere intellektuelle Ansprüche, der Radiosender wie „Russisches Radio“ hört, wo die Frauen Objekt und Sex sportlicher Wettbewerb sind. „Unser Land“, urteilt der Doyen der russischen Sexualwissenschaft, Igor Kon, „ist grob und sexistisch“.

В приведенном ниже примере благодаря цепочке оценочных (стоит заметить, позитивных) эпитетов перед нами сначала возникает образ умного, образованного мужчины, который хорошо выглядит. Но следующая фраза, содержащая метафорический перенос (EhemannNull), затемняет этот образ:

  1. Ihren früheren Mann lobt Julia als klug, gebildet und gut aussehend. „Aber als Ehemann war er eine Null“, sagt sie.

Как физически сильный пол мужчины часто используют насилие, чтобы контролировать не только своих жен, но и детей. С помощью насилия мужчина ограничивает жизнь своей семьи той роль, которую он ей указал. В российском обществе насилие понимается как норма. Женщина с детьми часто не может выйти из определенных рамок. Такое понятие как Gewalt / насилие относится к особенностям русской души и базируется на сложившихся в обществе традициях. В приведенном ниже примере запоминание негативной информации и формирование отрицательного образа достигается с помощью употребления лексем с отрицательным денотативным значением:

  1. Die Gewalt wird gerne mit der Besonderheit der russischen Seele entschuldigt: Sie schlagen sich zwar, aber hernach versöhnen sie sich wieder, heißt es begütigend (ibid.).

Негативные эмоции мужчины выплескивает не только на своих родных и близких. Драки (Prügeleien) то и дело имеют место в мужских компаниях, ведь они являются, по мнению журналистов, частью русского фольклора (gehörenzurFolklore).

Описанию проблем, связанных с алкоголем и курением в России, уделяется немало внимания. Для большего усиления прагматического эффекта автор приводит статистические данные. Каждый россиянин выпивает в среднем 15 литров чистого спирта в год (JederRussetrinktproJahrimDurchschnitt 15 LiterreinenAlkohol), около 60% мужчин курят (Etwa 60 ProzentderMännerrauchen), а практически половина мужчин умирает в дееспособном возрасте от водки и других спиртосодержащих напитков, одеколона, средства против обморожения:

  1. Fast die Hälfte der Männer, die im arbeitsfähigen Alter sterben, haben sich mit Wodka oder Ersatzstoffen wie Eau de Cologne, Frostschutzmittel oder Türschlossenteiser vergiftet.

Следствием всего этого является меньшая продолжительности жизни русских мужчин по сравнению с немецкими. Для придания информации большей экспрессии автор использует уничижительную метафору, называя Россию, вслед за Всемирной Организацией Здравоохранения, Alkoholhochburg / цитадель алкоголя.

Негативное отношение к употреблению алкоголя складывается, по словам журналистов, у представителей среднего класса. Эксплицитно это выражается в лексемах с положительной семантикой: Nüchternheit, TauchferienimSommer, Sportfreunde.

Женская гендерная группа

Очень часто даже в том случае, если гендерные отношения не являются предметом статьи, они могут выражаться с помощью других средств. К ним относятся как само содержание статьи и различные смысловые акценты, так и многообразие языковых средств. С их помощью вырисовывается стандартизованный образ женщины. Отношение к внешнему виду важно для русских женщин в любом возрасте: пожилые женщины следят за своим внешним видом (hübschanzusehendealteFrauen). А модельная внешность и красота молодых женщин и девушек, как правило, признана во всем мире:

  1. Es fällt auf, dass besonders viele Russinnen über die Laufstege dieser Welt schreiten, russische Tennisspielerinnen werden als Schönheitsköniginnen verehrt. Sie scheinen besonders gut in das globale Schönheitsideal zu passen: groß, hellhäutig, hohe Wangenknochen, große Augen (Simon J. Miss World, URL: ttp://www.zeit.de/2006/07/80_tageSimon?page=all).

Формированию позитивной оценочности и усилению эмфатичности данного предложения способствует использование метафоры (über die Laufstege dieser Welt schreiten), повторов слов и начальных компонентов композит (groß / große Augen, Schönheitsköniginnen / Schönheitsideal). Оттенок восхищения в высказывании придает гипербола, в данном случае используется клишированный прием качественного признака (besondersgut). Такие композитообразованияSchönheitsköniginnen / королевы красоты, Schönheitsideal / идеал красоты служат также для акцентирования смысла и экспрессивности высказывания.

Стоит отметить, что о внешности женщин журналисты высказываются не только позитивно, встречаются и иронические мнения. В контексте обсуждения параметров женской красоты говорится о применении стандарта к красоте моделей. Повторы - усиления в сочетании с эпитетами способствуют формированию «клонированного» образа русских моделей (langeHaare, sehrdünn, sehrgroß, sehrjung). Оборотная сторона профессиональной карьеры модели в России также эксплицитно описывается в СМИ, при этом используется лексика с отрицательной семантикой (woModelsalsProstituierteendeten). Нередко интенсификация эффекта достигается благодаря противопоставлениям:

  1. [...] viele [...] Agenturen in Moskau, wo die Mädchen am Tag als Models arbeiten und in der Nacht als Begleitdamen (ibd.)“

Ироничное отношение автора ощущается также в приведенном ниже примере. Описывая внешний вид русских женщин, автор акцентирует внимание на том, что на улицах вы никогда не увидите не накрашенную или неряшливо одетую (ungeschminkt oder nachlässig gekleidet) женщину. В любую непогоду россиянки будут одеты так, словно они хотят прогуляться по Пятой Авеню:

  1. Niemals würde ein russische Frau ungeschminkt oder nachlässig gekleidet die Straße betreten. […] . Dafür sind die Russinnen bekannt, dass sie sich auch bei widrigen Umweltbedingungen anziehen, als wollten sie gerade einen Spaziergang auf der Fifth Avenue unternehmen (ibd.).

В данном случае созданию эффекта иронии способствует использование как грамматических (т.е. сослагательного наклонения), так и контекстное употребление лексических средств. Так, в примере употребляется реалия FifthAvenue, обозначающая название самой фешенебельной улицы Нью-Йорка, которая стала символом богатства, элегантности и блеска. Сопоставление таких понятий как FifthAvenue и russischeFrau используется в целях выражения иронии.

Известно, что «статус человека в обществе определяется участием в экономической и политической жизни, контролем над собственностью и продуктами труда, существующей системой власти [Янчук 1998:749]». Использование данных параметров позволяют проследить положение российской женщины в современном обществе. Стирание граней между социальными ролями мужчин и женщин довольно часто описывается в немецких СМИ. На фоне глобальной эмансипации в России формируется образ образ сильной, независимой в профессиональном отношении женщины, поскольку мужчины занимают позицию слабого пола. Это подчеркивается оценочными эпитетами:

  1. Im Staat hatten sie die weiblich schwache Position (VoswinkelJ. Das Tier im Muttersöhnchen http://www.zeit.de/2007/40/Russen?page=all)

Профессиональная дискриминация по половому признаку постепенно уходит в прошлое. Рабочие места внутри профессий уже часто не подразделяются на «женские» и «мужские». Женщина не исключена из общественной жизни, социальная роль женщины не ниже, чем мужская.

  1. Die Frauen erobern viel schneller die früheren Herrschaftsbereiche des anderen Geschlechts. Den Frauen kommt entgegen, dass sie aus einer Vielzahl von öffentlich anerkannten Rollen in der Bandbreite zwischen Hausfrau und Unternehmerin wählen können. Im Beruf gewinnen sie unmittelbare Vorteile wie finanzielle Eigenständigkeit. […] Ihr Gewinn, wenn sie mehr Zeit mit den Kindern verbrächten, läge auf höherer kultureller Stufe (ibd.).

Женская гендерная группа представлена в данном высказывании с помощью лексемы Frau(en), компонента сложного слова frau (Hausfrau), морфемыin (Unternehmerin), личного местоимения sie. В контексте используются оценочные лексемы, коллокации и фразы erobern, vielschneller, diefrüherenHerrschaftsbereiche, zwischenHausfrauundUnternehmerinwählenkönnen, unmittelbareVorteilegewinnen, finanzielleEigenständigkeit, Gewinn, höherekulturelleStufe, которые способствуют установлению ассоциаций женской гендерной группы с наличием определенных ментальных и организационных способностей, а также социальной независимостью от мужчин. Метафорический перенос, гиперболы, эпитеты и повторы помогают созданию образа новой, сильной, умной, высокопрофессиональной, ответственной женщины. Но, читая и анализируя статьи, так или иначе затрагивающие существующее сейчас гендерное превосходство женщин в российском обществе, возникает чувство жалости по отношению к женской половине общества, поскольку все обязонности в различных областях (работа, семья, дети) перекладываются на хрупкие плечи женщин, поскольку мужчины, в силу тех или иных причин, не могут справляться одновременно с разными обязанностями.

Проблема насилия со стороны мужчин в отношении женщин являлась и является одним из важных вопросов в современной России. В частной жизни, в доме, который должен являться убежищем от внешнего мира, проявляется гендерное неравенство. Поэтому критике со стороны журналистов подвергается патриархатный характер гендерных отношений. Насилие в семье по отношению к женщинам не является чем-то особенным для русской семьи. Трагичность образа «женщина-жертва насилия» передается с помощью лексем, имеющих закрепленные негативные коннотации: Gewaltopfer, Opfer, schinden, Psychoterror. Новым феноменом российского общества являются семьи богатых предпринимателей, которые психологически терроризируют своих молодых длинноногих жён-блондинок, не имеющих образования (langbeinigeBlondinen, diekeineAusbildunghaben):

  1. Als neues Phänomen gelten reiche Unternehmer, die ihre Frauen schinden. Sie neigen zum Psychoterror, indem sie über jede ausgegebene Kopeke Rechenschaft verlangen (VoswinkelJ. Das Tier im Muttersöhnchen, http://www.zeit.de/2007/40/Russen?page=all).

Пейоративно окрашенная лексика (schinden, Psychoterror, Rechenschaftverlangen) изначально создает ощущение безвыходности ситуации. Поэтому различные причины, в том числе вышеназванные, приводят к расторжению брака и многие женщины занимаются воспитанием детей самостоятельно:

  1. Die Mutter dominiert meist die Erziehung, und viele Kinder wachsen ganz ohne Vater auf. Seit den siebziger Jahren stieg die Scheidungsrate stetig an: 1960 kamen 12 Scheidungen auf 100 Hochzeiten (ibid.).



Скачать документ

Похожие документы:

  1. КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ Сборник научных трудов Выпуск 11

    Документ
    ... 2008 © Издательство Дальневосточного университета, Содержание КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕКОНТАКТЫ 1 Сборник научных трудов 1 Выпуск 11 ... . Краснобрыжая Л. В. Декоративная функция английского языка // Культурно-языковыеконтакты. – 2000.- Вып. 5. - С. 104 – 107. ...
  2. КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ Сборник научных трудов Выпуск 11

    Документ
    ... 2008 © Издательство Дальневосточного университета, Содержание КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕКОНТАКТЫ 1 Сборник научных трудов 1 Выпуск 11 ... . Краснобрыжая Л. В. Декоративная функция английского языка // Культурно-языковыеконтакты. – 2000.- Вып. 5. - С. 104 – 107. ...
  3. ЯЗЫКОВОЕ БЫТИЕ ЧЕЛОВЕКА И ЭТНОСА КОГНИТИВНЫЙ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ МАТЕРИАЛЫ IV МЕЖДУНАРОДНЫХ БЕРЕЗИНСКИХ ЧТЕНИЙ

    Документ
    ... , 1993. P. 263–273. Жданова В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации ... , перемещения, голосовых характеристик, тактильного и визуального контакта, манипуляций с предметами, вегетативных характеристик) и ...
  4. ЯЗЫКОВОЕ БЫТИЕ ЧЕЛОВЕКА И ЭТНОСА КОГНИТИВНЫЙ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ МАТЕРИАЛЫ IV МЕЖДУНАРОДНЫХ БЕРЕЗИНСКИХ ЧТЕНИЙ

    Документ
    ... , 1993. P. 263–273. Жданова В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации ... , перемещения, голосовых характеристик, тактильного и визуального контакта, манипуляций с предметами, вегетативных характеристик) и ...
  5. Суходоева татьяна александровна языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным

    Автореферат диссертации
    ... аспекты изучения языковыхконтактов; описать особенности языковой ситуации в Луизиане, определить специфику языковыхконтактов на территории ... правило, эти заимствования можно отнести к культурно-бытовой тематике. Наличие большого числа ...

Другие похожие документы..