Главная > Документ


Министерство образования и науки Российской Федерации

Дальневосточный государственный университет

This word document was downloaded from /

please remain this link information when you reproduce , copy, or use it.

word documents

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ

Сборник научных трудов

Выпуск 11

Владивосток

Издательство Дальневосточного университета

2008

ББК 81

К 90

Редакционная коллегия:

Л.П.Бондаренко, канд. филол. наук, профессор; Л.Е.Корнилова, старший преподаватель; Н.С.Морева, канд. филол. наук, профессор, М.Г.Лебедько, доктор филол. наук, профессор; Ю.А.Польшина, канд. филол. наук, доцент; З.Г.Прошина, доктор филол. наук, профессор (ответственный редактор).

Рецензенты: к.ф.н. А.В.Бобенко (Институт Восточной Азии МГУ им. Адм. Г.И.Невельского, Владивосток),

к.ф.н. А.А.Ривлина (Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск)

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ: Сб. науч. тр. Вып. 11. –

К 90 Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 218 c.

В статьях сборника рассматриваются актуальные вопросы лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории межкультурной коммуникации, связанные с контактированием различных языков и культур.

Для студентов, аспирантов и преподавателей, специалистов-филологов и культуроведов.

K

4602000000

ББК 81.2

180(оз) - 2008

© ИИЯ ДВГУ, 2008

© Издательство

Дальневосточного университета,

Содержание

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ 1

Сборник научных трудов 1

Выпуск 11 1

Власова Татьяна Михайловна 7

Голос и тон в английском художественном дискурсе 7

Гавриленко Ольга Владимировна, 24

Концепт РЕКА в американском и британском вариантах английского языка 24

Гафурова Ольга Олеговна, 33

Особенности композиции и конфликта в пьесе 33

А. Вампилова «Воронья роща» 33

Горелова Оксана Александровна 41

Стимулирование исследовательской активности студентов на занятиях по испанскому языку 41

Едличко Анжела Игоревна, 49

Пивоварова Е. В. 49

«Ложные друзья переводчика» в художественном дискурсе 49

Еременко Александра Владимировна, 61

Сопоставительный когнитивно-культурологический анализ пословиц, объективирующих концепт MARRIAGE/БРАК в английском и русском языках 62

Иванкова Татьяна Алексеевна, 70

Инновации китайского варианта английского языка на лексическом уровне 70

Ильина Светлана Сергеевна, 75

О некоторых грамматических особенностях сингапурского английского 75

Колычева Вера Борисовна, 85

Синтактико-стилистические особенности естественнонаучной статьи 85

Корнилова Людмила Евгеньевна, 95

Корейские заимствования в немецком языке 95

Коропский Александр Сергеевич, студент, 99

Прошина Зоя .Григорьевна, профессор, 99

Репрезентация образа России в англоязычных СМИ Восточной Азии 99

Кубрицкая А. И., студент, ИИЯ ДВГУ 121

Прошина З.Г., профессор, ИИЯ ДВГУ 121

Сергеева К., студент, Находкинский филиал ДВГУ, 121

Английский язык в рекламно-коммерческой деятельности Владивостока и Находки 121

Лебедева Ирина Леонидовна, 136

Фреймовый анализ концепта Движение Социального Протеста в США 136

Максимова Юлия Сергеевна, 145

Англоязычное языковое оформление компромисса в современной японской литературе и культуре 145

(на материале англоязычного перевода 145

романа Х. Мураками «Дэнс Дэнс Дэнс») 145

Матвиенко Е.В., 150

Адаптация восточноазиатских мифонимов 150

в английском языке 150

Миронец Евгения Сергеевна, 155

Концепт БЕЗОПАСНОСТЬ в американской культуре середины 19 в. 155

(на примере инаугурационных речей президента А. Линкольна) 155

Модина Галина Ивановна, 161

«Волшебная синяя сказка» Маргерит Юрсенар 162

(Анализ художественного пространства и перевод) 162

Прошина Зоя Григорьевна, 171

Современная Россия в англоязычных СМИ Японии 171

Рыжова Эльвира Ивановна, доцент, ИИЯ ДВГУ, 182

Исаева Мария Валериевна, студент,ИИЯ ДВГУ 182

Английские и русские пословицы и поговорки о трудолюбии 182

Сакун Наталья Анатольевна 191

Автобиографические мотивы в романе Жоржа Перека «Спящий» 191

Ступницкая Марина Ильинична, 195

Тема идентичности и русские реалии в романе Патрика Модиано «Улица тёмных лавок» 195

Титова Ольга Константиновна, 199

Особенности опосредованной передачи вьетнамских реалий средствами русской графики 199

Шейко Марина Юрьевна, 206

Столкновение культур в рекламных текстах 206

Юзефович Наталья Григорьевна, 209

Язык межкультурного общения в политическом дискурсе 209

Yuzefovich N.G., Bordilovskaya A., 216

Can They Understand Us? Personal Experience of Communication with Japanese 216

Контактная информация 221

Культурно-языковые контакты 222

Раздел 1 228

Репрезентация образа России в зарубежных СМИ 228

Едличко А.И., 228

Репрезентация образа русских и стиля их жизни в немецкой прессе 228

(на примере публикаций газеты „DIE ZEIT“ и журнала „SPIEGEL“) 228

Крупская О., 245

студент, 245

Лебедько М.Г., 245

профессор, кафедра истории английского языка, 245

ИИЯ ДВГУ 245

Языковая реализация стереотипов России и россиян 246

в американском журнале «Тайм» 246

Кузьмичева И.В., 257

Репрезентация образа России в публицистическом 258

дискурсе СМИ Испании 258

ПОЛИТИКА 259

Внешняя политика 259

Внутренняя политика 260

Кузьмичева И.В., 268

Топикализация публицистического дискурса СМИ Испании о 268

России 268

Меграбова Э. Г., 280

Языковая репрезентация коммуникативных стратегий в дискурсе 280

о России 280

(на материале журнала Newsweek, 2005-2007 гг.) 280

Морева Н.С., 293

Дискурсивная стратегия формирования образа России 293

во франкоязычной прессе Канады 293

Морева Н.С., 297

Языковые средства формирования образа России 297

во франкоязычной прессе Канады  297

Ступницкая М. Э., 315

Лингвистический анализ образа России 316

в публицистическом дискурсе Франции 316

Ступницкая М.Э., 324

Репрезентация образа России в публистическом дискурсе 324

Франции 324

Sheveleva A. I., 345

An Intent Look at Newspaper Headlines Borrowed from American Political Discourse about Russia 345

Раздел 2 352

Язык и межкультурная коммуникация 352

Бутенина Е.М., 352

«Американская кириллица» Василия Аксенова 352

как транскультурный текст 352

Едличко А. И., 360

Глазунова Е. С., 360

Вербальные средства актуализации гендерных маркеров 360

(на материале текстов газеты «Die Zeit») 360

Завьялова В.Л., 375

Ищенко Н.Л. 375

Английский язык в Китае в аспекте китайско-американских внешнеэкономических отношений 375

Корнилова Л.Е., 383

Характеристика восточноазиатских ксенонимов на уровне словообразования 383

Коссовская А. Р. 388

Национально-культурная специфика немецких лексических единиц тематической группы “Мясные блюда” 388

Мелякина И. Ф., 393

Смирнова М. Ю., 393

Лингвострановедческая характеристика немецких реалий тематической группы «ОБЫЧАИ, ТРАДИЦИИ, ПОВЕРЬЯ» 393

Мелякина И. Ф., 401

Третьякова О.А. 401

Реалии тематической группы «Немецкие традиции и обычаи» 401

Pshenichnikova A., 417

On gender-related variation of politeness in American communicative culture 417

Культурно-языковые контакты 426

Власова Татьяна Михайловна

к.ф.н., доцент, кафедра иностранных языков, ДВГУ

Голос и тон в английском художественном дискурсе

Дискурс – это текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом и системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом [Чернявская 2006: 69]. Главным конституирующим фактором текста является его коммуникативное назначение, т.е. его прагматическая сущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого воздействия на тех, кому адресован [Арнольд 2004: 61]. Задачей данной статьи является рассмотрение дискурса, отраженного в тексте художественного произведения, с точки зрения таких его прагматических характеристик, как использование голоса и тона участниками коммуникации.

Ссылаясь на Ф.Ницше, Сухарев пишет, что «наибольшую силу в разговорном языке представляют не сами слова, а тон, ударение, модуляция, темп, с которым они произносятся» [Сухарев 1998: 10]. По некоторым оценкам лишь 7 % инфо сообщается посредством слов, а около 30 % - звучанием голоса [Язык жестов 2003: 48].

О важности голоса для создания нужного впечатления пишут и К.Боуви и Дж. Тилл: “Like body language, a person’s voice carries both intentional and unintentional messages. On a conscious level, we can use our voices to create various impressions” [Bovee 1992: 30]. Характеристики звучащей речи могут нести разнообразную информацию и независимо от воли говорящего: тон и громкость голоса, особенности произношения и темп речи, заполнители пауз типа «ммм», «эээ» могут многое рассказать о том, кто этот человек, об его отношениях с партнером, об испытываемых им чувствах.

Просодические характеристики звучащей речи включают особенности голоса, тона, интонации, артикуляции, темп речи, а также воспринимаемое слухом дыхание и паузацию. Остановимся на первых двух из них, так как они имеют первостепенное значение в процессе коммуникации, и, следовательно, наиболее подробно описываются в художественном дискурсе.

Голос

Голос содержит информацию о биологических, психологических и социальных характеристиках говорящих [Brosnahan 1998: 87]. Он является инструментом речи и служит надежным средством выражения эмоций и отношений между людьми: испуг и торжество, дрожание и металл, печаль и радость, слезы и смех – типичные внешние проявления многих эмоций [Крейдлин: 2000: 476]. В процессе коммуникации голос постоянно меняется в зависимости от ситуации, например:

  • In a different voice she asked, “Do you know where Daddy is?” [RP, 351]

Голос «звучит» в художественном тексте всегда, когда автором передается речь персонажей. В статье анализируются глаголы говорения и их модификаторы, поскольку вербальное выражение речи героев обычно не содержит характеристик, связанных с фонацией.

А) Громкость (volume)

Нормальная, средняя громкость голоса автором обычно не отмечается, так как коммуникативную нагрузку приобретает повышение или понижение голоса. Динамика изменений этого параметра – важное акустическое средство кодирования невербальной информации [Основы 2003: 302].

Тихий голос в художественном тексте может описываться тремя основными способами:

1) глаголами типа whisper, mumble (to say something in a way that is not loud or clear enough), murmur (to say something in a very quiet voice), croon (to speak in a soft voice)1, fall (about voice), глагольным словосочетанием to lower one’s voice, т.д., например:

  • He…whispered, “And you, my little dove, why have you said nothing of yourself?” [ES, 77]

  • “How’s my sweetheart?” His voice was almost crooning. [RP, 307]

  • “No.” Terri’s voice fell. “I want you to clear yourself, Chris.” [RP, 484]

2) наречиями weakly, softly, gently, quietly, faintly, т.д.; выражением under one’s breath, например:

  • “I know,” she answered gently. “ But somebody has to take care of you.” [ES, 31]

  • “Elena’s still not right,” she said quietly. [RP, 335]

  • “Victor knows something,” he said to Caroline under his breath. [RP, 432]

3) сочетанием слова voiceс определителями соответствующей семантики (small, soft, quiet, wispy, hushed, muted, low, feeble, т.д.), например:

  • “We could cut four days off the trip,” Chris said, his voice soft. [RP, 304]

  • Then Rosa said in a muted voice, “Do you want me to call the police, Teresa?” [RP, 351]

Тихий голос, как отмечает Г.Е. Крейдлин, - это способ выражения интимности, почтения и обожания, дружеского совета и увещевания, смирения и уважения, прошения и покаяния [Крейдлин 2000: 465], например:

  • Her heart melted. “I’d like that,” she whispered. [ES, 128]

Кроме указанной выше коммуникативной нагрузки, тихий голос может выполнять в процессе общения следующие функции:

выражение нежности к собеседнику, например:

  • “Listen, darling,” she began softly. [ES, 56]

выражение смущения, например:

  • “Adam, I don’t know how to say this,” she murmured. [ES, 117]

выражение сочувствия, например:

  • “You must have suffered a great deal,” Adam whispered. [ES, 29]

выражение восхищения, например:

  • “Beautiful, isn’t it?” she murmured. [ES, 160]

выражение испуга, например:

  • The intruder stopped, raising his gun. Richie’s eyes changed. “I’ll give her up,” he whispered. [RP, 302]

нежелание говорящего быть услышанным третьими лицами, например::

  • He whispered to his daughter: “Is there a Mrs. Pracht?” [ES, 63]

выражение невозможности поверить услышанному, например:

  • “This is unbelievable,” he murmured half to himself. [ES, 94]

  • “Published?” Ray murmured half to himself. [ES, 70]

Последние два примера интересны тем, что автор подчеркивает, что реакция говорящего на полученную информацию не рассчитана на собеседника; слова «вырываются» непроизвольно и поэтому произносятся тихо и невнятно.

Поскольку тихий голос может быть связан с определенным психическим состоянием говорящего – подавленностью, шоком, растерянностью, т.д., глагол может содержать указание как на громкость голоса так и на эмоциональные оттенки, передаваемые голосом, например, to mutter(to talk in a quiet voice that is difficult to hear, especially because you are annoyedorembarrassed), to purr(to speak in a quiet low voice that sounds happyorattractive), например:

  • “Yes, sonny boy,” the older man muttered uncomfortably. [ES, 15]

В данном случае эмоциональный компонент значения глагола усиливается наречием.

  • “Hi, sweetheart,” she purred. [ES, 146]

Героиня «мурлычет», так как хочет очаровать собеседника.

Громкий голос – это голос, которым отдаются приказы, это голос окрика и призыва, недовольства и раздражения, например:

  • “Greg, you thieving bastard,” Sandy shouted, shaking the older man.

“You stole it. You stole my work.” [ES, 106]

В приведенном примере автор характеризует эмоциональное состояние героя не только указанием на громкость голоса, но и через его вербальную реакцию и его невербальное поведение (нападение на собеседника).

Громкий голос также появляется в речи, если есть преграда в общении: плохая слышимость, незнакомый речевой код, психологическая невосприимчивость информации. Повышение голоса передает отдаление от собеседника, стремление занять в диалоге командную позицию, что обычно вызывает ответную негативную реакцию [Крейдлин 2000: 466].

Громкий голос может быть показан

1) наречиями loudly, sharply (suddenly and loudly), т.д. модифицирующими глаголы говорения, например:

  • “I don’t think that word is adequate, Mom,” Isabel said sharply. [ES, 144]

2) глаголами, такими как to cry, to shout, to roar, to bellow (to shout very loudly), to trumpet (to make known loudly), to boom, глагольным словосочетанием to raise one’s voice, т.д., например:

  • “Have you heard the news, sonny boy?” Sidney trumpeted down the phone. [ES, 111]

  • He lost his temper completely, bellowing, “You shut your dirty mouth!” [ES, 47]

  • “Of course we’re going to tie each other down!” Andrew roared. “We’re in love! We’re lovers!” [PG, 247]

Как видно из приведенных примеров, повышенная громкость голоса маркируется также средствами пунктуации, а именно, использованием восклицательного знака.

Причинами повышения голоса, нарушающими этикетные нормы общения, являются «захлестывающие» говорящих эмоции: гнев, злость, негодование, раздражение, возмущение, поэтому нередко глагол, сигнализирующий громкую речь, сочетается в высказывании со словами, указывающими на эмоциональное состояние говорящего, например:

  • ‘Oh, really!’ Louise cried in irritation. [PG, 137]

Есть, однако, глаголы говорения, которые совмещают значение громкости и эмоционального состояния, например, to yell (to say something in a loud voice, or to make a loud noise, because you are angry, afraid, excited, etc.), to rage (to shout angrily at someone), to explode (to express strong emotions in a sudden, noisy and often violent way), to erupt (to suddenly express a particular feeling in a noisy way) to hurl (to shout at someone in a very angry way), например:

  • “And don’t come back!” she yelled.“I don’t want you! Louise doesn’t want you!”[PG, 262]

  • “She’s a public nuisance,” Toby exploded suddenly. [PG, 119]

Хотя в семантике слова to explode заложено указание на внезапность реакции, автор использует слово suddenly, таким образом акцентируя это значение.

Иногда на повышенных тонах идет весь разговор, что отражает неадекватное эмоциональное состояние обоих коммуникантов, например:

  • “What d’you want? To live alone and I come by at the weekend…when my wife isn’t watching?”

“Don’t shout at me!” Louise shouted.

“Why not?” he demanded, his volume undiminished. “You make me angry!”

“Well, you make me angry!” Louise bellowed back. [PG, 247]

Меняя громкость звука в ходе дискурса, говорящий «играет» своим голосом, стараясь максимально воздействовать на слушающего:

  • He lowered his voice. “This is an easy speech to give,” he said. [RP, 334]

Повышение или понижение громкости голоса может свидетельствовать об изменении эмоционального состояния, например:

  • “Does you mother understand what she did?” he asked.

“No.” Terri’s voice fell. [RP, 484]

  • “We had an affair and” – her voice lowered to a barely audible whisper – “after Ray became so obsessed with you…” [ES, 139]

Уменьшение громкости в данных примерах свидетельствует о волнении, некоторой растерянности героинь при обсуждении неприятных для них тем.

Иногда говорящий пытается обуздать свои эмоции, и оскорбительные ранящие слова произносит без повышения голоса:

  • Toni … did not raise her voicebut spoke barbed words. [ES, 95]

Контраст вербального и невербального выражения эмоций обычно производит поразительный эффект на собеседника.

Б) Высота голоса (pitch)

Следует заметить, что русское слово тон может обозначать совершенно разные характеристики голоса:

1) степень высоты звучащего в момент речи голоса (свойство голоса), в английском языке это свойство голоса называется pitchof a voice, например: на повышенных тонах;

2) способ выражения голосом отношения говорящего к адресату или предмету речи, например: недовольным тоном, оскорбительный тон; в этом случае его английский эквивалент - слово tone: e.g. disbelieving tone. В данном разделе статьи рассматриваются только те случаи, когда автор указывает на высоту голоса; тон во втором значении рассматривается ниже.

В тексте высота тона голоса может показываться автором с помощью

1) глаголов, в дефинициях которых обычно содержится, как правило, и указание на эмоциональное состояние, проявившееся в повышении тона голоса (а обычно и громкости его звучания), такие как to shriek (to say something in a very loud high voice / to shout in a loud high voice when you are frightened, excited or surprised), to wail(to shout with a long high sound to show that you are in pain or very sad), to shrill (to say something in a loud highunpleasant voice), to scream(to cry out loudly on a high note, esp. in fear, pain, anger), to rise(about voice – to get higher, often because of strong feelings), т.д., например:

  • “Stop it!” She screamed. [ES, 107]

  • “I tell you it’s gone!” Toby wailed. “What did she say to you?” [PG, 249]

  • “But no one is ever going to find me innocent.” His voice rose slightly. [RP, 478]

Автор может уточнять, какие эмоции заставляют его героев повысить голос или даже сорваться на крик:

  • “You are not woman enough.” “What?” she shriekedwith outrage. [ES, 150]

2) прилагательных, которые часто содержат в своих дефинициях указание не только на высоту тона, но и на громкость или тембр голоса, на эмоциональное состояние говорящего или качество звука, например,high, low, gruff (low, rough, unfriendly), hoarse(low, rough), plaintive(high, sad), thin (high, unpleasant to hear), например:

  • And then, regaining his gruff tone, he ordered, “Now let’s get to work, shall we?” [ES, 29]

  • His voice was suddenly plaintive. [RP, 307]

Как видно из приведенных в этом разделе примеров, изменение высоты голоса указывает на изменение эмоционального состояния говорящего или на изменение его речевой стратегии: так, в последнем примере говорящий решил, что он сможет добиться своего, если вызовет сочувствие партнера, если будет «бить на жалость», перейдя на высокий жалобный тон.

3) слова pitch, например:

  • To her surprise she found…her voice at full pitch. [PG, 247]

В ходе дискурса коммуниканты «играют» голосами, намеренно меняя громкость и высоту звучания голоса. Но иногда говорящий хочет скрыть то, что происходит в его душе, поэтому для него очень важно усилием воли сохранить ровный тон, не отражающий его внутреннее состояние, т.е. не сорваться на крик, не перейти на повышенный тон, так как в дискурсе человек, сохраняющий самообладание, получает моральное превосходство над потерявшим контроль над собой, своим голосом, своими чувствами, например:

Terri tried to keep her voice steady. [RP, 308]

He never raised his voice in either anger or joy. [PG, 204]

Монотонный голос, т.е. голос, не меняющий высоту тона и громкость, обычно характеризует коммуниканта отрицательно: человек, обладающий монотонным голосом, либо неэмоционален и скучен по своей природе, либо крайне подавлен, либо болен, как в следующем примере:

  • Still staring into the fire he answered in a monotone, “So do I.” [ES, 125]

В) Тембр голоса (timbre)

Тембр голоса - это окраска, специфичность звучания голоса отдельного человека в конкретной коммуникативной ситуации. В английском языке для его обозначения используется слово timbre (the quality of sound that a particular voice has). В исследуемых текстах тембр голоса обычно показывается наречиями или прилагательными типа low, high, gruff(ly) (rough, low sound), hoarse(ly) (low, rough voice),husky, raspy, т.д., например:

“Who’s she?” he asked gruffly. [ES, 51]

“Toni,” he mumbled hoarsely, “we’ve got to talk.” [ES, 92]

В тексте могут встречаться указания на изменение тембра голоса героя, например:

“I’ve been looking for you.” He sounded strange. [RP, 477]

“Come on in.” Richie’s voice was oddly pleasant. [RP, 485]

Герои говорят не характерными для них голосами, что свидетельствует в первом примере о глубоких переживаниях персонажа, во втором - об игре, которую ведет говорящий.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ Сборник научных трудов Выпуск 11

    Документ
    ... государственный университет КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕКОНТАКТЫСборникнаучныхтрудовВыпуск11 Владивосток ... Издательство Дальневосточного университета, Содержание КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕКОНТАКТЫ 1 Сборникнаучныхтрудов 1 Выпуск11 1 Власова Татьяна Михайловна ...
  2. Культурно-языковые контакты

    Документ
    ... Российской Федерации Дальневосточный государственный университет КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕКОНТАКТЫСборникнаучныхтрудовВыпуск 12 Владивосток Издательство Дальневосточного университета ... 13 статей 13 ЭКОНОМИКА 11 статей 11 ОБЩЕСТВО 23 Криминальная хроника ...
  3. Научные статьи опубликованные в зарубежных изданиях

    Документ
    ... сборникнаучныхтрудов «Дальневосточный регион: экономика, финансы, управление». Выпуск ... 11 Бобылева Л.К. Каламбур в английской поэзии абсурда с точки зрения перевода // Культурно-языковыеконтакты ... // Культурно-языковыеконтакты: Сборникнаучныхтрудов. ...
  4. Имени ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ Теоретические и прикладные аспекты Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 4 Саранск 2005

    Документ
    ... аспекты Межвузовский сборникнаучныхтрудовВыпуск 4 Саранск ... 412) Примеры (7-11) демонстрируют семантическую ... В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и ... поддержания речевого контакта //Языковое общение: единицы ...
  5. Имени ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ Теоретические и прикладные аспекты Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 5 Саранск 2006

    Документ
    ... и прикладные аспекты Межвузовский сборникнаучныхтрудовВыпуск 5 Саранск 2006 УДК ... двуязычная, овеществляет как языковой, так и культурныйконтакт, а тексты перевода включаются ... запас "внутренней энергии".[11] Национальная литература может ...

Другие похожие документы..