Главная > Документ


«Новые возможности общения: достижения лингвистики,

переводоведения и технологии преподавания языков»

Материалы МЕЖДУНАРОДНОй

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ конференции

ПРЕДИСЛОВИЕ

Научно-практическая конференция «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания языков» стало традиционной на факультете прикладной лингвистики и регулярно проводится с 2001 года. Десять лет – юбилей. Тема конференции не устарела, а преобрела еще большую актуальность, ибо общение – это столп, стержень, основа существования человека. Человек становится личностью в результате взаимодействия и общения с другими людьми. Задача вуза, а особенно педагогов-лингвистиов, помочь выпускникам-специалистам 21 века в совершенстве овладеть этим бесценным даромне только на родном, но и на иностранном языке. Прошедшее десятилетие как результат общения на наших конференциях с коллегами из ведущиз вузов России и зарубежных стран позволило нам посмотреть на обучение языку с позиций достижений теоретической лингвистики, переводоведения, методологии преподавания языков и интернет-технологий. Большую помощь и поддержку мы получили и получаем в проведении конференций от отдела по преподаванию английского языка как иностранного при посольстве США в Москве. За эти годы мы имели возможность прослушать доклады и участвовать в семинарах ведущих специалистов-методистов США

и многие другие.

В настоящем сборнике материалов конференции статьи представлены в основном по трем направлениям: лингвистика, переводоведение и методика преподавания иностранных языков.

В разделе «Современные направления филологии» содержатся статьи, в которых представлен широкий спектр общих и частных лингвистических исследований. Здесь нашли отражение проблемы грамматики, в чпстности структурно-семантические и функциональные особенности глаголов и предлогов, проблемы изучениялексики и идиоматики, представленные в аспекте когнитивного моделирования, проблемыстилистики, лингвистики интернета. Кроме того, в статьях данного раздела рассматриваются вопросы дискурсивных исследований, концептуализация и оценка – средства их номинации в языке, что, безусловно, вносит вклад в лингвокультурологическое изучение языковых единиц. В ходе конференции обозначены дополнительные актуальные проблемы языкознания, а также осуществляется обмен научными результатами и исследовательским опытом среди преподавателей, молодых ученых, аспирантов, докторантов и практикующих специалистов.

Представленные материалыобсуждают наиболее актуальные проблемы теории и методики обучения иностранным языкам в вузе. В частности, это проблемы реализации компетентностного подхода в контексте нелингвистического профиля подготовки профессионалов. В связи с этим в сборник включены статьи, в которых ставятся и решаются вопросы, связанные с уточнением паораметров иноязычной профессионально ориентированной компетенции современного выпускника.

Авторы представленных в сборнике статей активно стремятся раскрыть лингводидактический потенциал различных инновационных образовательных инструментов в условиях подготовки студентов неязыкового вуза.

Н.А. Снопкова, Ю Е.Д., Дикова Е.С.

В.В. Батицкая

Восточно-Сибирская государственная академия образования

г. Иркутск, Россия

О СТРУКТУРЕ БИНАРНЫХ КОНЦЕПТОВ ЗДОРОВЬЕ/HEALTH

И БОЛЕЗНЬ/DISEASE В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В силу антропоцентрической ориентации современной лингвистики язык является одним из основных средств доступа к сознанию человека, его концептосфере, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления, способом выражения эмоциональных и ментальных состояний индивида [1:13].

Образование концептов обусловлено необходимостью адекватно отражать факты действительности в сознании индивидуума, без чего невозможна реальная ориентация человека в мире и познание человеком этого мира. Исходный этап формирования концептов представляет собой взаимодействие органов чувств, нервной системы, мозга человека и объекта окружающей действительности в процессе познавательной деятельности человека, когда мозг человека формирует в сознании субъективный образ объективного мира.

Содержание любого концепта, по мысли Л. Витгенштейна, может быть описано посредством парадигмы употребления обозначающего его слова. Таким образом, чтобы понять или объяснить концепт, следует искать не какую-либо конкретную или абстрактную сущность, которая определяется этим концептом, а обратиться к употреблению обозначающего его слова [2].

Процесс образования концептов, отражающих информацию об общих свойствах предметов и явлений окружающего мира, длится многие столетия. Каждое поколение вносит свой вклад в процесс формирования концептуальной системы, обогащая, корректируя, а иногда существенно изменяя ее содержание. Ни один концепт не может рассматриваться как нечто застывшее, окончательно сформированное. Он находится в состоянии постоянного изменения, имеет «текучий» характер, как и вся деятельность человека в целом [3].

В ходе развития процесса познания концепты «вводятся и исключаются, расширяются и ограничиваются, обновляются (интерполируются) и переносятся из одних областей знаний в другие (экстраполируются), делятся и обобщаются и подвергаются прочим изменениям» [4]. Р.И. Павилёнис указывает на возможные несоответствия между концептуальными системами на разных этапах исторического развития общества.

В своей работе «Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования» Ю.С. Степанов говорит о сложной структуре концепта. Он выделяет так называемые три компонента или «слоя» концепта: 1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими»; 3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную вовнешней, словесной форме [3].

В этом смысле лингвистический интерес с позиций системного представления знаний представляет сопоставительный анализ структуры концептов Здоровье/ Health и Болезнь/Disease в русском и английском языках. Концепты Здоровье/ Health и Болезнь/Disease, как и любые другие концепты, по-разному существуют в различных слоях, тем самым, демонстрируя ту или иную степень своей реальности для представителей русской либо английской лингвокультуры.

Феномен Здоровье – Болезнь представляет собой некую антиномическую сущность, которую можно рассматривать как константу человеческого бытия, относящуюся как к миру внешних (физических) переживаний, так и к миру внутренних (душевных либо духовных) переживаний. Здоровье и болезнь появились вместе с человеком и существуют так долго, как долго существует человек. Концепты Здоровье/ Health и Болезнь/Disease отражают двоичность восприятия мира и представляют собой семантически сопряженные пространства, взаимозависящие и взаимообусловливающие друг друга.

Бинарные концепты Здоровье/ Health и Болезнь/Disease имеют сложную структуру. В структуре данных концептов мы выделяем четыре слоя. Начнем рассмотрение с глубинного слоя, т.е. с внутренней формы концепта, которая проявляется в этимологическом признаке. Как следует из «Этимологического словаря русского языка» М.Фасмер, слова здоровье и дерево являются этимологически родственными. Здоровый дословно означает «сделанный из хорошего дерева» [5].

Английское слово health произошло от древнеанглийского hælþ, и имело значение  “wholeness, a being whole, sound or well,” т.е. «целостность, невредимость»[6].

Русское слово болезнь происходит от боль, далее от праславянской формы, от которой также произошли: старо-славянское боль, русское боль, что родственно в древнеанглийском языке bealu [5].

В английском языке несколько слов обозначают «болезнь», это disease, malady, illness, sickness. Но ни одно из них этимологически не связано с «болью». Данные слова возникли в английском языке в различные исторические эпохи и их возникновение обусловлено различными историческими событиями. Появление слова disease датируется началом 14 века, оно означало “discomfort,” произошло от старофранцузского desaise “lack, want; discomfort, distress; trouble, misfortune” – недостаток, неудобство, неудача. Это результат словообразовательной деятельности: des- “without, away” + aise “ease”, что буквально означает «отсутствие покоя, удобства»[7, 6, 8]. Появление слова malady относится к середине 13 века, произошло оно от старофранцузского maladie “sickness, illness, disease,” от malade, что в буквальном переводе означает «в плохом состоянии» [6, 8]. Sickness произошло от староанглийского seocnesse – «нехорошее состояние». Слово illness является более поздним образованием (датируется 1680годом), произошло от ill- и -ness. Ill датируется 12 веком и имело значение “morally evil”- внутренне ущербный, нравственно больной; более поздние значения, распространенные в 13 веке “malevolent, hurtful, unfortunate, difficult”– «злой, пагубный, несчастливый, тяжелый». С середины 15 века слово ill приобрело современное значение “sick, unhealthy, unwell” – «нездоровый» [7, 6, 8].

Как следует из проведенного этимологического обзора, несмотря на то, что концепты Здоровье/ Health и Болезнь/Disease имеют на современном этапе развития языков схожий денотат (Здоровье/Health отсутствие недуга, болезни/freedom from physical disease or pain [9, 6]), носители русского и английского языков пришли к этому различными путями, т.е. различные смыслы привели их к этим именам.

Следующий слой концептов составляют дополнительные, так называемые пассивные признаки, являющиеся актуальными лишь для определённой группы людей. Ю.С. Степанов относит эти признаки к историческим. Применительно к нашим концептам дополнительные пассивные признаки, на наш взгляд, составляет вся узко-специальная медицинская информация, в первую очередь о болезнях, заболеваниях, органах и системах, потенциально подверженных поражению либо страдающих от того или иного заболевания, методах и средствах лечения, либо профилактики болезни. Лексические единицы, обозначающие данные понятия действительно можно отнести к пассивным признакам, так как они актуализируются в сфере профессионального медицинского общения врачей, либо врачей и пациентов, страдающих тем или иным заболеванием. Люди, не имеющие проблем со здоровьем, не актуализируют данные признаки в процессе своего речевого общения. К таким признакам относятся:

– заболевания: ангиома, ангионевроз, аневризмы, анемия, антрит, артериальная гипертензия, гипогалактия, гипогонадизм, гипотрофия, гипофизарный нанизм, глоссалгия, глоссит и т.д./ /wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BCachondroplasia, adenoma, AIDS, albinism, alcoholic hepatitis, alopecia, alzheimer's disease, amblyopia, amoebiasis, beriberi, botulism, cerebral palsy, chagas disease, chalazion, chancroid, cherubism, chickenpox, cholera, etc;

– медицинские инструменты: зажимы, пинцеты, ранорасширители и т.п..articulator, bone chisel, forceps, etc;

– медицинские препараты: индометацин, пироксикам, ромазулан и т.п./ Abatacept, Adefovir Dipivoxil, Adenocard I.V., etc;

– медицинское оборудование: спироанализатор, рециркулятор, электрокардиограф и т.д./ spiroanalyser, recirculator, electrocardiograph,etc;

– медицинские профессии: нефролог, дефектолог, прозектор и т.д./nephrologist, defectologist, dissector, etc;

– медицинские манипуляции: катетеризация, внутрикостная инфузия/ catheterization, intraosseousinfusion,etc;

– типы медицинских учреждений/ отделений в больницах: амбулатория, офтальмологическое отделение/ dispensary, ophthalmology department и т.д.

Следующий слой концепта согласно классификации Ю.С. Степанова образует основной, актуальный признак. Основной актуальный признак бинарных концептов Здоровье/ Health и Болезнь/Disease1 зафиксирован в авторитетных толковых словарях:

Здоровьеили здравие: нормальноесостояниеправильнофункционирующего, неповрежденногоорганизма; отсутствиенедуга, болезни; внутренняяцелостность, неповрежденность, отсутствиевнутреннейпорчи, разложения; обращениеклицу, закотороеподнимаетсятост[9, 10]; перен. духовное, социальное благополучие [11] / Health – the condition of being sound in body, mind, or spirit; freedom from physical disease or pain; the general condition of the body; flourishing condition; a toast to someone's health or prosperity [6]; the condition of something that changes or develops, such as an organization or system, the financial health of the business [7];

Болезнь расстройствоздоровья, недуг, хворь [10];нарушениедеятельностиорганизма [12]; боль, болесть, хворь, хвороба, хворость, недужина, недуг, немочь, немощь, немогута, скорбь (телесная), хиль, хилина, боля, нездоровье [9] / Disease – illness of people, animals, plants, etc., caused by infection or a failure of health rather than by an accident;something that is considered very bad in people or society [7]; trouble;a condition of the living animal or plant body or of one of its parts that impairs normal functioning and is typically manifested by distinguishing signs and symptoms; a harmful development (as in a social institution) [6].

Проведенный лексикографический анализ позволил выделить области совпадения и несовпадения в репрезентации актуального признака изучаемых концептов.

Области несовпадения

Здоровье

Области совпадения Здоровье/Health

Области несовпадения

Health

1) внутренняя целостность, неповрежденность, отсутствие внутренней порчи, разложения;

2) духовное, социальное благополучие

1)нормальное состояние правильно функционирующего, неповрежденного организма; состояние организма/ the condition of being sound in body, mind, or spirit; the general condition of the body;

2)отсутствиенедуга, болезни;/ freedom from physical disease or pain;

3)обращение к лицу, за которое поднимается тост/ a toast to someone's health or prosperity

1) the condition of something that changes or develops, such as an organization or system, the financial health of the business;

2) flourishing condition

Болезнь

Болезнь/Disease

Disease

1) боль, болесть, недуг, хворь; хворь, хвороба, хворость, недужина, недуг, немочь, немощь, немогута, хиль, хилина, боля, нездоровье;

2) скорбь (телесная);

3)повреждение, разрушение;

4) отклонение от нормы в чем-либо

5) болезни роста (перен.: трудности, возникающие при становлении, освоении чего-либо нового).

1)расстройствоздоровья, нарушениедеятельностиорганизма/an impairment of health or a condition of abnormal and harmful functioning;

2) Нарушениенормальнойжизнедеятельностиорганизмаживотного/ растения/ a condition of the living animal or plant body or of one of its parts that impairs normal functioning and is typically manifested by distinguishing signs and symptoms

1) a harmful development (as in a social institution);

2) something that is considered very bad in people or society;

3)trouble

Рассматривая области несовпадения концептов Здоровье/Health, интересно отметить, что признак «внутренняя целостность, неповрежденность» в русском концепте Здоровье составляет верхний, так называемый актуальный, слой концепта, в то время как в английском Health данный признак относится к глубинному слою, т.е. к внутренней форме концепта. Духовная составляющая характерна только для русского концепта Здоровье. Английский концепт Health не имеет данной составляющей ни в одном из своих слоев. (Духовный компонент со знаком «–» присутствует во внутренней форме концепта Illness). Духовный компонент русского концепта Здоровье противопоставлен материальному компоненту английского концепта Health: духовное благополучие:: the financial health of the business. Данное отличие можно объяснить общей более духовной направленностью русской культуры по сравнению с западной.

Концепты Болезнь и Disease также обнаруживают интересные расхождения: компонент боль в большей степени характерен для русского концепта Болезнь. Он формирует внутреннюю форму концепта, но все еще прослеживается и является актуальным и в основном слое концепта. Рассматриваемые концепты имеют компонент так называемой «социальной отнесенности»: трудности, возникающие при становлении, освоении чего-либо нового:: 1) a harmful development (as in a social institution);2) something that is considered very bad in people or society. Социальная отнесенность концепта Disease имеет ярко выраженную негативную оценку, что не характерно для концепта Болезнь.

Мы предполагаем, что в настоящее время оформляется «сверх-актуальный» признак, который образует поверхностный слой рассматриваемых бинарных концептов. Данный признак еще не фиксируется толковыми словарями и тезаурусами, но уже прочно вошел в сознание представителей, в первую очередь, англоязычной лингвокультуры, и завоевывает место в сознании представителей русской лингвокультуры. В первую очередь речь идет о концептах Здоровье/Health. Обновление актуального признака концептов Здоровье/Health связано с изменениями в обществе, в культуре питания, образе жизни современных людей. Анализ материала, полученного путем сплошной выборки текстов популярных периодических изданий 2009-2011гг., демонстрирует, что в настоящий момент поверхностный слой концептов Здоровье/Health формирует следующий признак «здоровый образ жизни»: здоровое питание, сбалансированное питание, спорт/nutrition, diet, eating habits, food consumption, fitness, vitamins, minerals, daily nutrients, bad nutritional habits, healthy nutritional options, immune system.

Библиографический список

  1. Gray, L.H. Foundations of Language [Text]/ L.H. Gray. – New York:The Macmillan Company, 1939.

  2. Витгенштейн, Л. Философские работы (часть 1) [Текст]/ Л. Витгенштейн. – М., 1994.

  3. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры [Текст]/ Ю.С. Степанов. – М., 2001.

  4. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла [Текст]/ Р.И. Павилёнис. – М., ";Мысль";, 1983.

  5. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]/ М. Фасмер – 1-е изд. – Т. 1-4. – М., 1964 - 1973.

  6. Merriam-Webster Online Dictionary & Thesaurus [Electronic Resource]. – URL: /dictionary

  7. Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Electronic Resource]. – URL: /dictionary

  8. Word History. History and Origin of Words [Electronic Resource]. – URL:

  9. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка [Electronic Resource]. – URL: /Толковый словарь Даля

  10. Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова [Electronic Resource]. – URL: /~книги/Толковый словарь Ушакова.

  11. Ефремова, Т.Ф.Современный толковый словарь русского языка [Текст]/ Т.Ф. Ефремова. – В 3 томах. Том 3. Р-Я.: Изд-во АСТ, 2006.

  12. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Electronic Resource]. – URL:


Н.А. Бердинских, И.Б. Нордман

Тюменский государственный нефтегазовый университет

г. Тюмень, Россия

ПЕРЕВОД научно-технических текстов в ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЮМЕНСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ НЕФТЕГАЗОВОМ УНИВЕРСИТЕТЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Поскольку за последние годы российские компании завоевали себе прочное место на международном рынке, изучение иностранного языка в его узкоспециальном аспекте и научно-технического перевода как его неотъемлемой составляющей приобретает все большее значение. Конкурентоспособность современного специалиста определяется не только его высокой квалификацией в профессиональной сфере, но и готовностью решать профессиональные задачи в условиях иноязычной и межкультурной коммуникации.

Иностранный язык до сих пор, к сожалению, воспринимается многими обучающимися как общеобразовательный, лишенный связи с будущей профессиональной деятельностью предмет. Причиной этого могут быть низкий школьный уровень языковой подготовки у ряда студентов, ограниченное количество часов на некоторых специальностях, что, как следствие, приводит к низкой мотивации изучения данной дисциплины.

В Тюменском государственном нефтегазовом университете уже много лет успешно осуществляется подготовка специалистов в рамках программы дополнительного высшего образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая частично помогает решать вышеназванную проблему. Главными принципами данной программы являются: совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах; выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; изучение стратегий и моделей перевода; активное применение на практике полученных теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации; выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных; работа со специальной терминологией и расширение терминологического запаса слов в профессиональной области; практическая работа с текстами по специальности; развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий; совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи. Данная программа позволяет выполнить социальный заказ общества на специалиста, владеющего практическими навыками использования иностранного языка в своей профессиональной деятельности.

Выпускники нашего вуза успешно применяют полученные знания, умения и навыки в профессиональной деятельности, а также во время бесед у стендов выставок, на презентациях, на выступлениях и деловых встречах. Они способны анализировать информацию, представленную в специальных текстах, дифференцировать виды текстов, передавать содержание специального текста на родном и иностранном языках, при необходимости редактируя и корректируя выражения с безэквивалентной лексикой, передавать устно содержание специального и официально-делового текста на родном и иностранном языках, понимать сообщения профессионального и общего характера в форме монолога и диалога.

Для достижения таких результатов нам представляется необходимым обращать особое внимание на обучение научно-техническому переводу в целом и на обучение переводу технических инструкций, описаний и спецификаций в частности.

Сложность научно-технического перевода заложена в самой его сути, и заключается в необходимости перевода узкопрофильной терминологии. Помимо понимания собственно терминологии, будущий специалист-переводчик технического профиля обязан понимать контекст, в котором она использована, поскольку часто именно от контекста будет зависеть использование того или иного термина.

Кроме того, обучая переводу научно-технической литературы, необходимо учитывать прочно устоявшуюся манеру изложения, принятую в этой сфере. Данная манера изложения используется для того, чтобы профессионалы сразу видели в них то, что им нужно, а именно, информацию или руководство к действию.

Как показывает практика, переводчик в сфере профессиональной коммуникации сталкивается в своей деятельности с переводом технических инструкций, описаний и спецификаций.

При обучении переводу технических инструкций как одному из видов научно-технического перевода, необходимо уделять особое внимание русскому языку, так как этот вид работы может выполняться только грамотным переводчиком, разбирающимся в данной области техники, и владеющим на высоком уровне исходным языком – для того, чтобы инструкция адекватно воспринималась адресатом. А также следует обратить внимание на то, что заказчику важно, чтобы конечный вид документа соответствовал принятым в компании лингвистическим стандартам и оборотам, которые нужно перевести определенным образом и никак иначе. Это требует от переводчика умения подстроиться под заказчика и способности быстрой адаптации к определенным условиям.

Одной из специфических черт перевода инструкций является терминологическая точность и ясность. Поэтому, при подготовке будущих переводчиков на занятиях по практике перевода особое внимание уделяется терминологии, поскольку используемые в инструкциях термины должны быть однозначными и устойчивыми, исключающими синонимичность: каждому понятию должен соответствовать единственный термин. Это нужно для того, чтобы адресату не приходилось каждый раз решать заново, в каком из возможных значений употреблен тот или иной термин.

Перевод технических описаний и спецификаций – это технический перевод, осуществляемый для ознакомления с информацией о тех или иных моделях зарубежной техники. Как правило, технические описания содержат такие разделы, как функциональное описание модели, описание ее внешнего вида, определение её основных технических характеристик и их преимуществ, конфигурации и совместимости, набора комплектации, требований к аппаратному и программному обеспечению, разнообразные приложения. Спецификации также описывают общие характеристики, область применения, инструкции по применению, технические характеристики. Основным отличием технических описаний от спецификаций является то, что последние описывают параметры одних моделей в сопоставлении с параметрами других моделей.

Технические описания и спецификации часто тяжелы для понимания. Задача переводчика – если не сделать их более понятными читателю, то, по крайней мере, не создать дополнительных трудностей при восприятии информации адресатом. Следовательно, задача преподавателя – научить будущих переводчиков соблюдать основные принципы перевода – равноценность регулятивного воздействия и семантико-структурное подобие исходного и переводного текстов. Этому способствует обучение перефразированию, использованию переводческих трансформаций, выбору наиболее оптимальных вариантов перевода и прагматически оправданных эквивалентов терминов, сохранению смысловой структуры текста. Необходимо помнить о том, что технические описания и спецификации большей частью создаются в «текстовом» варианте, то есть содержат большое количество полностью оформленных предложений, а иногда целиком имеют форму таблиц и списков характеристик, содержащих отдельные словосочетания.

Как и при работе с другими документами, содержащими большое количество числовых данных, необходимо научить будущего специалиста быть очень внимательным при переводе технических описаний и спецификаций, поскольку искажение любых данных может привести к серьезным последствиям при производстве или использовании описываемой модели. Также необходимо научить будущего переводчика работать со специальными словарями разных видов, со сложными таблицами и цифробуквенными наименованиями, с файлами различных расширений, с форматированием текстов, содержащих большое количество визуальной информации.

Как следует из изложенного выше, обучение переводу технических инструкций, описаний и спецификаций как составляющей научно-технического перевода имеет исключительно важное значение для полноценной и качественной подготовки специалиста-переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Библиографический список

  1. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (учебное пособие по немецкому языку). – М.: КДУ - 2006. – 240 с.

  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.

  3. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. Пособие по немецкому языку для вузов – М.: Астрель: АСТ, 2006 – 316 с.

  4. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986.

  5. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.

  6. Примерная Программа дисциплины обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей) [Текст] – Министерство образования Российской Федерации, 2000. – 17 с.

В.Н. Голодная

Невинномысский институт экономики, управения и права

г. Невинномысск, Россия



Скачать документ

Похожие документы:

  1. «новые возможности общения достижения лингвистики переводоведения и технологии преподавания языков»

    Документ
    «Новыевозможностиобщения: достижениялингвистики, переводоведения и технологиипреподаванияязыков» Материалы МЕЖДУНАРОДНОй НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ конференции ПРЕДИСЛОВИЕ Научно-практическая конференция «Новыевозможностиобщения: достижения ...
  2. Новые возможности общения

    Документ
    ... образованию Иркутский Государственный Технический Университет Новыевозможностиобщения: достижениялингвистики, переводоведения и технологиипреподаванияязыков Материалы научно-практической конференции (с международным ...
  3. Сводные данные международных мероприятий образования науки и инноваций 20 10 - 201 2 гг

    Документ
    ... .05.2011 1273 Международная конференция «Новыевозможностиобщения: достижениялингвистики, переводоведения и технологиипреподаванияязыков» Проф. Н.А. Снопкова, Иркутский ГТУ, каф ...
  4. Сводные данные международных мероприятий образования науки и инноваций 20 10 - 201 2 гг (1)

    Документ
    ... .05.2011 1273 Международная конференция «Новыевозможностиобщения: достижениялингвистики, переводоведения и технологиипреподаванияязыков» Проф. Н.А. Снопкова, Иркутский ГТУ, каф ...
  5. Сводные данные международных мероприятий образования науки и инноваций 20 10 - 201 2 гг (2)

    Документ
    ... .05.2011 1273 Международная конференция «Новыевозможностиобщения: достижениялингвистики, переводоведения и технологиипреподаванияязыков» Проф. Н.А. Снопкова, Иркутский ГТУ, каф ...

Другие похожие документы..