Главная > Документ


ЭКЛОГА VI

Первой решила, что петь пристойно стихом сиракузским,40

И средь лесов обитать не гнушалась наша Талия41.

Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий42

За ухо, проговорив: "Пастуху полагается, Титир,

5 Тучных овец пасти и петь негромкие песни!"

Стало быть (ибо всегда найдется, кто пожелает,

Вар, тебя восхвалять и петь о войнах прискорбных),

Сельский стану напев сочинять на тонкой тростинке.

Не без приказа пою. Но, Вар, кто мое сочиненье

10 Будет с любовью читать, увидит: все наши рощи,

Верески все воспевают тебя! Нет Фебу приятней

В мире страницы, чем та, где есть посвящение Вару.

В путь, Пиериды мои!.. Хромид и Мназилл, мальчуганы,

Раз подсмотрели: Силен лежит, уснувший, в пещере.43

15 С вечера был он хмелен, как обычно, — жилы надулись,

И, соскользнув с головы, плетеницы поодаль лежали.

Тут же тяжелый висел и канфар44 на ручке потертой.

Тихо подкравшись (старик их обманывал часто обоих,

Петь им суля), на него плетениц накинули путы.

20 К ним, робевшим еще, подходит союзницей Эгла,

Эгла, наяда красы несравненной, и только открыл он

Веки, она шелковицею лоб и виски его мажет.

Он же, их шутке смеясь: "Что меня оплетаете? — молвит. —

Дети, пустите меня! Сумели — так с вас и довольно.

25 Песни, каких вы просили, спою, — но лишь вам, мальчуганы,

Ей же награду найду не такую". Сказал он и начал.

Ты увидал бы тогда, как пляшут фавны и звери

В такт и качают дубы непреклонными кронами, вторя.

Даже о Фебе не так веселятся утесы Парнаса,

30 Исмар с Родопой — и те не столько дивятся Орфею.45

Петь же он начал о том, как в пустом безбрежном пространстве

Собраны были земли семена, и ветров, и моря,

Жидкого также огня; как зачатки эти, сплотившись,

Создали все; как мир молодой из них появился.

35 Почва стала твердеть, отграничивать в море Нерея46,

Разные формы вещей принимать начала понемногу.

Земли дивятся лучам дотоль неизвестного солнца,

И воспарению туч, с высоты низвергающих ливни,

И поражает их лес, впервые возросший, и звери

40 Редкие, что по горам, дотоле неведомым, бродят.

Вот о камнях он Пирры47 поет, о царстве Сатурна

И о кавказских орлах, о хищенье поет Прометея.48

Пел он, как, возле воды оставив юношу Гилла49,

Звали его моряки. «Гилл! Гилл!» — неслось побережьем.

45 Пел, как жилось хорошо — если б не было стад! — Пасифае50,

Как ее страсть облегчил, полюбив ее, бык белоснежный.

Женщина бедная! Ах! Каким ты безумьем объята!

Дочери Прета и те по коровьи в поле мычали,51

Всё же из них ни одна не пошла на постыдное ложе

50 Скотского брака, хотя и страшилась плуга на шею,

Хоть и частенько рогов на лбу своем ровном искала.

Женщина бедная! Ах! Теперь по горам ты блуждаешь.

Он же на мягком простер гиацинте свой бок белоснежный,

Бледную щиплет траву и жвачку жует под дремучим

55 Ясенем иль на лугу за коровою гонится. Нимфы!

Нимфы диктейские! Рощ, молю, заградите опушки, —

Может быть, вам на глаза блуждающий вдруг попадется

След быка, если он травой увлечется зеленой

Или за стадом пойдет. Когда бы его проводили

60 Сами к какому нибудь гортинскому52 хлеву коровы!

Деву, что яблок красой гесперидовых залюбовалась,53

Пел он, Фаэтонтиад54 замшелою горькой корою

Стан облекал, из земли высоко подымал он деревья

Пел и о том, как шедшего вдоль по теченью Пермеса55

65 Галла56 одна из сестер увела в Аонийские горы.

Пел, как навстречу ему поднялся весь хор Аполлона,

Пел, как сказал ему Лин языком божественной песни,57

Кудри цветами убрав и душистою горькой травою:

"Эти тростинки тебе (возьми их!) Музы даруют.

70 Ранее ими владел аскрейский старец;58 нередко

Ясени стройные с гор их пением долу сводил он.

Им и поведай о том, как возникла Гринийская роща,59

Чтобы равно ни одна Аполлоном впредь не гордилась".

Что мне добавить? — он пел и о Нисовой Сцилле60, чье лоно,

75 Снега белей, говорят, опоясали чудища, лая;

Как Одиссея суда в пучину она заманила

И истерзала, увы, пловцов устрашенных морскими

Псами; припомнил потом превращенные члены Терея61

И Филомелой ему, как дар, поднесенные яства.62

80 Вспомнил о бегстве ее и о том, как на крыльях нежданных,

Бедная, стала порхать над своею же собственной кровлей.

Все, что в оные дни замыслил Феб и блаженный

Слышал когда то Эврот63, что выучить лаврам велел он,

Все он поет и к звездам несут его голос долины, —

85 Но уже вечер велит овец загонять по овчарням

И поголовье считать, наступив не по воле Олимпа.

ЭКЛОГА VII

Мелибей, Коридон, Тирсис

Мелибей

Как— то уселся в тени под лепечущим иликом Дафнис,

Тирсис меж тем с Коридоном стада воедино собрали,

Тирсис — овец, а коз Коридон, молоком отягченных, —

Оба в цветущей поре и дети Аркадии оба,

5 В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы.

Тут, пока нежные я защищаю от холода мирты,

Стада вожак и супруг, козел затерялся, и тут же

Дафниса вижу, и он меня тоже приметил: "Скорее!

К нам подходи, Мелибей! Козел твой цел и козлята!

10 Если свободен, присядь отдохнуть в прохладе, — не бойся,

По лугу сами сойдут твои к водопою коровы.

Мягким здесь камышом зеленые кроет прибрежья

Минций64, и пчел доносится гул из священного дуба".

Как поступить? Под рукой ни Филлиды нет, ни Алкиппы,

15 Кто бы ягнят без меня, от вымени отнятых, запер.

Был поединок меж тем — Коридона с Тирсисом — знатный!

Все же я делом своим пренебрег ради их состязанья.

Вот приступили они, на стихи отвечая стихами, —

Те, что поются в черед, стихи Пиеридам угодны.

20 Первым вступил Коридон, отвечал ему в очередь Тирсис.

Коридон

Нимфы, наша любовь, Либетриды!65 Или вы дайте

Песню такую же мне, как нашему Кодру, — стихами

К Фебу приблизился он, — иль, если не всем это впору,

Пусть на священной сосне моя звонкая флейта повиснет.

Тирсис

25 Вы увенчайте плющом, пастухи, молодого поэта —

Пусть же у Кодра кишки от зависти лопнут, — но если

Станет расхваливать он чересчур, наперстянкой натрите

Лоб мне, чтобы певца он не сглазил своими хвалами.

Коридон

Делия66, мальчик Микон шелковистую голову вепря

30 Дарит тебе и, как ветви, рога матерого оленя.

Мне бы добычу его — изваянием мраморным встанешь,

Ноги обвяжут тебе пунцовых шнуровки котурнов.

Тирсис

Только сосуд с молоком да лепешку тебе ежегодно

Буду я ставить, Приап67: ты сада скромного сторож.

35 Мраморный ты у меня, но до времени: если приплодом

Стадо умножишь мое, целиком ты из золота будешь.

Коридон

Ты, о Нереева дочь, Галатея, гиблейского меда

Слаще белей лебедей, плюща бледнолистого краше,

Только лишь под вечер в хлев возвратятся, насытясь, коровы,

40 О, приходи, если помнишь еще своего Коридона!

Тирсис

Пусть я горше тебе покажусь сардонийского68 сока,

Злее терновника, трав бесполезней, извергнутых морем,

Ежели мне этот день не кажется длительней года.

Сыты вы, к дому теперь! — имейте же совесть, коровы!

Коридон

45 Дремы приют, мурава, источники, скрытые мохом,

Вы, земляничники, их осенившие редкою тенью,

В солнцестоянье стада защитите, — лето подходит

Знойное, почки уже набухают на лозах обильных.

Тирсис

В доме у нас и очаг, и лучины смолистые; пламя

50 Жарко горит, косяки почернели от копоти вечной.

Столько же дела нам здесь до зимнего холода, сколько

Лютым волкам до скота иль до берега бурным потокам.

Коридон

Здесь можжевельник растет, каштаны топорщатся рядом,

Всюду, опавши, плоды под своими лежат деревами.

55 Все веселится кругом. Но если б красавец Алексис

Горы покинул, тебе и поток бы сухим показался.

Тирсис

Высохло поле; трава, умирая от злобного зноя,

Жаждет. Лоза на холме напрасно о тени тоскует, —

Зазеленеют леса с возвращеньем нашей Филлиды,

60 И благотворным дождем многократно прольется Юпитер.69

Коридон

Любит Алкид70 тополя, а Вакх — виноградные лозы,

Мирт — Венерой любим, а лавр — его собственный — Фебом.

Любит Филлида орех, — пока его любит Филлида,

Не пересилить его ни мирту, ни Фебову лавру.

Тирсис

65 Вяз прекрасен в лесу, сосна — украшение сада,

Тополь растет у реки, а ель на высоких нагорьях,

Если бы чаще со мной ты, Ликид прекрасный, видался,

Вяз бы лесной с садовой сосной тебе уступили!

Мелибей

Помню я все, — и как Тирсис не мог, побежденный, бороться.

70 С этого времени стал для нас Коридон — Коридоном.

ЭКЛОГА VIII

Дамон, Алфесибей

Музу двух пастухов, Дамона и Алфесибея,

Пенью которых, забыв о траве, дивилась корова,

Чье состязанье не раз в изумленье вводило и рысей,

И заставляло стихать, свой бег изменяя, потоки, —

5 Музу припомним теперь Дамона и Алфесибея.

Твой пролегает ли путь через бурные русла Тимава71

Иль огибает края Иллирийского моря,72 — придет ли

День, когда я твои удостоюсь прославить деянья,

Время придет ли, дано ли мне будет рассеять по миру

10 Песни твои, что одни лишь достойны котурна Софокла?73

Начал с тебя и кончу тобой, — прими ж эти песни!

Сам ты велел их начать, — теперь же мне дай дозволенье

Плющ у тебя на челе вплести в победные лавры.

Ночи прохладная тень едва низошла с небосклона,

15 В час, когда на траве роса всего слаще скотине,

Петь так начал Дамон, к стволу прислонившись оливы:

"О народись, Светоносец74, и день приведи благодатный!

Нисы моей между тем недостойной обманут любовью,

Жалуюсь я и к богам, — в ручательстве слишком неверным,

20 В этот последний свой час обращаюсь теперь, умирая.

Ряд меналийских стихов75 начинай, моя флейта, со мною!

Рощ звонкозвучных листвой и шумящими соснами Менал

Вечно одет, любви пастухов он и Пана внимает,

Первого в наших горах ненавистника праздной свирели.

25 Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Мопсу Ниса дана — чего не дождаться влюбленным!

Вместе коня и грифона впрягут, и, время настанет, —

Вместе с псами пойдут к водопою пугливые лани!

Факелов, Мопс, настругай, ведут молодую супругу!

30 Муж, сыпь орехи!76 Для вас разлучается с Этою77 Геспер.

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

К мужу достойному в дом ты вошла! А нас презираешь,

И ненавистны тебе моя дудка и козы; противно,

Что борода у меня неподстрижена, брови косматы.

35 Значит, смертных дела, полагаешь, богам безразличны?

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Маленькой в нашем саду тебя я впервые увидел,

С матушкой рвать ты зашла росистые яблоки, — я же

Вас провожал, мне двенадцатый год пошел в это лето,

40 И уж до ломких ветвей я мог с земли дотянуться.

Лишь увидал — и погиб! Каким был охвачен безумьем!

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Знаю теперь, что такое Амур. На суровых утесах,

Верно Родопа, иль Тмар, или край гарамантов далекий78

45 Мальчика произвели не нашего рода и крови.

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Мать научил свирепый Амур детей своих кровью

Руки себе запятнать! И ты не добрее Амура.

Мать, жестокая мать, — или матери мальчик жесточе?

50 Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

Ныне пусть волк бежит от овцы, золотые приносит

Яблоки кряжистый дуб и ольха расцветает нарциссом!

Пусть тамарисков кора источает янтарные смолы,

С лебедем спорит сова, — и Титир да станет Орфеем,

55 Титир — Орфеем в лесах, меж дельфинов — самим Арионом79!

Ряд меналийских стихов начинай, моя флейта, со мною!

В море пускай обратится весь мир! О рощи, прощайте!

В бурные волны стремглав с утеса высокого брошусь!

Дар пусть примет она последний от близкого к смерти,

60 Ряд меналийских стихов прерви, прерви, моя флейта!"

Так пел Дамон. А стихи отвечавшего Алфесибея,

Музы, поведайте вы: не все человеку доступно.

"Воду сперва принеси, алтарь опоясай тесемкой,

Сочных вербен возожги, воскури благовоннейший ладан!

65 Справлю обряд колдовской, помутить попытаюсь волшбою

Здравый любовника ум: все есть, не хватает заклятий80.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

С неба на землю луну низвести заклятия могут;

Ими Цирцея в свиней обратила друзей Одиссея,

70 Змей холодных волшба разрывает надвое в поле;

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Изображенье твое обвожу я,81 во первых, тройною

Нитью трех разных цветов; потом, обведя, троекратно

Вкруг алтаря обношу: угодно нечетное богу.

75 Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Свяжешь трижды узлом три цвета, Амариллида;

Свяжешь и тут же скажи: плету я тенета Венеры.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Глина ссыхается, воск размягчается, тем же согреты

80 Жаром — от страсти моей да будет с Дафнисом то же.

Малость посыпав муки, затепли лавры сухие.

Дафнис сжигает меня, я Дафниса в лавре сжигаю.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Дафнисом пусть любовная страсть овладеет, какая

85 Телку томит, — и она по лесам и чащобам дремучим

Ищет быка, у реки под зеленой ложится ольхою,

В муках своих позабыв от сгустившейся ночи укрыться.

Дафнис такой пусть любовью горит, — врачевать я не стану.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

90 Эти одежды свои мне оставил когда то изменник

Верным залогом любви, — тебе их, Земля, возвращаю

Здесь, на пороге моем. За Дафниса будут залогом:

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

Трав вот этих набор и на Понте82 найденные яды

95 Мерис мне передал сам — их много родится на Понте.

Видела я, и не раз, как в волка от них превращался

Мерис и в лес уходил; нередко души умерших

Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу.

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

100 Амариллида, за дверь ты вынеси пепел, к потоку,

Там через голову брось, но назад не смотри. Присушу я

Дафниса так, — хоть ему ни заклятья, ни боги не страшны!

Дафниса вы приведите домой, приведите, заклятья!

На алтаре — посмотри! — взметнувшимся пламенем пепел

105 Вспыхнул сам по себе, пока медлю. Ко благу да будет!

Что это? И не пойму… Залаял Гилак у порога…

Верить ли? Иль создает себе сам сновиденья, кто любит?

Полно! Заклятьям конец! Домой возвращается Дафнис".

ЭКЛОГА IX

Ликид, Мерис

Ликид

Мерис, куда тебя ноги несут? Направляешься в город?

Мерис

Вот чего мы, Ликид, дождались: пришлец, завладевший

Нашей землицей, — чего никогда я досель не боялся, —

«Это мое, — нам сказал, — уходите, былые владельцы!»

5 В горести, выгнанный вон, — до чего ж переменчиво счастье!

Этих козлят я несу для него же — будь ему пусто!

Ликид

Всё ж говорят, и не зря, что оттуда, где начинают

К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном,

Вплоть до реки и до тех обломанных бурею буков

10 Песнями землю свою ваш Меналк сохранил за собою.

Мерис

Правду, Ликид, сказали тебе, — но, при звоне оружья,

Песни мои не сильней голубей, когда, по рассказам,

На хаонийских полях почуют орла приближенье.

Да, когда б из дупла, прокаркав слева, ворона

15 Не повелела мне впредь не пускаться в новые тяжбы,

Больше ни Мерису здесь не жить бы, ни даже Меналку.

Ликид

Кто же надумал, увы, такое злодейство? С тобою

Лучшей утехи своей мы едва, о Меналк, не лишились!

Нимф кто пел бы у нас? Кто землю травой и цветами

20 Стал бы здесь устилать, родники укрывал бы листвою;

Песни бы пел, какие на днях у тебя я подслушал, —

К Амариллиде как раз ты спешил, к моему наслажденью:

"Титир, пока я вернусь, попаси моих коз, — я не долго.

А наедятся — веди к водопою. Когда же обратно

25 Будешь идти, берегись, не встреться с козлом — он бодучий!"

Мерис

Лучше споем, что Вару он пел, еще не отделав:

"Имя, о Вар, твое — лишь бы Мантуя нашей осталась,

Мантуя, слишком, увы, к Кремоне близкая бедной, —

В песнях своих возносить до созвездий лебеди будут!"

Ликид

30 Пусть же пчелы твои кирнейских83 тисов избегнут!

Пусть же дрок и коров насытит, чтоб вымя надулось!

Если что есть, начинай! И меня Пиериды поэтом

Сделали и у меня есть песни; меня называют

Тоже певцом пастухи, — да не очень я им доверяю:

35 Знаю, что песни мои недостойны Вария с Цинной84

Право, как гусь гогочу посреди лебединого пенья.

Мерис

Молча, Ликид, в уме я песни перебираю,

Вспомнить смогу ли, — одна все ж есть достойная песня:

«О Галатея, приди! В волнах какая забава?

40 Здесь запестрела весна, земля возле рек рассыпает

Множество разных цветов; серебристый высится тополь

Возле пещеры, шатром заплетаются гибкие лозы.

О, приходи! Пусть волны, ярясь, ударяются в берег!

Ликид

А не пропеть ли нам то, что, помнится, ясною ночью

45 Пел ты один? Я знаю напев, — слова бы припомнить!

«Дафнис, зачем на восход созвездий смотришь ты вечных?

Цезаря ныне взошло светило, сына Дионы85,

То, под которым посев урожаем обрадован будет,

И на открытых холмах виноград зарумянится дружно.

50 Груши, Дафнис, сажай — плоды пусть внуки срывают!»

Мерис

Всё то уносят года, — и память. Бывало, нередко

Мальчиком целые дни проводил я, помню, за пеньем.

Сколько я песен забыл! Сам голос Мериса ныне

Уж покидает его. Онемел я от волчьего взгляда.

55 Все же ты песни мои от Меналка нередко услышишь.

Ликид

Мерис, так говоря, ты мои лишь удвоил желанья.

Ради тебя приумолкла вода и не движется; ветры

Стихли. Только взгляни — совсем не колеблется воздух.

Здесь как раз полпути до города. Вон Бианора86

60 Холм погребальный уже показался. Тут, где селяне

Лоз прорезают листву, давай пропоем свои песни!

Рядом козлят положи. Мы вовремя в город поспеем.

А коли страшно, что ночь нагонит дождя до прихода

В город, можем идти мы и петь — так легче дорога.

65 А чтоб идти нам и петь, тебя я избавлю от ноши.

Мерис

Нет мальчуган, перестань: сперва неотложное справим.

А как Меналк подойдет, тогда и споем на досуге.

ЭКЛОГА Х

К этой последней моей снизойди, Аретуза87, работе.

Галлу немного стихов сказать я намерен, но только б

И Ликориде88 их знать. Кто Галлу в песнях откажет?

Пусть же, когда ты скользить под течением будешь сиканским89,

5 Горькой Дорида90 струи с твоей не смешает струею.

Так начинай! Воспоем тревоги любовные Галла,

Козы ж курносые пусть тем временем щиплют кустарник.

Не для глухих мы поем, — на все отвечают дубравы.

В рощах каких, в каких вы ущельях, девы наяды,

10 Были, когда погибал от страсти своей злополучной

Галл? Ни Пинд91 не задерживал вас, ни вершины Парнаса,

Ни Аганиппа92, что с гор в долины Аонии льется,

Даже и лавры о нем, тамариски печалились даже,

Сам, поросший сосной, над ним, под скалою лежащим,

15 Плакал и Менал тогда, и студеные кручи Ликея93.

Овцы вокруг собрались, — как нас не чуждаются овцы,

Так не чуждайся и ты, певец божественный, стада, —

Пас ведь отары у рек и сам прекрасный Адонис94.

Вот пришел и овчар, с опозданьем пришли свинопасы,

20 Вот подошел и Меналк, в желудевом настое намокший.

Все вопрошают: «Отколь такая любовь?» Появился

Сам Аполлон: "Что безумствуешь, Галл, — говорит, — твоя радость,

В лагерь ужасный, в снега с другим Ликорида сбежала".95

Вот пришел и Сильван96, венком украшенный сельским,

25 Лилии крупные нес и махал зацветшей осокой.

Пан, Аркадии бог, пришел — мы видели сами:

Соком он был бузины и суриком ярко раскрашен.

«Будет ли мера?» — спросил. Но Амуру нимало нет дела.

Ах, бессердечный Амур, не сыт слезами, как влагой

30 Луг не сыт, или дроком пчела, или козы листвою.

Он же в печали сказал: "Но все таки вы пропоете

Вашим горам про меня! Вы, дети Аркадии, в пенье

Всех превзошли. Как сладко мои упокоятся кости,

Ежели ваша свирель про любовь мою некогда скажет!

35 Если б меж вами я жил селянином, с какой бы охотой

Ваши отары я пас, срезал бы созревшие гроздья.

Страстью б, наверно, пылал к Филлиде я, или к Аминту,

Или к другому кому, — не беда, что Аминт — загорелый.

Ведь и фиалки темны, темны и цветы гиацинта.

40 Он бы со мной среди ветел лежал под лозой виноградной,

Мне плетеницы плела б Филлида, Аминт распевал бы.

Здесь, как лед, родники, Ликорида, мягки луговины,

Рощи — зелены. Здесь мы до старости жили бы рядом.

Но безрассудная страсть тебя заставляет средь копий

45 Жить на глазах у врагов, при стане жестокого Марса.

Ты от отчизны вдали — об этом не мог я и думать! —

Ах, жестокая! Альп снега и морозы на Рейне

Видишь одна, без меня, — лишь бы стужа тебя пощадила!

Лишь бы об острый ты лед ступней не порезала нежных!

50 Я же достану свирель, стихом пропою я халкидским97

Песни, которые мне сицилийский передал пастырь.

Лучше страдать мне в лесах, меж берлогами диких животных,

И, надрезая стволы, доверять им любовную нежность.

Будут стволы возрастать, — возрастай же с ними, о нежность!

55 С нимфами я между тем по Меналу странствовать буду,

Злобных травить кабанов, — о, мне никакая бы стужа

Не помешала леса оцеплять парфенийские98 псами.

Вижу себя, — как иду по глухим крутоярам и рощам

Шумным. Нравится мне пускать с парфянского лука

60 Стрелы Цидонии99, — но исцелить ли им яростный пыл мой?

Разве страданья людей жестокого трогают бога?

Нет, разонравились мне и гамадриады100, и песни

Здешние. Даже и вы, о леса, от меня отойдите!

Божеской воли своим изменить мы не в силах стараньем!

65 Если бы даже в мороз утоляли мы жажду из Гебра101

Или же мокрой зимой подошли к берегам Ситонийским102,

Иль, когда сохнет кора, умирая, на вязе высоком,

Мы эфиопских овец пасли под созвездием Рака.

Все побеждает Амур, итак — покоримся Амуру!"

70 О Пиериды, пропел ваш поэт достаточно песен,

Сидя в тени и плетя из проскурников гибких кошелку.

Сделайте так, чтоб они показались ценными Галлу,

Галлу, к кому, что ни час, любовь моя так возрастает,

Как с наступленьем весны ольховые тянутся ветки.

75 Встанем: для тех, кто поет, неполезен сумрак вечерний,

Где можжевельник — вдвойне; плодам он не менее вреден.

Козоньки, к дому теперь, встал Геспер, — козоньки, к дому!



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Глеб Владимирович Носовский Анатолий Тимофеевич Фоменко Начало Ордынской Руси После Христа Троянская война Основание Рима Новая хронология для всех – 16

    Книга
    ... ; Москва; 2005 ISBN 5-17-029389-5 Аннотация Новая книга А. Т. Фоменко и Г. В. Носовского ... кабинет Ю. А. Шичалина, Москва, 1991. [27] [Вергилий]. Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида. – Москва: изд-во «Художественная литература» ...
  2. Глеб Владимирович Носовский Анатолий Тимофеевич Фоменко Начало Ордынской Руси После Христа Троянская война Основание Рима Новая хронология для всех – 16

    Книга
    ... ; Москва; 2005 ISBN 5-17-029389-5 Аннотация Новая книга А. Т. Фоменко и Г. В. Носовского ... кабинет Ю. А. Шичалина, Москва, 1991. [27] [Вергилий]. Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида. – Москва: изд-во «Художественная литература» ...
  3. Стефан жеромский пепел аннотация

    Документ
    ... художественной литературы; Москва; 1958 Аннотация «Пепел» Стефана Жеромского – ... то есть на крестьянский манер. 1 Публий Вергилий Марон (70–19 гг. до н. э.) ... . Автор широко известных произведений: «Буколики», «Георгики», «Энеида» и др. 1 Скорее всего ...
  4. Анатолий Тимофеевич Фоменко Глеб Владимирович Носовский Империя – II Империя – 2 Аннотация

    Книга
    ... , кн.IV, отдел V, с.1 18. [125:0] [Вергилий]. Публий Вергилий Марон. «Буколики. Георгики. Энеида». – Москва, изд во «Художественная литература» ... Отдела рукописей Национальной библиотеки Франции). Аннотации к иллюстрациям Мари Терезы Гуссе. – Ultreya ...
  5. Анатолий Тимофеевич Фоменко Глеб Владимирович Носовский Империя – II Империя – 2 Аннотация

    Книга
    ... , кн.IV, отдел V, с.1‑18. [125:0] [Вергилий]. Публий Вергилий Марон. «Буколики. Георгики. Энеида». – Москва, изд‑во «Художественная литература» ... Отдела рукописей Национальной библиотеки Франции). Аннотации к иллюстрациям Мари‑Терезы‑Гуссе. – Ultreya ...

Другие похожие документы..