Главная > Книга


Song

English translation

Mary! Doesn't believe in God more, godness Mary!

Мary cries and only cries more Mary!

Мary! That is loss, your first believe or waste?

Mary! Please don't cry more Mary!

Life is such strange thing that Mary!

Please don't cry more, Mary!

 

22.06.2009. Almaty

Мэри!

Песня

Оригинал

Мэри! Никому теперь не верит Мэри,

Мэри! Только плачет Мэри.

Мэри! Это твоя первая потеря.

Мэри! Хватит плакать. Жизнь такая штука, Мэри!

 

Припев:

Мэри! Где стихи, там и проза.

Мэри! Где шипы, там и розы.

А на дворе гитара и вино.

И ребята ждут Тебя давно.

Русь моя - та, что движется?

Русь моя - та, что движется

На блестящее бытиё,

Что сосульками с ветром лижется?

Где мой мир, всё моё?..

 

22.06.2009. Almaty

Забудем прошлые обиды и станем лучше и мудрей

Забудем прошлые обиды

И станем лучше и мудрей?

Ошибок много. Нет, не выйдет.

Без милосердия верней

 

Прожить в том в веке, где шакалы

Всё треплют, воле вопреки.

Где джунгли царствуют в накале,

Где умираешь от тоски,

 

От неустроенности жизни,

Несёт что свой девятый шквал,

Сметая всё в твоей Отчизне,

В которой просто жить устал.

 

14.07.2009. Almaty

Мary! Where are verses, ther's prose

English translation

Мary! Where are torns, there's rose.

Look around! Life's prose

You are beauty and young. You's by nobody offended.

Мary! Мary! Please You're great and go on!

Guitar, guys just wait so long.

 

22.06.2009. Almaty

Опять на Востоке блатная Луна

Опять на Востоке блатная Луна

Дыханье и пульс мне ровняет.

Ах, если бы только  бы знала она,

Как с детства по свету скучаю,

 

По месяцу тонкому - сыру-рожку,

По звёздочкам - дочкам-Плеядам,

Продвинуть чтоб разум в его новизну.

А больше - кому здесь что надо?!

 

14.07.2009. Almaty

И золотом блестят шары

И золотом блестят шары,

Красивые, салютам вровень.

Прошу одно лишь: "Исцели!"

И я предстану пред Тобою.

 

Пред чистым ликом, незабвенным

Я встану и скажу возьми

Мой ум, один что во Вселенной,

Одно прошу лишь: «Исцели!»

 

14.07.2009. Almaty

Пошли Любви хрустально чистой!

Очисти помыслы и смыслы,

Приходят что ко мне в ночи!

Пошли Любви хрустально чистой!

Добром, любовью излечи!

 

14.07.2009. Almaty

Я верую в Любовь и Милость

Я верую в Любовь и Милость,

Что снизойдёт, спасёт меня

И сделает опять красивой,

Достойной той любви-огня,

 

Что встрепенёт меня, поднимет

Вновь до высот, подвластных мне,

Собой чтоб снова стать, красивой,

Достойной жизни и мечте.

  

14.07.2009. Almaty

Где музы чувственно могли

Где музы чувственно могли б

Взирать на прошлое с оглядкой?

С высот какой такой земли,

Чтоб с ними стала жизнь чуть гладкой?

 

Чтоб на примерах бытия,

Могла б поверить в перспективы,

В которых правда бы моя

Писала б вечности картины*.

 

*Не стала б нищенкой рутинной.  

 

15-16.07.2009. Almaty

Ласкает ветерок лукавый

Ласкает ветерок лукавый

И отворяет мне окно.

Желаю встать, встаю упрямо -

Хочу, чтоб в жизни повезло.

 

14.07.2009. Almaty

Мне б дотянуться до луча

Мне б дотянуться до луча,

Что выстилает путь багрянцем,

Живёт в своём предивном танце -

В том, где нет горя от ума.

 

14.07.2009. Almaty

Мне салютуют об участии

Они взлетают, как шары,

И салютуют об участии,

Поддержки всполохов зари

И право на Любовь и Счастье.

 

14.07.2009. Almaty

Госпожа Водица

Ты моешь берега, каменья,

Питаешь землю и коренья -

Очисти Ты меня, княжну, 

Родных моих и дщерь мою,

 

От наговоров и от сглаза,

Тоски, болезней и проказы.

И укрепи мою ты душу -

Я стану шёлковой, послушной -

 

Чтоб в кажду клеточку от тела

Пришла вновь бодрость, радость, смелость!

Тебя я славлю на века,

Родная ты моя Вода!

17.07.2009. Almaty

Лично выпишу рецепт: "От любви спасенья нет"!

Дуэт Адины и Дулькамара из оперы Г. Доницетти “Любовный напиток” -

G. DoniZetti "LiebesTrank "

Перевод с немецкого*

стр. 190-192
Адина: Как счастливой быть могу я,
Если я его ревную?

Дулькамара: С богачём поверишь чуду?
Адина: За любовь платить не буду!
[Дулькамара: Может лучше богача?
Адина: Я люблю не сгоряча.]


Дулькамара: Может, графа, господина?
Адина: Выбираю Неморино!

Дулькамара: От любовных, от болезней...
Адина: Все старанья бесполезны!

Дулькамара: Я избавлю навсегда-а.
Адина: Это шанс один из ста!

[Это горе - не беда!]

Дулькамара: Будешь счастлива, как прежде -
Эликсир даёт надежду!

Адина: Эликсир незаменим,
Если нет своих уж сил.
Мне лекарство внутрь не нужно.
Может им натрусь наружно?
[Буду счастлива, как прежде?

Элексир даёт надежду?

Только как без Неморино

Будет счастлива Адина?]


Дулькамара: Кто начнёт тебя лечить,
Станет сам тебя любить.
...
Адина (мобильно, аллегро):

Я глазами очарую
И улыбкой околдую,
А искусством обольщенья
Покорить смогу вполне я.

Я восторг в глазах увижу
И слова любви услышу,

Неморино, Неморино!

Очарован ты уже!
[Неморино не сбежит,

Очаруем, опьяним].

Лично выпишу рецепт:
"От любви спасенья нет"!
[Если выписан рецепт,

То от любви спасенья нет.]


стр. 193-197

Адина (мобильно, аллегро):

Я глазами очарую
И улыбкой околдую,
А искусством обольщенья
Покорить смогу вполне я.

Я восторг в глазах увижу
И слова любви услышу,

Неморино, Неморино!

Очарован ты уже!

[Неморино не сбежит,

Очаруем, опьяним].

 

Нет! Никуда он не сбежит!

Нет! Никуда он не сбежит!

Нет! Никуда он не сбежит!

Нет! Никуда он не сбежит!

 

Дулькамара:

Ай, плутовка!

Должен знать я, должен видеть,

Чтобы лучше всё предвидеть.

 

Ай, плутовка!

Ай, плутовка!

"Милый доктор!"

Что плутовка говорит,

А в глазах огонь горит.

Если глазками стрельнёт -

В сердце прямо попадёт.

[Блеск в глазах её зажжётся -

Сердце каждого забьётся.]

Да. Ай, плутовка!

Чтобы лучше всё предвидеть -

Должен знать всё, должен видеть,

Чтобы лучше всё предвидеть.

Дулькамара:

Никуда он не сбежит?

Вне закона будет жить!

Пристыдила ты меня -

В доктора не годен я.

[Что же делать мне, друзья?]

Мой напиток излечит!

 

Адина:

Если выписан рецепт:
Здесь "В глазах любови свет"...
[Если выписан рецепт,

То от любви спасенья нет.]

 

Я глазами очарую

И улыбкой околдую,
А искусством обольщенья
Покорить смогу вполне я.

Я восторг в глазах увижу
И слова любви услышу,

Неморино, Неморино!

Очарован ты уже!

[Неморино не сбежит,

Очаруем, опьяним].

Да! Никуда он не сбежит!

Да! Никуда он не сбежит!

Да! Никуда он не сбежит!

Да! Никуда он не сбежит!

Дулькамара:

Ай, плутовка!

Ай, плутовка!

Должен знать я, должен видеть,

Чтобы лучше всё предвидеть.

 

Ай, плутовка!

Ай, плутовка!

"Милый доктор!"

Что плутовка говорит,

А в глазах огонь горит.

Если глазками стрельнёт -

В сердце прямо попадёт.

[Блеск в глазах её зажжётся -

Сердце каждого забьётся.]

Ай, плутовка!

Как бы лучше всё предвидеть

[Чтобы лучше всё предвидеть.]

* Концертная обработка перевода клавира G. DoniZetti "LiebesTrank" планировалась с Н.Ю. Константиновой, преподавателем Казахской Национальной Консерватории, г. Алматы.

29.07.2008. Almaty

Финал Автора “Милый Друг мой! Я влюбилась!

Дуэт Адины и Дулькамара из оперы Г. Доницетти "Любовный напиток"

Адина: Милый Друг мой! Я влюбилась!
Дулькамара! Мне открылось
Чувство, всех сильней на свете.
Не могу скрывать! Как ветер,
Я готова улететь,
Птицей вольной, чтобы петь
О свободе и любви,
Воплощениях мечты
В красоте и чистоте.
Истина ведь не в вине,
А в биениях сердец,
В снах, готовых, наконец,
В нашей жизни воплотиться.

Дулькамара: Вам хотел бы я открыться.
Лучше Вас не отыскать.
Вы, Адина, мне под стать.

Адина: Неморино?! Как же он?
Дулькамара: Бедный мальчик мой! - влюблён.
Но забыться сразу сможет -
Много девушек пригожих:
Хоть одной он подмигнёт -
Утешение найдёт.

Адина: А волшебный эликсир?
Дулькамара: В В а с он чувства разбудил!
Слишком холодны В ы были -
Никого ведь не любили.
Ну? Признайтесь! Сердце - лёд!
А сейчас оно поёт,
Розы краше Вы цветёте!
И не сном одним живёте.

Адина: Маг! Волшебник! Расколдуйте!
Дулькамара: Я - мужчина! И ревную
Вас к мальчишке Неморино.
Вас люблю одну, Адина!
И готов я объясниться
И не он, а я жениться
Сколько лет на Вас мечтаю.

Адина: Вы смутили. Я не знаю...
Таю я ведь. От любви.
К Неморино!?
Дулькамара: Вы зажгли
Чувства нежные во мне.
Я - как пламень. Вы во мне:
В плоти, в голове и в сердце.
Коли лгу - мне здесь не место.

Адина: Неморино...
Дулькамара: Я - Ваш крёстный.
Вас люблю!
(притягивая её руку)
Как сердце бьётся.
Взгляд до тла меня сжигает,
А любовь вся окрыляет.

Адина: Вы - волшебник! Отпустите!
Дулькамара: Я люблю Вас! Не томите!
Больше жизни, больше славы!
Это чувство запоздало
Всколыхнуло суть мою.
(берёт за руку)
Слышите? Я Вас люблю!
И любовь рекою льётся.
(придвигаясь)
Я люблю. Как сердце бьётся,
Всё поёт и всё искрится.
Я готов на Вас жениться,
Коли примите меня.
Или Вам противен я?

Адина: Нет, но я...
Дулькамара: Адина?! М ы !
Н а ш и  все теперь мечты.

Адина: Кардинал Вы! Чародей!
Расколдуйте поскорей!

Дулькамара: Полюбите Вы меня!
Чувства подарю, себя,
Обновление, рассвет
Дар любви волшебной, свет
И любовь мою, зарю!
Вас одну боготворю!
Ведь взаимно наше чувство -
В мире мы живём искусства -
Без любви нам не прожить.
Буду вечно Вас любить!

26.07.2008. Almaty

Я буду ждать тебя! И ночью ждать, и днём

СС: J'attendrai Rus.

Смысловой перевод N1 с французского

Я буду ждать тебя!

И ночью ждать, и днём,

Чтоб ты пришла в мой одинокий дом.

Я буду ждать, как птицы ждут птенцов.

Ждать у гнезда я буду. Под дождём.

 

Одну тебя любил я. И всегда.

Ведь сердце у меня одно -

В нём ты и мать.

Ты возвращайся – вечно буду ждать.

Печаль лишь к сердцу тихо подойдёт –

И тяжесть на него с тобой взойдёт.  

И сердце снова стонет и болит -

Всё о любви, о вёснах говорит.

Тебя не смею забывать. 

Одну тебя я ждал и буду ждать.

Ты с грёзами опять приди,

Тебя я буду помнить сквозь дожди,  

Пройдут года и у тебя, и у меня.

Тебя я ждал, и ждать готов всегда.  

И снова я к тебе сквозь ночь приду,

Чтобы опять сказать: так никого не ждали и не ждут.

Давно вошла Ты в жизнь мою.

Я лишь одну Тебя люблю!

2.06.2006. Almaty

Я вижу жизнь с тобой одной

СС: J'attendrai Rus.

Смысловой перевод N2 с французского

Я вижу жизнь с тобой одной,

А без тебя совсем другой.

Грущу, тоскую и не сплю,

Всё вспоминаю. И люблю.

 

Ты приходи, хоть иногда.

Я буду ждать тебя всегда.

И в зной, и в ночь, и в холода.

Ключи от сердца ж у тебя.

 

Я положу к твоим ногам

Всё то, что я имею сам.

Тебе я песню сочиню,

Потом сиграю и спою.

 

Она расскажет в тишине

Тебе о мире и весне,

И в ней узнаешь ты меня,

Как нежно я люблю тебя,

 

Как сильно я люблю тебя,

Что вслух мне сложно объяснять.

Тебе я подарю цветы -

Они расскажут о любви.

 

Я положу к Её ногам

Всё то, что я имею сам.

И посвящу я песни Ей,

Любимой женщине моей.

Вот только Иоланта та,

Которая ждала, любила,

Так оценить и не смогла –

Земная серость жизнь убила.

2.06.2006. Almaty

J'attendrai

Paroles Rina Ketty


Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cњur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour

J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour
J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cњur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour

Le vent m'apporte
Des bruits lointains
Devant ma porte
J'écoute en vain
Helas, plus rien
Plus rien ne vient
J'attendrai
Le jour et la nuit, j'attendrai toujours
Ton retour

J'attendrai
Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli
Dans son nid
Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cњur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour

Le temps passe et court
En battant tristement
Dans mon cњur si lourd
Et pourtant, j'attendrai
Ton retour.

Die Liebe, Stöhnen ähnlich ist

Lied

1. Die Liebe, Stöhnen ähnlich ist,

Die hat abholen, wer’st verliebt,

Die ist zerreißt, wie diese Welt,

Dem Festmahl führt wo schmutzig Geld.

2. Die Muse nicht mehr kommen lassen, 

Und Charles Harold nicht schreibt Romanzen,

Hat die Sonnet Shakespear(e) vergessen,

Und Lüge können wir nicht messen.

3. Was konnten wir zusammen machen? 

Wir konnten bringen neue Sachen,

Zusammen Welt würd’ wir verändern,

Ganz neue Knospe nicht würd’ wir sprengen.

1. Die Liebe, Stöhnen ähnlich ist,

Die hat abholen, wer’st verliebt…

4-7.09.2006, Almaty

Как забыть мне тот клён в голубом?

[Любовь, похожая на стон]

Ария (фрагмент)

I. Поцелуй... В парке, днём...

Как меня он завёл...

Успокоиться? Право, не знаю.

И опять я о Нём всё мечтаю.

Как забыть мне тот клён в голубом?..

Не могу...

И пою вновь о Нём...

 

20.01.2007. Almaty

 

Опера / балет "Горе от ума" *

Либретто к опере / балету “Горе от ума” *

На музыку В. Гаврилина, Ф. Шопена и др.

В 3-х действиях

Всеволоду Эмильевичу Мейерхольду посвящается

 

Действие первое

Картина первая

* Гладков А.К. Мейерхольд: В 2-х т. / Вступ. ст. Ц. Кин. М.: Союз театр. деятелей РСФСР, 1990. Т.1: Годы учения Всеволода Мейерхольда; “Горе уму” и Чацкий - Гарин.  287 с., ил.

17.06.2007. Almaty

Любовь, похожая на стон

Песня

1. Любовь, похожая на стон,

Растоптана, кто был влюблён,

Истерзана, как этот мир,

В котором деньги правят пир.

2. Исчезла Муза и Любовь,

Их не вернёт и Чарльз Гарольд,

Забыл сонеты и Шекспир,

Диктует власть другой кумир.

3. Что делать? Мир как изменить?

Как мне самой про зло забыть?

Вернуть как Счастье, и Любовь,

Чтоб утро наступило вновь?

Чтоб жизнь в другом мне сотворить

4.09. 2006. Almaty

Он пришёл… Мы вдвоём

Ария

II. Он пришёл... Мы вдвоём…

О любви мы поём...

Не свободен... И я это знаю.

Ничего замечать не желаю.

Как прервать нам божественный сон?

Не могу.

Я люблю. Он влюблён!

 

III. Мы опять

С ним вдвоём.

Говорим. Не поём.

Не свободен?.. Но я это знаю.

Разорвать как? Мы оба страдаем.

Как забыть нам наш парк в голубом?..

И опять

О любви мы поём...

 

IV. Глас звезды... О другом.

Как прервать мне мой стон?

- Я уеду!

- Куда?

- Я не знаю.

И опять с ним вдвоём мы страдаем.

Как решиться, увериться в Нём?

Он? Предаст?!

...И я верю в свой стон...

 

21.01.2007. Almaty

Нужны чарующие звуки!

Нужны чарующие звуки!

Что волшебством наполнят слог,

Любовью, нежностью и пухом,

Чтобы лететь в туманах мог

Средь жизни серой, горемычной,

Не обращая на неё,

Творить своё в ней бытиё!

21.01.2007. Almaty

Не докучай напоминаньем ушедших светлых летних дней

Романс

Не докучай напоминаньем

Ушедших светлых летних дней,

Оставь меня! Одна внимаю

Безумствам памяти моей:

 

"Он покорял моря и страны,

Но строил счастье на костях.

Бежали в страхе басурманы,

Неся позор в своих ногах.

 

Мой холод царственной принцессы

Его на подвиг лишь позвал.

Желал Он милостью Одессы*

У ног моих создать причал.

 

Дворцы его и деревеньки -

Все возводились от крыльца.

Я помню все Его ступеньки,

Той лестницы**, что в рай вела.

 

Живу сейчас в уединеньи,

Воспоминанья вороша,

Что делал Он, безумный гений?!

Искала что Его душа?

 

Напомнить как смогу былое,

Любовь, и счастье, и мечты?

Кому сейчас я что открою

Среди холодной темноты?"

 

Не докучай напоминаньем

Ушедших светлых летних дней,

Оставь меня! Одна внимаю

Безумствам памяти своей.

 

*Александрия.

**Потёмкинская лестница.

 

10.02.2007. Almaty

 

Мужчины в фаворе, бароны

Мужчины в фаворе, бароны,

Князья иль герцоги у тронов,

Они надеждой утешались

И благосклонность добивались

Делами, на полях сражений,

Геройством, подвигом, стремленьем

Собою мир чтоб изменить,

Любви Одной достойным быть...

 

12 февраля 2007г., г. Алматы

Одесс, где плавал Одиссей?

Одесс, где плавал Одиссей

Теперь не Варною зовётся -

Одессой. Как могло то солнце

Екатерине изменить,

С племянницею гордой жить?!

 

Забыты первые названья...

Александрийское изгнанье... -

Век в Белой Церкови жила.

И с нею в Астану* вошла.

 

*Астана - совр. название столицы Казахстана; она же (вглубь годов): Акмола, Целиноград, Акмолинск, Белая Церковь (XIX в.). Поселение Белая Церковь (=Астана) было основано в XIX в. военными, переселенцами и ссыльными из имения Белая Церковь (Украина), имеющими православные русские, украинские, греческие, польские и немецкие корни. Построенная Белая Церковь была разрушена до основания, а название населённого пункта было заменено на Белую мечеть (тюрк., Акмола).

 

11.04.2007. Almaty

 

Детский симфонический концерт “Изучаем

музыкальные инструменты”

 ЧЕЛОВЕК-ОРКЕСТР

Дирижёр Номер Один и Дирижёр Номер Два



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Тася мейерхольд tasya meierhold поэзия книга 4 как управлять людьми poesy book 4 how to

    Документ
    Тася МЕЙЕРХОЛЬД Tasya MEIERHOLD ПОЭЗИЯ. Книга 4. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ POESY. Book 4. HOW TO MANAGE PEOPLE Краснодар - 2011 - Krasnodar ...
  2. Тася мейерхольд tasya meierhold поэзия книга 7 как управлять людьми poesy book 7 how to

    Книга
    Тася МЕЙЕРХОЛЬД Tasya MEIERHOLD ПОЭЗИЯ. Книга 7. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ POESY. Book 7. HOW TO MANAGE PEOPLE Краснодар - 2011 - Krasnodar ...
  3. Тася мейерхольд tasya meierhold поэзия книга 12 как управлять людьми poesy book 12 how to

    Книга
    Тася МЕЙЕРХОЛЬД Tasya MEIERHOLD ПОЭЗИЯ. Книга 12. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ POESY. Book 12. HOW TO MANAGE PEOPLE Краснодар - 2012 - Krasnodar ...
  4. Тася мейерхольд tasya meierhold поэзия книга 3 как управлять людьми poesy book 3 how

    Документ
    Тася МЕЙЕРХОЛЬД Tasya MEIERHOLD ПОЭЗИЯ. Книга 3. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ POESY. Book 3. HOW TO MANAGE PEOPLE Краснодар - 2011 - Krasnodar ...
  5. Тася мейерхольд tasya meierhold поэзия книга 1 0 как управлять людьми poesy book 10 how to

    Книга
    Тася МЕЙЕРХОЛЬД Tasya MEIERHOLD ПОЭЗИЯ. Книга 10. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ POESY. Book 10. HOW TO MANAGE PEOPLE Краснодар - 2012 - Krasnodar ...

Другие похожие документы..