Главная > Документ


АРМЯНСКИЕ СВЯТЫЕ ПИСЬМЕНА

Стихи, переводы с армянского

Посвящается 1600-летию создания

богоданного армянского алфавита

и сотворения армянской письменности

По благословению

главы Ново-Нахичеванской и Российской епархии

Армянской Апостольской Церкви

Его Преосвященства Епископа Езраса Нерсисяна

«ГОСПОДЬ ПОМНИТ НАС, БЛАГОСЛОВЛЯЕТ»

Псалтирь, 113:20

КОНДАК ВЕРХОВНОГО ПАТРИАРХА
И КАТОЛИКОСА ВСЕХ АРМЯН,
ПОСВЯЩЕННЫЙ 1600-ЛЕТИЮ ИЗОБРЕТЕНИЯ

АРМЯНСКОГО АЛФАВИТА

ГАРЕГИН ВТОРОЙ, РАБ ИИСУСА ХРИСТА,
МИЛОСТИЮ БОЖИЕЮ И ВОЛЕЮ НАРОДА ГЛАВА ЕПИСКОПОВ
И КАТОЛИКОС ВСЕХ АРМЯН, ВЕРХОВНЫЙ ПАТРИАРХ
ВСЕНАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРВЕНСТВУЮЩЕГО ПРЕСТОЛА
АРАРАТСКОЙ АПОСТОЛЬСКОЙ МАТЕРИ-ЦЕРКВИ
СВЯТОГО КАФОЛИЧЕСКОГО ЭЧМИАДЗИНА

ПРИВЕТСТВИЕ ХРИСТОМ ЗАВЕЩАННОЙ ЛЮБВИ
И ПАТРИАРШЕЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ КАТОЛИКОСАТУ
ВЕЛИКОГО ДОМА КИЛИКИИ, АРМЯНСКИМ ПАТРИАРХАТАМ
СВЯТОГО ИЕРУСАЛИМА И КОНСТАНТИНОПОЛЯ,
АРХИЕПИСКОПАМ, ЕПИСКОПАМ, АРХИМАНДРИТАМ,
ИЕРЕЯМ И ДИАКОНАМ, ЕПАРХИАЛЬНЫМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСКИМ
СОБРАНИЯМ, ЕПАРХИАЛЬНЫМ И ПРИХОДСКИМ СОВЕТАМ,
СЛУЖАЩИМ И ВСЕМУ ВЕРУЮЩЕМУ ВОЗЛЮБЛЕННОМУ
НАРОДУ АРМЯНСКОМУ

Возлюбленный благочестивый народ армянский!

Благодать Божия и небесная милость посетили наш народ и страну Армянскую выдающимся изобретением армянских письмен, благодати празднования 1600-летия которого мы удостоились сегодня. Да возносим молитву на небеса, ибо «Господь помнит нас, благословляет [нас]», даруя венценосцев, «которые, как домостроители, явились толкователями Божественного Писания изобретением письмен».

Светлыми и славными являются те события, о которых мы будем вспоминать.

На расстоянии шестнадцати веков пред нашею душою проясняется тот счастливый день армянской жизни, когда наставник Маштоц возвращался в Вагаршапат, прижимая к сердцу новоизобретенные Письмена армянского языка, к сердцу, скорбящему о своем народе. Из дальнего путешествия он возвращался радостно: Бог услышал его непрестанные молитвы и благословил его тяжелый труд, его миссию. Имеющий 36 букв армянский алфавит родился таинством «Айб» и «К’» — с началом «Арарич» («Творец») и завершением «Кристос» («Христос»), чтоб армянский народ прочел Библию на родном языке и чтоб «до всех людей дошло принесенное Христом спасение», чтоб познаны были мудрость и наставление, поняты — изречения разума.

Путь он проходил исполненный надежды, ибо знал, что в родной земле ждут его, чтоб принять плоды его усилий.

Корюн — ученик и агиограф Маштоца — говорит, что даже Моисей не был так рад, ибо, когда он, неся на своих руках Богоначертанные скрижали, спустился с горы Синай, народ поклонялся вылитому из злата идолу, в то время как Маштоца с нетерпением ждали Католикос Саак Партев, царь Врамшапух, нахарарская знать, лик церковнослужителей. Когда они услышали, что он приближается к столице, со множеством народа вышли ему навстречу. И воды Аракса стали очевидцами радости встречи, песнопений благословения, славословящих и благодарственных молитв.

Армянская письменность возникла, чтобы непреложный глагол Божий сделать слышимым. Попечениями царя и заботами Патриарха во всех областях страны Армянской открылись школы, получили образование младенцы; армия и сам народ приходил к «открывшемуся источнику Божественного ведения». Маштоцевы буквы стали виночерпиями служения живописанного слова, «глаголющими на армянском стали законодатель Моисей вкупе с сонмом пророческим и предводительствующий Павел со всем ликом апостольским, вместе со спасающим мир Евангелием Христовым». И открылись неиссякаемые потоки души, ученики стали учителями, переводчиками, толкователями, гимнографами, историографами и философами. Аркою умопостигаемого света соединилась разделенная земля Армянская и раздвоенная национальная жизнь. Слово Божие образовало и украсило души и в родной стране нашей дало жизнь надежде на спасение и Вере в воскресение. Господь благословил наследие Свое, которое своею мученическою жизнью приобрели святые Апостолы Господни и равноапостольный Отец Веры нашей — Святой Григорий Просветитель. Воистину «Господь помнит нас, благословляет [нас]». В тяжелое для Армении время господами и предводителями нации стали верные наши церковнослужители и князья, «Силою Отчей Премудрости, несотворенного Сущего, они посредством [Священного Писания] утвердили престол Святого Григория».

Благословенное поколение Саако-Месропской школы создало V век армянской истории — век светозарный и творящий гений, победоносный преданностью, верностью и мученичеством, словно светоносною ризою облеченный. Душою образованной образовал душу. Все последующие века нашей истории предводительствовало поколение золотой жатвы армянской культуры, христолюбивое и чтущее Родину, с искреннею душою, просвещенное и мыслящее сие поколение, которое в час испытания не убоялось жизнью защитить Веру и Отечество. Отцы и дети, которые в скоропреходящем имея сознание вечного, со Святейшим Именем Господним на своих устах прошли путь от Аварайра до Нварсака. «Господь помнит нас, благословляет [нас]», даруя век родовых мук, век героизма, когда, по сравнению с немногими, многие обрели добродетели, которые «смотрели на величие земной славы, как на мрак, и, возложив надежду на бессмертного Жениха, удостоились Небесного Царства». «Господь помнит нас, благословляет [нас]».

Солнце воссияло над полем Шаваршанским и навеки соединило Веру и Родину армянскую. Была ли земля Армении защищена или попрана, была ли армянская государственность непреклонной или уничтоженной, — тридцатью шестью буквами, Живой письменностью армянская душа всегда оставалась защищенною, ибо Маштоцевы письмена, выстроившись на пергаменте, в душах написали смысл и таинство существования нашего народа.

Маштоцевой Письменностью обессмертился чудесный армянский язык, и из златосеменного корня высоко поднялось зеленолиственное древо армянской культуры, которой навеки един и объединен рассеянный по белу свету народ армянский со своею христианскою сутью, своим религиозным, созидательным и стремящимся к продвижению внутренним духовным миром. Во всем том, что народ наш создал за шестнадцать веков, присутствуют первые учителя армянского языка — Святой Саак и Святой Маштоц, наши великие и блаженные наставники. И пока негасима их светоносная память и духовное таинство армянских письмен, они будут жить и действовать раздаянием Божественного, рассеивающего тьму света и бездонных сокровищ, продолжая воспитывать непобедимую мысль, свободную и верную душу.

Возлюбленный народ армянский! Прижав к сердцу, сохрани наш родной алфавит Маштоца, и всегда священными останутся наша Родина и Святая Церковь. Люби родной язык наш, и воспоются славы предков, процветет благодать в жизни Отечества — честное и чистое видение и высокое стремление. Светлой и лучезарной сохрани отечественную школу, и с нашими детьми о вечном будут беседовать Свободный Масис, Мать Аракс и Кафедральный собор, которые навеки помнят веселие тех счастливых дней, когда честные наши наставники звучащим по-армянски словом Божиим страну Армянскую соделали блаженной, желанной и чудесной.

Из Первопрестольного Святого Эчмиадзина призываем наши Иерархические Престолы, епархиальных начальников, верный своему обету лик священнослужителей, верующий наш народ в Армении и в наших колониях в рассеянии в 2005 году всенародным торжеством и блеском отпраздновать славную память Богом благословенного изобретения армянских письмен. В четырех концах света молитва нашей радостной души да вознесется на небеса, ибо «Господь помнит нас, благословляет [нас]», даруя венценосцев, «которые, как домостроители, явились толкователями Божественного Писания изобретением письмен».

Мирный и праведный лик Божий да сияет в армянской жизни, в свободной и возрождающейся нашей Родине и во всех концах армянской Диаспоры.

Перед Святым Престолом Сошествия возводим молитву на небеса, чтобы Бог, заступничеством охраняющий во свете обитающих наших наставников — переводчиков, раздал благодать верующему народу нашему, чтоб всегдашними были любовь и преданность к Родине и Святой нашей Церкви, непреклонной же — Вера наша, «и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой» (Псалтирь, 84 : 13).

«Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви» (Второе послание Иоанна, 1 : 3).

Гарегин Второй, Католикос Всех Армян

ПРАЗДНИК ДУХА

Когда поэтическое творчество устремляется от зрелости к совершенству и реализации высшего идеала жизни, появляются такие произведения, где автор не только выявляет свое мастерство, но и в первую очередь выполняет миссию, начертанную Божественным откровением. Пусть не звучит это высокопарно и мистически, но не каждый поэт может совершить духовное геройство, приподнять планку своих достижений над мелкой обыденностью лирических прочувствований и индивидуальных переживаний. И только тот, кто болеет душой за прошлое, настоящее и будущее своего народа, может нравственно и духовно поднять его интеллектуальный уровень в глазах мирового сообщества. И кто бы поверил, что эту масштабную по объему творческую работу возложила на свои плечи хрупкая армянская женщина, мужественная поэтесса из Чалтыря Кнарик Хартавакян.

Ее книга «Армянские святые письмена» — логическое продолжение всех ее предыдущих опубликованных произведений, начиная с издания переводов из лирики литературного предшественника Хевонда Наирьяна (редактором-составителем и основным переводчиком его сборника «Зурна» является К.С. Хартавакян) до панорамно-исторической ее исповеди, излитой из глубин души в великолепной по исполнению и темпераменту книге «Мы из древнего града Ани».

Будучи христиански приверженной к своей Армянской Апостольской Церкви, Кнарик Саркисовна сумела за краткий миг своего душевного порыва (за десять дней — цикл сонетов, а за месяц — сборник) создать то, что должно, по всей вероятности, остаться памятником благородному армянскому духу, ибо книга эта посвящается 1600-летию создания армянского алфавита и сотворения армянской письменности. Новая ее книга — это гимн общечеловеческому духу, гимн божественному подвигу великого Месропа Маштоца, это венец, посвященный многовековому творческому созиданию армянского гения, приправленный, усиленный общегуманными идеями интернационального единства. Вслушайтесь в эти строки, написанные на великолепном русском, но исполненные армянским древним духом, и ваши сердца, мои соплеменники, будут радостно трепетать от гордости и благодарности за подвиг, совершенный вкупе сотнями поколений наших праотцев:

Индусам — пламень Агни, Эверест,
А чехам дан собор Святого Вита...
Армянам Бог издревле дал и Крест,
И высь Масиса, святость алфавита.

Когда в чреде набегов, битв, измен
Столиц руины рушились в пустыни,
Спасали мы сокровища письмен,
И нет у нас дороже их святыни.

Они — духовный хлеб, и щит и меч,
И рать, рожденная рукой Месропа!
Спас ими
hай себя, родную речь...
И шлют поклон им Азия, Европа.

Он свят, седою древностью овит,
Армянский богоданный алфавит!

Цикл сонетов «Армянские святые письмена», как бы разворачиваясь в своей исторической многоплановости от восхваления бессмертного подвига Святого Маштоца и его вдохновителя и друга Католикоса армян Саака Партева, их учеников, ставших первыми историографами и переводчиками земли Армянской (отсюда и укоренившаяся традиция празднования Дня переводчиков — Таргманчац тон), охватывает затем новое пространство мирового культурного сообщества и сотрудничества народов. Патриотизм Кнарик Хартавакян, высвечиваясь в национальных оттенках и преклонении перед великим прошлым армянского народа, в то же время насыщен гуманистическим светом традиционного европейского просветительства. Читая строки поэтессы, как бы созерцаешь прекрасные сколки древности, связывая их с цельностью общекосмического миросозерцания. Автор пишет о себе:

Величье Божье чтя, влекусь в простор Вселенной.
Летит к сиянью мирозданья
hаев дочь...
Не омрачат мне душу тьма, вражда и склока:
Зрю Знамя Мира, стяг Содружества багрян —

и о родстве своих родимых языков:

Произнесу «язык» — и отзвук льнет «лезу»...
О братья, сестры, ведь друг другу мы сродни!
Санскрит, единый праязык, слил нас в прадни,
Слова порой неразличимы, словно зуйг.
....................................................
...Они неразделимы, наши языки.
В них сходство зримо, а различия зыбки.

Сегодня уже можно смело говорить, что армянские поэтические традиции на донской земле, заложенные еще в XIX веке великими поэтами и просветителями Рафаэлом Патканяном, Микаэлом Налбандяном, Арутюном Аламдаряном и другими, в творчестве Кнарик Хартавакян не только возрождаются, но и наполняются новым содержанием зримого реалистического подхода к условиям современной жизни, осмысления величественного прошлого армянского народа. И я не буду удивлен, если через несколько десятилетий Мясниковский район и процветающее село под Ростовом-на-Дону Чалтырь станут одними из важнейших армянских центров культуры на российской земле, ибо именно здесь общественностью, при содействии церкви, администрации района и меценатов, делается все возможное для сохранения менталитета и этнокультуры народа, вынужденно оставившего свою родину — столицу средневековой Армении Ани еще в давние времена — после страшных землетрясений XI века и губительного нашествия тюркских орд в XIII веке.

Я помню, с каким рвением восьмидесятилетний поэт Григор Бабиян из села Крым — Топти, ветеран и инвалид Великой Отечественной войны, в течение двух лет добивался издания своей книги «Избранное», начинающейся с поэмы «Осколок Ани», написанной на родном армянском. И как было не преклониться перед этим человеком, не помочь ему в его патриотическом порыве и не сопутствовать изданию его прекрасной поэмы, где автор обрисовал на сочном армянском языке историю исхода своего народа из столицы Ани и его дальнейшей судьбы. Именно такие люди (а их немало на мясниковской земле, где с 1990 г. существует литературная студия, основанная учителем, поэтом и краеведом Х.О. Кристостуряном) подготовили праздник духа — появление гуманистической и общечеловеческой философской поэзии Кнарик Хартавакян, охватывающей духовный мир всего армянского народа от царя Тиграна Великого до великого нашего современника Шарля Азнавура, от ностальгии по Ани до счастливой улыбки сегодняшних ребятишек из Еревана, Степанакерта и Чалтыря. А мучающий армянство уже долгие столетия вечный вопрос «Армяне ль мы?», который на сегодня особенно актуален и весом, ибо от ответа на этот вопрос зависит существование на Земле гайканского народа, стал одним из краеугольных камней гражданско-поэтической сущности «Кнарик из Наири».

Однако любовь ко всему армянскому, активное подвижническое участие во всех мероприятиях, посвященных национальным праздникам и дням памяти, ни в коей мере не заслоняют в армянской поэтессе, выпускнице филфака РГПИ, ее уважения к русской культуре: среди ее наставников и друзей и доктор филологических наук, почетный профессор Валентин Малащенко, и руководитель ростовского литобъединения «Созвучие», проводящего поэтические вечера в Донской публичной библиотеке, прекрасный русский гуманист и поэт Николай Скребов, и молодой русич Алексей Любимов из Новошахтинска, говорящий и пишущий на армянском языке, и поэтессы-переводчицы Наталья Апушкина, Ирина Яворовская, Любовь Волошинова, и композитор, доктор физико-математических наук Владимир Рыжов из Таганрога, и многие другие донские деятели культуры и литературы, которые ценят ее дарование и подвижничество. К тому же Кнарик Саркисовна почти 10 лет бессменно руководит литературной студией донских армян имени Рафаэла Патканяна, ведет учебу начинающих авторов и скрупулезную многоплановую работу сотрудника в Историко-этнографическом музее Мясниковского района, при котором существует студия.

И литератор, популяризируя духовные ценности своей нации, пропагандирует армянскую историю, словесность, язык и среди сельских школьников-экскурсантов, и среди зарубежных гостей музея, туристов, которые увозят ее стихи в свои города и страны. Так, ее произведения, в том числе вошедшие в новый сборник, этой осенью были доставлены в Ереван и Москву, в Санкт-Петербург и Киев, в Молдавию и Германию, Канаду и США... А в книге отзывов сельского музея и в его архиве остались разноязычные слова благодарности армянке К.С. Хартавакян, чье творчество и многогранную деятельность пронизывает и гордость за свой древний просвещенный, даровитый народ, и чувство солидарности, интернационализма. Вот что написал 17 сентября гость праздничного Ростова экономист Майкл Крамер: «Будучи американцем, я никогда не думал о влиянии Армении на западное общество до разговора с Кнарик. Столь многие армяне живут в Америке и повлияли на мировоззрение, религию благодаря своей пятитысячелетней истории. Являясь американцем, частью христианской религии, я был рад ближе познакомиться с армянами при общении с Кнарик». Это ли не признание и благодарение за истовое радение о чести своей нации, за бессонные ночи стихотворчества и насыщенные трудами и событиями дни, слагающие подвижническую судьбу?!

Но раскрою еще одну тайну: Кнарик Хартавакян как литературно-общественный деятель не удовлетворена собой, ибо она, я уверен в этом, уже готовится подспудно к самому рискованному шагу — подвигу своей жизни — к возвращению на родную почву. И я надеюсь, что следующее предисловие, которое напишу к ее книге, будет на армянском языке для армянского сборника нареченной Лирой-Кнар. И да благословят ее Святой Маштоц, Святой Саак Партев, дух ушедшей в бессмертие ее матери Варсеник, дух Рафаэла Патканяна, Микаэла Налбандяна, ее кумиров, а с ними вместе и ваш покорный слуга на этот заповеданный высокий подвиг — подвиг возвращения в свою стихию, в свой материнский наирийский язык, который она любит неимоверно. И тогда мы вновь поздравим ее мужество, мужество прекрасной поэтессы Кнарик Хартавакян «из древнего града Ани».

Ара ГЕВОРКЯН, поэт

FA|OZ SOURB GR:R

АРМЯНСКИЕ СВЯТЫЕ ПИСЬМЕНА

Цикл-венец из 17 сонетов

Алфавит армян

Индусам — пламень Агни, Эверест,
А чехам дан собор Святого Вита...
Армянам Бог издревле дал и Крест,
И высь Масиса, святость алфавита.

Когда в чреде набегов, битв, измен
Столиц руины рушились в пустыни,
Спасали мы сокровища письмен,
И нет у нас дороже их святыни.

Они — духовный хлеб, и щит и меч,
И рать, рожденная рукой Месропа!
Спас ими hай1 себя, родную речь…
И шлют поклон им Азия, Европа.

Он свят, седою древностью овит,
Армянский богоданный алфавит!

Месроп Маштоц —
Святой Первоучитель

Учителя!.. Толстой, Ушинский, Песталоцци...
Земным народом каждым чтится свой кумир.
С мольбой слагаю песню-гимн под звоны лир
О письменах, Первоучителе Маштоце.

hай просвещен, не вяз в невежества болотце,
Хоть был, Христа прияв, без букв родимых сир,
Но сбросил вражье иго, мощь обрел и мир,
Приняв свой айбубен2 под горней3 позолотцей!

Месроп взял в Божьем откровении сей дар,
Писанье перевел, чертя армянский тар,4
Открыл он школы, влил в питомцев пламень
  рвенья.

Обрел свет Истины и силу армянин...
Облек букв злато в драгоценные каменья,5
Чтоб их берег в веках Святой Эчмиадзин!

Святой Саак Партев6

Католикос армян, Святой Саа 'к Парте 'в!
Письмен создателя на труд благословляя,
В Месропа волю патриаршую вливая,
Молился с ним ты, руки к небесам воздев.

Очам явились буквы!.. Луч в перо продев,
На свет их вывел всех творец, возобновляя.7
С ним ты, Маштоца на деянья вдохновляя,
Дал письмена для старцев, отроков и дев.

Оплотом духа став для нас, его твердыней,
Они пребудут драгоценною святыней.
Они — очей армянских негасимый свет!..

В День Переводчиков Писанья8 с ними снова
Мы славим, сколько ни пройдет веков и лет,
Тебя — Католикоса нашего святого!

К армянским историкам

Отцы истории армянской, летописцы,
Саак, Месроп — для вас духовные отцы!
Святыми стали вы трудом души, десницы,
Корю 'н, Павсто 'с и Егише ', Хоренаци '!..9

Истории страны, ее летописаний,
Житий вы авторы, — в раденьи стан согбен.
Явили ум, пыл сердца вы, обширность знаний;
Маштоц вам в помощь начертал свой айбубен.

В чаду времен, огнем войны объятых, мглистых,
Вели вы летопись армян из года в год.
Вас, неустанных, истовых, душою чистых,
Причислил к лику всех своих святых народ.

В День Таргманча 'ц10 вас чтут, истории отцы,
Корю 'н, Езни 'к, Хаза 'р, Мовсе 'с Хоренаци '!..11

К армянским буквам и писцам

Армянские, святые наши письмена!
Во мраке келий вас монахи выводили,
Но, лучезарные, вы свет небесный длили,
Являя лики тех, чьи вечны имена.

В те давние, глухие, злые времена,
Когда враги, нас окружив, войска сгрудили,
В сердца вы доблесть лили; нет, не зря трудились
О вас радевшие, чьи тяжки бремена!

Вас начертав, дал в руки воев переписчик
Копье и меч, и щит, и мощь для духом нищих.
Вас жгли, секли, пленив, но вы избегли тлений;

И с метой пламени, цепей и сабель, ран
Вас — в рукописях древних — Матенадаран12
Приял для всех грядущих новых поколений!

Спарапет Вардан Мамиконян

Благословлен Тобою, Отче, род армян!
Взяв первыми Твой Крест13 и письмена, мы го 'рды.
Когда терзали предков иноверцев орды,
Влил буквы в рать наш спарапет Мамиконян!14

Все тридцать шесть вступили в сечу со стремян,
Явили смелость, верность вере, мощь народа.
На страже нации и век, и год от года
Армян защитник — айбубен, могуч и рьян…

Нас тщились персы смять взъяренными слонами,
Но свергли их мы истой верой, письменами,
Хотя погиб Вардан — скорбел Тарон и Тайк…

Он пал за hаев, за Христа в длань Аварайра,
Но чтит его средь ратников святых Мер hайра15
Отчизна вся, народ, чей прародитель — Гайк!16

Грузинский и агванский
алфавиты

Возобновивший древний алфавит армянский,
Насытив светом очи родичам своим,
Помог создать свод букв иверский и агванский17
Народов ближних, светоч передавши им.

И блики благозвучья приняли гортанный
Язык агван-гаргарцев, речь картвел-грузин...
Труды Месропа велики и неустанны,
Он стяг содружества навеки водрузил!

Ведомый духом созидания, исканья,
Радел он просвещенью не одних армян.
И сотворенный hаем перевод Писанья
Поныне царствует18 средь братьев-христиан.

Пусть помнится: радением Маштоца свиты
Грузинский братский и агванский алфавиты!

К творцам славянской азбуки

Создавши азбуку, Мефодий и Кирилл
Письмен лучами просветили мир славянства.
Принявши крест, явил он верой постоянство,
На языке родном с Творцом заговорил.

Но тот, кто «аз» и «буки» вывел, сотворил,
Научен Керакaном* — светочем армянства!..
Все помнят братьев, а Грамматик — безымян стал,
Хотя славянам очи к Свету отворил...

Признав родство глаголицы и айбубена,
Восславим всех создателей, что незабвенны,
И воздадим учителям их мудрым честь.

Славянский алфавит рожден в тиши Магна 'вра,19
Как в hайском, буквы можно в нем по звукам счесть.
По вере братьям, их творцам — венцы из лавра!

К родству родимых языков

Произнесу «язык» — и отзвук льнет: «лезу '»…20
О братья, сестры, ведь друг другу мы сродни!**
Санскрит, единый праязык21 слил нас в прадни,
Слова порой неразличимы, словно зуйг…22

Ара 'кс и Ра, Дан и Разда 'н, струи ' Лен, Зуй
Похожи, словно А 'гни, огнь, Ваhа 'гн, Ани '.23
Внемля ', узри 'те, коль остались не одни,
Пронзитесь болью близости, пролив слезу!..

Они — неразделимы, наши языки.
В них сходство зримо, а различия — зыбки '.
Взрастил в родимом лоне, сблизил их санскрит.

Лью свет в hайо 'ц аче'р,24 в распах очей, в глаза.
Омой во мгле ночей, прозреть вам дай слеза…
О, мой лезу '-язык навек вас всех сроднит!



Скачать документ

Похожие документы:

  1. К 260-летию донской столицы – города ростова-на-дону к 230-летию основания г нор нахичевана и армянских селений на дону стихи и переводы с армянского кнарик хартавакян праздничный город мой

    Документ
    ... России. 6 Сурб Хач (Святой Крест) – армянский монастырский храм на п-ве ... во «Приазовский край», 1999) и «Армянские святые письмена» (Ростов-на-Дону, издание журнала ... Из книги стихов и переводов «Армянские святые письмена» (Ростов-на-Дону, издание журнала ...
  2. К 180-летию со дня рождения армянского писателя-классика рафаэла патканяна                к 20-летию литературной студии донских армян имени рафаэла патканяна мы носим гордо имя патканяна…

    Документ
    ... главы "Творящим письменами песнь" книги «Армянские святые письмена», 2005) Кнарик Хартавакян, председатель литературной ... главы "Творящим письменами песнь" книги «Армянские святые письмена», 2005) Кнарик Саркисовна Хартавакян * * * К 135 ...
  3. Цветы и … радуга для классиков армянских

    Документ
    ... Творящим письменами песнь» книги «Армянские святые письмена», куда вошли и главы ... литстудии. Популяризацией творчества армянского представителя «серебряного века» ... памяти О. Я. Анопьяна. Выступила и армянская писательница Меланья Григорян, на материнском ...
  4. ПОСВЯЩАЕТСЯ 1700-летию КРЕЩЕНИЯ АРМЕНИИ ИСТОКИ ХРИСТИАНСТВА АРМЯНСКАЯ АПОСТОЛЬСКАЯ СВЯТАЯ ЦЕРКОВЬ (I - V века) СВЯТОЙ ЭЧМИАДЗИН 2007 Книга издана по благословению СВЯТЕЙШЕГО ПАТРИАРХА и КАТОЛИКОСА ВСЕХ АРМЯН ГАРЕГИНА ВТОРОГО Повелением

    Книга
    ... . Святой десницей Своей Он, как Отец, породил новое и чудесное дитя – письмена армянского языка ... . Несколько гимнов святого Саака доселе употребляются в армянской церковной службе. Сохранились письма его к императору ...
  5. ДРЕВНИЕ ВОСТОЧНЫЕ ЦЕРКВИ V Армянская Церковь 1 Страна и народ 2 Возникновение Армянской Церкви

    Документ
    ... направил на Флорентийский собор двух армянских епископов с письмом, в котором выражалась готовность принять ... , частицы которого, привезенные из Иерусалима армянской святой Хрипсинией и спрятанные на горе Барак ...

Другие похожие документы..