Главная > Автореферат диссертации


Завьялова Т.Г.

Имя и судьба в китайской культуре

Введение

Чтение и перевод источников на китайском языке, а также многолеиняя работа с дипломными работами показали, что правильная идентификация и интерпретация антропонимов в текстах источников, особенно древних, представляет серьезные трудности. Подобная ситуация обусловлена, с одной стороны, сложностью компонентного состава антропонимной системы Китая, отсутствием в китайской культуре ограниченного списка имен, утративших свое первичное значение, и отсутствием формальных показателей, по которым личные имена выделялись бы в тексте (за редким исключением специализированных изданий с комментариями, в которых антропонимы и топонимы выделяются подчеркиванием). Личное имя в Китае может представлять практически любая комбинация иероглифов, которая может включать не только знаменательные, но иногда и служебные слова. С другой стороны, несмотря на достаточно большой массив исследований, посвященных общим и частным вопросам ономастики, в России до сих пор отсутствуют комплексные справочные издания по китайской антропонимике.

Цель данного учебного пособия – дать развернутое описание состава антропонимной системы Китая, базовых антропонимических моделей и способов именования. Кроме того, представленные некоторые сведения по обрядности, связанной с процессом именования, показана реализация ценностных представлений китайского общества в семантике имен, механизмы воздействия представлений о судьбе на выбор имени. В пособии также представлена классификация семантических значений, наиболее характерных для китайских антропонимов.

В основу пособия легла материалы спецкурса, читавшегося студетнам отделения востоковедения гуманитарного факультета НГУ в 2000-2006 годах. В написании главы первой «Структура китайской антропонимной системы» принимала участие Рошке Ирина Викторовна, которая под руководством автора в 2002 году защитила дипломную работу по теме «Отражение традиционных представлений о судьбе в системе китайских имен». Глава пятая написана при участии Трифоновой Елены Александровны, защитившей

Содержание

Глава 1. Структура китайской антропонимной системы.

  1. Компоненты китайской антропонимной системы и их функции.

1) Универсальные и уникальные компоненты личных именований в Китае.

2) Влияние строя китайского языка на структуру личных имен.

3) Проблемы семантики китайских имен.

  1. Начальный этап развития системы личных имен в Китае. Разделение личных имен и топонимов, терминов родства, названий социального статуса.

  2. Основные этапы развития антропонимной системы в Китае.

  3. Современная антропонимическая модель в Китае.

  4. Влияние коммуникативного контекста на выбор варианта именования.

  5. Классификация элементов китайской антропонимной системы.

Глава 2. Личное имя-мин (名).

1. Основные семантические и функциональные характеристики личного имени-мин.

2. Обрядность, связанная с личным именем-мин

3. Особенности семантики личных имен-мин в различные исторические периоды.

Глава 3. Личное имя-цзы (字)

1.Основные характеристики личного имени-цзы.

2.Обрядность, связанная с личным именем-цзы и основные этапы формирования.

3.Особенности семантической связи между личными именами мин и цзы.

Глава 4. Семантика мужских имен.

  1. Идейно-философские основания, определившие способы и модели формирования мужских имен.

  2. Типы мужских имен.

  3. Принципы формированя мужских имен

Глава 5. Семантика женских имен.

  1. Социо-культурные условия, определившие способы и модели формирования женских имен.

  2. Типы женских имен

  3. Принципы формирования женских имен

Глава 6. Детские и школьные имена.

Глава 7. Конфессиональные имена.

Глава 8. Почетные звания, титулы и ранги знатности, псевдонимы, прозвища.

  1. Статус хао в китайской антропонимной системе, основные этапы формирования

  2. Императорские титулы и звания

  3. Обозначения выделенных социальных или профессиональных статусов.

  4. Индивидуальные прозвища

Глава 1. Структура китайской антропонимной системы.

Основное содержание главы:

  1. Компоненты китайской антропонимной системы и их функции.

    1. Универсальные и уникальные компоненты личных именований в Китае.

    2. Влияние строя китайского языка на структуру личных имен.

    3. Проблемы семантики китайских имен.

  2. Начальный этап развития системы личных имен в Китае. Разделение личных имен и топонимов, терминов родства, названий социального статуса.

  3. Основные этапы развития антропонимной системы в Китае.

  4. Современная антропонимическая модель в Китае.

  5. Влияние коммуникативного контекста на выбор варианта именования.

  6. Классификация элементов китайской антропонимной системы.

Базовые термины раздела:

Антропонимы – собственные именования людей, личные имена. К антропонимам относят индивидуальные имена, патронимы (отчества или иные именования по отцу), родовые имена, прозвища, псевдонимы, криптонимы (скрываемые имена).

Антропонимика – вся совокупность личных имен, бытующих в обществе, как в настоящее время, так и на всем протяжении истории его развития.

Антропонимикон – реестр личных имен.

Антропонимическая модель – образец, в соответствии с которым образуется личное имя человека.

Антропонимная система – образующая единство и целостность совокупность всех возможных именований человека, находящихся в отношениях и связях друг с другом.

§1. Компоненты китайской антропонимной системы и их функции.

1. Универсальные и уникальные компоненты личных именований в Китае.

Система личных имен – это одна из важных составляющих человеческой культуры. Именование человека – это естественный, необходимый и неизбежный процесс. Он отражает потребность человека отличить себя как от других членов социума, так и от природных объектов. Если антропонимы различных типов, образцов, характера имеют в той или иной мере все члены человеческого коллектива, то прочие объекты окружающего мира получают имена по мере необходимости [Суперанская А.В.,1986:17].

В семантике, способах формирования и принципах функционирования личных имен находит отражение история народов, их быт и социальный строй, системы традиционных представлений. Необходимо отметить, что только в очень ограниченном смысле можно говорить о придумывании имени, этот процесс в любом случае подчиняется традициям, бытующим в обществе, и правилам именования в языке, а собственно «фантазийные имена» - это плод серьёзных перемен в обществе и культуре [Суперанская А.В., 1986:19].

Сущность имени человека двойственна. В первую очередь имя – неотделимая часть той языковой системы, которой пользуется общество. Оно по своей форме и сущности является фактом языка, словом, оформляется и употребляется в речи согласно языковым законам и правилам. С другой стороны, функции имен собственных определяются социальными и культурными факторами. Поэтому имя можно рассматривать и как социо-культурный феномен. Таким образом, в системах имен различных народов можно выделить как универсальные черты, свойственные языку, культуре и обществу, так и черты уникальные, определяемые их национальной спецификой.

Универсальные свойства личных имен определяются, прежде всего, их функциями в речи и человеческой коммуникации. Первая и основная функция личных имен – дифференцирующая, социально-различительная. Эта функция имеет практическое значение для жизни общества. Без нее существование антропонимов теряет всякий смысл. Именно благодаря личному имени, с одной стороны, люди различают друг друга, с другой стороны личное имя указывает на место человека в структуре общества, определяет его социальный статус. Вторая функция – ритуально-харизматическая. Благодаря ее реализации личные имена соответствуют культурным традициям, обычаям, моде и личным вкусам. Кроме того, она проявляется как вера в способность правильно подобранного имени изменить судьбу человека, оградить его от жизненных бед, гарантировать защиту носителю имени со стороны добрых духов, богов, святых [И.В.Бестужев-Лада: 1970. С. 24-25.]. В некоторых обществах, в том числе и в китайском, личные имена выполняют функцию регуляции брачных отношений. К собственно языковым функциям личного имени можно отнести номинативную (способность называть какой-либо фрагмент окружающей действительности) и дифференцирующую (выделять обозначаемый объект) [лингвистический энциклопедический словарь]. Иногда, благодаря процессу перехода в имена нарицательные, личные имена могут служить источником для образования неологизмов или культурных символов.

Основываясь на функциональной специфике личного имени можно выделить универсальные элементы китайской антропонимной системы. В зависимости от выделяемого и идентифицируемого объекта выделяются имена родовые (наследственные) и имена индивидуальные (личные).

Вполне вероятно процесс дифференциации родовых и личных имен в Китае был длительным, во времена Яо и Шуня не каждый мог иметь фамилию (姓, син). По свидетельству Сыма Цяня (этот факт отмечен также в «Речах царств»), у Хуан-ди было 25 сыновей, из которых только 14 «[возглавив роды], получили фамилию» [Ши цзи, Т.1, 135].

Уникальный для Китая способ бытования наследственных имен – существование родового (姓, син) и кланового (氏, ши) наследственных имен в древности. После династии Хань граница между ними исчезла [система фамилий при Хань].

В полной официальной антропонимической модели родовое наследственное имя, как правило, стоит на первом месте. В Китае с древности и до сих пор и сыновья, и дочери наследуют фамилию отца. Вступая в брак, китаянки сохраняют свою девичью фамилию. Специфического отличия между женскими и мужскими фамилиями нет. Существующие в настоящий момент фамилии по частоте встречаемости можно разделить на «большие» и «малые». Среди фамилий китайского населения самую значительную долю занимают 5 «больших» фамилий: Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю. «Малых» же фамилий гораздо больше. В наше время китайских фамилий насчитывается всего лишь несколько тысяч, причем пять вышеупомянутых самых распространенных охватывают едва не половину населения.

Начиная с периода правления династии Сун (960-1279) в качестве одного из основных учебных текстов используется букварь Байцзясин (百家姓, дословно: «Фамилии ста семейств»), в котором зарифмованы по строфам наиболее распространенные в Китае фамилии. Полный текст «Фамилий ста семей» есть в первом разделе «Справочных материалов». Первые четыре фамилии в этом списке – Чжао, Цянь, Сунь, Ли – до сих пор считаются одними из самых распространенных, наряду с Чжан, Ван и Лю.

Согласно данным последних статистических исследований [Чжунго цимин гаймин…; Цимин шоуцэ, 2000 и др.], сегодня число китайцев с фамилией Чжан превышает 100 миллионов, делая ее наиболее распространенной фамилией в мире. По данным статистики 1977 года, в десять наиболее часто встречающихся китайских фамилий (40%) входили: Чжан (张), Ван (王), Ли (李), Чжао (赵), Чэнь (陈), Ян (杨), У (吴), Лю (刘), Хуан (黄), Чжоу (周). На втором месте (10 % населения): Сюй (徐), Чжу (朱), Линь (林), Ма (马), Гао (高), Ху (胡), Чжэнь (郑), Го (郭), Сяо (肖), Сунь (孙). На третьем месте (чуть менее 10 %): Се (谢), Ло (罗), Лян (梁), Е (叶), Дин (丁), Юй (于), Чэн (程), Хэ (何), Хань (韩), Цао (曹). Фамилии для оставшихся 40 % сравнительно редки: Мао (毛), Цзян (姜), Бай (白), Вэнь (闻), Инь (尹), Тянь (田), Цзинь (金) и прочие.

Фамилии нередко обладают каими-либо локальными признаками, что, в свою очередь, объясняется их происхождением. Поскольку фамилии ведут свое происхождение из различных областей, можно говорить о «географичности» фамилий, в особенности «малых» фамилий, географическая принадлежность которых особенно очевидна. Например, в провинции Юньнань очень распространена фамилия Дуань (段), в Гуанси и Гуандун особенно часто встречается Ю (游), в Пекине, в районе Фаншань многие носят фамилию Вэй (隗), в Хубэе и Гуандуне сконцентрирована фамилия Оу (区), в Хэбэе и Шаньдуне часто можно встретить фамилию Мо (莫), фамилии Цзинь (金) и Пу (朴) больше всего представлены на северо-востоке в местах компактного проживания корейского национального меньшинства. Таким образом, иногда по фамилии собеседника можно предположить откуда он родом.

Практически до нашего времени сохранился свойственный только для Китая обычай использовать в личных именах маркеры поколений (фанцзы范字, бэйцзы辈字, ханди 行第, хан行), связанный с системой учета поколений пайхан. Началось формирование системы фаньцзы еще при династии Чжоу, окончательно она сформировалась при династии Тан, при правлении Сун получила самое шировое распространение.

Маркеры поколений входят в состав индивидуального личного имени либо как единый графический детерминатив в именах братьев и сестер одного поколения (если имена односложные), либо как общий для одного поколения иероглиф (если имена двусложные). Иногда могли реализовываться оба этих принципа. В романе Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме» у братьев одного поколения в именах присутствует детерминатив «яшма» (玉): Цзя Бао-юй (贾宝玉), Цзя Лянь (贾琏), Цзя Цун (贾琮), Цзя Хэн (贾珩), Цзя Чэнь (贾琛), Цзя Цюн (贾琼). В тех семьях, где было много дочерей, в именвх также мог использоваться повторяющийся иероглиф, например, дочерей одного поколения в семье Цзя звали Юань-чунь (元春), Ин-чунь (迎春), Тань-чунь (探春) и Си-чунь (惜春) [ссылка]. Братьев известного современного сценариста Хуан Цзун-цзяна (黄宗江) зовут Хуан Цзун-хуай (黄宗淮), Хуан Цзун-ло (黄宗洛), Хуан Цзун-хань (黄宗汉), сестру - Хуан Цзун-ин (黄宗英). У братьев и сестры общим компонентом является первый иероглиф личного имени «цзун» (宗), во вторых иероглифах личных имен братьев повторяется детерминатив «вода» (氵) [ссылка].

С одной стороны, фаньцзы (范字) нельзя отнести к наследственным именам по функциональному признаку – они были общими только у одного поколения. С другой стороны – это не индивидуальные компоненты личного именования, они заранее утверждались старшим в роду для каждого поколения. Иногда иероглифы для выбора фаньцзы формировались в виде своеобразного семейного девиза, зачастую в форме рифмованных строк. Например, система фаньцзы клана первого сунского императора Чжао Куан-иня (赵匡胤) сформулирована в виде такого девиза:

匡德惟从世令子

伯师希与孟由宜

В родовых летописях клана Мао из Хунани (к которому принадлежал Мао Цзэ-дун) система клановых маркеров поколений сформулирована в виде стихотворения (жирным шрифтом и подчеркиванием выделена строка с фаньцзы поколения Мао Цзэ-дуна и трех ближайших к нему):

立显荣朝土,

文方运济祥,

贻泽远

世代永承昌。

孝友传家本,

忠良振国光。

起元敦圣学,

风雅列明章。

В имени первого председателя КНР «Мао» (毛) – это родовое наследственное имя, «Цзэ» (泽) – маркер поколения, а «Дун» (东) – непосредственно индивидуальное личное имя. Деда Председателя звали Мао Энь-пу (毛恩普), отца – Мао И-чан (毛贻昌), племянника – Мао Юань-синь (毛远新). Таким образом, иероглифы «энь» (恩), «и» (贻), «цзэ» (泽), «юань» (远) – маркеры поколений с 12 по 15 в хунаньском клане Мао.

Китайская антропонимическая модель в разные исторические периоды кроме родового наследственного имени могла включать три базовых компонента, относящихся к индивидуальным именам: нареченное при рождении личное имя (名, мин), нареченное по достижении совершеннолетия личное имя (字, цзы), выбранное самостоятельно прозвище (号, хао). Таким образом, базовая схема китайского личного имени может быть представлена в виде формулы

родовое наследственное имя + личное имя

родовое наследственное имя + маркер поколения + личное имя

родовое наследственное имя + имя-цзы (или прозвище)

родовое наследственное имя + личное имя+ имя-цзы (или прозвище)

Имена одного человека имели статусную градацию, главным было официальное имя, данное при рождении родителями (大名, дамин; 正名, чжэнмин). Личному имени-мин посвящена глава вторая.

Цзы (字, цзы) в древнем Китае – это особое дополнительное имя, которое присваивалось юноше после обряда совершеннолетия гуаньли (冠礼) в двадцатилетнем возрасте. Девочке выбирали цзы по достижении пятнадцатилетнего возраста после проведения церемонии цзили (笄礼), которая означала, что она может вступать в брак. Этот факт зафиксирован в «Записках о ритуале» [21]. Дополнительное имя определялось родителями, близкими, учителями, а зачастую и друзьями. Значения иероглифов официального и дополнительного имен нередко были связаны между собой. Об этом подробно написано в главе третьей. Нередко цзы почти вытесняло другие имена. Про личное имя-цзы можно прочитать в главе третьей.

Для личного имени существовали возрастные корреляции. Так, при рождении ребенку давали «детское» или «молочное» имя - сяо мин (小名) или жу мин (乳名), использовавшееся только в семье и сохранявшееся за ним до школы. Когда ребенок начинал учиться ему давали ученическое имя (学名, сюэмин). Подробнее об этом рассказывается в главе шестой.

К уникальным компонентам китайской антропонимической системы относятся личные имена императора – храмовое имя мяохао (庙号), посмертное имя шихао (谥号), почетное звание цзуньхао (尊号) и девиз годов правления няньхао (年号), который мог выступать в качестве личного имени императора. Подробнее об этом можно прочитать главе восьмой.

В китайской культуре существовали конфессиональные имена (буддийские и даосские). Подробно о них написано в главе седьмой.

Помимо сяомин, мин и цзы, китайская антропонимическая модель могла включать еще и прозвища – хао (号). Образованный человек мог иметь литературный псевдоним бимин (笔名), часто носивший художественную окраску, а профессиональный литератор или деятель искусства – даже несколько. Знаменитые творческие личности и деятели искусства сами выбирали себе творческий псевдоним ихао (艺号). Например, Тао Юаньмина (陶渊明) называли Улю Сяньшэн (五柳先生), что можно перевести как «Господин пяти ив». Он выбрал себе такой псевдоним, поскольку рядом с его домом росло пять ив. Написанная впоследствии биография Тао Юаньмина так и называется «Жизнеописание господина пяти ив» («五柳先生传»). Официальное имя всем известного Су Дунпо (苏东坡) – Су Ши (苏轼), а Дунпо (东坡) – его хао. Как и в любом другом обществе в Китае человека могли называть различными прозвищами и кличками.

2. Влияние строя китайского языка на структуру личных имен.

Способы формирования личного имени человека в разных культурах и в разные исторические периоды могут иметь как сходные, так и специфические черты. Тем не менее, любой разговор о компонентном составе системы личных имен в Китае будет неполным без учета ее принципиального отличия от любой другой – графического облика, обусловленного иероглифической письменностью и фонетического строя китайского языка.

Антропонимикона в виде ограниченного списка слов, утративших свое первоначальное понятийное значение, в Китае не существует, имя каждый раз придумывается заново. Не только семантика иероглифического знака, но и его структура, размеры, сложность графемного состава оказывали и оказывают значительное влияние на формирование имени человека.

Свойства иероглифической письменности были настолько значимы при выборе имени, что могли выступать и в качестве объекта самых разных шуток. Например, в романе Ли Жу-чжэня (李汝珍) «Цветы в зеркале» (镜花缘)1 есть описание игры в «Застольный приказ». По правилам игры необходимо было выполнить определенное задание, тот, кто не справлялся, подвергался штрафу, должен был пить чарку и веселить всю компанию. Одна из героинь романа в качестве штрафа рассказывает такую историю:

«В семье по фамилии Ван (王) было восемь братьев. Пригласили человека выбрать для них имена и прозвища. Все выбранные имена по графической структуре должны быть близко похожими на фамилию. Как-то нашелся человек, предложивший:

Для первого брата вверху иероглифа Ван (王) добавим точку, имя дадим Ван Чжу (王主), а прозвище – «Старший Ван с выступающей головой» (硬出头的王大).

Для второго брата точку добавим сбоку иероглифа Ван (王), имя ему будет Ван Юй (王玉), а прозвище – «Второй Ван, укравший чайник с вином» (偷酒壶的王二).

Третьего брата назовем Ван Сань (王三), а прозывать будем «Не имеющий доброго сердца третий Ван» (没良心的王三)2.

Четвертого брата назовем Ван Фэн (王丰), а прозвище дадим «Четвертый Ван, защищающийся от ружья» (抗铁枪王四).

Пятого брата будем звать Ван У (王五) по прозванию «Сильно согнувшийся пятый Ван» (硬拐弯的王五).

Шестого брата назовем Ван Жэнь (王壬) по прозвищу «Шестой Ван с кривой головой» (歪脑袋的王六).

Седьмому брату имя дадим Ван Мао (王毛), а прозвище - «Ван седьмой, волочащий хвост» (拖尾巴的王七);

Восьмого брата будем звать Ван Цюань (王全)…. После того, как Юй-эр дошла до этого места все внезапно закричали: “Иероглиф «цюань» (全) относится к разделу «входить» (入), а не «человек» (人)3, поэтому прозвище Ван Цюаня должно быть «Черепаший выродок, недостойный быть человеком» (不成人的王八)4”» [Сюй Цзянь-хуа. с. 6.]

Как можно понять из приведенного примера, в личном именовании человека в Китае есть иероглифы заданные, которые в силу закона и обычая не могут произвольно меняться в составе именования, это знаки, обозначающие наследственные родовые имена. Есть иероглифы, которые выбираются в каждом конкретном случае родителями или уважаемыми людьми в качестве одного из индивидуальных имен новорожденного. Как правило, сочетание индивидуальных личных имен с наследственными именами должно было отвечать требованиям благозвучия, красоты написания и семантической совместимости, которые определялись входившими в состав полного именования иероглифами.

На первом месте стояли требования к звучанию и удобству произношения. Особенно неприятными считались имена, в которых все слоги начинались с одинакового согласного звука, например, Ван Вэнь-вэй (汪文威) или Бао Бо-бан (包伯帮) рекомендовалось изменить на Ван Бо-вэй (汪伯威), Ван Вэнь-бан (汪文帮), Бао Вэнь-бан (包文帮), Бао Бо-вэй (包伯威).

Китайский язык высоко омонимичен. Омонимия могла служить средством придания имени дополнительного позитивного значения, например, Лю Чан (刘畅) звучит как «легко проникать» (流畅), Яо Ван (姚望) как «смотреть издали» (遥望), Пань Фэн (潘峰) как «взбираться на вершину» (攀峰), Тан Чжэн (唐正) как «величественный, внушительный» (堂正), Яо Юань (姚远) как «далекий, отдаленный» (遥远). Особенно необходимо остерегаться омонимического звучания со грубыми или непристойными словами или выражениями. Смотрящиеся вполне достойно на письме, на слух имена могут производить смешное впечатление: Хань Юань (韩渊) звучит как «убеждать криком в невиновности» (喊冤), Ши Ши (史诗) – как «мертвый труп» (死尸), Ду Цзы-да (杜子达) – как «большой живот» (肚子大). Сейчас в китайском интернете очень популярны рейтинги самых смешных имен именно по критерию звучания: имя Лю Чань (刘产) звучит как «аборт» (流产), Ян Вэй (扬伟) – как «импотенция» (阳萎), Чжу И-цюнь (朱逸群) – как «стадо свиней» (猪一群).

Серьезное внимание уделялось сочетаемости тонов фамилии и предполагаемого имени. Можно выделить некоторые общие закономерности в тональном рисунке китайских фамилий и имен, отвечающие этим критериям. Если фамильный иероглиф произносится первым, вторым или третьим тоном, тогда имя или первый иероглиф (слог) имени, как правило – первым или четвертым тоном. Если фамилия четвертым тоном, то имя или первый его слог – первым, вторым или третьим тоном. Кроме общих правил, существуют и более частные предпочтения. Гармоничными двухкомпонентными именами считаются те, начальный слог которых читается третьим или четвертым тоном, а последний вторым. Примером могут служить имена Ли Ян (李杨 lĭyáng) и Сун Линь (宋林 sònglín). Такие имена, как Чжан Лань (张澜 zhānglán), где первому слогу соответствует первый тон, а последнему – второй, также отвечают требованиям благозвучности. К трехкомпонентным именам фонетические требования еще более высоки. Они осложняются, поскольку увеличивается шанс составить неблагозвучную комбинацию, если неверно подобрать тональный рисунок. Крайне дисгармоничными считаются имена, составленные из трех третьих тонов и трех четвертых тонов, в то время как два четвертых и второй – вполне приемлемая комбинация. Третий слог, произносимый вторым тоном, создает приятные впечатления об имени в целом. Последний слог может произноситься четвертым тоном в том случае, когда предыдущему соответствует второй.

Красиво звучат и «двойные имена», т.е. состоящие из двух одинаковых иероглифов, например Цзинцзин (静静) и Цяньцянь (茜茜), но они в большинстве своем женские. В мужских именах все же лучше в качестве последнего использовать знак, произносимый вторым тоном, т.к. считается, что он придает имени звучность и мужественность [Цимин шоуцэ, 2000; Чжунго цимин…; и др.].



Скачать документ

Похожие документы:

  1. ВВЕДЕНИЕ Пред нами тайны обнажатся Возблещут дальние миры Александр БЛОК

    Закон
    ... культурах в главных своих чертах по большей части сходны. Так, теогонические и космогонические китайские ... разумеющимся фактом). Зачем потребовалось введение дополнительных абсолютных понятий — ... каждый из них будет иметь разную судьбу. Данный аргумент вы ...
  2. Введение в буддологию курс лекций

    Лекция
    ... (его трактаты «Введение в мадхъямаку» – ... (VIII в.). Судьба философии Чандракирти сложилась ... им скорее положительной и обнадеживающей, нежели свидетельствующей о всеобщей неудовлетворительности существования. Поскольку в традиционной китайскойкультуре ...
  3. Введение в буддологию курс лекций

    Лекция
    ... (его трактаты «Введение в мадхъямаку» – ... (VIII в.). Судьба философии Чандракирти сложилась ... им скорее положительной и обнадеживающей, нежели свидетельствующей о всеобщей неудовлетворительности существования. Поскольку в традиционной китайскойкультуре ...
  4. Рабочая программа модуля (дисциплины) культура китая

    Рабочая программа
    ... международных отношений, культурология, введение в регионоведение, политические учения ... из истории культуры Китая, имена наиболее известных деятелей китайскойкультуры; – ... драматические и комические эпизоды личной судьбы ветерана журналистики. – М.: ...
  5. Культура и литература средневековой европы 1 духовная культура средневековья

    Документ
    ... Возрождения (Ренессанса). Термин был введен в ХУ1 в. историком искусства Вазари ... Шекспира герои пытаются противостоять судьбе, но им этого не удается. ... храмовые песнопения, любовные песни. Китайскаякультура и литература основаны на двух мировоззрениях ...

Другие похожие документы..