textarchive.ru

Главная > Автореферат диссертации

1

Смотреть полностью

Завьялова Т.Г.

Имя и судьба в китайской культуре

Введение

Чтение и перевод источников на китайском языке, а также многолеиняя работа с дипломными работами показали, что правильная идентификация и интерпретация антропонимов в текстах источников, особенно древних, представляет серьезные трудности. Подобная ситуация обусловлена, с одной стороны, сложностью компонентного состава антропонимной системы Китая, отсутствием в китайской культуре ограниченного списка имен, утративших свое первичное значение, и отсутствием формальных показателей, по которым личные имена выделялись бы в тексте (за редким исключением специализированных изданий с комментариями, в которых антропонимы и топонимы выделяются подчеркиванием). Личное имя в Китае может представлять практически любая комбинация иероглифов, которая может включать не только знаменательные, но иногда и служебные слова. С другой стороны, несмотря на достаточно большой массив исследований, посвященных общим и частным вопросам ономастики, в России до сих пор отсутствуют комплексные справочные издания по китайской антропонимике.

Цель данного учебного пособия – дать развернутое описание состава антропонимной системы Китая, базовых антропонимических моделей и способов именования. Кроме того, представленные некоторые сведения по обрядности, связанной с процессом именования, показана реализация ценностных представлений китайского общества в семантике имен, механизмы воздействия представлений о судьбе на выбор имени. В пособии также представлена классификация семантических значений, наиболее характерных для китайских антропонимов.

В основу пособия легла материалы спецкурса, читавшегося студетнам отделения востоковедения гуманитарного факультета НГУ в 2000-2006 годах. В написании главы первой «Структура китайской антропонимной системы» принимала участие Рошке Ирина Викторовна, которая под руководством автора в 2002 году защитила дипломную работу по теме «Отражение традиционных представлений о судьбе в системе китайских имен». Глава пятая написана при участии Трифоновой Елены Александровны, защитившей

Содержание

Глава 1. Структура китайской антропонимной системы.

  1. Компоненты китайской антропонимной системы и их функции.

1) Универсальные и уникальные компоненты личных именований в Китае.

2) Влияние строя китайского языка на структуру личных имен.

3) Проблемы семантики китайских имен.

  1. Начальный этап развития системы личных имен в Китае. Разделение личных имен и топонимов, терминов родства, названий социального статуса.

  2. Основные этапы развития антропонимной системы в Китае.

  3. Современная антропонимическая модель в Китае.

  4. Влияние коммуникативного контекста на выбор варианта именования.

  5. Классификация элементов китайской антропонимной системы.

Глава 2. Личное имя-мин (名).

1. Основные семантические и функциональные характеристики личного имени-мин.

2. Обрядность, связанная с личным именем-мин

3. Особенности семантики личных имен-мин в различные исторические периоды.

Глава 3. Личное имя-цзы (字)

1.Основные характеристики личного имени-цзы.

2.Обрядность, связанная с личным именем-цзы и основные этапы формирования.

3.Особенности семантической связи между личными именами мин и цзы.

Глава 4. Семантика мужских имен.

  1. Идейно-философские основания, определившие способы и модели формирования мужских имен.

  2. Типы мужских имен.

  3. Принципы формированя мужских имен

Глава 5. Семантика женских имен.

  1. Социо-культурные условия, определившие способы и модели формирования женских имен.

  2. Типы женских имен

  3. Принципы формирования женских имен

Глава 6. Детские и школьные имена.

Глава 7. Конфессиональные имена.

Глава 8. Почетные звания, титулы и ранги знатности, псевдонимы, прозвища.

  1. Статус хао в китайской антропонимной системе, основные этапы формирования

  2. Императорские титулы и звания

  3. Обозначения выделенных социальных или профессиональных статусов.

  4. Индивидуальные прозвища

Глава 1. Структура китайской антропонимной системы.

Основное содержание главы:

  1. Компоненты китайской антропонимной системы и их функции.

    1. Универсальные и уникальные компоненты личных именований в Китае.

    2. Влияние строя китайского языка на структуру личных имен.

    3. Проблемы семантики китайских имен.

  2. Начальный этап развития системы личных имен в Китае. Разделение личных имен и топонимов, терминов родства, названий социального статуса.

  3. Основные этапы развития антропонимной системы в Китае.

  4. Современная антропонимическая модель в Китае.

  5. Влияние коммуникативного контекста на выбор варианта именования.

  6. Классификация элементов китайской антропонимной системы.

Базовые термины раздела:

Антропонимы – собственные именования людей, личные имена. К антропонимам относят индивидуальные имена, патронимы (отчества или иные именования по отцу), родовые имена, прозвища, псевдонимы, криптонимы (скрываемые имена).

Антропонимика – вся совокупность личных имен, бытующих в обществе, как в настоящее время, так и на всем протяжении истории его развития.

Антропонимикон – реестр личных имен.

Антропонимическая модель – образец, в соответствии с которым образуется личное имя человека.

Антропонимная система – образующая единство и целостность совокупность всех возможных именований человека, находящихся в отношениях и связях друг с другом.

§1. Компоненты китайской антропонимной системы и их функции.

1. Универсальные и уникальные компоненты личных именований в Китае.

Система личных имен – это одна из важных составляющих человеческой культуры. Именование человека – это естественный, необходимый и неизбежный процесс. Он отражает потребность человека отличить себя как от других членов социума, так и от природных объектов. Если антропонимы различных типов, образцов, характера имеют в той или иной мере все члены человеческого коллектива, то прочие объекты окружающего мира получают имена по мере необходимости [Суперанская А.В.,1986:17].

В семантике, способах формирования и принципах функционирования личных имен находит отражение история народов, их быт и социальный строй, системы традиционных представлений. Необходимо отметить, что только в очень ограниченном смысле можно говорить о придумывании имени, этот процесс в любом случае подчиняется традициям, бытующим в обществе, и правилам именования в языке, а собственно «фантазийные имена» - это плод серьёзных перемен в обществе и культуре [Суперанская А.В., 1986:19].

Сущность имени человека двойственна. В первую очередь имя – неотделимая часть той языковой системы, которой пользуется общество. Оно по своей форме и сущности является фактом языка, словом, оформляется и употребляется в речи согласно языковым законам и правилам. С другой стороны, функции имен собственных определяются социальными и культурными факторами. Поэтому имя можно рассматривать и как социо-культурный феномен. Таким образом, в системах имен различных народов можно выделить как универсальные черты, свойственные языку, культуре и обществу, так и черты уникальные, определяемые их национальной спецификой.

Универсальные свойства личных имен определяются, прежде всего, их функциями в речи и человеческой коммуникации. Первая и основная функция личных имен – дифференцирующая, социально-различительная. Эта функция имеет практическое значение для жизни общества. Без нее существование антропонимов теряет всякий смысл. Именно благодаря личному имени, с одной стороны, люди различают друг друга, с другой стороны личное имя указывает на место человека в структуре общества, определяет его социальный статус. Вторая функция – ритуально-харизматическая. Благодаря ее реализации личные имена соответствуют культурным традициям, обычаям, моде и личным вкусам. Кроме того, она проявляется как вера в способность правильно подобранного имени изменить судьбу человека, оградить его от жизненных бед, гарантировать защиту носителю имени со стороны добрых духов, богов, святых [И.В.Бестужев-Лада: 1970. С. 24-25.]. В некоторых обществах, в том числе и в китайском, личные имена выполняют функцию регуляции брачных отношений. К собственно языковым функциям личного имени можно отнести номинативную (способность называть какой-либо фрагмент окружающей действительности) и дифференцирующую (выделять обозначаемый объект) [лингвистический энциклопедический словарь]. Иногда, благодаря процессу перехода в имена нарицательные, личные имена могут служить источником для образования неологизмов или культурных символов.

Основываясь на функциональной специфике личного имени можно выделить универсальные элементы китайской антропонимной системы. В зависимости от выделяемого и идентифицируемого объекта выделяются имена родовые (наследственные) и имена индивидуальные (личные).

Вполне вероятно процесс дифференциации родовых и личных имен в Китае был длительным, во времена Яо и Шуня не каждый мог иметь фамилию (姓, син). По свидетельству Сыма Цяня (этот факт отмечен также в «Речах царств»), у Хуан-ди было 25 сыновей, из которых только 14 «[возглавив роды], получили фамилию» [Ши цзи, Т.1, 135].

Уникальный для Китая способ бытования наследственных имен – существование родового (姓, син) и кланового (氏, ши) наследственных имен в древности. После династии Хань граница между ними исчезла [система фамилий при Хань].

В полной официальной антропонимической модели родовое наследственное имя, как правило, стоит на первом месте. В Китае с древности и до сих пор и сыновья, и дочери наследуют фамилию отца. Вступая в брак, китаянки сохраняют свою девичью фамилию. Специфического отличия между женскими и мужскими фамилиями нет. Существующие в настоящий момент фамилии по частоте встречаемости можно разделить на «большие» и «малые». Среди фамилий китайского населения самую значительную долю занимают 5 «больших» фамилий: Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю. «Малых» же фамилий гораздо больше. В наше время китайских фамилий насчитывается всего лишь несколько тысяч, причем пять вышеупомянутых самых распространенных охватывают едва не половину населения.

Начиная с периода правления династии Сун (960-1279) в качестве одного из основных учебных текстов используется букварь Байцзясин (百家姓, дословно: «Фамилии ста семейств»), в котором зарифмованы по строфам наиболее распространенные в Китае фамилии. Полный текст «Фамилий ста семей» есть в первом разделе «Справочных материалов». Первые четыре фамилии в этом списке – Чжао, Цянь, Сунь, Ли – до сих пор считаются одними из самых распространенных, наряду с Чжан, Ван и Лю.

Согласно данным последних статистических исследований [Чжунго цимин гаймин…; Цимин шоуцэ, 2000 и др.], сегодня число китайцев с фамилией Чжан превышает 100 миллионов, делая ее наиболее распространенной фамилией в мире. По данным статистики 1977 года, в десять наиболее часто встречающихся китайских фамилий (40%) входили: Чжан (张), Ван (王), Ли (李), Чжао (赵), Чэнь (陈), Ян (杨), У (吴), Лю (刘), Хуан (黄), Чжоу (周). На втором месте (10 % населения): Сюй (徐), Чжу (朱), Линь (林), Ма (马), Гао (高), Ху (胡), Чжэнь (郑), Го (郭), Сяо (肖), Сунь (孙). На третьем месте (чуть менее 10 %): Се (谢), Ло (罗), Лян (梁), Е (叶), Дин (丁), Юй (于), Чэн (程), Хэ (何), Хань (韩), Цао (曹). Фамилии для оставшихся 40 % сравнительно редки: Мао (毛), Цзян (姜), Бай (白), Вэнь (闻), Инь (尹), Тянь (田), Цзинь (金) и прочие.

Фамилии нередко обладают каими-либо локальными признаками, что, в свою очередь, объясняется их происхождением. Поскольку фамилии ведут свое происхождение из различных областей, можно говорить о «географичности» фамилий, в особенности «малых» фамилий, географическая принадлежность которых особенно очевидна. Например, в провинции Юньнань очень распространена фамилия Дуань (段), в Гуанси и Гуандун особенно часто встречается Ю (游), в Пекине, в районе Фаншань многие носят фамилию Вэй (隗), в Хубэе и Гуандуне сконцентрирована фамилия Оу (区), в Хэбэе и Шаньдуне часто можно встретить фамилию Мо (莫), фамилии Цзинь (金) и Пу (朴) больше всего представлены на северо-востоке в местах компактного проживания корейского национального меньшинства. Таким образом, иногда по фамилии собеседника можно предположить откуда он родом.

Практически до нашего времени сохранился свойственный только для Китая обычай использовать в личных именах маркеры поколений (фанцзы范字, бэйцзы辈字, ханди 行第, хан行), связанный с системой учета поколений пайхан. Началось формирование системы фаньцзы еще при династии Чжоу, окончательно она сформировалась при династии Тан, при правлении Сун получила самое шировое распространение.

Маркеры поколений входят в состав индивидуального личного имени либо как единый графический детерминатив в именах братьев и сестер одного поколения (если имена односложные), либо как общий для одного поколения иероглиф (если имена двусложные). Иногда могли реализовываться оба этих принципа. В романе Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме» у братьев одного поколения в именах присутствует детерминатив «яшма» (玉): Цзя Бао-юй (贾宝玉), Цзя Лянь (贾琏), Цзя Цун (贾琮), Цзя Хэн (贾珩), Цзя Чэнь (贾琛), Цзя Цюн (贾琼). В тех семьях, где было много дочерей, в именвх также мог использоваться повторяющийся иероглиф, например, дочерей одного поколения в семье Цзя звали Юань-чунь (元春), Ин-чунь (迎春), Тань-чунь (探春) и Си-чунь (惜春) [ссылка]. Братьев известного современного сценариста Хуан Цзун-цзяна (黄宗江) зовут Хуан Цзун-хуай (黄宗淮), Хуан Цзун-ло (黄宗洛), Хуан Цзун-хань (黄宗汉), сестру - Хуан Цзун-ин (黄宗英). У братьев и сестры общим компонентом является первый иероглиф личного имени «цзун» (宗), во вторых иероглифах личных имен братьев повторяется детерминатив «вода» (氵) [ссылка].

С одной стороны, фаньцзы (范字) нельзя отнести к наследственным именам по функциональному признаку – они были общими только у одного поколения. С другой стороны – это не индивидуальные компоненты личного именования, они заранее утверждались старшим в роду для каждого поколения. Иногда иероглифы для выбора фаньцзы формировались в виде своеобразного семейного девиза, зачастую в форме рифмованных строк. Например, система фаньцзы клана первого сунского императора Чжао Куан-иня (赵匡胤) сформулирована в виде такого девиза:

匡德惟从世令子

伯师希与孟由宜

В родовых летописях клана Мао из Хунани (к которому принадлежал Мао Цзэ-дун) система клановых маркеров поколений сформулирована в виде стихотворения (жирным шрифтом и подчеркиванием выделена строка с фаньцзы поколения Мао Цзэ-дуна и трех ближайших к нему):

立显荣朝土,

文方运济祥,

贻泽远

世代永承昌。

孝友传家本,

忠良振国光。

起元敦圣学,

风雅列明章。

В имени первого председателя КНР «Мао» (毛) – это родовое наследственное имя, «Цзэ» (泽) – маркер поколения, а «Дун» (东) – непосредственно индивидуальное личное имя. Деда Председателя звали Мао Энь-пу (毛恩普), отца – Мао И-чан (毛贻昌), племянника – Мао Юань-синь (毛远新). Таким образом, иероглифы «энь» (恩), «и» (贻), «цзэ» (泽), «юань» (远) – маркеры поколений с 12 по 15 в хунаньском клане Мао.

Китайская антропонимическая модель в разные исторические периоды кроме родового наследственного имени могла включать три базовых компонента, относящихся к индивидуальным именам: нареченное при рождении личное имя (名, мин), нареченное по достижении совершеннолетия личное имя (字, цзы), выбранное самостоятельно прозвище (号, хао). Таким образом, базовая схема китайского личного имени может быть представлена в виде формулы

родовое наследственное имя + личное имя

родовое наследственное имя + маркер поколения + личное имя

родовое наследственное имя + имя-цзы (или прозвище)

родовое наследственное имя + личное имя+ имя-цзы (или прозвище)

Имена одного человека имели статусную градацию, главным было официальное имя, данное при рождении родителями (大名, дамин; 正名, чжэнмин). Личному имени-мин посвящена глава вторая.

Цзы (字, цзы) в древнем Китае – это особое дополнительное имя, которое присваивалось юноше после обряда совершеннолетия гуаньли (冠礼) в двадцатилетнем возрасте. Девочке выбирали цзы по достижении пятнадцатилетнего возраста после проведения церемонии цзили (笄礼), которая означала, что она может вступать в брак. Этот факт зафиксирован в «Записках о ритуале» [21]. Дополнительное имя определялось родителями, близкими, учителями, а зачастую и друзьями. Значения иероглифов официального и дополнительного имен нередко были связаны между собой. Об этом подробно написано в главе третьей. Нередко цзы почти вытесняло другие имена. Про личное имя-цзы можно прочитать в главе третьей.

Для личного имени существовали возрастные корреляции. Так, при рождении ребенку давали «детское» или «молочное» имя - сяо мин (小名) или жу мин (乳名), использовавшееся только в семье и сохранявшееся за ним до школы. Когда ребенок начинал учиться ему давали ученическое имя (学名, сюэмин). Подробнее об этом рассказывается в главе шестой.

К уникальным компонентам китайской антропонимической системы относятся личные имена императора – храмовое имя мяохао (庙号), посмертное имя шихао (谥号), почетное звание цзуньхао (尊号) и девиз годов правления няньхао (年号), который мог выступать в качестве личного имени императора. Подробнее об этом можно прочитать главе восьмой.

В китайской культуре существовали конфессиональные имена (буддийские и даосские). Подробно о них написано в главе седьмой.

Помимо сяомин, мин и цзы, китайская антропонимическая модель могла включать еще и прозвища – хао (号). Образованный человек мог иметь литературный псевдоним бимин (笔名), часто носивший художественную окраску, а профессиональный литератор или деятель искусства – даже несколько. Знаменитые творческие личности и деятели искусства сами выбирали себе творческий псевдоним ихао (艺号). Например, Тао Юаньмина (陶渊明) называли Улю Сяньшэн (五柳先生), что можно перевести как «Господин пяти ив». Он выбрал себе такой псевдоним, поскольку рядом с его домом росло пять ив. Написанная впоследствии биография Тао Юаньмина так и называется «Жизнеописание господина пяти ив» («五柳先生传»). Официальное имя всем известного Су Дунпо (苏东坡) – Су Ши (苏轼), а Дунпо (东坡) – его хао. Как и в любом другом обществе в Китае человека могли называть различными прозвищами и кличками.

2. Влияние строя китайского языка на структуру личных имен.

Способы формирования личного имени человека в разных культурах и в разные исторические периоды могут иметь как сходные, так и специфические черты. Тем не менее, любой разговор о компонентном составе системы личных имен в Китае будет неполным без учета ее принципиального отличия от любой другой – графического облика, обусловленного иероглифической письменностью и фонетического строя китайского языка.

Антропонимикона в виде ограниченного списка слов, утративших свое первоначальное понятийное значение, в Китае не существует, имя каждый раз придумывается заново. Не только семантика иероглифического знака, но и его структура, размеры, сложность графемного состава оказывали и оказывают значительное влияние на формирование имени человека.

Свойства иероглифической письменности были настолько значимы при выборе имени, что могли выступать и в качестве объекта самых разных шуток. Например, в романе Ли Жу-чжэня (李汝珍) «Цветы в зеркале» (镜花缘)1 есть описание игры в «Застольный приказ». По правилам игры необходимо было выполнить определенное задание, тот, кто не справлялся, подвергался штрафу, должен был пить чарку и веселить всю компанию. Одна из героинь романа в качестве штрафа рассказывает такую историю:

«В семье по фамилии Ван (王) было восемь братьев. Пригласили человека выбрать для них имена и прозвища. Все выбранные имена по графической структуре должны быть близко похожими на фамилию. Как-то нашелся человек, предложивший:

Для первого брата вверху иероглифа Ван (王) добавим точку, имя дадим Ван Чжу (王主), а прозвище – «Старший Ван с выступающей головой» (硬出头的王大).

Для второго брата точку добавим сбоку иероглифа Ван (王), имя ему будет Ван Юй (王玉), а прозвище – «Второй Ван, укравший чайник с вином» (偷酒壶的王二).

Третьего брата назовем Ван Сань (王三), а прозывать будем «Не имеющий доброго сердца третий Ван» (没良心的王三)2.

Четвертого брата назовем Ван Фэн (王丰), а прозвище дадим «Четвертый Ван, защищающийся от ружья» (抗铁枪王四).

Пятого брата будем звать Ван У (王五) по прозванию «Сильно согнувшийся пятый Ван» (硬拐弯的王五).

Шестого брата назовем Ван Жэнь (王壬) по прозвищу «Шестой Ван с кривой головой» (歪脑袋的王六).

Седьмому брату имя дадим Ван Мао (王毛), а прозвище - «Ван седьмой, волочащий хвост» (拖尾巴的王七);

Восьмого брата будем звать Ван Цюань (王全)…. После того, как Юй-эр дошла до этого места все внезапно закричали: “Иероглиф «цюань» (全) относится к разделу «входить» (入), а не «человек» (人)3, поэтому прозвище Ван Цюаня должно быть «Черепаший выродок, недостойный быть человеком» (不成人的王八)4”» [Сюй Цзянь-хуа. с. 6.]

Как можно понять из приведенного примера, в личном именовании человека в Китае есть иероглифы заданные, которые в силу закона и обычая не могут произвольно меняться в составе именования, это знаки, обозначающие наследственные родовые имена. Есть иероглифы, которые выбираются в каждом конкретном случае родителями или уважаемыми людьми в качестве одного из индивидуальных имен новорожденного. Как правило, сочетание индивидуальных личных имен с наследственными именами должно было отвечать требованиям благозвучия, красоты написания и семантической совместимости, которые определялись входившими в состав полного именования иероглифами.

На первом месте стояли требования к звучанию и удобству произношения. Особенно неприятными считались имена, в которых все слоги начинались с одинакового согласного звука, например, Ван Вэнь-вэй (汪文威) или Бао Бо-бан (包伯帮) рекомендовалось изменить на Ван Бо-вэй (汪伯威), Ван Вэнь-бан (汪文帮), Бао Вэнь-бан (包文帮), Бао Бо-вэй (包伯威).

Китайский язык высоко омонимичен. Омонимия могла служить средством придания имени дополнительного позитивного значения, например, Лю Чан (刘畅) звучит как «легко проникать» (流畅), Яо Ван (姚望) как «смотреть издали» (遥望), Пань Фэн (潘峰) как «взбираться на вершину» (攀峰), Тан Чжэн (唐正) как «величественный, внушительный» (堂正), Яо Юань (姚远) как «далекий, отдаленный» (遥远). Особенно необходимо остерегаться омонимического звучания со грубыми или непристойными словами или выражениями. Смотрящиеся вполне достойно на письме, на слух имена могут производить смешное впечатление: Хань Юань (韩渊) звучит как «убеждать криком в невиновности» (喊冤), Ши Ши (史诗) – как «мертвый труп» (死尸), Ду Цзы-да (杜子达) – как «большой живот» (肚子大). Сейчас в китайском интернете очень популярны рейтинги самых смешных имен именно по критерию звучания: имя Лю Чань (刘产) звучит как «аборт» (流产), Ян Вэй (扬伟) – как «импотенция» (阳萎), Чжу И-цюнь (朱逸群) – как «стадо свиней» (猪一群).

Серьезное внимание уделялось сочетаемости тонов фамилии и предполагаемого имени. Можно выделить некоторые общие закономерности в тональном рисунке китайских фамилий и имен, отвечающие этим критериям. Если фамильный иероглиф произносится первым, вторым или третьим тоном, тогда имя или первый иероглиф (слог) имени, как правило – первым или четвертым тоном. Если фамилия четвертым тоном, то имя или первый его слог – первым, вторым или третьим тоном. Кроме общих правил, существуют и более частные предпочтения. Гармоничными двухкомпонентными именами считаются те, начальный слог которых читается третьим или четвертым тоном, а последний вторым. Примером могут служить имена Ли Ян (李杨 lĭyáng) и Сун Линь (宋林 sònglín). Такие имена, как Чжан Лань (张澜 zhānglán), где первому слогу соответствует первый тон, а последнему – второй, также отвечают требованиям благозвучности. К трехкомпонентным именам фонетические требования еще более высоки. Они осложняются, поскольку увеличивается шанс составить неблагозвучную комбинацию, если неверно подобрать тональный рисунок. Крайне дисгармоничными считаются имена, составленные из трех третьих тонов и трех четвертых тонов, в то время как два четвертых и второй – вполне приемлемая комбинация. Третий слог, произносимый вторым тоном, создает приятные впечатления об имени в целом. Последний слог может произноситься четвертым тоном в том случае, когда предыдущему соответствует второй.

Красиво звучат и «двойные имена», т.е. состоящие из двух одинаковых иероглифов, например Цзинцзин (静静) и Цяньцянь (茜茜), но они в большинстве своем женские. В мужских именах все же лучше в качестве последнего использовать знак, произносимый вторым тоном, т.к. считается, что он придает имени звучность и мужественность [Цимин шоуцэ, 2000; Чжунго цимин…; и др.].

Вторым по значимости критерием была красота при написании. Важно, чтобы иероглифы сочетались по высоте и ширине знака, «полные» знаки сочетались с «худыми», «сильные» со «слабыми» и т.д.

Примеры «полных» знаков (肥): 施、圆、丰、赐、态、备.

Примеры «худых» знаков (瘦): 七、小、干、卜、子、于、卡、千

Примеры «длинных» знаков (长): 早、芥、申、奇、年、平、芽、被、辛.

Примеры «коротких» знаков (短): 四、丑、土、正、也、企、山、丘、生.

Примеры «сильных» знаков (强): 奋、成、泰、戚、兴、飞、武、猛

Примеры «слабых» знаков (弱): 穿、亢、己、门、口、空

Хорошо подобранное сочетание родового и индивидуального имени должно было образовывать семантическое единство. Способов его организации было достаточно много – могли использоваться ассоциативные связи с устойчивыми выражениями (чэнъюями), известными цитатами из классики, именами известных исторических деятелей (подробно об этом написано в главе четвертой и пятой). Примеры принципов сочетаемости родового и личного имени приведены в «Справочных материалах», разделе втором. Единство компонентов именования могло достигаться и за счет использования графических элементов, из которых состоял иероглиф. Такой способ назывался чайцзы – «расчленение иероглифа». В этом случае личное имя составлялось из графических элементов знака родового имени, например, Ли Муцзы (李木子), Чжан Чангун (张长弓), Ма Гуанлинь (麻广林), Ся Байю (夏百友), Мин Жиюэ (明日月), Лэй Юйтянь (雷雨田).

Как уже говорилось ранее, в древнем и средневековом Китае у человека было два официальных личных имени – мин и цзы. Первое давалось через три месяца после рождения, второе – по достижении совершеннолетия. Между ними также должна была прослеживаться семантическая связь: личное имя-цзы как бы конкретизировало или корректировало семантику личного имени-мин. Подробно об этом будет рассказано в главе третьей. Здесь же необходимо отметить, что имя-цзы могло образовываться и путем расчленения имени-мин, например, человек по имени Сюй Шу (许恕) мог выбрать цзы Жу-синь (如心).

Графическая система иероглифов могла интерпретироваться и при учете времени рождения, бывшего немаловажным фактором, влиявшим на выбор имени. Анализ «восьми знаков рождения» – бацзы – позволял учитывать избыток или недостаток влияния той или иной стихии на будущее ребенка. Выбор правильного имени мог компенсировать или нейтрализовать влияние неблагоприятных факторов, поэтому особое внимание обращалось на доминирование в графическом облике иероглифа той или иной стихии. Систем оценки характера иероглифических знаков в Китае до сих пор существует очень много. Самая популярная из них создана при династии Сун знаменитым ученым-ицзинистом Шао Юном – «Числа “И-цзина” в цветах сливы». По этой системе к стихии дерева относятся иероглифы, в состав которых входят такие графические элементы, как丨, 乙, ㄗ, 艸, 三, 弓, 东, 禾, 户, 木, 门, 竹, 瓜, 舟. Стихия огня присутствует в иероглифах, в составе которых есть графемы 丿, ㄨ, 忄, 心, 火, 丙, 赤,光, 日. Стихия земли воплощается в иероглифах, имеющих в составе знаки一, ㄅ, 阝, 扌,幺, 尸, 土, 辰,丑, 田, 艮, 山, 石, 王. К стихии металла относятся иероглифы, с такими элементами, как ノ, 口, 几, 刀, 戈, 匕, 刂, 玉, 石, 皿, 金, 西, 贝, 兑, 辛. К стихии воды относятся знаки, графический включающие в себя такие графические компоненты, как 亠, 冫, 氵, 辶, 月, 子, 水, 耳, 鱼, 黑, 雨, 川, 癸, 亥. В этих наборах используются как прямые ассоциативные связи, так и опосредованные, заданные моделью пяти первоэлементов усин. Например, к «огненным» графемам по прямой ассоциации относятся «свет» (光), солнце (日), по принципу соответствия модели усин – «красный» (赤), «сердце» (忄, 心).

Для людей, рожденных в тот или иной год двенадцатеричного звериного цикла, также рекомендуется выбирать иероглифы в соответствии с характеристиками года рождения. По мнению составителей пособий по выбору имени ребенку, подобная практика тоже может принести счастье и уберечь от бед. Например, людям, рожденным в год крысы, рекомендуется выбрать иероглифы, в состав которых входят элементы口, 冖, 宀, символизирующие нору, в которой живет крыса, или门, 户, 广, символизирующие дом, помещение. Хорошим выбором для этого знака в составе имени считались иероглифы «рис» (米), «бобы» (豆), «злаки» (禾). Они должны были символизировать обилие пищи и, соответственно, пожелание богатства и долголетия – ведь крыса питается зерном. Подобные правила есть для каждого года двенадцатеричного цикла.

Специфика иероглифического письма использовалась и при выборе маркеров горизонтальных родственных связей в семье. Все дети одного поколения могли иметь в составе имени или одинаковый иероглиф (если имена были двусоставные), или иероглифы с одинаковым графическим элементом (если имена были односоставные). Например, брата великого поэта Су Ши (苏轼) звали Су Чжэ (苏辙) – и в том, и в другом имени используются иероглифы, в состав которых входит графический элемент «повозка» (车). В некоторые исторические периоды последовательность поколений маркировалась присутствием в именах графем «вода» (氵,水), дерево (木), огонь (火), земля (土), металл (钅, 金) в соответствии с отношениями порождения по модели усин.

Последнее, что необходимо сказать о роли языковой системы в развитии и функционировании системы личных имен в Китае – иероглифическая письменность и фонетический строй китайского языка служили и служат до сих пор серьезным барьером для проникновения иностранных имен. В китайской истории были периоды (правление Тоба-Вэй, монгольской и маньчжурской династий) когда система именований подвергалась иноземному влиянию. Тем не менее, оно не вызывало существенных изменений ни в структуре, ни в способах именований. Дело доходило до того, что завоеватели начинали пользоваться именами, созданными по китайской модели. Наиболее ярко эта тенденция проявилась в трансформации маньчжурских имен.

Исконно маньчжурские фамилии достаточно длинные и обычно состоят из нескольких слогов, например, фамилия цинского правящего дома – Айсингиоро (爱新觉罗). Маньчжурская родовитая знать разделялась на восемь домов, каждый из которых носил сложное родовое имя, которое соответствовало положению на социальной лестнице и должности, закрепленной за их носителями. В конце правления династии Цин произошёл так называемый «перевод маньчжурских фамилий на китайский язык» (满姓汉译), они были заменены на соответствующие по смыслу китайские: Лан (郎), Гуань (关), Шу (舒), Ван (王), Цзинь (金), Фу (付), Фэй (费), Ма (马). В настоящее время большинство маньчжурского населения полностью ассимилировано и первоначальные родовые имена мало кому известны.

Начиная с середины XIX века, Китай испытывает все больше влияние западных культур, которое не обошлось и без заимствования иностранных имен. Особенно популярны они были в годы образования Китайской республики. Тем не менее, иностранные имена обретают в китайской среде чисто китайский облик, становясь, как правило, двухкомпонентными образованиями. Иероглифы для транскрипции имени выбираются в соответствии с традициями выбора женских и мужских имен. Поэтому для передачи женских имен используются иероглифы с детерминативом «женщина» (女), «трава» (艹) или знаки, семантика которых связана с понятием «красота». Например, Мария – «Мали» (玛丽), Лина – «Лина» (丽娜). Для мужских имен также используются знаки, встречающиеся по преимуществу в традиционных китайских мужских именах, например, Генри – «Хайлунь» (海伦), Питер – «Пидэ» (彼德), Йоган – «Юэхань» (约翰).

В наше время также встречаются трехкомпонентные именования, фонетически имитирующие иностранные, однако отвечающие требованиям к тональному рисунку и сочетаемости иероглифов. Чаще всего для создания имитаций используются иероглифы на (娜), сы (斯), мань (曼), кэ (克), ша (沙), цяо (乔), сы (丝). Например, Е Линна (叶林娜) – похоже на «Елена», Ли Цюнсы (李琼丝) – похоже на «Джонс» и т.д. Подражание западным именам в Современном Китае оценивается неоднозначно. Одни авторы полагают [по Гуань Сихуа, 1999], что появление подобных имен подрывает престиж традиционной китайской культуры. «Китайский народ пресмыкается перед иностранщиной», – заявляют они. Другие оценивают эту тенденцию как скоротечную моду. Третьи видят в ней положительные стороны, как, например, открытость Китая внешнему миру.

3.Проблемы семантики китайских личных имен

Одним из наиболее весомых факторов, обусловливающих выбор имени будущему ребенку в Китае, является лексическое значение входящих в него знаков.

В лингвистике личные имена, в первую очередь, выделяются по принципу противопоставления именам нарицательным. Для нарицательного имени характерна довольно тесная связь не только с каким-либо предметом, но и с понятием, содержание которого оно определяет. Основным отличием имени собственного является отсутствие непосредственной связи с понятием, но наличие связи с родовым обозначаемым, к которому относится именуемый с его помощью объект [Ономастика. Проблемы и методы, 1978:10].

К. Хенгст отмечал, что энциклопедическое значение имён собственных многомерно, оно существует одновременно в ряде социальных полей, по этой причине изменения в социальной действительности отражаются в значении имени. А.В. Суперанская предлагает говорить не о семантике, а об информации имени собственного. [Суперанская А.В., 1986:105].

Понятийная привязанность имени собственного в европейских языках со временем утрачивается. В европейской антропонимической традиции произошедшая когда-то онимизация апеллятива (процесс, при котором имя нарицательное становится именем собственным) повторяется под воздействием каких-либо социальных изменений. По этой причине для реконструкции семантики личного имени исследователям европейской антропонимики постоянно приходится прибегать к ономастической этимологизации. Для китайской антропонимической традиции это не только древнейший, но и до сих пор обычный и распространённый способ формирования личных имён. Онимизироваться (выступать в качестве личного имени) могут не только знаменательные, но и служебные слова. Чаще в сего в именах собственных использовались служебные слова бу (不), чжи (之), жу (如). Примеры, иллюстрирующие этот процесс, можно найти в главах второй, четвертой и пятой.

Китайское личное имя отличается тем, что оно в достаточной степени информативно и понятийно одновременно. Степень привязанности к тому или иному понятию (предмету) имён в китайской антропонимической системе достаточно относительна. Несмотря на свободную вариативность выбора иероглифов при составлении имени, сам набор понятий, отражающихся в личных именах, в достаточной степени ограничен. Как уже говорилось ранее, личное имя в Китае по преимуществу индивидуально. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать – сочиняют, его родители, исходя из определенных правил и традиций. Имена заключают пожелания благополучия самому носителю имени, и надежды, возлагаемые родителями на ребенка. Зачастую в выборе имени реализуется стремление оказать благоприятное влияние на его будущую судьбу. Таким образом, понятийная ограниченность китайских имен в значительной степени определяется базовыми ценностными представлениями, существующими в обществе. Кроме того, свободная вариативность значительно повышает численность имён как результата именования в каждом конкретном случае, но ни в коем случае не повышает число подходов, традиций, запретов и правил при выборе имени.

Основываясь на значении иероглифов, часть китайских имен можно достаточно легко разделить на мужские и женские. Однако справедливо и то, что большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому может принадлежать такое имя – мужчине или женщине. В современном Китае все чаще встречаются имена, которые могут выступать и как мужские, и как женские. Возможно, подобное состояние дел объясняется современной политикой регуляции рождаемости, согласно которой супружеская пара может иметь лишь одного ребенка. Анализу семантики мужских и женских индивидуальных личных имен посвящены соответственно главы четвертая и пятая.

§2. Начальный этап развития системы личных имен в Китае. Разделение личных имен и топонимов, терминов родства, названий социального статуса.

Постоянные имена появились уже в глубокой древности, это в первую очередь, зафиксированные в хрониках имена вождей и героев. Если их рассматривать со строгой антропонимической точки зрения, вполне возможно, что это названия племен или родов, названия каких-либо человеческих сообществ (公名, гунмин), а не именования отдельной личности. В древних источниках к именованию могла добавляться морфема «клан, род» (氏, ши), например, Ючао ши (有巢氏), Фуси ши (伏羲氏), Лешань ши (烈山氏), Сюаньюань ши (轩辕氏), Шэньнун ши (神农氏). Такие имена, как правило, отражают определенные исторические события или заслуги того или иного культурного героя. Имена мифологических героев, вполне возможно, отражают связь с той или иной областью деятельности, в которой они себя проявили. Семантика этих имен наводит на мысль об их сходном с прозвищами и кличками способе образования. Ю-чао (有巢) – «Имеющий гнездо» – построил жилища на деревьях, Суй-жэнь (燧人) – «[Давший] орудия для добычи огня людям» – научил людей добывать огонь, Шэнь-нун (神农) – «Божественный земледелец» – положил начало земледелию и медицине и т.д.

В перечень личных именований исторических персонажей первой главы «Ши цзи» [ccskrf], посвященной самому древнему периоду китайской истории, входят как однокомпонентные, так и двухкомпонентные образования, антропонимический статус которых иногда очень сложно определить: Яо (尧), Шунь (舜), Сян (象), Гунь (鲧)5, Гао-яо (皋陶)6, Шан-цзюнь (商均)7, Дань-чжу (丹朱)8, Гун-гун (共工)9, Чи-ю (蚩尤), Янь-ди (炎帝), Лэй-цзу (嫘祖)10, Чан-пу (昌仆)11 Шао-хао (少皞), Да-хао (大皞).

Анализ имен древних правителей и героев, зафиксированных в «Исторических записках» Сыма Цяня и «Шан шу» говорит о достаточно аморфной антропонимической модели в древности. Этот факт отмечал и переводчик «Ши цзи», замечательный востоковед Всеволод Сергеевич Таскин: «Не до конца решен вопрос о транскрипции имен ранних чжоусских правителей и о семантике их составных частей. В китайские имена, особенно в посмертные титулы вождей и правителей, часто в качестве органических частей входят потерявшие семантическую окраску термины родства (фу, бо, цзу, чжун, шу и др.) или звания и титулы ди (Хуан-ди, Ди-ку), ван (Вэнь-ван, Ван-цзи), гун (Гун-гун, Гун-цзи), бо (Тай-бо, Бо-и) и т.д. Второй сын или брат в семье обычно имеет слово чжун 仲, третий сын или брат имеет в имени шу 叔, а младший – цзи 季. Этот порядок отражен в именах сыновей Гу-гуна: Тай-бо, Юй-чжуна, Цзи-ли. Ввиду трудности выделения звания, титула и термина родства из состава имени нами принят принцип включения в состав имени всех компонентов. В противном случае имя Гун-цзи, например, следовало бы передавать ‘гун, младший в роде’» [Шицзи, Т.1, стр. 306].

В древности подвижной была граница не только между именами и прозваниями, именами и титулами, между родовым и личным именем, но и между топонимами (наименованиями географических объектов) и антропонимами. Иногда личное имя или название рода давалось по месту проживания. Вполне также возможно, что в некоторых именах и прозвищах нашло отражение поклонение родовому тотему.

Согласно «Историческим запискам», Желый Император Хуанди (黄帝) носил фамилию Гунсунь (公孙) и имя Сюань-юань (轩辕). Хуанди родился у холма Шоуцюй, вырос у реки Цзишуй, от [названия которой] получил фамилию. Жил возле холма Сюяньюань, по нему получил имя, а также прозвище. Его изначальная фамилия была Гунсунь, так как он постоянно жил у реки Цзишуй, изменил фамилию на “Цзи” (黄帝生於寿丘,长於姬水,因以为姓。居轩辕之丘,因以为,又以为。是本姓公孙,长居姬水,因改姓姬).

В дальнейшем само именование «Хуанди», не утратило своего родового и обобщающего характера. Оно не стало нарицательным в прямом смысле слова (как в русской культуре «Фома неверующий», «Манилов»), для этого Желтый император был слишком почитаемой фигурой. Он стал патроном военного дела, медицины, астрономии, мантики, составления календарей. В библиографических разделах официальных династийных историй Суй, Тан, Сун и Мин зафиксированы многочисленные сочинения, в название которых входит имя Хуанди. Самый первый дошедший до наших дней и наиболее уважаемый трактат по медицине называется «Канон Желтого императора о внутреннем» (皇帝内经). Биография Хуанди есть не только в «Исторических записках». В даосской энциклопедии сунского времени «Семь грамот из облачного книгохранилища» (云笈七签)12 есть «Жизнеописании Желтого императора Сюань-юаня»13.

Согласно «Историческим запискам» у Хуан-ди от главной жены было два сына. Одного звали Сюань-сяо (玄嚣)14, который был Цин-яном (青阳) и жил на реке Цзяншуй (江水). Второго звали Чан-и (昌意)15, жил он на реке Жошуй (若水). У Чан-и нет второго имени или прозвища с компонентом ян (阳). А вот у его сына, который правил страной и имел титул ди (帝) – есть. «Его (Хуан-ди – Т.З) внук, сын Чан-и Гао-ян (高阳) взошел на престол и стал императором Чжуан-сюем» (帝颛顼). Далее в тексте он именуется «Император Чжуан-сюй Гао-ян» (帝颛顼高阳). В.С. Таскин считает, что «Гао-ян» - это прозвище. Некоторые китайские комментаторы считают, что Чжуан-сюй – это имя, а Гао-ян название удела. Вполне возможно, что и Цин-ян – это не имя и не прозвище. У императора Чжуан-сюя родился сын, нареченный Цюнь-шань (穷蝉), который также не занимал престола. Ему наследовал внук Сюань-сяо Гао-син, который был императором Ку (帝喾). Интересно отметить, что принцип именования императоров Чжуан-сюя и Ку в «Исторических записках» совпадает – далее в тексте говорится «Император Ку Гао-синь» (帝喾高辛) [ccskrf]. Китайские комментаторы по-разному оценивают статус бинома «Гао-синь». Некоторые считают, что это также как и «Гао-ян» название места, другие – прозвище по названию места, а имя – Ку. В пользу такой гипотезы говорит и комментарий Сыма Цяня в конце первой главы: «От Хуан-ди до Шуня и Юя все [правители] носили общую фамилию (姓, син), но различались по названиям своих владений (国号, гохао), чтобы прославить блестящие добродетели каждого. Вот почему Хуан-ди назывался Ю-сюн, император Чжуан-сюй назывался Гао-ян, император Ку назывался Гао-синь, император Яо назывался Яо-тан, император Шунь назывался Ю-юй (自黄帝至舜、禹,皆同姓而异其国号,以章明德。故黄帝为有熊,帝颛顼为高阳,帝喾为高辛,帝尧为陶唐,帝舜为有虞。)»16. Так же оценивает эти именования Бань Гу. «Кто из пяти великих императоров древности не имел прозвания-хао? Их благая сила-дэ [была] велика, они могли уступить престол наследнику другого рода, относились к народу, как к собственным детям, [их] успех был [общим] для Поднебесной, недеянием они обретали прозвание-хао. Поэтому говорят, что Тан (唐) и Юй (虞) – это все хао. “Тан” – значит “беспредельный”. Великое беспредельное говорит о великой благой силе-дэ. “Юй” означает радость. Когда поднебесная обладала Путем-дао, люди все радовались этому. Поэтому в “Речах и беседах” говорится: “Период от Тана до Юя”17. У императора Ку, когда он владел Поднебесной, было прозвание “Гао-синь”, у импреатора Чжуансюя – “Гао-ян” . У Желтого императора было небесное прозвание, говорившее о естественности и великой духовной силе. “Гао-ян” – это свет, подобный сиянию, высшая добродетель. “Гао-син” – это великая вера в добродетель» (五帝无有天下之号何?五帝德大能禅,以民为子,成于天下,无为立号也。或曰:唐、虞皆号也。唐,荡荡也,荡荡者,道德至大之貌也。虞者,乐也,言天下有道,人皆乐也。故《论语》曰:«唐、虞之际»。帝喾有天下,号高辛,颛顼有天下。号曰高阳,黄帝有天号曰自然者,独宏大道德也。高阳者,阳犹明也,道德高明也。高辛者,道德大信也). Хотелось бы обратить внимание читателя на синонимию имен и прозвищ в этом отрывке. «Период от Тана до Юя» (之际) – это «времена Яо и Шуня» (尧舜之世). В современном языке последнее выражение имеет значение «золотой век». Кроме того, не совсем понятна в этом контексте интерпретация прозвания Желтого Императора, дословно его можно перевести как «имеющий медведя» (有熊). Некоторые комментаторы считают, что Ю-сюн – это название надела, которым владел Хуан-ди.

Даже если у Хуан-ди был ручной медведь (о чем летописи умалчивают), вряд ли этот факт послужил основой для образования его хао в общем историческом контексте – все прозвания древних императоров указывают на их добродетель и величие. В современном Китае есть фамилия Сюн (熊), современное значение этого иероглифа – «медведь». В словаре «Объяснение письменных знаков и толкование слов» (说文解字) говорится: «медведь - животное, похож на свинью, живет в горах, зимой впадает в спячку. От знаков “ мочь ” (能) и “пламя, жар” (炎) получил чтение». В «Новых “Фамилиях ста семей”» утверждается, что в древности иероглиф «сюн» (熊) носил изобразительный характер, кроме того, писался с полным детерминативом «огонь» внизу, а не с сокращенным - в виде четырех точек - как сейчас. В надписях на черепашьих панцирях и бронзе такого иероглифа нет, есть только иероглиф «мочь» (能). Левая половина изображает голову, правая – лапы. Это самое древнее изображение медведя. Позднее этот знак перешел в категорию заимствованных для обозначения талантов и способностей (贤能), а еще позже стал соотноситься со способностью пользоваться огнем (燔能), приобрел значение «яркий, пламенный» [Cbym ,wc? 256]. Кстати, в современном языке бином сюн-сюн (熊熊) имеет именно такое значение. Вполне возможно, что исходя из этих соображений хао Желтого императора лучше интерпретировать как «обладающий величием (блеском, сиянием)», что не противоречит и общей тенденции того времени. Необходимо отметить еще один любопытный факт в интерпретации именований древних императоров самим Бань Гу. В «Истории династии Хань», разделе «Таблицы людей от древности до современности» модель именования такова: «Император Янь из рода Шэнь-нуна», «Желтый император из рода Сюань-юань», «Император Чжуан-сюй из рода Гао-ян», «император Ку из рода Гао-синь» [ccskrf]. Связь именований древних правителей показана в таблице ниже.

Связь между топонимами и именованиями древних императоров.

Имя

Правителя

(名)

Имя неправившего родственника

Титул с компонентом ди (帝) - император

Место жительства

Превращение топонима в компонент имени

Прозвище и/или название рода

Сюяньюань

(轩辕)

Желый Император Хуанди (黄帝)

холм Сюяньюань

Имя и прозвище Сюань-юань

(轩辕)

Ю-сюн

(有熊)

река Цзишуй姬水

Фамилия

Цзи (姬)

Сюань-сяо

(玄嚣), сын Хуан-ди

река Цзяншуй (江水)

Цин-ян

(青阳)

Чан-и (昌意) сын Хуан-ди

река Жошуй若水

Гао-ян

(高阳), сын Чан-и, внук Хуан-ди

Император Чжуан-сюй

(帝颛顼)

Удел Гаоян

(高阳)

Прозвище

Гао-ян

(高阳)

Император Чжуан-сюй Гао-ян

(帝颛顼高阳)

Цюнь-шань (穷蝉), сын Чжуан-сюя

Гао-синь

(高辛), внук Сюань-сяо

Император Ку

(帝喾)

Удел Гао-синь

(高辛)

Прозвище Гао-синь

(高辛)

Император Ку Гао-синь» (帝喾高辛).

Фан-сюнь

(放勋)

Император Яо

(帝尧)

(Яо-тан)

陶唐

Чжун-хуа

(中华)

Император Шунь

帝舜

Ю-юй

(有虞)

Вопрос о статусе того или иного компонента имен древних императоров остается в силе, и, скорее всего, не решится однозначно никогда. Тем не менее, анализ именований, встречающихся в первой главе «Исторических записок» может наглядно показать, что материал для формирования позднейшей антропонимической модели был из разных источников – прозвищ, титулов, терминов родства, оценочных суждений о заслугах того или иного вождя, названий уделов и владений. Важным фактором, влияющим на имя того или иного вождя, была оценка его деяний окружающими – кроме императора Ку, имя никто из них себе не придумывал. (В первой главе «Исторических записок» говорится, что император Ку «при рождении сам назвал свое имя». Сыма Цянь считает этот факт доказательством его исключительных способностей и ума. – Т.З.) Кроме того, по всей вероятности, в древности отсутствовали компоненты личного имени, показывающие родственные связи по горизонтали (в пределах одного поколения) и по вертикали (в пределах нескольких поколений). В качестве примера можно привести две линии наследования власти потомками Хуан-ди.

Схема наследования от Хуан-ди до императора Ку

Сюаньюань (轩辕) → Сюань-сяо (玄嚣) → Цзяо-цзи (蟜极)→ Ку (喾)

Генеалогическое дерево первого императора Ся Юя (夏禹)

Сюаньюань (轩辕) → Чан-и (昌意) → Чжуань-сюй (颛顼) → Гунь (鲧) → Юй (禹)

Ни в том, ни в другом случае нет повторяющихся компонентов. Ся – это официальное название пожалованного Юю удела (夏者,帝禹封国号也). Есть и другое толкование этого знака. В «Эр я» говорится, что он имеет значение «большой, великий». В «Шан шу» есть глава «Планы великого Юя» (大禹谟), где он именуется «Великим», а не «Сяским». У императора Ся Юя было личное имя – Вэнь-мин (文命), хотя нигде в тексте «Исторических записок» Сыма Цянь так его не называет.

Во времена правления династии Чжоу увеличивается число возможных именований людей, изменяется сама структура антропонимической модели, появляются четкие границы между родовыми и личными именами, между именами и титулами, между прижизненными и посмертными именами. До династии Чжоу личное имя могло использоваться без родового. Как было отмечено раньше, право носить фамилию было исключительным даже в среде аристократии. Во времена Чжоу клановое наследственное (氏, ши) и личное (名, мин) имя стали использоваться вместе. После правления династии Хань, когда граница между родовым и клановым именем стерлась.

В качестве примера можно привести полное именование чжоусских ванов в исторических источниках, которое начиная с Вэнь-вана и заканчивая Хуай-ваном, было постоянным: название династии (совпадает с названием домена) + посмертное имя (谥号, шихао) + родовое имя + личное имя. В таблице ниже приведены полные именования первых восьми чжоусских ванов (по такому же принципу могли образовываться именования ванов других древних княжеств).

Имена чжоуских ванов.

Династия / домен

Посмертное имя

Фамилия

Личное имя

周, Чжоу

文王, Вэнь-ван

姬, Цзи

昌, Чан, 西伯, Си-бо

武王, У-ван

发, Фа

成王, Чэн-ван

诵, Сун

康王, Кан-ван

钊, Чжао

昭王, Чжао-ван

瑕, Ся

穆王, Му-ван

满,Мань

共王, Гун-ван

繄扈, И-ху

懿王, Ли-ван

囏, Ху

В эпоху правления династии Чжоу возник еще один любопытный антропонимический феномен: мужчины из знатных семей в составе имени могли использовать один из порядковых знаков – бо (伯), чжун (仲), шу (叔), цзи (季). Китайские и западные синологи придерживаются мнения, согласно которому, этот иероглиф указывал на их положение по старшинству среди других братьев в семье и являлся составной частью личного имени. Имя, в состав которого входил знак бо, присваивалось родителями своему первенцу, чжун – второму сыну, шу – третьему, а цзи – самому младшему из сыновей. М.В. Крюков считает эти компоненты названиями брачных кланов [Крюков, 2000, с. 79].

Иначе обстояла ситуация у незамужних женщин: у них могло вообще не быть официального имени, его заменял стоящий перед фамилией «детерминатив старшинства»: мэн (孟), чжун (仲), шу (叔), цзи (季). Этот иероглиф определял положение дочери по старшинству среди девушек на выданье в рамках семьи. Тем не менее, для нашего изложения важен тот факт, что вне зависимости от интерпретации и дифференциации в зависимости от пола, эти компоненты личных имен можно оценить как прообраз бэйцзы (辈字), клановых компонентов личных имен, основного структурообразующего элемента системы пайхан. Таким образом, при династии Чжоу формируются и структурно оформляются практически все базовые компоненты антропонимической модели. В это время используются как односложные, так и двусложные имена вместе с родовым именем. Есть очень много апокрифических историй, объясняющих, каким образом был назван Конфуций и его сын. Считалось, что родители зачали его на вершине глиняного холма возле храма Бога-покровителя земли. По счету он был вторым сыном. Поэтому имя Конфуция было Чжун-ни (仲尼) – «Ни, второй по счету». На лбу у него был бугорок, поэтому его звали Цю (丘) – «холм». По другой версии, такое имя он получил, потому, что мать родила его в пещере глиняного холма. В древности морфема цзы (子) присоединялась к именованию в знак уважения, Кун-цзы (孔子) – это форма вежливого обращения. Когда у Конфуция родился сын, луский ван отправил человека с подарком по случаю рождения сына – карпом. Поэтому сына и назвали Кун Ли (孔鲤).

В эпоху чуньцю-чжаньго способы именования человека сильно усложняются. В это же время четко разграничиваются личные посмертные и прижизненные именования, родовые имена, титулы и ранги знатности.

В «Цзо чжуани» один персонаж может иметь несколько именований по титулу, по имени, по сочетанию имени с титулом или названием страны. Иногда оценка личных именований комментаторами «Чунь цю» напоминает разгадывание ребуса – и в «Комментарии Гунъян», и в «Комментарии Гулян» очень много пояснений к именованиям. Например, вэйский Чу-гун (卫出公) – это и вэйский хоу (卫候), государь княжества Вэй (卫君), Чу-гун Чжэ (出公辄), вэйский хоу Чжэ (卫候辄), или просто Чжэ (辄). Чжэ – это имя-мин. По имени он называется тогда, когда еще не был наследником престола дацзы (大子). Вполне возможно, что по имени человека называли в двух случаях: либо когда у него не было никакого титула, либо когда он был его недостоин.

Имя-мин автора первого китайского экономического трактата «Гуань-цзы» (管子) было И-у (夷吾), фамилия Гуань (管). В «Цзо чжуани» он может называться по имени И-у, по полному именованию Гуань И-у, а кроме того, Гуань Чжун (管仲), Цзинь Чжун (敬仲), Гуань Цзинь-чжун (管敬仲). В каких контекстах встречаются эти именования? Именование Гуань И-у встречается в разделе «Восьмой год Чжуан-гуна». Тогда Гуань Чжун еще жил в Лу и не занимал никаких должностей, а также в разделе «Девятый год Чжуан-гуна», когда Бао Шу-я рекомендует его цискому Хуань-гуну на должность канцлера.Что обозначают чжун (仲) и цзинь-чжун (敬仲)? Как уже говорилось раньше, иероглиф чжун мог быть знаком старшинства среди братьев. В данном случае это не так, иначе, зачем перед ним ставить знак цзинь (敬) – «уважать, почитать»? На 32-году Чжуан-гуна специально для него построили город. Гуань Цзиньчжун, а не Гуань И-у, дает советы Хуань-гуну о способах ведения войны и управления государством (первый год Минь-гуна; 4-ый, 7-ой, 12-ый год Си-гуна). Таким образом, изменение его имени связано с изменением статуса. Сыма Цянь упоминает о том, что Хуань-гун называл Гуань-чжуна чжунфу (仲父) – «второй отец» [8, 391]. Таким образом, чжун или цзиньчжун также можно рассматривать как почетное прозвище. То, что это не термин родства, доказывает второй факт использования слова чжунфу, зафиксированный в «Ши цзи»: так называл Люй Бувэя циньский ван Чжэн, будущий Цинь Шихуан. В китайской тексте используется иероглиф хао (号) – «прозвать», в отличие от мин (名) – «дать имя»: «прозвал “второй отец”» (号仲父) [Шицзи кит, 701]. Это один из наиболее ранних фактов использования прозвища-хао вместо личного имени, в отличие от хао легендарных императоров древности, не имевших четких границ с клановым именем-ши (氏) и названием государства гохао (国号).

Подобные принципы именования существовали и для женщин. Вэнь Цзян (文姜) – дочь Циского Си-гуна (齐僖公) и жена Луского Хань-гуна (鲁桓公) – фигура для того времени достаточно одиозная. Она участвовала в политических заговорах и интригах в борьбе княжеств Ци и Лу. Часто нарушала предписанные этикетом нормы поведения. В конце концов, именно она послужила причиной гибели Хуань-гуна. В «Цзо чжуани» Вэнь Цзян также называют «женщина из рода Цзян» (姜氏), «супруга из рода Цзян» (姜氏夫人), «супруга» (夫人), «княгиня Вэнь Цзян» (小君文姜).

В третий год правления Хуань-гуна между Лу и Ци был совершен брачный сговор. В девятом месяце Циский Си-гун проводил дочь до места под названием Хуань (讙). Это уже была территория княжества Лу. В тексте канона (самой летописи «Чуньцю») это событие записано так:

九月齐候送姜氏于讙

В девятом месяце Циский хоу проводил [женщину] из рода Цзян до Хуаня.

Почему здесь Вэнь Цзян называна Цзян-ши? Потому, что она еще не стала супругой луского гуна. Кроме того, комментаторы отмечают, что Циский Си-гун серьезно нарушил требования этикета, он не должен был сам провожать дочь. В «Комментарии Гу-лян» говорится: «Согласно этикету, провожая дочь, отец не покидает главного зала, мать не выходит за порог родового храма, другие жены отца и братья не выходят из дома… Провожая дочь, покинуть пределы государства – противоречит ритуалу-ли» [Гулян, 62]. В «Цзо чжуани» порицание выглядит по-другому: «Когда женщины правящего дома выходят замуж, если это сестры государя, провожают высшие сановники (上卿) в знак уважения к предыдущему государю. Если дочь - низшие сановники (下卿). Если выдают замуж в большое государство, даже дочь государя должны сопровождать сановники. Если даже выдают за Сына Неба, то сопровождают высшие сановники, государь сам не сопровождает»[x;]. Вполне возможно по этой причине циский Сян-гун назван здесь хоу – это второй после гуна ранг знатности.

公会齐候于讙

Гун встретил циского хоу в Хуане.

Почему здесь Хуань-гун назван гуном? Он поехал встречать равного себе по статусу государя другой страны, чем не нарушил этикета.

夫人姜氏至自齐

Супруга из рода Цзян прибыла из Ци.

В этом отрывке Вэнь Цзян названа в соответствии со своим новым статусом, она уже находится на территории государства своего супруга. Кроме того, он лично приехал ее встретить.

На 22 году правления луского Чжуан-гуна Вэнь Цзян умерла. Это событие записано так:

癸丑葬我小君姜氏

В день гэн-чоу была похоронена государыня из рода Цзян.

В древних источниках именования людей могут содержать не только собственно антропонимические компоненты - родовые наследственные имена син (姓) и ши (氏), индивидуальные имена мин (名), цзы (字) или хао (号). В качестве имен государей или в их составе могут быть использованы храмовое имя мяохао (庙号), посмертное имя шихао (谥号), почетное звание цзуньхао (尊号). Кроме того, в именованиях используются маркеры статуса – маркер социального положения шэньфэнь (身分), название титула или ранга знатности цзюэчэн (爵称), название чиновничьей должности чжигуань (职官). Древнейшая связь между топонимами и антропонимами в китайской культуре обусловила использование в личных именованиях названия страны гохао (国号), название пожалованного удела фэндимин (封地名), места происхождения диван (地望). В качестве социальных маркеров могли выступать термины родства и маркеры поколений ханди (行第). Кроме того, именования могли включать почетные имена мэйчэн (美称) и цзуньчэн (尊称). Примеры структуры именований приведены в таблицах ниже.

Структура личных именований при династии Шан.

Компонентная модель

Примеры

имя мин (名) или цзы (字)

终古,禄父

наследственное имя ши (氏) + имя мин (名) или цзы (字)

甘盘,伊尹

наследственное имя ши (氏) + маркер поколения ханди (行第)

费仲, 微仲

наследственное имя ши (氏) + название титула цзюэчэн (爵称)

鬼侯,梅伯,卫子

наследственное имя ши (氏) + название титула цзюэчэн (爵称) + имя мин (名)

虞公逐

название чиновничьей должности чжигуань (职官) + имя мин (名)

少师阳

Структура мужских личных именований при династии Чжоу.

Компонентная модель

Примеры

название чиновничьей должности чжигуань (职官) + наследственное имя ши (氏) + имя мин (名) или цзы (字)

行人良

название чиновничьей должности чжигуань (职官) + наследственное имя ши (氏) + титул знатности цзюэчэн (爵称)

название чиновничьей должности чжигуань (职官) + наследственное имя ши (氏) + титул знатности цзюэчэн (爵称) +имя мин (名)

наследственное имя ши (氏) +название чиновничьей должности чжигуань (职官)

наследственное имя ши (氏) +название чиновничьей должности чжигуань (职官) +имя мин (名)

наследственное имя ши (氏) + посмертное имя шихао (谥号) + титул цзюэчэн (爵称)

посмертное имя шихао (谥号) + титул цзюэчэн (爵称)

посмертное имя шихао (谥号)+ ханди (行第)

наследственное имя ши (氏) + посмертное имя шихао (谥号) + ханди (行第)

имя мин (名) + почетное именя мэйчэн (美称)

почетное именя мэйчэн (美称) + имя цзы (字)

почетное именя мэйчэн (美称) + ханди (行第) + имя мин (名)

Структура женских личных именований при династии Чжоу.

Компонентная модель

Примеры

наследственное имя матери муши (母氏) + родовые наследственное имя син (姓)

наследственное имя мужа фуши (夫氏) + родовое наследственное имя син (姓)

наследственное имя ши (氏) + ханди (行第) родовое наследственное имя син (姓)

наследственное имя матери муши (母氏) + наследственное имя мужа фуши (夫氏) + родовое наследственное имя син (姓)

наследственное имя ши (氏) + ханди (行第) + родовое наследственное имя син (姓) + имя цзы (字)

ханди (行第) + родовое наследственное имя син (姓) + имя мин (名)

Структура мужских личных именований в надписях на бронзовых сосудах.

Компонентная модель

Примеры

наследственное имя ши (氏) + имя мин (名)

наследственное имя ши (氏) + ханди (行第)

маркер поколений ханди (行第) + имя цзы (字) + маркер пола фу (父)

маркер поколений ханди (行第) + имя цзы (字)

название чиновничьей должности чжигуань (职官) + имя мин (名) или цзы (字)

название страны гомин (国名) + название чиновничьей должности чжигуань (职官) + имя мин (名) или цзы (字)

титул цзюэчэн (爵称) + название пожалованного удела фэндимин (封地名) + имя мин (名) или цзы (字)

цзы (字) + мин (名)

название страны гомин (国名) + цзуньчэн (尊称)

наследственное имя ши (氏) +цзуньчэн (尊称)

имя мин + (名) цзуньчэн (尊称)

обозначение дня + посмертное имя шихао (谥号) +цзуньчэн (尊称)

цзуньчэн (尊称) + титул цзюэчэн (爵称)

цзуньчэн (尊称) + название чиновничьей должности чжигуань (职官)

цзуньчэн (尊称) + маркер поколений ханди (行第)

цзуньчэн (尊称) + имя мин (名)

почетное именя мэйчэн (美称) + термин родства + название дня + цзуньчэн (尊称)

почетное именя мэйчэн (美称) + термин родства + название дня + маркер поколений ханди (行第)

Структура женских личных именований в надписях на бронзовых сосудах.

Компонентная модель

Примеры

родовое наследственное имя син (姓)

赢, 好

родовое наследственное имя син (姓) + иероглиф ши (氏)

иероглиф фу (妇) + родовое наследственное имя син (姓)

妇妃

название страны гомин (国名) + родовое наследственное имя син (姓)

番妃,卫姬

наследственное имя ши мужа (夫氏) + родовое наследственное имя син (姓)

наследственное имя ши (氏) + название государства мужа + родовое наследственное имя син (姓)

氏卫妃

маркер поколений ханди (行第) + родовое наследственное имя син (姓)

伯姬,叔姜

наследственное имя ши (氏) + маркер поколений ханди (行第) + родовое наследственное имя син (姓)

毛仲姬

посмертное имя мужа шихао (谥号) + родовое наследственное имя син (姓)

圣姬

посмертное имя шихао (谥号) +
родовое наследственное имя син (姓)

惠姬

родовое наследственное имя син (姓) + имя мин (名) или цзы (字)

姬单,姜林母

маркер поколений ханди (行第) + родовое наследственное имя син (姓) + имя мин (名)

仲姬义母

название страны гомин (国名) или имя клана шимин (氏名) +маркер поколений ханди (行第) + родовое наследственное имя син (姓) + имя мин (名)

虢 孟姬良女

§3. Основные этапы развития системы личных имен в Китае.

Любая историческая периодизация, особенно для древности достаточно условна. Основная причинная такого положения дел – недостаточность источниковой базы. В письменных источниках, особенно в официальных летописях или документах, фиксируются, в первую очередь, имена правителей или аристократии. Мы практически ничего не можем сказать о способах именования простых людей в глубокой древности. Анализ процессов трансформации антропонимной системы Китая позволяет предположить, что в первую очередь тот или иной ее компонент появляется в аристократической среде и только через определенный, иногда достаточно длительный период времени получает всеобщее распространение.

Большую проблему составляет и отсутствие четких статистических данных, свидетельствующих о реальном широком распространении практики использования того или иного элемента атропонимной системы. Достаточно условно можно говорить и о времени их появления – мы можем только констатировать факт первого упоминания в письменных источниках. Таким образом, говоря об этапах развития системы личных имен в Китае, можно обозначить только общие тенденции развития, свойственные для того или иного периода и переломные этапы.

Период с глубокой древности и до конца правления династии Цинь следует назвать этапом формирования основных элементов антропонимной системы и базовой атропонимической модели. К началу правления династии Хань исчезает разница между родовыми наследственными именами син (姓) и ши (氏), формируется достаточно устойчивый список наследственных имен и окончательно устанавливаются правила их функционирования. К этому же времени формулируются основные правила и запреты создания личных имен мин и цзы. В этот период можно выявить факты, свидетельствующие о зарождении системы пайхан. При Хань опыт именования подвергается теоретическому осмыслению, происходит разделение антропонимов в собственном смысле с псевдоантропонимами (титулы, названия должностей, терминов, определяющих брачные и кровнородственные связи и т.д.). Результаты этого процесса нашли отражение в созданном Бань Гу трактате «Бо ху тун». Кроме того, окончательно формируется система императорских храмовых и посмертных имен, девизов годов правления. Согласно «Историческим запискам» Сыма Цяня можно выделить типовые модели формирования личных именований, которые приведены в таблице ниже.

Структура личных именований согласно «Историческим запискам» Сыма Цяня

Компонентная модель

Примеры

Название страны или правящего дома + почетное звание цзуньхао (尊号)

秦始皇

родовое наследственное имя син (姓) + название статуса

吕太后

название пожалованного удела фэндимин (封地名) + цзуньчэн (尊称) + личное имя мин (名)

代王恒,淮阳王友

название пожалованного удела фэндимин (封地名) + цзуньчэн (尊称) + наследственное имя син (姓) + личное имя мин (名)

淮阴侯韩信,留侯张良

наследственное имя син (姓) + название чиновничьей должности чжигуань (职官)

陈丞相,萧相国

наследственное имя син (姓) + личное имя цзы (字)

陈沙,吴叔

наследственное имя син (姓) + личное имя мин (名)

李斯,叔孙通

посмертное имя шихао (谥号) +цзуньчэн (尊称)

孝文皇帝,孝武皇帝

Следующей переломной вехой в развитии антропонимной системы Китая можно назвать период правления династии Сун. Несмотря на то, что личные прозвища существовали уже в период правления династии Хань, мода на них получила широкое распространение при династии Сун – их придумывали и аристократия, и представители чиновничества, и ученые, и маргиналы. Кроме того, в этот период окончательно формируется корпус как даосских, так и буддийских конфессиональных имен. Достаточно сложно что-либо утверждать относительно развития прозвищ и кличек. Самые ранние случаи их существования зафиксированы еще в «Исторических записках», тем не менее, только при Сун в некоторых случаях клички вытесняли официальные имена. К этому времени сформировались дополнительные модели личных именований, компонентный состав которых представлен в таблице ниже.

Структура личных именований, сформировавшаяся к концу правления династии Сун.

Компонентная модель

Примеры

название династии + храмовое имя мяохао (庙号)

самостоятельно выбранное прозвище бехао (别号)

наследственное имя син (姓) + кличка чохао (绰号)

кличка чохао (绰号)

наследственное имя син (姓) + место происхождения диван (地望)

наследственное имя син (姓) + маркер поколений ханди (行第)

место происхождения диван (地望)

место происхождения диван (地望) + наследственное имя син (姓) + имя мин (名) + цзы (字)

Последним переломным этапом в развитии антропонимной системы Китая был период с момента свержения императорской власти до образования КНР. Основная его особенность – значительное упрощение компонентного состава системы китайских имен. Вместе с антропонимными атрибутами императорской власти уходят в прошлое второе индивидуальное имя-цзы, прозвища бехао, школьные имена сюэмин, меняются принципы выбора детских имен. С введением политики ограничения рождаемости в КНР теряет всякий смысл система пайхан.

§4. Современная антропонимическая модель.

Современное полное официальное личное именование человека в Китае (фиксируемое в удостоверении личности общегосударственного образца и других официальных документах) состоит из двух компонентов – родового наследственного имени (姓, син или 姓氏, синши), и личного имени (名 мин, 名号 минхао, 名字, минцзы). При записи на первом месте стоит наследственное, а за ним следует личное имя. В наше время число иероглифических компонентов китайского имени у представителей национальности хань (汉)18 может варьироваться следующим образом:

  1. два компонента, где первый обозначает фамилию, а второй – имя; например, Хун Шэн (洪深), Лай Хэ (赖河);

  2. три компонента, которые могут интерпретироваться двояко: либо первый – фамилия, два последних – имя, например, Цянь Дэфу (钱德富), Чжан Вэньтянь (张闻天), либо первые два обозначают фамилию, а последний – имя, например, Сыма Хай (司马海);

  3. четыре компонента, два первых из которых - фамилия, а два последних – имя; например, Шангуань Ваньэр (上官婉儿), Оуян Бэни (欧阳本义);

В наше время двусложные имена и братьев, и сестёр может объединять общий первый иероглиф, например, Лю Чжиган (刘志刚), Лю Чжицян (刘志强), Лю Чжимэн (刘志勇), Лю Чжицинь (刘志琴).

В современном Китае антропонимическая модель значительно упростилась. Тезки в китайской истории – явление достаточно редкое. В наши дни появилось большое количество одинаковых имен. Эта проблема приобретает все большую актуальность и масштаб. Детально исследуя вопрос, китайские специалисты в области антропонимики [Цимин сюэ, 1999; Гуань Сиху, 1999 и др.] выделяют три основные причины существующего положения.

Считается, что главная причина возникновения идентичных имен прежде всего связана с распространенностью «больших» фамилий: Чжан, Ван, Ли, Чжао, Лю и др. Известно, что наибольшее количество тезок носят именно эти фамилии.

По свидетельствам регистрационных данных в местных управлениях внутренних дел, более 1000 жителей большого города могут носить такие имена как Ван Шуин (王淑英), Ван Шулань (王淑兰), Ван Сюлань (王秀兰), Ван Хун (王红), Ван Цзюнь (王军), Ван Тао (王涛), Ли Цзе (李杰), Ли Цзюнь (李军), Ли Хуа (李华), Ли Мин (李明), Ли Гуйлань (李桂兰), Чжан Гуйлань (张桂兰), Чжан Гуйчжэнь (张桂珍), Чжан Сяомин (张晓明), Чжан Цзюнь (张军), Чжан Хуа (张华), Чжан Пэн (张鹏), Чжан Хун (张红), Лю Цзюнь (刘军), Лю Цзянь (刘建), Лю Цзяньго (刘建国), Лю Шучжэнь (刘淑珍), Лю Цзяньцзюнь (刘建军), Чжао Цзе (赵杰), Чжао Ган (赵刚), Чжао Пин (赵平) и др.

Второй причиной, по мнению работников паспортных столов, являются так называемые суцзы (俗字, дословно: «вульгарные, простонародные иероглифы») слишком часто используемые в именах. К ним относятся Хун (红,洪,宏,虹); Цзюнь (军,俊); Лань (兰); Тао (涛); Хуа (华); Го (国); Цзе (杰,洁); Чжэнь (珍); Ин (英); Ган (刚); Мин (明); Синь (新,欣); Шэн (胜,盛); Пин (平,苹,萍); Цзянь (建,健) и др. В современном Китае имен с употреблением таких иероглифов и в сочетаниях с «большими» фамилиями насчитывается до 10000 в рамках одной территориальной единицы (города, области). Примером может служить женское имя Ван Шучжэнь (王淑珍), которое носят более 10000 жительниц Пекина и пригородов. Причем даже в сочетании с «малой» фамилией сложно избежать повторов.

Третья причина заключается в высокой вероятности повторов у носителей двусложных имен. Эта проблема тем более усугубляется принадлежностью обладателя двухкомпонентного имени к одной из «больших» фамилий и употреблением в имени обиходных иероглифов. Даже при наличии самой редкой фамилии использование часто употребляемых знаков в подобных именах непременно будет иметь аналоги. Во избежание дальнейшего увеличения количества повторяющихся личных наименований, авторы справочных пособий по выбору имен призывают создавать трехкомпонентные имена. Таким образом, в настоящее время наблюдается некоторая трансформация традиционной китайской антропонимической модели в сторону увеличения доли трехсложных имен и сокращения двусложных.

§5. Влияние коммуникативного контекста на выбор варианта именования.

Как уже говорилось ранее, личное имя можно рассматривать не только как факт, принадлежащий к системе языка, но и как социально-культурный феномен. Для выбора различных вариантов личного имени при обращении существовали определенные правила и запреты, их использование в том или ином случае определялось возрастом или степенью знатности человека и конкретной обстановкой. В качестве основных коммуникативных факторов, определявших выбор той или иной модели обращения можно выделить следующие три:

1) Самоназвания и обращение по имени к другому человеку.

В Китае существовали многочисленные этикетные предписания, согласно которым, называя себя в речи с равными или вышестоящими, необходимо было выбирать уничижительный модус. Для его выражения чаще использовалось личное имя-мин и дополнительные уничижительные самоназвания. Список дополнительных компонентов именований представлен в «Справочных материалах», разделе пятом. В «Ли цзи» говорится: «Перед отцом сыновья, перед государем чиновники называются по имени-мин» [&]. Случаи самоуничижительного именования зафиксированы уже в «Цзо чжуани». Например, в главе «Девятый год Си-гуна» есть такая фраза, которую говорит циский Хуань-гун (桓公):

小白余,敢贪天子之命不下拜?

Как же я ничтожный Сяо-бай, посмел бы, получив приказ Сына Неба не поклониться?

Сяо-бай (小白) – это личное имя Хуань-гуна, «юй» (余) – один из вариантов личного местоимения «я». Несмотря на то, что он сам является главой государства, перед лицом Сына Неба он именует себя как поданный. К равному или низшему по статусу вежливым считалось обращение по имени-цзы. У Цао Цао (曹操) было цзыМэндэ (孟德), в диалогах романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие» можно найти множество примеров, когда при обращении его называли не Цао аМэндэ.

2) Прижизненные и посмертные именования

В Китае на протяжении длительного временного периода действовал целый ряд табу на использование тех или иных способов именования. Эта система табу называлась бихуэй (避讳). Самые ранние упоминания системы табуирования можно найти в «Цзо чжуани», разделе «Шестой год правления Хуань-гуна» (春秋鲁桓公六年). В этом фрагменте говорится: «При выборе имени нельзя использовать названия государств, чиновничьих должностей, рек и гор, болезней, жертвенных животных, ритуальных предметов. Люди династии Чжоу использовали табуированные знаки для того, чтобы подчеркнуть заслуги духов предков. Имя после смерти тоже становится запретным. Поэтому, если в качестве имени использовать название страны, можно погубить имя человека; если использовать название должности, можно изменить звание чиновника; если использовать название гор и рек, можно изменить имена духов гор и рек; если использовать названия жертвенных животных, можно нарушить порядок жертвоприношения; если использовать название ритуальной утвари, можно нарушить этикет и церемониал» [7].

Одним из самых строгих регламентов табуировались имена государей, такое табу называлось гохуэй (国讳), оно было обязательным в рамках всего государства. После смерти императора иероглифы его имени запрещалось использовать. Умершего предка потомки не могли называть по имени, это табу называлось цзяхуэй (家讳). Вместо прижизненного имени после смерти человеку могли присвоить посмертное имя шихао (谥号), которое и записывалось на поминальной табличке. Такие посмертные имена назывались сыши (私谥), необходимо отметить, что были они не у всех. Например, шиТао ЮаньминаЦзинцзе (靖节), сборник его произведений назван «Собрание сочинений Тао Цзинцзе» (陶靖节集).

Табу были личные имена мудрецов древности – шэнхуэй (圣讳). Не всегда табуировались имена умерших. В официальной обстановке чиновникам запрещалось обращаться друг к другу, используя личное имя-мин. Этот запрет назывался гуаньхуэй (管讳).

§6. Классификация элементов китайской антропонимной системы.

Большую проблему составляет классификация китайских антропонимов. Китайские исследователи предпочитают разделять их по терминообразующей корневой морфеме и выделять две больших группы – родовых и личных имен. К родовым относятся общеродовое имя-син (姓) и клановое наследственное имя-ши (氏). Личные имна делятся на три большие подгруппы – имя-мин (名) и его производные, имя-цзы (字) и его производные и прозвания-хао (号). Классификация личных имен согласно этому критерию представлена в таблице № 1. В одной строке расположены элементы антропонимной системы, называющиеся по-разному, но выполняющие одну и ту же функцию.

Таблица № 1.

Корневая морфема в составе антропонимов

имя-мин (名)

имя-цзы (字)

прозвания-хао (号).

Детское имя давалось так же, как и официальное имя при рождении, по достижении совершеннолетия переставало использоваться. По детскому имени могли обращаться родители или друзья детства только при личном общении. Детское имя имело очень много названий:

幼名,小名 – детское имя

乳名,奶名 – молочное имя

定魂名 – имя, удерживающее душу

Детское дополнительное имя. То же самое, что и сяо мин.

小字

Ученическое имя

学名,训名

Официальное взрослое имя. Было обязательным, давалось при рождении родителями или государем. Могло называться по-разному:

大名,正名,本名,真名– официальное имя

谱名 – официальное имя, зафиксированное в клановых летописях.

原名 – изначальное имя, если по каким-то причинам впоследствии человек его поменял

Имя, дававшееся по достижении совершеннолетия. Называлось также 表字.

Литературный псевдоним - 笔名,著作名.

Служил для подписи и публикации художественных произведений.

Мог также называться «ложное, заимствованное имя» -假名

Артистический псевдоним -艺名.

Использовался актерами.

Монашеское имя, данное при принятии буддизма - 法名,

僧名, 戒名

Почетное монашеское звание, присваиваемое за особые заслуги -法号

Монашеское имя, взятое при обращении в даосскую веру -

道名

Почетное монашеское звание, присваиваемое за особые заслуги - 道号

Заимствованное западное имя - 洋名

Прозвище, псевдоним - 花名, 混名, 诨名

Прозвище, псевдоним - 别字

Прозвище, псевдоним -别号, 雅号, 道号, 喻号

Кличка - 诨号, 诨号,

浑号, 混号, 外号, 绰号, 雅号.

Почетное прозвище - 尊号,徽号.

Официальное почетное прозвище - 称号. Давалось двором за заслуги, или по разрешению властей, или по рекомендации общины.

Пожалованный титул - 封号, 爵号. Не является антропонимом в прямом смысле слова. Мог выполнять функцию официального или почетного личного имени. Давался в случае невозможности земельных пожалований.

Посмертное имя - 谥号. Давалось умершему потомками для выражения признания его заслуг.

Храмовое имя - 庙号. Давалось после смерти императорам или членам аристократических семей.

Девиз правления - 年号. Был только у императоров. Мог также использоваться в качестве личного именования.

Упрощенное прозвище - 代号. Упрощенное имя, или конспиративное имя. Могло по форме совпадать с полным именованием, символом или буквой.

Отличается от кличек и прозвищ (外号, 别号) контекстом употребления.

Как видно из таблицы, если классифицировать китайские антропонимы в соответствии с корневой морфемой, как это делают китайские авторы, возникнет две большие проблемы. В число личных имен войдут псевдоантропонимы – пожалованные и наследственные титулы, названия рангов знатности. Одно явление будет называться разными терминами, например, конфессиональные имена, литературные псевдонимы. Мы предлагаем несколько иную классификацию, основанную на базовых функциях того или иного компонента китайской антропонимической системы (см. Таблицу № 2).

Таблица № 2.

Все именования человека, в первую очередь, делятся в зависимости от того, жив человек, или нет

Прижизненные имена

Посмертные имена

Все прижизненные имена делятся на обязательные, которых не может не быть и ситуативные, факультативные

храмовое имя мяохао (庙号), посмертное имя шихао (谥号)

Обязательные

Факультативные, ситуационно обусловленные личные имена

родовые

личные

возрастные

специализи

рованные

оценочные

статусные

Родовые наследственные имена син (姓) и ши (氏).

Маркеры поколений ханди (行第)

Индивидуальное имя мин (名), иные названия- 大名,正名,本名,真名,谱名

原名.

Индивидуальное имя цзы (字) или бяоцзы (表字)

Детские имена –

幼名,

小名,

乳名,

奶名,

定魂名

小字

Школьные имена

学名,

训名

Творческие

笔名, 艺名.

Конфесси

ональные –

法名,法号,

道名, 道好.

Выбранные самостоятельно

прозвища

花名, 混名, 诨名, 别号, 雅号, 道号, 喻号

Придуманные окружающими клички

诨号, 诨号,

浑号, 混号, 外号, 绰号

Титулы,

почетные звания и т.д.

尊号,

徽号,

称号

封号,

爵号

年号

Названия антропонимов с корневой морфемой мин (名) и цзы (字)

Взаимозаменяемость корневых морфем мин (名) и хао (号) в названиях антропонимов

Названия антропонимов с корневой морфемой хао (号)

Доминанта социально-

различительной функции

личного имени

Доминанта ритуально-харизматической функции имени

Глава 2. Личное имя-мин ().

Основное содержание главы:

1. Основные семантические и функциональные характеристики личного имени-мин.

2. Обрядность, связанная с личным именем-мин

3. Особенности семантики личных имен-мин в различные исторические периоды.

§1. Основные семантические и функциональные характеристики личного имени-мин.

Уже в древнейших философских памятниках были заложены первичные основы понимания имени и как факта языкового мышления, и как обозначения социального статуса человека. В «Дао дэ цзине» говорится: «Безымянное – начало Неба и Земли, Поименованное – мать мириад вещей» (无名,天地之始;有名,万物之母). Древние философы считали, что, только присвоив вещи название (имя), можно выделить ее из окружения. Говоря современным языком, определяя объем понятия путем рациональных процедур, мы получаем критерий для различения класса или единичного объекта. В трактате Дун Чжун-шу «Обильная росла на летописи Чуньцю» сущностным характеристикам имени посвящена глава «Глубокое исследование имени и знака» (深察名号). Дун Чжун-шу считает, что «имя – это главное выражение основных принципов» (名者,大理之首章也), в отличие от знака, который образуется случайным образом. «Небо не разговаривает, вынуждая людей прояснять его волю, не действует, вынуждая людей подчиняться ему. Имена – это выражение воли Неба, обнаруженное совершенномудрыми»[ ссылка]. Одно из наиболее ранних описаний социальных функций и значения личного имени дает Бань Гу, в «Бо ху тун» есть специальная глава, которая называется «Родовое и личное имя» (姓名, синмин), где говорится: «Люди обязательно имеют имена, почему? Потому, что [благодаря им] выражают чувства, управляют собой, уважают и почитают людей. В “Лунь юе” сказано: “Если имена неправильны, речи не почтительны19” (人必有名何?所以吐情自纪,尊事人者也.«论语»曰:“名不正,则言不顺”)».

Одной из важнейших функций личного имени в Китае была дифференцирующая, выделяющая. В словаре «Объяснение письменных знаков и толкование слов» (说文解字) говорится: «[Знак] “имя” читается также как [знак] “судьба”. Состоит из [элементов] “рот” и “вечер”. Вечером темно, друг друга не различают, поэтому зовут по имени» (名,自命也。从口从夕,夕者冥也,冥不相见,以口自名). В «Семейных наставлениях рода Янь» (颜氏家训) говорится: «Имя служит для [обозначения] истинного [статуса]» (名以正体).

В «Записках о ритуале» (礼记) есть упоминания запретов на обращение в зависимости от ситуации. По имени-мин к человеку могли обращаться только родные родители и государь: «Перед отцом, сын называется по имени, перед государем подданный называется по имени» (父前子名,君前臣名) [Лц,21]. Остальные при обращении должны были использовать имя-цзы (字). Этот запрет объяснялся особым статусом имени-мин – это дар родителей, требующий особого уважения. Имя сыновьям чжухоу от главных жен мог пожаловать государь [278]. Там же говорится: «Совершают обряд одевания головного убора гуань, дают имя-цзы в знак уважения к имени-мин» (冠而字之,敬其名) [Лицзи, 209]. Будущие супруги до совершения обряда сватовства и поднесения даров не могли знать личных имен друг друга [21]. Даже для государя и высших чиновников существовали запреты на использование личного имени при обращении к другим. В главе «Цюй ли» части второй (曲礼下) говорится: «То, когда Сын Неба уезжает, не называется “отъезд”, чжухоу про жизни не называют по имени. По имени называют преступников и злодеев, далеких от государя, чжухоу, потерявших уделы, и погубивших свою родню» (天子不言出,諸侯不生名,君子不親惡,诸候失地,名;灭同姓,名).В примечаниях к этой главе говорится, что чжухоу могли обращаться друг к другу только по титулу, определяющему статус и степень знатности (爵, цзюэ) [дать ссылку, 66].

§2. Обрядность, связанная с личным именем-мин

Личное имя-мин (名) – это отличительное индивидуальное обозначение человека, в подавляющем большинстве случаев даваемое при рождении родителями. В древности имя давал отец или старший родственник-мужчина. В «Чжоусском ритуале» (周礼) говорится: «После рождения в браке через три месяца дается имя» (婚生三月而加名). Почему имя-мин ребенку давалось на третий месяц после рождения? В аналитике ханьского времени есть достаточно внятный ответ на этот вопрос. «С каждым витком вращения Неба изменяются вещи. У ребенка на третьем месяце жизни становятся осмысленными глаза, он может смеяться, понимать окружающих, поэтому в [третий месяц] появляется знание и ребенку дается имя. В “Преданиях о следовании этикету” говорится: “Когда ребенку исполняется три месяца, отец в родовом храме нарекает ему имя”. В родовом храме для того, чтобы уже тогда ребенок знал, что это храм его предков и понимал, что когда-нибудь он сам станет его хозяином» (三月名之何?天道一时,物有变,人生三月,目煦亦能笑,与人相更答,故因其始有知而名之。故《礼服传》曰:「子生三月,则父名之于祖庙。」于祖庙者,谓子之亲庙也,明当为宗庙主也»).

В период правления династии Чжоу формируются первые зафиксированные в письменных памятниках принципы именования и запреты, ограничивающие выбор средств для имени. Кроме того, определяется порядок и церемониал имяречения, формулируются правила использования того или иного компонента именования человека.

Одно из первых упоминаний принципов, определяющих выбор имени зафиксирован в «Цзо чжуани», разделе «Шестой год правления Хуань-гуна» (春秋鲁桓公六年), это 705 год до нашей эры. В этом фрагменте говорится: «24 числа девятого месяца родился сын Тун (同), были проведены обряды, соответствующие рождению наследника: во время первой встречи сына были зарезаны жертвенные животные, по жребию выбраны ши-жэнь (士人), несущие младенца, по жребию выбраны кормилицы из жен ши-жэнь, Хуань-гун с [супругой] Вэнь Цзян (文姜) и женщинами своего рода выбирал имя [новорожденному]. О выборе имени гун спросил Шэнь Сюя (申繻). Шэнь Cюй ответил: “Выбрать имя можно пятью способами: синь (信), и (义), сян (像), цзя (假), лэй (类). Если имя выбирается по обстоятельствам рождения, это называется весть-синь, если для именования выбираются благопожелательные поэтические слова, это называется намерение-и, если используются слова по сходству, это называется сходство-сян, если выбираются какие-то слова, обозначающие придуманное, это называется уподоблением-цзя, если выбираются слова, связанные с отцом, это называется подобие-лэй, При выборе имени нельзя использовать названия государств, чиновничьих должностей, рек и гор, болезней, жертвенных животных, ритуальных предметов. Люди династии Чжоу использовали табуированные знаки для того, чтобы подчеркнуть заслуги духов предков. Имя после смерти тоже становится запретным. Поэтому, если в качестве имени использовать название страны, можно погубить имя человека; если использовать название должности, можно изменить звание чиновника; если использовать название гор и рек, можно изменить имена духов гор и рек; если использовать названия жертвенных животных, можно нарушить порядок жертвоприношения; если использовать название ритуальной утвари, можно нарушить этикет и церемониал. В государстве Цзинь (晋) из-за Си-гуна убрали должность сыту (司徒)20, в государстве Сун (宋) из-за У-гуна упразднили должность сыкуна (司空)21. (Смысл этого отрывка в том, что одно из государств лишилось, говоря современным языком, главного управления по делам идеологии и культов, а второе – управления промышленности и строительства. – Т.З.) В нашем государстве из-за ушедших Сянь-гуна и У-гуна упразднили названия гор Цзюйшань и Аошань22. Поэтому при выборе имени нельзя использовать названия важных дел и вещей”. Хуань-гун сказал: “Этот ребенок родился в один день со мной, поэтому дадим ему имя Тун (同) – ‘Одинаковый’» [Цзо чжуань, 29]. Этот отрывок наглядно символизирует не только размытость границ антропонимов древности, но и многие серьезные последствия, которые привели к упорядочиванию процесса выбора имени и очень строгой регламентации его использования. Княжич Тун – это будущий луский Чжуан-гун (庄公).

Вероятно, ко времени создания «Ли цзи», накопилось достаточно много проблем, связанных с запретом на использование табуированных знаков. По этой причине не табуировали созвучные или близкие по смыслу иероглифы. В двусложных именах табуировался только один иероглиф. Не было табуированных знаков при обращении к государю, при изучении «Ши цзина» и «Шу цзина», при совершении обрядов в родовом храме. Очень строгим был запрет на использование иероглифов, входящий в имена усопших государей. Поэтому рекомендовалось в новом месте, другом государстве и незнакомом доме сначала выяснить запрещенные знаки бихуэй [41].

Необходимо отметить, что запреты при выборе имени в «Записках о ритуале» повторяются дважды – в главе «Обычный ритуал» (曲礼) и «Внутренние правила» (内则), только в сокращенном варианте: нельзя выбирать названия государств (不以国), чиновничьих должностей (不以官), рек и гор (不以山川), болезней (不以隐疾). Сыновья дафу и ши не могли носить имен, одинаковых с наследником престола [277]. После Цинь и Хань запреты на использование отдельных иероглифов в составе имен еще более усложнились. Ван Ман заставил одиннадцать гунов заменить в пожалованных титулах (封号) иероглиф «новый» (新), бывший названием династии сначала на знак «сердце» (心), а потом на знак «верность» (信). Как правило, простым людям запрещалось в именах использовать иероглифы, значение которых ассоциировалось с императорской властью (龙,天, 君, 王, 帝, 上, 圣, 皇). При некоторых династиях такого запрета не было.

§3. Особенности семантики личных имен-мин в различные исторические периоды.

  1. Особенности имяречения в древнейший период китайской истории.

Ся – первая в китайской истории династия, соблюдавшая по преимуществу принцип наследования власти от отца к сыну. По «Историческим запискам» можно выстроить генеалогию ее правителей (см. таблицу ниже)

1) Юй (禹)

2) сын Юя Ци (启)

3) сын Ци Тай-кан

(太康)

4) младший брат Тай-кана, сын Ци Чжун-кан (中康)

5) сын Чжун-кана Сян (相)

6) сын Сяна Шао-кан (少康)

7) сын Шао-кана Чжу (杼)

8) сын Чжу Хуэй (槐)

9) сын Хуэя Ван (芒)

10) сын Вана Се (泄)

11) сын Се Бу-цзян (不降)

12) сын Бу-цзяна Цзюн (扃)

14) сын Бу-цзяна Кун-цзя (孔甲)

13) сын Цзюна Цзинь(廑)

15) сын Кун-цзя Гао (皋)

16) сын Гао Фа (发)

17) сын Фа Цзе (桀) по имени Люй-гуй (履癸)

В этом наборе имен следует отметить два важных аспекта. Во-первых, наличие общих компонентов в именах братьев, сыновей Ци - Тай-кан (太康) и Чжун-кан (中康). Важно также отметить, что это были сыновья от одной матери. Этот же компонент присутствует в имени внука Чжун-кана - Шао-кана (少康). Возможно, в данном случае иероглиф кан (康) выполнял функцию фанцзы (范字), а, возможно и нет – у сыновей Бу-цзяна в именах нет общего компонента - Цзюн (扃), и Кун-цзя (孔甲). Во-вторых, важно наличие имен, в состав которых входят циклические знаки группы «земных ветвей» (天干,тяньгань): Кун-цзя (孔甲), Люй-гуй (履癸). Сыма Цянь в конце главы отмечает наличие особого календаря при династии Ся. В некоторых современных китайских исследованиях по истории антропонимики утверждается, что в то время люди поклонялись солнцу, обозначали года сочетанием «земных стволов» и «небесных ветвей», поэтому члены императорской фамилии и аристократия включали в личные имена названия единиц десятеричного цикла «земных ветвей». Чэнь Мэнцзя (陈梦家) в «Общем описании гадательных надписей из иньских погребений» (《殷墟卜辞综述》) утверждает, что знак кан (康) в именах правителей династии Ся соответствует знаку гэн (庚), который входил в список имен мифических десяти солнц.

При династии Шан использование знаков десятеричного цикла в составе личных имен станет общепринятой практикой. Такой вывод можно сделать и по списку имен шанских правителей в «Исторических записках»: родоначальник династии Тан или Тай-и (汤, 太乙), Тай-дин (太丁), Вай-бин (外丙) и т.д., плоть до последнего правителя Шан - императора Синь (帝辛) или иньского Чжоу (殷纣).

До сих пор причины возникновения такой практики, а также статус этих имен (посмертные или прижизненные) не имеют единой трактовки [КРюков]. До конца не решен вопрос, по какому дню выбиралось имя (рождения или смерти). Личные именования, встречающиеся на черепашьих костях, могут включать имена из одного, двух или трех компонентов. Кроме циклических знаков в них могут входить термины родства, например, Цзу-и (祖已), Фу-гуй (父癸), Ху-фу-дин (虎父丁), Гун-фугэн (弓父庚). Следы подобной традиции именования сохранились и в более позднее время. В «Чжуан-цзы» знаменитый мастер по разделке туш носит имя Бао-дин (疱丁), в государстве Цинь был известный полководец Бай И-бин (白乙丙).

У иньских ванов и гунов имелись храмовые имена (庙名, мяомин), также состоящие из смыслового компонента и циклического знака, например, Да-и (大乙), Шан-цзя (上甲) и т.д. Вполне возможно, что именно прообразы более поздних храмовых имен упоминаются в «Исторических записках». И Инь (伊尹) восхищался императором Тай-цзя (太甲) после того, как тот образумился и называл его «великим предком» тайцзун (太宗,). Императора Тай-у (太戊) прозвали «Вторым родоначальником» чжунццзун (中宗). Оба эти прозвища были даны императорам, так же, как и прозвания легендарных правителей, окружающими после издания наказов и усиления положения дома Инь. Р.В.Вяткин отмечает, что уже в первом тысячелетии сложились культ правителей и система памятных храмов, которые строились в их честь. «Иерархия строилась следующим образом: на первом месте в правящем доме стоял первопредок – тай-цзу 太祖, за ним шел старший предок – цзу 祖, далее – высокий предок цзун 宗. В доме Чжоу поддерживались храмы пяти поколений высокочтимых предков - у цинь мяо» [Ши цзи, Т. 6, с. 328].

В источниках периода Чуньцю-цжаньго можно встретить имена, отражающие какие-либо особенности внешности его носителей, сыновей чжухоу могли звать «Лопоухий» (重耳) – это будущий цзиньский Вэнь-гун (晋文公), «Чернозадый» (黑臀) – будущий цзиньский Чэн-гун (晋成公), «Чернорукий» (黑肱) – будущий луский Чэн-гун (鲁成公).Некоторые имена жителей царства Цзинь кажутся совершенно невозможными с точки зрения современного китайца. Они могли включать такие иероглифы, как «черт» (鬼), «лиса» (狐) – другое значение «оборотень, колдун», «преступник» (犯). В Цзинь, например, жил историограф Дун Ху (董狐), которого прозывали «Чертов Дун» (鬼董). Неблагозвучие имен, видимо, не смущало их носителей. Необходимо также отметить, что хэйтунь (黑臀) и хэйгун (黑肱) – это названия болезней, сопровождавшихся темными высыпаниями на коже. Видимо для запрета «не именовать по названию болезни» имелись серьезные основания.

В период Чуньцю в именах начинают использовать не только полнозначные, но и служебные слова. Эта тенденция могла быть связана с обычаем табуировать некоторые иероглифы в именах. Именно по этой причине могли появиться имена, включающие знак «не, нет» (不), например, Жэнь Бу-ци (任不齐), Хань Бу-синь (韩不信), Шэнь Бу-хай (申不害), Чэнь Бу-гу (陈不古), Люй Бу-вэй (吕不韦), Сяо Бу-и (萧不疑). Этот обычай сохранился плоть до правления династии Восточная Хань, в это время жили люди с такими именами, как Чжи Бу-и (直不疑), Гао Бу-ши (高不识), Гуншан Бу-хай (公上不害). Как утверждают китайские исследователи, в этот период морфема бу (不), скорее всего, не имеет специфической семантики. В более поздние периоды она выбиралась сознательно. По этой же модели образовано имя известного литератора, которого звали Люй Бу-юн (吕不用). Годы его жизни приходятся на конец правления Юань, начало Мин. Его изначальное имя было Люй Би-юн (必用), которое можно перевести, как «обязательно будет использован [на службе]». Соответственно имени ему дали взрослое имя-цзы – Цзэ-син (则行). Имя-мин и имя-цзы составляют фразу-лозунг «обязательно служить, значит действовать». Повзрослев, по преданию, Би-юн сказал такую фразу: «Мои предки служили Сун, нечего усиливать Юань» (吾家世宋臣,仕元非义也), после чего изменил имя-мин на Бу-юн (不用,«бестолочь»), имя-цзы на Цзэ-гэн (则耕), получился новый девиз «не используешься [на службе], значит обрабатывай землю».

Вероятно в связи с запретами на использование табуированных знаков в именах уже в период Чуньцю-чжаньго начинает использоваться служебное слово чжи (之), например, Цзя Чжи-туй (介之推), Мэн Чжи-фань (孟之反),Чжу Чжи-у (烛之武). Кроме того, часто в качестве имени используется название предмета. Конфуция звали Цю – «холм». Были такие имена, как Кун Ли (孔鲤) – «карп», Сыма Ню (司马牛) – «вол», Ли Эр (李耳) – «ухо».

Еще одна проблема, связанная с формированием имен в Китае – использование односложных и двусложных имен. В разные периоды она решалась по-разному. Менялось и соотношение односложный и двусложных имен. От Чжоу до конца Хань стирались границы между родовым (姓) и клановым (氏) наследственным именем. Формировалась модель «родовое имя + личное имя». В этот период преобладали односложные имена. Этому явлению можно дать два объяснения. Во-первых, существование представления о паре, как об образце гармонии - в Китае с древности считалось, что четные числа символизируют счастье и удачу. Кроме того, как один из основных инструментов коммуникации, односложное имя легче произносилось, распознавалось и запоминалось. В это время население Китая не было столь многочисленным, как сейчас, проблемы появления тезок не возникало. Из 54 ханьских императоров только двое носили двусложное имя. Количество двусложных имен значительно увеличивается после Хань. Согласно подсчетам, сделанным Инь Ли-юнем [78], людей с фамилией Лю (刘) в «Исторических записках», «Истории династии Хань», «Поздней истории династии Хань», «Повествовании о трех царствах» всего 243, из них у 222-х односложные имена, и только у 21 – двусложные. В период между двумя династиями Цзинь и Южными и Северными династиями людей с фамилией Лю по историческим источникам упоминается 391, из них 209 – с односложными именами. За триста лет число двусложных имен увеличивается с 8.6% до 47% от общего количества. После династии Тан число двусложных имен еще более увеличивается.

Попытка запретить использование двусложных имен была предпринята Ван Маном. Он считал, что «при Цинь преобладали сложные имена, поэтому их надо уничтожить» (秦以前复名盖寡,遂禁复名). Политика Ван Мана базировалась на тезисе «возвращение к древности», он апеллировал к примерам мудрых императоров древности, передававшим власть достойному, а не по наследству, для обоснования своего права узурпировать власть. Изменения коснулись всех сторон жизни, от устройства государственного аппарата, до изменения денежной системы. Не мог он обойти и именования. Были переименованы многие географические объекты. Ван Ман добрался даже до названия воинственных соседей Китая сюнну (匈奴), переименовав их в «цзян-ну» (降奴), где иероглиф цзян имеет значение «подчиняться», что, в конце концов, было одной из причин войны с ними.

Легитимность односоставных имен Ван Ман основывал на цитатах из комментариев к летописи «Чуньцю», написанной Конфуцием. В самой летописи была найдена фраза «критиковать двойное имя» (讥二名), в «Комментарии Гун-ян» говорится: «двойное имя не соответствует ритуалу-ли» (二名非礼也).

В «Истории династии Хань», главе «Жизнеописание Ван Мана» зафиксировано одно событие, подтверждающее значимость соблюдения запрета на двусоставное имя. У Ван Мана был старший внук, которого до указа звали Ван Хуэй-цзун (王会宗). После издания указа он изменил имя на Цзун. Внук попытался составить заговор против деда, переворот не удался, ему пришлось покончить с собой. Ван Ман после его смерти издал указ: «Изначальное имя Цзуна – Хуэй-цзун, по закону было упразднено двусложное имя, с сегодняшнего дня восстановить». Таким образом, восстановление двусложного имени при Ван Мане должно было служить знаком совершенного преступления. Именно со времени издание указов Ван Мана растет число односоставных имен, эта тенденция прослеживается вплоть до эпохи Троецарствия.

2) Особенности выбора имени при династии Хань.

Время прихода к власти дома Хань – это эпоха воодушевления и надежд на успех, появления таких национальных героев, как Хань Синь, Чэнь Пин, Чжан Лян и т.д. Люди стремились служить на благо государства, этот общий душевный подъем не мог не найти отражения в именах. Родители, надеясь, что их дети в будущем приобретут заслуги перед государством, давали такие имена, как Кун Ань-го (孔安国), Юй Дин-го (于定国). Встречались также имена Ань-ши (安世) – «спокойный мир», Би-цзян (辟疆) – «умиротворенные границы», Гуан-хань (广汉) – «расширение [владений] Хань». При Западной Хань жил известный полководец Чжао Чун-го (赵充国), его отец в имени зашифровал фразу «Блеск выполнения долга перед государством» (充国之光).

Популярны были имена, в которых отражалась идея воинственности, доблести, мужества. В именах часто использовались иероглифы 胜, 武, 勇, 超, 猛, 固, 彪. Например, Су У (苏武), Бань Бяо (班彪), Ся Хоу-шэн (夏侯胜).

Давались имена мудрецов и героев древности: Чжан Юй (张禹), Чжао Юй (赵禹), Дэн Юй (邓禹),Чжан Тан (张汤), Гао Тан (陶汤), Чжао Тан (赵汤), Чжоу Чан (周昌), Ван Чан (王昌), Хуан Шунь (黄舜), Чжан Яо (张尧).

Династия Хань – время подъема религиозного даосизма. В обществе очень популярны идеи сохранения здоровья, продления жизни, обретения долголетия и бессмертия. По этой причине появляются такие имена, как Янь-нянь (延年), Вань-нянь (万年), Янь-шоу (延寿), Шоу-ван (寿王), Цянь-цю (千秋), Пэн-цзу (彭祖), Пэн-шэн (彭生), Цюй-бин (去病), Цюй-цзи (去疾). При Хань был известный полководец, которого звали Хо Цюй-бин (霍去病), родители его были очень низкого происхождения, поэтому при рождении ребенка думали только о «здоровье без болезней» (健康无病).

Если родители были ревностными последователями конфуцианства, они могли в состав имени включить иероглифы, обозначавшие конфуцианские добродетели, такие, как 仁, 义, 忠, 孝, 礼, 德, 文, 节.

При ханьской династии конфуцианство оформилось как целостная социальная доктрина, оказывавшая влияния на все стороны социальной жизни. В конфуцианские ценностные представления, моральные предписания и поведенческие нормативы нашли отражение и в личных именах. Можно выделить семь групп иероглифов, входивших в состав личных имен, которые имеют ярко выраженную связь с конфуцианским учением.

1) Иероглифы, семантика которых отражала почитание старших: 公, 翁.

2) Иероглифы, в повседневной речи использовавшиеся в качестве вежливого обращения к другому: 卿, 君, 宾, 兄, 郎.

3) Иероглифы, служившие маркером социального статуса: 士, 民, 公子, 公孙, 王孙, 倩, 彦.

4) Описательные иероглифы: 孔, 景, 大, 巨, 伟, 威, 灵, 茂, 曼, 永, 长, 初,玄, 休.

5) Иероглифы, с ярко выраженной этической семантикой: 道, 德, 圣, 义, 惠, 孝, 慈, 恭, 敬, 正, 文, 允, 思, 宜, 逸.

6) Иероглифы, обозначавшие разные виды действий: 承, 奉, 务, 处.

7) Иероглифы, использовавшиеся в качестве обозначений междометий, выражавших восхищение: 叹, 然.

3) Особенности выбора имени при династиях Вэй и Цзинь, в период правления Южных и Северных династий.

В это время при образовании детских имен (小名) начинается использоваться морфема а 阿. Сейчас такая модель характерна для южных провинций Китая.

1) В раннее средневековье формируется и приобретает широкую популярность такое направление в даосской философии, как «Учение о сокровенном» (Сюань сюэ, 玄学). Под его влиянием возрождается мода на использование в личных именах служебной морфемы чжи (之), в отличие от более древних имен, структура имени формируется по модели глагольно-именного или атрибутивного словосочетания. Известного художника того времени звали Гу Кай-чжи (顾恺之), в это время жили известные каллиграфы полководец Ля Лао-чжи (刘牢之) ученый Цзу Чжун-чжи (祖冲之), историк Пэй Сун-чжи (裴松之), писатель Янь Тин-чжи (颜延之).Сыновей известного каллиграфа Ван Си-чжи (王羲之) звали Сюань-чжи (玄之), И-чжи (凝之), Мэй-чжи (涣之), Су-чжи (肃之), Вэй-чжи (徽之), Цао-чжи (操之),Сян-чжи (献之), внуков - Чжэнь-чжи (桢之),Цин-чжи (靖之), правнуков И-чжи (翼之),Юэ-чжи (悦之). Под влиянием Сюань сюэ в именах также часто используются иероглифы дао (道), сюань (玄), юань (元), чжэнь (真), линь (灵).Например, при Восточной Цзинь были известны «Два Сюаня – северный и южный». Первого звали Се Юань (谢玄), второго – Чжан Сюань (张玄).

2.Распространение буддизма также отразилось на формировании антропонимов того времени. При выборе имен используются имена будд, бодхисатв, различные буддийские термины, например, 金刚, 力士, 文殊, 目连,般若, 瞿昙, 悉达, 菩提, 菩萨, 罗汉, 弥陀, 三宝. «Буддийским» может быть только один компонент в имени: 僧佑, 僧护, 僧智, 梵童, 摩诃, 昙生, 僧荣, 法真, 慧修. Наиболее часто встречаются в именах такие иероглифы, как 僧, 佛, 摩, 梵, 法, 道, 直. В исторических источниках можно встретить такие имена, как Ван Сэн-да (王僧达), Сяо Дао-чэн (萧道成), Ван Сюань-моу (王玄谟), Се Линь-юнь (谢灵运), Ван Тань-шоу (王昙首).

3.В период правления Южных и северных династий жители Серединного государства вступают в многочисленные контакты с малыми народами, живущими на северных границах Китая. Появляется принципиально новое явление в китайской ономастике – взаимодействие ханьских и неханьских имен. Заимствуются китайские фамилии, по китайскому образцу компонуются имена. Иногда, в силу отсутствия достаточной образованности, появляются имена с грубой семантикой, например, 杨大眼, 闾大肥, 傅竖眼, 卢丑, 孙小, 王络儿. Иногда под влиянием тех или иных политических событиях указами правителей национальные имена менялись на ханьские и наоборот. При Северной Вэй Сяо Вэнь-ди издал эдикт, согласно которому сянбийцы должны были поменять имена на ханьские. После образования северной Чжоу, указом императора сянбийцам предписывалось поменять принятые ханьские имена обратно на сянбийский. Кроме того, сянбийские фамилии давались ханьским чиновникам, имевшим особые заслуги перед двором. Таким образом появились фамилии 长孙, 宇文, 徒河, 大野.

4) Особенности выбора имени при династии Тан.

1.Расцвет культуры при династии Тан обусловил более изощренные подходы к формированию личного имени. Требовалась не только приемлемая семантика имени, но и изящество в выборе знаков. Двойные имена начинают преобладать, например, 房玄龄, 张昌宗, 颜师古, 薛仁贵, 狄仁杰. Часто используются такие иероглифы, как 文, 德, 儒, 元, 雅, 士.

2. В конце правления династии Тан и период Пяти династий появляется очень много имен, в состав которых входит иероглиф янь (彦) – «прекрасный, отличный, эрудированный, ученый». Например, в конце правления Тан был канцлер по имени Сюй Янь-чжан (徐彦章), при Южной Хань – известный полководец У Янь-шоу (伍彦寿). По подсчетам, в период между концом Тан и началом Сун в исторических хрониках упоминается 145 человек с иероглифом янь (彦)в составе имени. В это время возникает такое невозможное раньше явление, как тезки. Например, по данным источников, по 7 человек носили имя Янь-чжан (彦章), Янь-цин (彦卿), Янь-сянь (彦咸), 11 – Янь-чао (彦超), 4 – Янь-цзинь (彦进), по три соответственно Янь-тао (彦韬) и Янь-ши (彦温).

3. Для образования имени начинают использоваться цитаты из классики. Например, в имени У Сань-сы (武三思) зашифрована фраза из «Лунь юя» - «трижды подумать, потом - действовать» (三思而后行). Имя Ду Жу-хуэй (杜如晦) образовано из строчки «Ши цзина» «темно от ветра и дождя» (风雨如晦).

4. Многие иностранцы, приехавшие в это время в Китай, принимают ханьские имена. Ань Лу-шань (安禄山), Ши Сы-мин (史思明) были хусцами. Многие принимают императорскую фамилию Ли (李), например, отец известного поэта Ли Бо был из Западного края.

5.При Тан окончательно формируется система пайхан (排行), в соответствии с которой имена детей одного поколения должны включать общий компонент. Она могла быть как достаточно простой, в этом случае использовались порядковые числительные, так и достаточно сложной, организованной в соответствии либо с представлениями о взаимопорождении пяти первоэлементов, либо в соответствии с семейным девизом (иногда он мог быть достаточно длинным стихотворением). При счете учитывались все дети одного поколения, поэтому могли появиться такие имена, как Ли двадцать пятый (李二十五), Чжао тридцать второй (赵三十二). Имена могли даваться по сумме возрастов родителей на момент рождения ребенка (этот способ был популярен среди простого народа). Если человека звали «Сорок шесть», значить отцу могло быть 24 года, а матери 22.

5) Особенности выбора имени при династии Сун.

При Сун сохраняется принцип именования по системе пайхан. Например, в имени Чжу Си (朱熹) есть детерминатив «огонь», его отца звали Сун (松) – именной иероглиф включал детерминатив «дерево», в состав имени сына входил ключ «земля», внуков – «металл» (钜, 钩, 鉴, 铎), правнуков – «вода» (渊, 泠, 潜, 济, 浚,澄). Большим уважением в обществе пользовалась ученость и утонченность, добродетельность, воинственность не считалась таким уж привлекательным качеством. Типичные имена того времени - 子厚, 执中, 延德, 师道, 德明. Привлекательной для имени считается семантика, связанная со старостью (особенно в среде литераторов, каллиграфов и художников), например, 落日、瘦马. В именах также часто используется знаки лао (老) – «старый», вэн (翁) – «старец», со (叟) – старик, например, Лю Чэнь-вэн (刘辰翁), Сюй Жун-со (徐荣叟), Вэй Ляо-со (魏了叟). Автора «Записок о грезах из Восточной столицы» (东京梦华录) звали Мэн Юань-лао (孟元老), был еще Су Юань-лао (苏元老), потомок Су Ши.

6) Особенности выбора имени при династии Юань.

Ляо (辽), Цзинь (金), Юань (元) – иностранные династии. Привычки и национальные обычаи правящих народов оказали влияние и на ханьцев. В именах этого периода часто используются знаки гэ (哥) и ну (奴). Представители иностранной знати могли иметь национальное и ханьское имя. Некоторые ханьцы выбирали себе монгольские имена.

Возникали в это время и курьезные случаи. В последние годы правления Юань жил Чжан Ши-чэн (张士诚), изначальное его имя состояло из числительных – «девять-четыре» (九四), видимо кто-то из образованных людей посмеялся над ним давая такое, на первый взгляд респектабельное имя («士» – «образованный человек, воин», «诚» - «честный»). В имени зашифрована фраза из «Мэн-цзы»: «Образованный человек честнее низкого» (士,诚小人也).

7) Особенности выбора имени при династии Мин.

Основная специфика выбора имени при династии Мин – использование бэйцзы (辈字) – клановых компонентов личного имени, присваиваемых родственникам одного поколения. Имена имели благопожелательную семантику, например, 文武,富贵、昭庆、德祥、龙凤、昌盛.

8) Особенности выбора имени при династии Цин.

Основной фактор, повлиявший на выбор иероглифов для имени при династии Цин – жесткая идеологическая цензура. Для того, чтобы обезопасить себя от подозрений в политической неблагонадежности, люди стали выбирать иероглифы из названий древних яшм, бронзовых треножников, например, 姚鼐, 曹振镛, 汪士铎, 和珅, 嵇璜. В двусложных именах очень редко выбирались знаки из известных фраз и канонической литературы, больше предпочитались намеки, например, 黄宗羲, 洪承畴, 查继佐, 梁诗正. При Цинах появились также полные именования людей, состоявшие только из одних цифр. Был писатель по фамилии «Шестой» и по имени «Семнадцать» (六十七), в годы правления под девизом «Цянь-лун» был цзиньши, атор «Записок о Западном крае» (西域闻见录) по фамилии «Седьмой», которого звали «Одиннадцать» (七十一), в годы правления под девизом «Цзя цин» губернатор Гуанси носил фамилию «Девятый», а имя – «Десять» (九十).

Исходя из вышеизлоденного можно проследить некоторые общие тенденции в формировании личных имен.

  • В древности система достаточно аморфна, имена формируются по принципу прозвищ. Нет четких критериев в выборе именных знаков.

  • В окончательно виде антропонимическая модель оформилась при династии Хань, именно по этой причине доханьские памятники, в которых есть фрагменты, посвященные личным именам, носят скорее предписательный, а ханьские – описательно-аналитический характер.

  • Учет подходящей семантики как принцип формирования имени окончательно закрепляется во времена правления династии Тан.

  • Начиная с периода правления Южных и Северных династий на выбор имени могут оказывать влияние межэтнические контакты.

Глава 3. Личное имя-цзы ()

Основное содержание главы:

1.Основные характеристики личного имени-цзы.

2.Обрядность, связанная с личным именем-цзы и основные этапы формирования.

3.Особенности семантической связи между личными именами мин и цзы.

§1. Основные характеристики личного имени-цзы.

Из всех компонентов китайской антропонимической системы только для имени-цзы нет варианта адекватного перевода на русский язык, который бы учитывал все смысловые нюансы, содержащиеся в его семантике. Тем не менее, мы можем определить принципиальную разницу между именем-мин и именем-цзы двумя путями. Во-первых, проанализировать объем тех понятий, которые стоят за этими словами в китайском языке и спектр всех их возможных значений. Во-вторых, проанализировать атрибутивные компоненты сложных антропонимических терминов, в состав которых входят иероглифы мин (名) и цзы (字). Перед тем, как перейти непосредственно к анализу, хотелось бы сделать одно наблюдение. По достижении совершеннолетия, если человек находится в здравом уме и трезвой памяти он может выступать как самостоятельный субъект многочисленных деяний, во время осуществления которых его имя будет (и должно) ассоциироваться только с ним одним. Во-первых, это различные действия, имеющие имущественный характер: денежные операции, приобретение и продажа недвижимости, получение различных выплат и т.д. Во-вторых, действия, связанные с определением того или иного социального статуса: получение образования (и получение соответствующего документа), заключение брака, назначение на должность или устранение от выполнения определенных обязанностей, присвоение высокого социального статуса или отъятие такового, выход на пенсию. Что мы делаем в таких случаях? Как правило, ставим собственную подпись на документах, законодательно закрепляющих результаты той или иной процедуры. Как мы подписываемся? В современном российском обществе – собственной фамилией, хотя, сейчас везде требуется расшифровка подписи, включающая имя, фамилию и отчество, то есть полную официальную антропонимическую модель, которая фиксируется в свидетельстве о рождении, паспорте и водительских правах, дипломе об окончании школы или получении высшего образования (может быть даже степени кандидата или доктора наук), документах подтверждающих право собственности на квартиру и т.д. Что в таких случаях делал и делает китаец? Тоже ставит свою подпись – по-китайски цянь цзы(签). То есть, по-русски говоря, «подписывается имененнем-цзы».

Наиболее древний из доступных «Словарь годов правления под девизом “Канси”» дает такое пояснение для глагола цянь: «подписаться письменными знаками» (簽書文也). Кстати, у современного сокращенного иероглифа цянь (签) есть два полных варианта, второй - 籤 (щепка, зубочистка) - мы рассматривать не будем. Иероглифические словари древних и современных значений дают такие определения: ① Оставить пометку письменными знаками на бамбуковых дощечках или бумаге (в таком значении используется в «Новой истории династии Тан»); ② На документах поставить резолюцию или подпись (в таком значении используется в «Истории династии Южная Сун (宋书)», годы правления 420-502). В энциклопедическом словаре «Море слов» (辞海) для иероглифа цянь (簽) даются такие толкования: ① На документах собственноручно подписать имя или приложить палец; ② Написать краткую резолюцию; ③ Доказательства вины преступника, передаваемые правительственными органами следователю для проведения дознания.

Таким образом, действие под названием цянь цзы (签/簽字) было строго индивидуальным, состояло в фиксации официального имени на документах, в письменных источниках этот факт зафиксирован в пятом веке нашей эры.

Если говорить о разнице в значениях иероглифов мин (名) и цзы (字) как языковых единиц, мин больше тяготеет к области значений, связанных с семантическим компонентом «понятие», а цзы – «знак» (из соображений удобочитаемости текста полный анализ здесь не приводится, въедливый читатель может сам проверить по любому китайско-русскому словарю).

Если анализировать определения, которые принимают морфемы мин и цзы (таблица 1, 2), можно обнаружить следующее:

  1. Мин и цзы полностью тождественны только для детского возраста в значении «детское имя» - сяо мин (小名) и сяо цзы (小字) полные функциональные синонимы. Они использовались только в кругу семьи. Слов со значением «детское имя» больше, видимо понимание его функций было разным. В детстве часто использовали имена-обереги, не только «имя, удерживающее душу» (定魂名), но и детские монашеские имена (寄名).

  2. Определений у «взрослого имени-мин» много, у «взрослого имени-цзы» – одно – «внешнее имя» (表字). Определения к мин имеют сущностную семантику –«взрослое имя» (大名) как альтернатива детскому, «истинное имя» (正名), «сущностное имя» (本名), «подлинное имя» (真名), «официальное имя, зафиксированное в клановых летописях» (谱名) как альтернатива прозвищам, «изначальное имя, данное при рождении родителями» (原名) как альтернатива измененному самостоятельно имени.

  3. Морфема цзы не фигурирует в ситуативных именах. Конфессиональные имена могут включать как морфему мин– имя, так и хао– прозвище. Так подчеркивается принципиальное изменение сущности, статуса и юридических прав человека, ушедшего от мира. Необходимо также отметить, что названия конфессиональных имен с компонентом хао (号) – это почетные звания, присваиваемые за подвиги во имя веры, для них было необходимо реальное основание в виде свершившегося факта. Даосское или буддийское монашеское имя «цзы» не называли.

  4. Имя-цзы не фигурирует в названиях посмертных и статусных имен, дававшихся либо представителями власти, либо потомками.

По этим различиям есть большой соблазн определить имя-мин как внутриклановое личное имя, а имя-цзы – как внешнее по отношению к клану, тем не менее, это не так. Обращение по цзы было знаком уважительного отношения, но это не значит, что по имени-мин к взрослому человеку не могли обратиться. В этом смысле оно не было полностью изолировано от социального окружения, его использование было скорее знаком отрицания имеющегося статуса или его потери. Эта же традиция нашла отражение и в исторических хрониках. Более поздние комментаторы «восстановили» имена-мин древних императоров, которые упоминаются в исторических записках. Сыма Цянь указывает только имя-мин основателя династии Ся Юя (禹) – Вэнь-мин (文明). Считалось, что мин Яо (尧) было Фан-сюнь (放勋), Шуня (舜) – Чжун-хуа (中华), мин основателя дома Шан Тана (汤) – Люй (履). Уже в этих парах имен прослеживается связь семантики мин и цзы, в будущем ставшая главным смыслообразующим принципом при формировании имени-цзы. Первое значение иероглифа яо – «возвышенность, высокое место», значение иероглифа сюнь – «высший успех», таким образом, оба имени Яо связывет идея возвышенности, как в прямом, так и в переносном смысле. Для пары имен Тан и Люй в семантике реконструируется общая идея движения. «Когда бегут облака, идет дождь, все это называется ‘тан’ (汤)»

Таким образом, цзы – можно интерпретировать как личное имя – знак признанного и подтверждаемого в момент обращения социального статуса. Именно с этой точки зрения мы и будем анализировать рациональную сторону двойного официального именования в Китае.

§2. Обрядность, связанная с личным именем-цзы и основные этапы формирования

Имя-цзы давалось не только выжившему, но и выросшему ребенку, который был в состоянии выполнять обязанности взрослого человека, поэтому в «Записках о ритуале», главе «Цюй ли» и говорится: «Мужчинам присваивают по достижении 20 лет совершают обряд одевания взрослого головного убора-гуань и дают имя-цзы», «Женщины по достижении 15 лет совершают церемонию закалывания шпилек и получают имя-цзы» (男子二十冠而字,女子十五笄而字). Смысл этого отрывка еще и в том, что, вне зависимости от пола ребенка, цзы ему давали по достижении совершеннолетия. Обряд одевания головного убора или закалывания женских шпилек можно расценить и как традиционное действо, и как церемонию, и как способ социальной регуляции отношений.

Кун И-да в комментарии к «Запискам о ритуале» говорит: «Если у родившегося не будет имени, его невозможно различить, поэтому после первых трех месяцев жизни давали имя, а именно, детское имя (幼名). Надев головной убор-гуань и получив цзы в двадцать лет человек может стать отцом, друзья и все им подобные не могут обращаться по имени, поэтому совершают обряд гуаньли и дают цзы». Кроме необходимости социального маркера совершеннолетия, имя-цзы давали еще и потому, что после 20 лет мужчины участвовали во многих клановых мероприятиях, включая жертвоприношения, во время которых имена табуировались.

Ритуал при наречении второго имени-цзы был еще более сложным. Он также проводился в родовом храме, волосы укладывались в высокую прическу, после чего надевался головной убор или закалывались шпильки. Отец, кто-то из старших родственников или особо почитаемых гостей старшего поколения давал внешнее имя-цзы (表字, бяоцзы). Этот обычай просуществовал вплоть до образования китайской республики. Таким образом, становится понятным бином «знаковый человек» (字人), который обозначает девушку на выданье. Незамужнюю девушку могли также называть «еще без имени-цзы» (未字, 未字人), «ожидающая имени-цзы с женской половины» (待字闺中) Замужнюю женщину называли «уже с именем-цзы» (已字, 已字人). Чаще всего у женщины с рождения и до совершеннолетия было только одно «женское имя» (闺名). Поэтессы, женщины получившие образование и имеющие цзы – это скорее исключение из правил. Например, у известной ханьской поэтессы Чжао Вэнь-цзюнь (王昭君) Вэнь-цзюнь – это имя-цзы, ее имя-мин было Цян (嫱) – «фрейлина, дама». У Бань-чжао (班昭) имя-цзы было Хуэй-бань (惠班) – «прославившая род Бань».

В глубокой древности этикет и ритуал оказывал на жизнь людей гораздо большее влияние, чем сейчас. При обращении называние себя по имени-мин выступало в качестве уничижающего именования. Кроме того, так могли обращаться более либо люди старшего возраста, либо более высокого статуса. Младшие могли при обращении к старшим использовать имя-цзы, но ни в коем случае не имя-мин. Особенно строгим этот запрет был при обращении к императору или к родителям. Его нарушение квалифицировалось как «вопиющая непочтительность» (大不敬) или «великое непослушание и отступление от Дао-пути» (大逆不道). Оба карались смертной казнью.

Очень важно понимать в каком порядке в древних источниках следуют имена-мин и имена-цзы. Одновременное использования мин и цзы в письменных источниках также служило показателем уважительного отношения. Порядок следования этих компонентов был разным. В период до первого объединения Китая династией Цинь сначала упоминалось имя-цзы, после – имя-цзы. Это особенно важно учитывать при чтении древних хроник. В «Исторических записках» говорится, что отца Конфуция звали Шулян Хэ. Значит ли это, что у Конфуция была другая фамилия? Ничего подобного. Шу-лян (叔梁) – это цзы (включающее, кстати, компонент старшинства), Хэ (纥) – мин, Фамилия у Шу-лян Хэ также, как и у сына была Кун. Основателя рода Конфуция звали Кун-фу Цзя (孔父嘉). Кун-фу – это имя-цы, Цзя – имя-мин. Резонно задаться вопросом, почему у Конфуция фамилия Кун, а не Кун-фу. Потому, что фу (父) – «отец», общий для многих компонент именования, подчеркивающий статус человека. Когда упоминается сын Байли Си (百里奚) по имени Мэн-мин Ши (孟明视), это значит, что Ши – мин, Мэн-мин – цзы, а фамилия у него будет Байли . После Хань, в тех случаях, когда мин и цзы использовались вместе, сначала шло имя-мин, потом – имя-цзы. В официальных историях начиная с Хань даются пояснения к статусу именных компонентов. Например, про известного какноноведа Лю Сяна (刘向) в «Истории династии Хань» говорится, что его имя-цзы было Цзы-чжэн («Политика»), а изначальное имя – Гэн-шэн («Возрождение»). В оригинале фраза выглядит вот так: «向字子政本名更生». Имя «Сян» («Направляющий») он принял при Чэн-ди, после длительной отставки при двух предыдущих императорах. Лю Сян (77-6), был в родстве с правящей династией. В 20 лет занимал пост императорского советника. Писал доклады трону, чем неоднократно вызывал недовольство Сюань-ди и высшей знати. Более 10 лет был отстранен от службы, куда вернулся только при Чэн-ди. Принял имя Сян, получил почетный титул первого ранга – гуанлу дафу, после чего по императорскому приказу занимался редактированием пяти канонов. Русскоязычному читателю больше всего известны отредактированные им «Планы сражающихся царств». Однако, кроме редакции «Чжань го цэ» и собирания поэтических произведений («Чусские стофы»), он написал множество собственных произведений: «Предания о знаменитых женах» (Ле нюй чжуань), «Сад рассказов» (Шо юань), «Комментарий о Великом законе и пяти явлениях природы» («Хун фань усин чжуань»), «Новый порядок» («Синь сюй»). Спорадически критиковал действия императора, который мало прислушивался к его мнению23, наиболее известный доклад трону – «Рассуждение о строительстве мавзолея в Чанлине24». Почему он изменил имя-мин? Потому, что император мог при обращении его использовать. Смена имени был скрытой политической мерой, она не могла пройти незамеченной. При жизни Лю Сяна стал набирать силу клан Ван, что в последние годы жизни постоянно его беспокоило, последующие события подтвердили, что обоснованно – через очень небольшой промежуток времени произошел переворот Ван Мана. Вероятно, таким способом Лю Сян хотел подчеркнуть свое стремление увещевать императора, что, кстати полностью соответствует характеру Лю Сяна – в его жизнеописании в «Истории династии Хань» приводятся тексты многочисленных докладов трону. Серьезность этого шага подчеркивает статус имени-мин – как уже говорилось ранее, считалось оно давалось родителями (так же, как и тело), поэтому требовало особого уважения (敬其名). Имя-цзы человек мог выбрать и сам. Кроме того, если составить из иероглифов двух имен фразу, в первом случае получится «общественный строй возрождается» (政更生政向) – это, скорее, надежда отца Лю Сяна Дэ на возрождение времен ханьского У-ди, во втором – «направление режима» (政向) – это отношение самого Лю Сяна к политике и методам управления ханьского Чэн-ди.

Первые имена-цзы появились еще при династии Чжоу в среде аристократии, постепенно этот обычай был перенят и в среде простого народа. При Чжоу к мужское имя-цзы имело в своем составе дополнительные иероглифы, общие для всех имен, так называемые «покрывающие знаки » (чэньцзы (衬字) - на русский язык этот бином дословно переводится как «иероглиф-рубашка»). Как правило, сначала шел знак, показывающий старшинство среди братьев, потом собственно само имя-цзы, потом слово, обозначающее уважительный статус, например, Чжун-ни-фу (仲尼父), Шу-син-фу (叔兴父), Чжун-шань-фу (仲山甫). Имена-цзы того времени могли и не включать маркеры старшинства, например, Юй-фу (羽父), Хуа-фу (华父). Обозначение статуса могло стоять и перед именем-цзы, по такому принципу формируются имена учеников Конфуция в «Лунь юе»: Цзы-юань (子渊), Цзы-чань (子产), Цзы-лу (子路). При Цинь в качестве имени-цзы мог выступать один из четырех иероглифов- маркеров старшинства– бо (伯), чжун (仲), шу (叔), цзи (季).

Окончательно модель формирования имени-цзы формируется при Хань. При Сун был издан специальный указ, запрещающий простолюдинам иметь имя-цзы. При Мин и Цин, наоборот, имя-цзы стало широкораспространенным явлением.

Статус и положение имени-цзы в китайской антропонимической системе показан на рисунке ниже. Это наименее подверженный трансформациям элемент. Кроме того, минимальна его зависимость как от личной воли человека, так и от маргинальных с точки зрения китайского общества систем, какими были с точки зрения официальной идеологии буддизм и даосизм.

§3. Особенности семантической связи между личными именами мин и цзы

Бань Гу считает мин и цзы взаимодополняющими категориями, «услышав его имя-мин, узнаешь имя-цзы; услышав его имя-цзы, узнаешь имя-мин; имя-мин дарует имя-цзы, имя Цзы-гуна “Карп” (ли), имя-цзы – Бо-юй (бо – знак старшинства, юй - рыба)» (或旁其名为之字者,闻名即知其字,闻字即知其名,若名赐字,子贡名鲤,字伯鱼). Кроме того, он говорил и об уважительной окрашенности цзы: «Почему у людей есть имя-цзы? Совершая обряд одевания головного убора-гуань, подвигают к добродетели, проясняют заслуги, уважая взрослого человека» (人所以有字何?冠德明功,敬成人也). 名的性质和含义,所以就是"表德

При выборе имени-цзы обязатеьно учитывалась семантика имени-мин, цзы или дополняло, конкретизировало смысл мин, или противопоставлялось ему. Можно выделить несколько моделей связи семантики имен цзы и мин:

① Синонимические, поясняющие отношения .

Мало кто знает древнего поэта Цюй Пина (屈平), но многим известен Цюй Юань (屈原). В словаре «Эр я» говорится: «когда говорят о широком просторе, называют это юань» (广平为原). Цзы Чжугэ Ляна (诸葛亮) было Кунь-мин (孔明), Тао Юань-мина (陶渊明) – Юань-лян (元亮). Эти пары имен объединены семантикой «ясный, светлый». Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя-мин

Имя-цзы (без фамилии)

Пояснение

Чжан Хэн - 张衡

Пин-цзы平子

衡, 平 – ровный, равновесный,

Лу Ю - 陆游

У-гуань - 务观

游, 观 - путешествовать

Цзэн Гун - 曾巩

Цзы-гу子固

巩, 固 – крепкий, твердый

Бань Гу - 班固

Мэн-Цзянь - 孟坚

坚, 固 - укреплять

② Антонимические, противопоставляющие отношения.

При Тан жил человек по имени Ван Цзи (王绩) – «успешный», выбравший себе цзы У-гун (无功) - «безуспешный». Известный сунский философ Чжу Си (朱熹) – «огненный, сияющий» выбрал цзы Юань-мэй (元晦) – «изначально темный». Лю Го (刘过) - «недостаток, промах» - выбрал цзы Гай-чжи (改之), что можно перевести как «исправить это».

③ Родовая или видовая связь понятий.

В этом случае для имни-цзы, выбирается иероглиф, обознаяающий предмет или явление подобного рода. Сын Конфуция Кун Ли (孔鲤) имел цзы Бо-юй (伯鱼), потому, что «Карп» (мин) – разновидность рыбы (цзы). Известный философ Мэн Кэ (孟轲) имел цзы Цзы-юй (子舆), знаки имен мэн и юй имеют семантику, связанную с повозками. У Сунь Цэ (孙策) имя-цзы было Бо-фу (伯符), цэ и фу – это предметы для сообщения информации, передачи новостей. У Куан Чжуна (况钟) имя-цзы было Бо-люй (伯律), чжун – это название музыкального инструмента, музака обязательно должна следовать гармонии-люй (律).

④Поясняющая изначальное значение причинно-следственная связь.

В этом случае при выборе имени-цзы учитывалась цель, с которой давалось имя-мин, через цзы стремиличь прояснить его значение, характер, фкнкции. Например, у Жань Даня (然丹) было цзы Цзы-гэ (子革). Иероглиф дань имеет значение «красный», кроме того так называли киноварь, которая использовалась при обработке кожи в в качестве красителя. Зато у Цзин Даня (井丹) было цзы Да-чунь (大春), в данном случае иероглиф дань интерпретировался как «даосские средства продления жизни» (丹药), бином дачунь, первое значение которого «Великая весна» имел переносное значение «долгая молодость». У Юань Пэна (袁彭) цзы было Бо-чу (伯楚). В данном случае «пэн» - это сокращенное названия города Пэнчэн (彭城), находившегося на территории древнего царства Чу (楚). Автора романа «Сон в красном тереме» звали Цао Ай (曹霭), Сюэцинь (雪芹) – это его цзы, которое можно перевести как «кресс прд снегом». Иероглиф ай имеет значение «дымка, мгла, густой, плотный». В древности считалось, что снег полезен для растений (附着于物), поэтому нечто, несущее влагу ассоциировали и со снегом в том числе. Примеры образования имен мин – и цзы по этой можеди приведены в таблице ниже:

Фамилия и имя-мин

Имя-цзы (без фамилии)

Пояснение

Лу Цзи - 陆机

Ши-хэн - 士衡

机、衡 – названя звезд созвездия Серерного ковша

Чжэнь Цзе - 郑樵

Юй-чжун - 渔仲

樵 – рубить хворост,渔 – ловить рыбу, названия обычных занятий простого народа

Лу Юй - 李渔

Ли-вэн - 笠翁

Рыбаки (渔翁) часто носят соломенную шляпу (蓑笠)

Чэнь Линь - 陈琳

Кун-чжан - 孔璋

琳、璋 – названия изделий из яшмы

⑤Связь с именами великих людей, мудрецов, героев древности.

Идеология «учиться у древних» благодаря Конфуцию была очень популярна в Китае. Поэтому часто собственное имя старались выбирать так, чтобы оно заключало иероглифы из древних имен, или было связано с ними указаниями, ассоциациями. Известного ханьского поэта по фамилии Сыма звали Сянжу (司马相如), иммя-цзы у него было Чан-цин (长卿), оно содержпло намек на высшего сановника (上卿) государства Чжао (赵 ) Линь Сян-чжу (蔺相如). Янь Чжи-туй (颜之推) выбрал имя-цзы Цзе (介) в честь известного советника в государстве Цзинь Цзе Чжи-туя (介之推). Цао Чжи-бай (曹知白) носил имя-цзы Ю-юань (又元), из иероглифов обоих имен получалась фраза «Цао знает Бо и Юаня» (曹知白又元), таким образом он выразил свое восхищение танскими поэтами Бо Цзюй-и (白居易) и Юань Чжэнем (元稹).

⑥ Ассоциативные связи с цитатами из древней классики.

Такие имена-цзы создавались по принципу ребуса, в котором была зашифрована известная цитата из классического произведения. У Цао Цао (曹操) цзы было Мэн-дэ (孟德). Это отсылка к цитате из Сюнь-цзы (夫是之谓德操). У известного полководца Юэ Фэя (岳飞) имя можно перевести как «полет», цзы – «Птица Пэн парит» (鹏举) – намек на фразу из Чжуан-цы.

⑦Указания на события из классической литературы или династийных хроник.

В этом случае имя выбиралось таким образом, чтобы показывать ассоциативную связь с той или иной известной историей. Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя-мин

Имя-цзы (без фамилии)

Пояснение

Цуй Ху - 崔护

Инь-гун - 殷功

Основатель шанский Тан (商汤) победил династию Ся, он взошел на престол и приказал И-иню (伊尹) написать мелодию «Даху» - «Великий защитник» (大护), поэтому словосочетание «Иньский успех» вызывает ассоциацию с названием музыки (护)

Ли Шан-и - 李商隐

И-шань - 义山

Когда чжоускай У-ван победил шанцев, Бо-и и Шу-ци скрылись на вершине горы Яншань (隐居首阳山) и следуя долгу (重义) уморили себя голодом. Поэтому, словосочетание «шанские отшельники» ассоциируется с выражением «гора долга» (义山)

朱敦儒

希真

Живший при Восточной Хань Сюань Жун-цзи (桓荣极) очень почитал конфуцианский этикет, поэтому император называл его «Истинный конфуцианец» (真儒生). Благодаря этому случаю иероглифы чжэнь (真) и жу (儒) имеют ассоциативную связь.

⑧ Разделение иероглифов, составляющих имя-мин по компонентам.

В таблице ниже приведены пары имен мин и цзы, образованные по этому принципу. При выборе цзы по этой модели учитывалась не собственно семантика иероглифов, а состав графических компонентов письменного знака. Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя-мин

Имя-цзы (без фамилии)

邵哗

日华

楼磷

寿玉

王玢

介玉

谢翱

皋羽

许恕

如心

许舫

方舟

章敞

尚文

林佶

吉人

钱侗

同人

姚楗

建木

张翠

羽军

Имя-цзы могло включать в состав общие для всех компоненты (чэньцзы), которые можно разделить на три группы:

1. Слова, обозначавшие уважаемую социальную позицию, такие, как 子,长,父,甫, 生, 君, 士. Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя-мин

Имя-цзы (без фамилии)

欧阳重

子重

硃据

子据

裴宽

长宽

王述

长述

王叔承

承父

徐曰德

德甫

刘丰

丰生

任谓

谓生

李信圭

君圭

李彦

字彦士

杨达

士达

2.Слова, обозначавшие старшинство среди братьев и сестер (о которых уже говорилось в первой главе), такие, как 伯(孟), 仲, 叔, 季. Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя-мин

Имя-цзы (без фамилии)

关承信

伯信

曾朴

孟朴

夏允彝

彝仲

尔畅

叔畅

长孙晟

季晟

3. В «Семейных наставлениях рода Янь» (颜氏家训) говорится: «Имя-мин дается для подтверждения статуса, имя-цзы – для проявления добродетели» (名以正体,字以表德). Имя-мин было важно, в первую очередь, для записей в семейных хрониках и обращении внутри клана, а имя-цзы должно было подвигнуть его носителя на поступки, служившие проявлением его добродетелей. Поэтому в именах-цзы часто использовались слова, часто встречавшиеся в оборотах речи, описывающих этически правильные поступки, слова и качества человека, такие, как 孝, 德, 景, 文, 元, 敬, 崇, 显, 宣, 徽, 令, 兴, 善, 宗. Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя-мин

Имя-цзы (без фамилии)

苏绰

令绰

张纂

徽纂

崔猷

宣猷

刘孜

显孜

周述

崇述

韩兴

敬兴

孙登

元登

樊深

文深

宋濂

景濂

章懋

德懋

李庆绪

孝绪

张宗之

益宗

于三达

三善

王庆

兴庆

Имя-цзы создавалось на основе данного родителями имени-мин. Как правило, с детским именем у мужчин оно не связано. У женщин, наоборот, в качестве взрослого имени-цзы могло выступать детское имя. В традиционном Китае считалось, что «мужчина уважаем, женщина презираема» (重男轻女), «отсутствие у женщины талантов – главная добродетель» (女子无才便是德), «после рождения подчиняется отцу, после замужества – мужу, после смерти мужа - сыну» (未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子). Поэтому и давалось взрослое имя только перед замужеством (许嫁笄而字). В клановых летописях женщины записывались по имени мужа или отца – «жена такого-то», «дочь такого-то».

Традиция давать имя-цзы прекратила свое существование после образования Китайской республики. Процесс борьбы за культурное обновление затронул и сферу имен. Обычай «уважать данное родителями имя-мин» (敬其名) начал считаться пережитком прошлого, влиянием загнивающего старого мира. Кроме того, китайцы к этому времени в достаточной мере познакомились с западной культурой. Знакомство с западной культурой также оказало свое значительное слияние на отмирание имени-цзы в среде интеллигенции.

Глава 4. Семантика мужских имен.

Основное содержание главы:

  1. Идейно-философские основания, определившие способы и модели формирования мужских имен.

  2. Типы мужских имен.

  3. Принципы формированя мужских имен

§1.Идейно-философские основания, определившие способы и модели формирования мужских имен.

Начиная с династии Хань, после того, как Дун Чжун-шу оформил конфуцианство в целостную мировоззренческую картину, доминирующим представлением о главных социальных идеалах стала социальная доктрина «три вида общественных устоев, пять постоянств» (三纲五常). «Государь – опора для чиновников, отец –для сыновей, муж – для жены» (君为臣纲、父为子纲、夫为妻纲). Пять постоянств – это гуманность (仁), должная справедливость (义), этико-ритуальная благопристойность (礼), разумность (智), благонадежность (信). Эта доктрина определила доминирующий статус власти императора в государстве, старших мужчин в роду и мужа в семье. Поэтому форме и семнтике мужских имен с древности придавалось большое значение. Их выбору уделялось гораздо большее внимание, нежели женских. Характеристики имени могли очень много сказать об уровне образованности тех, кто его выбирал, о стремлениях и идеалах семьи, все это могло значимым образом сказаться на карьере человека. Кроме того, как говорилось в предыдущем параграфе, манипуляции с личным именем могли не токо символизировать изменение социального статуса (в крайнем варианте – уход от мира и принятие монашеского сана), но и были определенным инструментом выражения политических и общественных взглядов. В зависимости от социальной принадлежности семьи, способов формирования личного имени было очень много. Имена выбирались после консультации с высокостатусными уважаемыми людьми или с гадателями, учитывалось время и место рождения, место в связи поколений клана, погода, сны, имена могли выбираться в честь особо уважаемой исторической личности, по поводу выздоровления после тяжелой болезни или крупного жизненного потрясения. Известного китайского философа Ван Ян-мина (王阳明) родители назвали Ван Шоу-жэнь (王守仁), он изменил имя после серьезного душевного кризиса, вызванного неудачей в применении на практике теории «выверения вещей» Чжу Си. Ян-мином он стал называться после того, как некоторое время прожил на горе Хуэйцзишань (会稽山) в месте под названием «Пещера Янмин, соединяющаяся с Небом» (阳明洞天). Кстати, полный набор его имен такой: Ван (фамилия) Шоу-жэнь (имя-мин), второе имя-цзы Бо-ань (伯安), прозвища – Ян-мин, Философ Ян-мин из древнего Юэ (古越阳明子), Горный отшельник Ян-мин (阳明山人). Детское имя у него было «Облако» (云).

Вне зависимости от способа выбора имени, родители в нем старались отразить благие пожелания на будущее его носителю. Поэтому за имененм всегда стоял идеальный образ, к которому необходимо было стремиться. В официальных мужских именах преобладают иероглифы, значения которых связаны с такими качествами как мужество, ум, доблесть, воля, сила, способности, а также социальные нормы и добродетели. Мужские имена в основном отражают базовые ценностные характеристики китайского общества, а также стихии - природное воплощение силы и могущества. Мужчина должен был быть опорой семье и государству, поэтому в китайских мужских именах связь с родовыми традициями выражена очень сильно.

Необходимо сделать еще одно очень важное замечание – не только конфуцианские идеалы и нормы оказывали влияние на выбор того или иного имени. В Китае есть популярная поговорка: «когда у человека дела идут хорошо, он будет конфуцианцем, когда у него начинаются неприятности, он прератится в даоса». Понимание того, что не все подвластно человеческим усилиям, что есть жизненные обстоятельства непреодолимой силы и всевозможные беды, возникающие без видимой на то причины, приводило, с одной стороны к фатализму, с другой вызввало стремление бороться с жизненными трудностями посредством мистических и оккультных мер. В китайской культуре существовал самый разнообразный репертуар представлений о судьбе и доступных человеку манипуляций с ней, которые не могли не отражиться на способах именования.

Все представления о возможных конфигурациях судьбы человека и эффективности спосбов воздействия на нее, можно также разделить на две большие группы. Первая из них структурируется вокруг категории мин (命), которую относително понятия «судьба» можно интерпретировать как «судьба заданная» (先天命). Это тот набор характеристик, с которыми рожделся человек. В технологии выбора имени параметры такого вида судьбы записывались при прмощи бацзы (八字) – «восьми знаков рождения». При помощи двух наборов циклических знаков «небесных стволов» (天干) и «земных ветвей» (地支) записывались год, месяц, число и час рождения ребенка. После интерпретации, данной гадателем составлялся прогноз. Данные, которые получались таким образом называли «четыре опоры» (四柱), на основе которых рассчитывалась карта судьбы (命盘). Эти данные считались неизменными свойствами человека, также, как группа крови или созвездия, под которыми он родился ( 星座). Считалось, что посредством выбора удачного имени можно исправить или значительно улучшить изначальную судьбу. В этот момент начинали действовать представления о создаваемой, регулируемой линии судьбы, связанные с категорией юнь (运) – «судьба изменяемая, программируемая» (后天运). Основным способом коррекции врожденных параметров судьбы были действия, связанные с семантикой и графическим образом иероглифического знака. Практически у каждого иероглифа изобразительной категории есть первичное значение, которое требовалось восстановить для учета главной вселенской силы или стихии, влияние которой требовалось усилить или нейтрализовать. Тогда в силу вступал спосб выбора имени в соответствии с теорией темного и светлого начал инь-ян (阴阳), взаимовлияния пяти первоэлементов (五行), двенадцати зверииных знаков обозначения годов (十二生肖). Могли производиться и более сложные расчеты, связанные с нумерологическими представлениями и категорями числа (数) и принципа (理), очень выжным был параметр благозвучия. Считалось, что письменные знаки как результат реализации какой-то нумерологической закономерности, которая называлась «небесные числа» (天数) воплощают душу всех вещей мира.   Иероглифические знаки в этом случае оценивались по комплексу параметров – «образ, звучание, смысл» (形, 音, 义). 

В качестве особо удачного выбора имен в китайских источниках приводится пара именований первых чжоуских правителей. Вэнь-вана (文王) звали Чан (昌)  - «подъем, расцвет», У-вана (武王) – Фа (发) – «развитие»: в первом поколении были заложены предпосылки для расцвета дома Чжоу, во втором – реализованы.

Реальные связи между поколениями и долгосрочная программа рода или клана могли учитаваться при помощи фанцзы (范字) в двух вариантах. В первом в знаках поколений использовались иероглифы, содержащие смысловые детерминатовы «вода», «дерево», «огонь», «земля», «металл» в соответствии с отношениями взаимопорождения пяти первоэлементов. Нарушать этот порядок было нельзя. Во втором знаки поколений давались в соответствии с семейным девизом, очень часто представлявшим из себя рифмованные строки со связным смыслом.

§2.Типы мужских имен.

Выбор имени, особенно для мальчика, это не только акт проявления воли родителей, выраженной в виде пожелания или наказа, закодированного в имени, это еще и значимый повод сформулировать свои надежды, связанные с будущим детей. Надажда на какое-то желателное будущее всегда связана с идеалом. В китайской культуре на идеал ориентировано любое имя, тем не менее, ориентация идеала по временному вектору у людей разная. Все многообразие мужских имен по типу порождающего их мышления можно разделить на две большие группы – ориентированные на будущее и ориентировные на прошлое.

Идеал, локализованный в прошлом, предполагает обращение к подходищим пластам традиции и культуры. По этому принципу формируются имена, в которых скрыта отсылка к известным стихотворным строчкам, устойчивым выражениям – чэнъюям, цитатам из конфуцианской классики, образцовым историческим прецедентам. За образец могли частично или поллностью браться имена великих исторических личностей. Имена с иероглифом сянь (贤) – «совершенномудрый» могли звучать как разные варианты девиза «почитать совершенномудрых», например, Ян Цзинсянь (杨景贤) – Ян, почитающий совершенномудрых, Фэн Син-сянь (冯行贤) – Фэн, следующий [пути] совершенномудрых, Ли Ци-сянь (李齐贤) – Ли, сравнившийся с совершенномудрыми, Дай Сяо-сянь (戴效贤) – Дай, подрадающий совершенномудрым. Если человек выбирал имя Ду Жо-чжо (杜若琢), значит он стремился стать таким же великим поэтом, как Ду Фу (杜甫). В китайской истории есть множество случаев, когда люди выбирали себе имена подобным образом.

Примеры имен, в основе которых лежит имя реального исторического лица.

Фамилия и имя-мин

Имя-цзы

Пояснения

刘子舆

希孟

В качетсве имени выбрано имя-цзы Мэн-цзы, имя-цзы можно преревести как «надеюсь стать как Мэн».

罗蒙正

希吕

При династии Сун был великий канцлер Люй Мэн-чжэн (吕蒙正). В этом случае полностью заимствовано имя-мин образца для подражания, имя-цзы можно преревести как «надеюсь стать как Люй».

林大春

井丹

Жил при династии Мин. В качестве имени выбрано имя-цы Да-чунь (大春) мудреца по имени Цзин Дань (井丹), жившего при динстии Хань.

Люди, носившие одинаковую с мудрецами древности или известными личностями фамилию могли составить имя из одного иероглифа имени своего идеала и глагола, обозначающего восхищение и уважание, например: Чжан Ван-лян (张希良) – «почитающий Чжан Ляна», Кун Цзун-ни (孔宗尼) – «почитающий Конфуция», Янь Мо-юань (颜慕渊) – «восхищающийся Янь Хуэем» (Юань – часть имени-цзы любимого ученика Конфуция Янь Хуэя – Цзы-юань (子渊)), Мэн Цзин-юй (孟敬舆) – «уважающий Мэн-цзы» (Юй – имя-цзы Мэн Цзы), Ли Мо-бай (李慕白) – «восхищающийся Ли Бо». Живший при династии Цин Дин Сы-кун (丁思孔) для того, чтобы показать свое стремление следовать конфуцианскому учению выбрал имя «Дин, думающий о Конфуции». Чжан Чжун-моу (张仲谋) – выбрал имя в подражание цзы Сунь Цюаня (孙权) – Чжун-моу. Выбор такого имени символизирует надежду достичь такого же хитроумия, как Сунь Цюань.   

Если имя формировалось на основе чэнъюя, выбирались два смыслообразующих иероглифа. В этом случае могла учитываться и семантика фамилии.

Примеры имен, в основе которых лежит чэнъюй

Имя

Чэнъюй

Комментарий

马识途

马识途

«Старая лошадь знает дорогу» - аналогично русскому «старый конь борозды не испортит».

叶知秋

叶知秋

«По одному листу дерева узнают о приходе осени». Имеет значение «по маленькой части узнать о целом»

程万里

程万里

«Птица-пэн пролетает десять тысяч ли»

义山

重如

«Великая справедливость»

成于思

成于思

«Дела зарождаются в мыслях»

于得水

鱼得水

«Как рыба в воде». Фамилия и иероглиф «рыба» читаются одинаково

思源

饮水思源

«[Когда] пьешь воду не забывай об источнике», чэнъюй имеет значение «помнить о помощи, оказанной когда-то»

正君

«Истинно благородный человек»

致用

学以致用

«Учиться для того, чтобы применить»

志诚

«Общая доблесть создаст город» - аналог русского «смелость города берет», последний иероглиф имени и чэнъюя звучат одинаково.

何通海

百川归海

«Все реки текут в море»

Примеры имен, в основе которых лежит цитата из классики.

Имя

Источник

Цитата

吴三省

《荀子·劝学篇》

三省我身

德邻

《论语》

不孤,必有

朝闻

《论语》

朝闻道,夕死可矣!

浩然

《孟子》

吾善养吾浩然之气

中行

《论语》

汪得中行而与之,必也狂狷平!

自清

《楚辞·卜居》

宁静洁正直以自清乎?

板桥

《杨柳枝》

春江一曲柳千条,二十年前旧板桥

树人

《管子·权修》

一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计 ,莫如树人

В именах, ориентированных в будущее, отражаются различные ценностные комплексы, такие «пять добродетелей» (五德), «четыре устоя» (四维), «пять видов счастья» (五福), «три вида изобилия» (三多) и т.д. В зависимости от сегмента культуры, эпохи, профессиональной принадлежности, «пять добродетелей» могут интерпретироваться по-разному.

1) Конфуцианские, о которых говорилось в начале раздела: это гуманность (仁), должная справедливость (义), этико-ритуальная благопристойность (礼), разумность (智), благонадежность (信). Конфуцианские добродетели часто упоминаются вместе с «тремя устоями».

2) Военные: мудрость (智), доверие (信), человеколюбие (仁), отвага (勇), строгость (严). Мог быть и другой набор: поддатливость, как умение гибко реагировать (柔), твердость (刚), человеколюбие (仁), доверие (信),отвага (勇)

Пожелания, которые родители вкладывали в имя могли выражаться как прямым, так и косвенным, метафорическим образом. В китайском языке есть множество знаков символизирующих сугубо мужских качества: 霄 (небо), 雷 (гром), 壮 (крепкий, могучий, сильный), 冲 (сильный, стремительный, крепкий), 飞 (летать, быстрый), 震 (сотрясение, удар), 海 (море), 磊 (груда камней), 剑 (меч, клинок), 侠 (рыцарь, рыцарский), 石 (камень), 猛 (яростный, стремительный, внезапный), 威 (величественный, бравый, грозный, мощь), 昂 (величавый, мужественный), 武 (военный, воинственный), 天 (небо), 豪 (выдающийся, отважный, героический, своевольный), 雄 (мужественный, сильный, могучий), 山 (гора) и т.д.

§3. Принципы формированя мужских имен.

С точки зрения семантики, мужские имена можно разделить на несколько крупных групп. Выделенные группы совпадают с подходами, которыми руководствуется большое количество родителей при составлении имени для сына.

1) Имена, включающие иероглифы, обозначающие традиционные моральные ценности ценности и качества, в которых они воплощаются.

Жэнь (仁) - «гуманность, человечность, милосердие, доброта». Одна из основных категорий традиционного морально-этического кодекса. На протяжении долгого исторического периода служит одним из основных оценочных критериев для мышления и поведения человека. В имнах нашло отражение императива на протяжении всей жизни воспитывать в себе качество и реализовывать в поступках жэнь. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф жэнь: 仁, 仁之, 守仁, 宗仁, 信仁, 仁信, 仁义, 仁智, 仁杰, 仁贵, 贵仁, 教仁, 世仁, 达仁, 明仁, 学仁, 厚仁, 广仁.

И (义) – «долг, справедливость». В антропонимике символизирет пожелание правильного жизненнго пути, такого, который соответствовал бы социальным идеалам. Наиболее традиционны сочетания с глаголами, может также принимать определения, показывающие степень проявленности качества, обозначаемого знаком и – «высокий, проявленный, возвышенный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф и: 义, 信义, 秉义, 尚义, 忠义, 守义, 贵义, 崇义, 义之, 义山, 义府, 义宽, 义远, 义高, 高义, 明义, 晓义.

Ли (礼) – «ритуал, этикет, обряд, вежливость, благопристойность». Согласно «Запискам о ритуале» - одно из свойств человека, принципиально отличающего его от животного. Кроме того, категория ли тесно связана с идеей необходимости соблюдать преемственность в культуре и следовать заветам предков. Считалось, что ли является изобретением совершенномудрых – один из авторитеных текстов, посвященных этикету и ритуалу называется «Чжоусский ритуал» (周礼). Включает в себя также представление о социальных регулятивах. Некоторые нарушения предписаний, предусмотренных представлением о ли считались уголовным преступлением и карались смертной казнью. Необходимо также отметить, что в именах реализовывалась не философская, а скорее поведенческо-бытовая семантика этого иероглифа. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ли: 礼, 礼义, 义礼, 信礼, 崇礼, 尚礼, 贵礼, 忠礼, 守礼, 明礼, 广礼, 礼之, 礼一, 大礼, 达礼, 仁礼, 礼仁.

Чжи (智) – «мудрость, интеллект, хитроумие». В поведенческом плане, особенно в соотношении с декларирумыми общественными и семейными нормами, категория очень противоречивая. В сунском конфуцианстве считалась менее значимой, чем, например жэнь или ли. В раннем конфуцианстве ситуация была иной. В «Го юе» и «Цзо чжуани» умение составлять планы относится к одной из шести добродетелей, которыми должен обладать чиновник, именно: «Способность советоваться, строить планы, взвешивать, расспрашивать, сохранять преданность и внушать доверие». В «Цзо чжуани» перечислены только пять: способность советоваться, расспрашивать, соразмерять свои поступки, обсуждать дела и строить планы. В главе «Необходимость человеколюбия дополняется мудростью» (必仁则智) из трактата Дун Чжуншу «Обильная роса на летописи Чуньцю» говорится: «Что называется мудростью (чжи)? Сначала – речи, после – назначения. Если человек желает надежности в своих делах, [необходимо] их все сначала упорядочить, используя мудрость (чжи), только после этого осуществлять…Обладающий мудростью далеко видит счастье и беды, заранее знает пользу и вред, в движении вещей знает их превращения, начиная действие, знает, к чему оно приведет, глядя на начало, знает конец. Речи о ней не красноречивы, установление ее нельзя отменить, в стремлении к ней нельзя остановиться. Предшествующее и последующее друг другу не противоречат, начало и конец имеют сродство. Думают об этом многократно, обретя – не удовлетворяются. Его слова единичны, но полны, ясны, но поэтичны, просты, но выразительны, кратки, но конкретны. Мало, но не добавить, много, но не сократить. Его действия соответствуют нормам, его речи становятся делами. Все, соответствующее этому, можно назвать мудростью».

В традиционном Китае многие стремились занять чиновничью должность. С одной стороны это стремление обосновывалось этическим императивом необходимости служить государству, с другой – приносило вполне конкретные материальные и статусные выгоды. Этот факт достаточно хорошо освещен в исследовательской литературе. Мало где говорится, что жизнь чиновника была трудна, он постонно должен был участвовать в интригах, уметь выворачиваться из сложных ситуаций, противодействовать конкурирующим группировкам, уметь, несмотря ни ни что, понравиться государю. В китайском языке есть несколько поговорок, очень ярко отразивших эти проблемы: «когда едешь верхом на тигре, с него трудно спуститься» (骑虎难下), «быть вместе с государем также опасно, как рядом с тигром» (伴君如伴虎) и т.д.

В разделе «Средняя стратегия» трактата «Три стратегии» говорится: «Когда птицы, летающие высоко убиты – убирают хорошие луки, когда вражеское государство разбито – советники пропадают. Пропадают – не значит «погибают телом», а теряют свою власть и права. Стесненные [правилами] при дворе, они получают высокие должности, как признание их заслуг, им жалуют лучшие земли Серединной равнины, обогащают их семьи, дарят им женщин и драгоценности, чтобы ублажить их сердца». Результат, получаемый в итоге, как правило, плачевен: «Вслед за вкусной наживкой обязательно появится мертвая рыба».

В доциньский период вопрос о том, служить или не служить, решался достаточно радикально. Или ни в коем случае не служить – как, например, считал Чжуан-цзы, или обязательно служить – как считал, например, Хань Фэй. История того времени содержит достаточно много описания прецедентов, когда авторы философской или политической концепции старались претворить ее в жизнь (Конфуций, Шань Ян и т.д.). Мыслители того периода, в основном, пытались давать советы правителям, в том числе и против своих коллег. С древности известно много примеров достаточно плачевного окончания блестяще начатой карьеры, например Шан Ян. Уже в ханьское время были сформулирована определенная своеобразная техника безопасности для тех, кто собирался сделать чиновньчью карьеру, главное кредо которой сформулировано в трактате «Три стратегии»: «мудрый не составляет планов недалекому государю». После Хань этот вопрос решался иначе: по возможности служить, используя эффектавные методы защиты себя. Радикальный отказ от службы практиковался при династиях Юань и начале правления Цин.

Развернутое и очень доступное толкование категории мудрости дал Лю Цзи, живший на рубеже правлений Юань и Мин. Именно благодаря его советам Чжу Юань-чжан смог основать новую династию. Кстати, в Китае имена Чжугэ Ляна (Чжугэ Кунь-мина) и Лю Цзи (Лю Бо-вэня) стали именами нарицательными со значением «хитроумный человек».Лю Цзи оказал на современников огромное влияние. Основное его произведение, дошедшее до наших дней – сборник притч «Юйли-цзы». «В сборнике есть несколько фрагментов, непосредственно посвященных мудрости и хитроумию25:

Рассуждение о мудрости.

Чжоу Чжиюн спросил Юйли-цзы: «Облака поднимаются с гор, а горы [смотрятся] также изыскано, дым поднимается от огня, а огонь от этого еще более ярок, не странно ли это? » Юйли-цзы ответил: «Хороший вопрос! Когда люди используют мудрость и хитроумие, все происходит также. Мудрость порождается людьми, умелое ее применение похоже на облако, поднимающееся с гор. Неумелое применение – как дым от огня. Хань Фэй был осужден в Цинь, Чао Цуо – казнен Хань, все это как дым от огня» [150].

Мудрость шакала.

Юйли-цзы сказал: «Превышает ли шакал хитроумием других зверей? Конечно, превышает, люди, не обладающие знаниями, и те сравниться с ним не могут. Силы шакала недостаточно, чтобы схватиться с тигром. Увидев тигра, если один – убегает и ждет свою стаю, только собравшись, они нападают. Силы тигра достаточны для одного шакала, но нет и минутки, чтобы защитить свою спину. Если свора шакалов наседает, как бы не был тигр свиреп и могуч, да что в этом проку? Война Чжан Пина, когда четыреста тысяч побросали доспехи и оружие, чтобы принять смерть, такова только потому, что он не обладал и мудростью шакала!» [158]

Сила мудрости.

Юйли-цзы сказал: «Сила тигра превышает человеческую в несколько раз. Тигр выгодно отличается когтями и зубами, которых у человека нет, что еще более увеличивает силу тигра. Поэтому, ничего удивительного в том, что тигр иногда съедает человека, нет. Однако это случается редко. А вот тигриные шкуры в домах у людей можно увидеть часто, почему бы это? Тигр пользуется силой, человек – мудростью. Тигр пользуется когтями и зубами, человек – орудиями. У силы одно применение, у мудрости – сотня. У когтей и клыков одно применение, у орудий – сотни. Когда один против сотни, и свирепость не всегда ведет к победе. Если кто-то и съеден тигром, значит, не использовал мудрость и орудия. Те в Поднебесной, кто применяет только силу, а не мудрость и хитроумие, кто знает только применение себе одному и не может опереться на силы многих – ничем не отличается от тигра. Что же удивительного в том, что люди ловят тигров и стелят в домах их шкуры?» [223].

Великая мудрость.

Юйли-цзы сказал: «Человека, обладающего мудростью, но могущего [притворяться] глупым, не часто встретишь. В Поднебесной действительно мало тех, кто сам не считает себя мудрым и не знает, что если сам умен, значит и другие умны. Если кто-то, используя мудрость и хитроумие, добился успеха, стал считать себя исключительным, везде найдущим применение, через некоторое время действительно искренне начнет действовать соответственно. Если люди посчитают, что такой действительно действует мудро, ну как не возникнуть безысходному положению? Тот, кто мудр, но может притворяться глупым, действительно обладает непревзойденной мудростью в Поднебесной. Духи мудрее людей, превосходя их непостоянством. Только непостоянство ведет к отсутствию формы. Бесформенное не поддается контролю. Если человек и совершил дело, не поддающееся прогнозу, то когда начнет считать себя недоступным чужому расчету, другие-то его и просчитают. Если мудрый не демонстрирует мудрость, то и другие не станут с ним соревноваться в уме. Отказавшись от имени, обрести реальное – вот высшая мудрость в Поднебесной!»

Более рациональная и, в некотором смысле циничная оценка практической пользы мудрости-чжи дана минским философом Ли Чжи. В пояснениях к главе «Знаменитые мудрые советники» Ли Чжи писал: «Ли-шэн говорит: служилые-ши, обладающие мудростью и хитроумием, не обязательно честны и праведны, но и честные не обязательно обладают мудростью и хитроумием. Это естественный закон. В мире издревле почитают честность и праведность, однако, только тогда, когда не используют мудрых и хитроумных чиновников, появляются честные и праведные, только тогда [можно] увидеть и услышать о деяниях, [осуществленных в соответствии] с моральной чистотой и чувством долга.

Моральная чистота и чувство долга – симптомы поражения и упадка, что можно проследить на примере Восточной Хань. Только во времена упадка и поражения в государстве появляются служилые-ши, которые [соблюдая] честность и моральную чистоту, [следуя] чувству долга, стремятся заработать славу, заслуживают почитание потомков, да какой в этом толк?

Если посмотреть на историю с древности и до наших дней, когда начал подниматься Ин Чжэн26, советники из шести царств поспешили в Сяньян. После этого Цюй Пин прославился в Чу, погибнув укоряя, Ли Му27 прославился в Чжао, погибнув в войне, Цзин Цин28, отправившись в Цинь с кинжалом, прославился в Янь. Хоть имена их и прекрасны, но кто из чжухоу, используя их, получил хоть какую-то пользу?

При подъеме Хань, стратагем, придуманных Чу Пином, было больше всего. Он не только успокоил поднебесную, но и укрепил династию. Если бы в то время дом Хань и не опирался бы на Чжоу Чана, Ван Линя и сотню им подобных, какие бы потери ему бы это принесло? Из этих примеров видно, каких людей используют и привечают стремящиеся к власти.

Я считаю, что важнее всего на службе [иметь] обладающих мудростью и хитроумием. Глубокая верность и безупречная почтительность приемлемы только как способ самосохранения для того, кто воплощает эти свойства. С помощью этих качеств управлять страной нельзя. И в малых и в больших нуждах государства эти качества бесполезны, следовательно - неважны. Поэтому чиновники, обладающие преданностью, честностью и моральной чистотой должны цениться меньше».

Вполне закономерно можно предположить, что и семейная жизнь в рамках большого клана и полигамной семьи, связанной многочисленными родственными связями, требовала изрядной изворотливости.

Исходя из вышеизложенных подходов и следует интепретировать типичные имена, в состав которых входит иероглиф чжи: 智, 智仁, 仁智, 明智, 智明, 学智, 尚智, 崇智, 智信, 智能, 智敏, 智远, 达智, 大智, 生智, 深智, 广智, 智广.

Синь (信) – «доверие, вера, искренность», а ткже «благонадежность». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф синь: 信,信之, 信仁, 信义, 信礼, 信智, 忠信, 明信, 崇信, 秉信, 炳信, 执信, 成信, 诚信, 信成, 信诚, 生信.

Дао (道) – иероглиф очень многозначный, выступал в качестве базовой категории и в даосизме, и в буддизме,и в конфуцианстве. Интерпретация зависит от констеста и сочетания с определением. В самом широком бытовом понимании - это «жизненный путь», «жизненные принципы», «основной ведущий принцип». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф дао: 中道, 宗道, 崇道, 敬道, 信道, 仁道, 达道, 用道, 宏道, 弘道, 生道, 望道, 得道, 道仁, 道礼, 道智, 道信, 明道, 道明.

Дэ (德) – «благодать, добродетель, моральная сила, доблесть, дарование». По причине многозначности очень популярный иероглиф в составе имен. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф дэ: 德, 大德, 达德, 明德, 德明, 上德, 尚德, 信德, 元德, 德行, 广德, 德广, 德远, 同德, 生德, 德生, 长德, 德茂, 成德, 德成, 德诚.

Шань (善) – «благо, благой». Имеет также значения «добросердечный, гостеприимный, дружественный», «умелый, искусный, знающий», «благоприятный, счастливый, удачный». В качестве категории (в основном в буддизме) обозначал «добро» в противопоставлении «злу» (恶). Кроме того, семантика иероглифа тесно связана с фразеологией, концентрирующейся вокруг понятия «воздаяние». Входит в состав многих буддийских терминов: шаньбао (善报), шаньго (善果) – воздаяние за благие дела, шаньбэнь (善本) – добрая природа человека, Шаньцзяньчэн (善见城) – «Небесные чертоги» (Sudarsana), Шаньши (善逝) – «спокойно ушедший» (один из титулов Будды), шаньсу (善宿) – «в добре пребывающий». Кроме того, «искусный план, стратагема» по-китайски назывались шаньцюань (善权) или шаньмоу (善谋). Типичные имена, в состав которых входит иероглиф шань: 善, 善之, 善良, 善才, 善财, 善书, 善长, 善明, 善仁, 善智, 善义, 善礼, 善信, 子善, 多善, 潜善, 志善, 善公, 善理, 善一, 善臣, 成善.

Лян (良) - со времен написания трактата «Мэн-цзы» этот иероглиф выступает в качестве оценочной категории. Мэн-цзы считал, что природа человека добра, соответственно любой обладает лянчжи (良知) – «врожденным, естественным знанием», тем, что человек знает без рассуждений, ляннэн (良能)- «тем, на что человек спосбен без научения». Кроме того, иероглиф имеет значения «чистая совесть», «заслуги, лучшие качества» Типичные имена, в состав которых входит иероглиф лян: 良, 良之, 良直, 良忠, 良仁, 良义, 良礼, 良智, 良信, 良臣, 良才, 良贤, 良志, 良玉, 双良, 加良, 永良, 嘉良, 友良, 学良, 良知, 良功.

Чжэ (哲) – «умный, проницательный, мудрый». Иероглиф по преимущемтву используется в качестве определения, например, чжэжэнь (哲人) – «мудрецы древности». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чжэ: 哲, 哲仁, 哲思, 思哲, 哲符, 哲问, 学哲, 哲辅, 哲圣, 哲茂, 哲夫, 明哲, 哲元, 远哲, 宗哲, 永哲, 生哲, 尚哲, 哲行.

Чжун (忠) – «верность, преданность».Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чжун: 忠正, 忠良, 忠厚, 厚忠, 忠恕, 忠行, 忠理, 忠礼, 忠仁, 忠义, 忠信, 思忠, 忠德, 永忠, 忠天, 忠实, 忠运, 全忠, 忠全, 孝忠.

Юн (勇) – «отвага, храбрость, доблесть». Семантика иероглифа связана с чисто эмоциональным состоянием. Отвага без мудрости не считалась добродетелью, «отважен, но неумен» (有勇无谋) гововрили о недалеком человеке. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф юн: 勇, 子勇, 小勇, 大勇, 会勇, 智勇, 仁勇, 多勇, 兴勇, 士勇, 全勇, 信勇, 忠勇, 义勇, 尚勇, 勇志, 勇力, 勇毅.

Чжи (志) – «стремление, желание, воля», а также «надежда, ожидание». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чжи: 志仁, 志义, 志礼, 志信, 大志,宏志, 鸿志, 志远, 志红, 志超, 伟志, 志丹, 志敏, 志力, 志人, 志同, 志功, 永志, 志高, 高志, 志望.

Гун (功) – «подвиг, успех, заслуга» или «результат, эффект».Типичные имена, в состав которых входит иероглиф гун: 立功, 为功, 建功, 利功, 尚功, 成功, 功行, 事功, 功果, 果功, 宗功, 功烈, 能功, 功捷, 功庸, 功容, 遂功, 载功, 记功, 名功, 功盖, 功义, 功实.

Вэнь (文) – самое древнее значение иероглифа – «рисунок, раскраска, татуировка, орнамент». В древних стилях письма это изображение человека с раскрашенной грудью. В мужских и женских именвх реализуются совершенно разные значения этого иероглифа. Для мужской антропонимической модели выбираются значения, сязанные с культурой, цивилизованностью, образованностью, литературным талантом. В этом случае он принимает значения «культурный, цивилизованный просвещенный». Кроме того, в китайской культуре, а особенно в бюрократической системе, вэнь составляет оппозицию сфере войны у. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф вэнь:文, 文化, 化文, 文华, 文忠, 文良, 文元, 文焕, 学文, 博文, 文石, 文世, 文玉, 文武, 文公, 文才, 文山, 文林, 文舟, 文成, 成文, 文光, 文东, 文治.

Цай (才) – «талант, спосбность».Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цай: 才, 尚才, 贤才, 才常, 兆才, 良才, 俊才, 才明, 才悟, 才望, 才杰, 才义, 才智, 才德, 德才, 才锋.

Синь (心) – «сердце, дух, душа, мышление». Значение иероглифа очень сильно зависит от констекста. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф синь: 永心, 心平, 心言, 冰心, 心源, 心乐, 心尚, 心明, 明心, 清心, 心知, 心与, 心仁, 心德, 心树, 心学, 心斋, 心竞, 灵心, 心识, 心必.

Ю (友) – «друг, дружба, дружественный». Отношения между друзьями по важности входили в пятерку основных – «государь - подданый» (君臣), «отцы - сыновья», отношения между супругами, отношения между братьями. Отношения между друзьями, дружба, основанная на родстве душ и глубоком взаимопонимании с древности в Китае обладали большой ценностью. «Лунь юй» начинается с фразы: «Учиться и своевременно претворять в жизнь, разве это не радость? Вот друг пришел издалека – разве это не удовольствие? Люди его не знают, а он не хмурится – это ли не благородный муж?». Друзей называли «знающий как себя» (知己) или «связанные восемью поклонами» (八拜之交). В соответствии с древним этикетом, восемь поклонов полагалось старшему или очень близким родственникам. Еще одно образное название – «понимающие друг друга по звукам» (知音之交) – аналог русского выражения «понимать с полуслова». Чэнъюй связан с историей, которая стала образцовым сюжетом в китайской литературе – «Бо-я разбивает лютню». Очень крепкая дружба называлась «Дружба Гуань Чжуна и Бао Шу-я» (管鲍之交), согласно «Историческим запискам» Гуань Чжун говорил: «Дали мне жизнь родители, а понимал меня только Бао Шу-я» (生我者父母,知我者鲍子也). Ценность дружбы не могла не отразиться и в антропонимике. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ю: 友谊, 友朋, 友林, 友松, 友联, 友鹤, 友恭, 友执, 敬友, 善友, 友道, 友睦, 友穆, 学友, 友邦, 友仁, 仁友.

2) Имена, включающие иероглифы, связанные с представлениями о преданности государству, народу, семье.

Го (国) – «страна, государство». Укрепление страны (为国), управление государством (治国), обогащение государства – это сугубо мужские сферы деятельности, поэтому имена, в состав которых входит иероглиф го очень популярны. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф го: 为国, 建国, 卫国, 保国, 安国, 国安, 国中, 国光, 充国, 国藩, 兆国, 国庆, 宝国, 国权, 国礼, 国荣, 荣国, 国器, 国仪, 国风, 辅国, 国桢, 国瑞, 国庠.

Бан (邦) - «государство, держава». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф бан: 万邦, 兴邦, 耀邦, 振邦, 邦政, 邦道, 邦宪, 伟邦, 为邦, 卫邦, 德邦, 邦本, 邦佐, 佐邦, 治邦, 邦彦, 邦理, 邦杰, 邦瑞, 福邦, 富邦, 邦颂, 邦宝.

Дун (东) – «восток», иероглиф порождает ассоциативные ряды, связанные с этой стороной света по теории пяти первоэлементов, такие как весна, рост, подъем, обновление. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф дун: 东, 向东, 如东, 东生, 东升, 英东, 东兴, 泽东, 惠东, 东人, 方东, 主东, 旭东, 东旭, 东晓, 晓东, 东坡, 东林, 东乡, 东国, 东亚, 亚东, 东岱, 东南, 东垣, 东风, 东海.

Чжун (中) – «середина, центр». В антропонимике реализуется два ассоциативных ряда, порождаемых семантикой этого иероглифа. Содной стороны – географическо-пространственный, связанный с представлением о Серединном государстве (中国) как центре цивилизованного мира. С другой стороны – морально-этический, связанный со сформулированной в конфкцианстве проведенческой доктриной «Путь Золотой середины» (中庸). Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чжун: 中, 中人, 中才, 中山, 中子, 中功, 方中, 中正, 中立, 信中, 中和, 和中, 中卅, 中江, 中省, 中华, 敏中, 治中, 执中, 务中, 中坚, 盛中, 中道, 建中, 兴中.

Ши (世) – самое древнее значение иероглифа «поколение, век (в значении “человеческая жизнь”, “человеческий век”)». В качестве первого компонента слова иероглиф ши входил в названия старейших в роде или в династии. Может иметь значение «мир, вселенная», которое также может реализоваться в имени. Наличие этого иероглифа в имени должно символизировать пожелание продолжить род и сохранить связь поколений. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ши: 安世, 维世, 世蕃, 世杰, 世文, 世忠, 世雄,永世, 名世, 世民, 世充, 世凯, 世心, 世表, 世英, 世华, 世望, 世干, 世寿, 世荣.

Минь (民) – «народ, люди, мир (как общество, община)». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф минь: 民, 利民, 思民, 世民, 初民, 保民, 爱民, 泽民, 惠民, 尚民, 重民, 觉民, 民生, 民正, 民功, 元民, 本民, 民有, 民用, 民英, 民乐, 乐民, 宗民, 民运.

3) Имена, включающие иероглифы, обозначающие витальные ценности и эпитеты с ними связанные.

Представление о базовых витальных ценностях было сформулировано уже в «Шан шу», главе «Хун фань», где говорится, что «Существует пять вилов счастья, первое – долголетие, второе – богатство, третье – здоровье, четвертое – добродетельность, пятое – легкая смерть» (五福:一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命). При Хань было несколько иное понимание пяти видов счастья – долголетие, богатство, знатность, радостная и спокойная жизнь, многочисленное потомство. Начиная с трактата «Гуань-цзы», в китайской социальной мысли широко дискутируются вопросы обогащения государства и народа. В главе «Управление государством» (治国) сказано: «Главное в управлении страной – обогащение народа» (治国之道,必先富民). В «Сюнь-цзы» говорится «Если низшие бедны, значит и высшие бедны, если низы богаты, значит и верхи богаты» (贫则上贫,下富则上富). Современная концепция «средней зажиточности» черпает терминологические средства в конфуцианской классике - самое раннее упоминание словосочетания «средняя зажиточность» (小康) упоминается в «Ши цзине», разделе «Большие оды»: «Народ изнывает от труда, дошло до того, что нужно дать ему передышку » (民亦劳止,汔可小康). В «Люнь юе» говорится: «Богатство и знатность – вот к чему стремятся все люди. Если не установить им Дао-путь для этого, то они этого и не достигнут. Бедность и презрение – вот что ненавидят все люди. Если не установить им Дао-путь для избавления от этого, то они от этого так и не избавятся» [Лунь юй, 327]. Китайская антропонимика не могла не реагировать на очевилно признаваемые жизненные ценности, такие как богатство, здоровье, социальный успех. Сунский писатель Юй Чэн (俞成) в «Общих разговорах при свете светлячков и бликах снега» (萤雪丛说) говорит: «Современные люди родившимся сыновьям все в качестве имени используют лишь четыре знака “гражданская служба”, “военная служба”, “богатство”, “знатность”, давая имена, не думают о совершенномудрых» (今人生子,多取文武富贵四字为名, 不以思贤为名). Группа иероглифов, отражающих такие ориентации составителей имени достаточно многочисленна.

① Иероглифы с доминирующей семантикой «богатство».

Фу (富) – «богатство», в первую очередь материальное. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф фу: 富, 富贵, 人富, 富仁, 仁富, 昌富, 冒富, 宏富, 弘富, 洪富, 富治, 富政, 老富, 富志, 富明, 富民, 富国, 国富, 德富.

Гуй (贵) – первое значение - «дорогой, дорогостоящий», второе – «аристократический, благородный уважаемый». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф гуй: 贵, 人贵, 贵仁, 贵义, 贵礼, 贵智, 贵信, 贵民, 富贵, 贵才, 贵德, 得贵, 贵贤, 贵忠, 贵良, 贵善, 贵有,贵胜, 生贵.

Жун (荣) – «цветущий, процветающий, богатый». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф жун: 荣, 上荣, 尚荣, 子荣, 宗荣, 荣宗, 荣耀, 耀荣, 光荣, 荣光, 荣福, 荣恒, 恒荣, 荣桓, 荣臻, 昌荣, 荣昌, 荣贵, 贵荣, 继荣.

Хуа (华) – «цветущий, роскошный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф хуа: 华, 华人, 华之, 人华, 仁华, 华仁, 文华, 华清, 耀华, 光华, 振华, 卫华, 中华, 华富, 强华, 永华, 华福, 华明, 华志.

Лу (禄) – «благополучие, счастье», а также «жалование на службе». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф лу: 禄, 上禄, 永禄, 大禄,富禄, 福禄, 生禄, 得禄, 正禄, 思禄, 明禄, 荣禄, 胜禄, 喜禄, 庆禄, 厚禄, 言禄, 禄道.

② Иероглифы с доминирующей семантикой «здоровье».

Кан (康) – «благополучие, порядок, здоровье, мир, процветание». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф кан: 康, 大康, 太康, 泰康, 康泰, 安康, 康安, 绍康, 维康, 保康, 永康, 卫康, 乐康, 康乐, 康强, 康宁, 康适, 康时, 康娱, 康逵, 康隆, 康顺.

Шоу (寿) – «жизнь, судьба, долголетие». Традиционно этот иероглиф используется в поздравлениях и названиях юбилеев. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф шоу: 寿, 寿长, 永寿, 寿永, 上寿, 开寿, 龟寿, 高寿, 天寿, 望寿, 光寿, 广寿, 思寿, 喜寿, 庆寿, 福寿, 富寿, 仁寿, 义寿, 智寿.

Цзянь (健) – «здоровый, сильный». Кроме того, иероглиф имеет значения «твердый, неутомимый, энергичный». Считалось, что родить ребенка нелегко, вырастить еще труднее, поэтому пожелание крепкого здоровья – одно из многочисленных, встречающихся в именах. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзянь: 健, 子健, 长健, 行健, 成健, 健夫, 健之, 永健, 健侠, 健伟, 健男, 健勇, 勇健, 安健, 健安, 豪健, 健豪, 健强, 健节, 健达.

③ Иероглифы с доминирующей семантикой «счастье».

Фу (福) – древнее значение иероглифа – «жертвенное вино и пища». В современном языке имеет значение «удача, счастье, благополучие». Семантика знака больше связана с характеристиками жизненной ситуации, нежели эмоциями. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф фу: 福, 生福, 得福, 至福, 福至, 上福, 大福, 永福, 长福, 志福, 达福, 多福, 福林, 贵福, 福贵, 忠福, 民福, 国福, 福才, 福义.

Си (喜) – «веселый, радостный», имеет также значения «торжественный, празничный». Иероглиф выступает чаще в качестве определения, в сочетаниях си тяготеет больше к эмоциональной характеристики события или состояния. Кроме того, иероглиф имеет значение «беременность». Картинки с изображением двойного иероглифа си – популярнейшее украшение дверей и комнат в Китае. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф си: 喜之, 喜心, 心喜, 双喜, 喜才, 喜仁, 喜智, 喜山, 多喜, 喜光, 喜明, 长喜, 生喜, 永喜, 喜财, 进喜, 喜东, 东喜, 兆喜, 喜亮.

Лэ (乐) – «веселиться, смеяться, радоваться». В чтении юэ имеет значение «музыка». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф лэ: 乐, 乐之, 乐仁, 乐义, 乐礼, 乐智, 乐信, 乐人, 广乐, 乐洋, 乐海, 乐平, 乐庆, 乐福, 乐富, 乐才, 乐财, 乐心, 乐全, 乐宝, 乐民, 乐旺, 乐昌.

Цин (庆) – первое значение - «торжество, чествование, поздравление». В некоторых контекстах также обозначает счастье. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цин: 庆, 大庆, 国庆, 庆之, 庆龄, 庆岁, 晓庆, 庆欢, 庆乐, 庆义, 庆永, 庆祥, 庆福, 庆财, 庆喜, 双庆, 庆良, 庆生, 庆志.

④ Иероглифы со значением «спокойствие».

Пин (平) – главная идея, обозначаямая этим иероглифом, – равновесие. Все остальные – производные от нее. Великий мир в государстве называется тайпин (太平). «Справедливость» по-китайски – «общественное равновесие» гунпин (公平), «мир», как антоним войне – «гармония и равновесие» (和平). Пожелание мира и гармонии в жизни в китайской культуре аналогично пожеланию счастья и благополучия. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф пин: 平, 太平, 平安, 安平, 平和, 和平, 平凡, 平心, 允平, 小平, 生平, 平志, 正平, 平直, 平易, 平山, 平春, 平政, 平星, 平津, 平度, 平健, 平原, 原平.

Нин (宁) – «спокойный, тихий», «уйти на покой», «вернуться в родные места». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф нин:宁, 大宁, 小宁, 广宁, 振宁, 宁方, 宁心, 宁昌, 昌宁, 宁和, 宁泰, 泰宁, 宁晏, 晏宁, 宁康, 宁一, 宁乐, 愿宁, 宁岁, 宁极.

Хэ (和) – «мир, гармония, согласованность». Идея гармоничного равновестия как идеального состояния мира и общества сложилась еще в глубокой древности. Тесно с категорие гармонии связано представление о социальной роли музыки (乐). В «Го юе» гармоничная музыка уподоблялась Дао, а гармония мира – это начало, порождающее все многообразие вещей. В социально-бытовом аспекте хэ понималось как согласие, отсутствие конфликтов у людей и сочетаемость у вещей. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф хэ:和, 和平, 平和, 祥和, 和心, 和玉, 和正, 正和, 和民, 和顺, 和用, 和同, 和良, 和直, 尚和, 雨和, 和雨, 怡和, 和厚, 和泉, 和风, 和森.

В отличие от женских имен, в китайской мужской антропонимической модели, ориентированной на будущее, преобладают имна-девизы, имена-пожелания, имена-лозунги, смысл которых напрямую следует из семантики иеорглифических знаков имени. Тем не менее, и мужские китайские имна отличались определенной образностью. Пожелания не всегда были выражены напрямую. Основа образности китайский мужских имен – представление о двух первоначалах инь и ян. Мужское начало ассоциировалось с силой ян и всем ассоциативно-метафорическим рядом, порождаемым этой категорией. «Небо – ян, земля – инь, мужчина – ян, женщина - инь» (天为阳,地为阴;男为阳,女为阴). Кроме того, сама идея возможности изменения плохих параметров судьбы, заданных с рождения, была созвучна принципам (易理), числам (易数) и образам (易象) «И цзина», являющихся кодом закономерных процессов изменения мира и вещей в нем. Первые такие ряды были созданы как классический комментарий к «И цзину» - «Десять крыльев». В первой части комментариев говорится: «Доходя до предела – изменяется, изменившись – проявляется, проявившись - сохраняется» (穷则变,变则通,通则久). Каждой из восьми триграмм, как переменной в математическом уравненнии, приписываются значение-образы из природного и социального мира. Соответственно, для отражения в именах ассоциативных рядов, порождаемых «И цзином», как минимум, было два пути – выбор по простой аналогии или путем специальных расчетов. Второй из них сложно реконструируем, тем не менее, можно предположить, что иероглифы со значением «блеск и сияние», описывающие пространственный и временной масштаб, обозначающие природные явления и ландшафтно-географичесие объекты выбраны по ассоциативному сходству с кодом «И цзина».

⑤ Иероглифы, семантика которых связана с понятием «блеск».

Мин (明) – иероглиф имеет двойственную семантику. С одной стороны он значит «ясный, светлый, яркий, блестящий», с другой – «умный, поницательный, просвещенный». В именах могли реализовываться оба значения. Кроме того, семантика иероглифа мин связана с категорией будущего – «завтрашний день», «завтрашний год». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф мин: 明, 明仁, 明义, 明礼, 明智, 明信, 明心, 明志, 明德, 明公, 公明, 明正, 明光, 光明, 明利, 明茂, 昌明, 明悟, 明哲, 明威, 明扬, 明盛, 成明, 明捷.

Хуэй (辉) – «сияние, свет, блеск». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф хуэй: 辉, 辉光, 辉风, 辉华, 容辉, 辉章, 辉焕, 景辉, 辉然, 昌辉, 辉荣, 荣辉, 耀辉, 明辉, 登辉, 广辉, 辉来, 永辉.

Чан (昌) - «блеск, сияние, процветание, успех, подъем». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чан: 大昌, 达昌, 昌大, 昌寿, 寿昌, 永昌, 昌盛, 昌隆, 昌硕, 昌丰, 昌化, 昌年, 昌志, 昌辰, 昌言, 昌明, 明昌, 昌阜, 昌衍, 昌亭, 昌庭, 昌洋, 华昌.

Лян (亮) – «ясный, светлый, светящийся». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф лян: 亮, 亮工, 亮正, 明亮, 光亮, 亮采, 气亮, 亮通, 开亮, 亮节, 亮富, 亮济, 亮怀, 亮德, 亮仁, 亮义, 亮智, 亮信, 亮忠, 亮达, 亮察.

⑥ Иероглифы, семантика которых связана с представлениями о временном и пространственном масштабе.

Юн (永) – «долгий, давнишний, вечный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф юн: 永, 永久, 永昌, 永寿, 永富, 永生, 永安, 永福, 永清, 永祥, 永新, 永仁, 永义, 永智, 永信, 永诚, 永良, 永善, 永长, 永乐, 永寿.

Гуан (广) – «обширный, далекий, беспредельный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф гуан: 广, 广仁, 广义, 广礼, 广智, 广信, 广文, 广武, 广良, 广平, 广远, 广嗣, 广运, 广裕, 广博, 广道, 广青, 广乐, 广财, 广源, 闻广.

Хо (厚) – первое значение иероглифа – «толстый, плотный, густой», переносное значение – «сильный, крепкий, прочный, солидный». Этот ироглиф может выступать в качестве определения к этическим категориям для выделения их особой высшей степени. Ходао (厚道) – «великодушие, доброта», хоцзяо (厚交) – «искренняя дружба», хои (厚意) – «доброта, благосклонность». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф хо: 仁厚, 厚仁, 大厚, 厚今, 忠厚, 厚直, 厚恩, 恩厚, 厚望, 泽厚, 厚良, 厚善, 厚才, 厚诚, 重厚, 厚福, 厚实, 厚德, 厚义, 厚礼, 厚谊.

Хао (浩) – «огромный, большой, много, обилие». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф жань: 浩, 浩之, 昌浩, 浩然, 浩天, 光浩, 浩成, 云浩, 浩学, 广浩, 浩歌, 浩言, 如浩, 浩瀚, 浩邈, 浩涛, 浩浪, 浩波, 浩亮, 浩江.

Ю (裕) – «богатый, обильный, щедрый, великодушный, избыточный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ю: 裕, 裕仁, 裕义, 裕礼, 裕智, 裕信, 裕忠, 裕良, 裕德, 达裕, 裕民, 裕国, 国裕, 裕禄, 裕如, 裕之, 裕真, 裕然, 裕和.

⑦ Имена, включающие иероглифы, обозначающие природные явления и ландшафтно-географичесие объекты.

К этой группе относятся слова, которые могут выступать в качестве эпитета мужественности, силы, надежности и других положительных мужских качеств, которых родители могли пожелать своему чаду, например, «вершина горы» (峰), «скала» (岩), «море» (海), река (江, 河), гора (山), «небо» (天), «звезда» (星), «сосна» (松), «лес» (林) и т.д.

4) Имена, включающие иероглифы, связанные с идеей мужественности.

Ган (刚) – «твердый, жесткийй, устойчивый, неизменный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ган: 刚, 小刚, 大刚, 心刚, 志刚, 成刚, 勇刚, 全刚, 刚勇, 阳刚, 忠刚, 刚亮, 刚方, 刚正, 刚材, 刚敏, 刚强, 刚毅, 刚健, 刚简.

Чжуан (壮) – «сильный, крепкий, мощный, огромный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чжуан: 壮, 大壮, 壮图, 壮力, 壮夫, 心壮, 志壮, 壮武, 子壮, 怀壮, 壮怀, 天壮, 成壮, 贵壮, 学壮, 思壮, 壮功.

Вэй (伟) – «большой, великий, редкий, изумительный». Типичные имена, в состав которых входит иероглифвэй: 伟, 大伟, 士伟, 志伟, 伟志, 宏伟, 洪伟, 双伟, 合伟, 尚伟, 崇伟, 心伟, 兴伟, 成伟, 伟民, 伟业, 伟器, 伟华, 伟量, 伟茂, 伟度, 伟世, 伟才.

Цян (强) – «крепкий, сильный, могущественный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цян: 强, 子强, 士强, 本强, 志强, 宗强, 尚强, 崇强, 为强, 伟强, 立强, 有强, 力强, 守强, 强仁, 化强, 强文, 文强.

И (毅) – «твердый, решительный, упорный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф и: 毅, 宏毅, 弘毅, 勇毅, 毅勇, 庄毅, 志毅, 毅奇, 生毅, 成毅, 有毅, 毅坚, 重毅, 尚毅, 崇毅, 子毅, 士毅, 本毅, 宗毅.

Цзе (杰) – «героический, талантливый, выдающийся, мощный». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзе: 杰, 人杰, 仁杰, 杰子, 杰夫, 杰男, 杰士, 立杰, 成杰, 竞杰, 胜杰, 生杰, 俊杰, 杰俊, 雄杰, 杰雄, 杰姿, 杰伟, 杰之, 思杰.

У (武) – «военный, воинственный» в противовес «гражданскому, цивильному». Один из первых прокомментированных иероглифов в китайской культуре. В «Цзо чжуани» есть пассаж, в котором объясняется понятие «война» на основе ключевых компонентов, составляющих знак у – «останавливать копье». Типичные имена, в состав которых входит иероглифу : 武, 必武, 士武, 子武, 成武, 武成, 心武, 建武, 孝武, 尚武, 进武, 耀武, 光武, 健武, 达武, 神武, 威武, 化武, 元武, 文武, 武志, 志武.

Цзюнь (军) – «воин, солдат, войска». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзюнь: 军, 军生, 用军, 拥军, 爱军, 建军, 耀军, 大军, 思军, 武军, 效军, 使军, 子军, 军威, 雄军, 军员, 军侯, 军健.

Хао (豪) – первое значение иероглифа – «свинная щетина». Двусложные слова с этим иероглифом, если на первом месте стоит определяющая морфема, обозначают человека выдающегося (храбростью, талантом, богатством, умом героизмом ). Например, выдающийся меч древности назывался хаоцао (豪曹) – «разящий», хорошего коня называют хаома (豪马). Типичные имена, в состав которых входит иероглиф хао: 人豪, 仁豪, 竞豪, 国豪, 生豪, 子豪, 志豪, 豪志, 永豪, 上豪, 尚豪, 大豪, 士豪, 心豪, 豪心, 主豪, 吟豪, 武豪, 豪武, 英豪, 豪英, 豪文, 豪直, 品豪, 豪风.

Бяо (彪) – «пятна на шкуре тигра» или «тигр». Также в переносном смысле называют очень крупного рослого человека. Еще одна группа переносных згачений этого знака связана с понятием «узор» - «украшенный узором, изысканный, цветастый». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф бяо: 彪, 生彪, 子彪, 之彪, 成彪, 文彪, 武彪, 伟彪, 彪章, 彪发, 彪蔚, 彪焕, 尚彪, 永彪, 国彪, 华彪, 大彪, 崇彪, 可彪.

5) Имена, включающие глаголы.

В большей части имена этой группы можно интерпретировать как глагольно-именное сочетание или простое нераспространенное предложение. Такая модель формирования более характерна для мужских, нежели чем для женских имен.

Да (达) – «достигать, достичь, осуществить». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф да: 达, 达仁, 达义, 达礼, 达智, 达信, 忠达, 达开, 达德, 伟达, 开达, 达言, 达政, 达才, 达士, 达臣, 成达, 名达, 达明, 达善, 达道.

Шэн (胜) – «победить, превзойти, выиграть, осуществить до конца». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф шэн: 胜, 胜利, 得胜, 胜致, 志胜, 国胜, 胜游, 计胜, 长胜, 永胜, 忠胜, 全胜, 继胜, 常胜, 万胜, 明胜, 胜金, 胜宝, 胜才, 胜贤, 心胜.

Фэй (飞) – «лететь», кроме того, «быстро, стремительно». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф фэй: 飞, 飞化, 文飞, 志飞, 雄飞, 鹏飞, 壮飞, 飞吟, 吟飞, 羽飞, 飞虎, 星飞, 心飞, 速飞, 浪飞, 扬飞, 鸣飞, 梦飞, 龙飞, 飞荣.

Сюэ (学) – первое значение «изучать, овладевать». Кроме того может принимать значение «учение, доктрина» (как научная или философская, так и религиозная). Типичные имена, в состав которых входит иероглиф сюэ: 学文, 学武, 学仁, 学义, 学智, 学礼, 学忠, 学良, 学军, 学东, 文学, 体学, 继学, 学俭, 学谦, 志学, 学尚, 乐学, 学守, 学仙, 学世, 学友, 学艺.

Бао (保) – «защищать, оберегать, нести ответственность, обеспечивать, гарантировать». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф бао: 天保, 大保, 保民, 保国, 保山, 保义, 保正, 保成, 保真, 保社, 保信, 宥保, 保福, 福保, 保教, 保圣, 圣保, 保宁, 宁保, 保卫, 保疆, 保岁, 生保, 人保.

Чжэнь (振) – «подняться, загореться, возбудиться, подвигнуть». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чжэнь: 振, 振人, 振仁, 振礼, 振心, 振志, 振国, 振华, 振邦, 振武, 振锋, 振风, 振古, 振玉, 振羽, 振奇, 振扬, 振策, 振发, 振业, 振毫.

Чао (超) – «превзойти, преодолеть, перегнать, превысить». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чао: 超, 超人, 超凡, 启超, 超异, 超卓, 卓超, 超著, 超杰, 超雄, 志超, 超朗, 超进, 超悟, 超伦, 超峻, 超俊, 超俗, 超奇, 超言, 超世, 超用.

Сянь (先) – «первый, ранний, начальный». В военной стратегии этим иероглифом обозначались принципы лпережающего нападения – «Управляет тот, кто раньше выступил» (先发制人). Кроме того, семантика иероглифасвязана со словами, обозначающими предыдущие поколения (先祖, 先民, 先王). Имена, в состав которых входит иероглиф сянь могли выступать и как декларация уважения предков, и как пожелание носителю имени быть во всем первым. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф сянь: 先正, 仁先, 先礼, 孝先, 承先, 继先, 先智, 先功, 先德, 宗先, 先达, 先知, 先泽, 先让, 先资, 觉先, 先悟, 先胜, 先务, 先业, 先志, 先行.

Глава 5. Семантика женских имен.

Основное содержание главы:

  1. Социо-культурные условия, определившие способы и модели формирования женских имен.

  2. Типы женских имен

  3. Принципы формирования женских имен.

§1. Социо-культурные условия, определившие способы и модели формирования женских имен.

Женские имена в китайской антропонимической системе занимают совершенно особое место. Становление и развитие женских имён изначально основывалось на представлениях о разделении свойств всех предметов и процессов, происходящих в мире, идейной-философской основой которых были категории инь и ян. «Инь и ян имеют особую природу, мужчины и женщины должны действовать в соответствии с ней. Главное достоинство всего, относящегося к категории ян – твердость, главное проявление всего относящегося к категории инь – мягоксть. В мужчине самое благородное – сила, в женщине самое прекрасное - слабость» (阴阳殊性,男女性行。阳以刚为德,阴以柔为用;男以强为贵,女以弱为美). Далее эти представления конкретизировались в формулировках поведенческих принципов, ставших со временем расхожими афоризмами: «у мужчины и женщины есть различия» (男女有别), «мужчина силен, женщина слаба» (男强女弱), «мужчина ведет, женщина подчиняется» (男主女从), «мужчина уважаем – женщина презренна» (男尊女卑). Для женщин был сформулирован очень жесткий этический кодекс, включавший «три вида послушания, четыре вида этических требований» (三从四德). Три вида послушания, это не только этический принцип, но и, в некотором смысле, норма обычного права, регулировавшего внутрисемейные дела: «после рождения подчиняется отцу, после замужества – мужу, после смерти мужа - сыну» (未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子). «Четыре вида этических требований» - это «женские добродетели» (妇德), «женские речи» (妇言), «женская внешность» (妇容), «женские заслуги» (妇功).

Согласно «Запискам о ритуале», мужчина и женщина не могли свободно сидеть рядом друг с другом, мужскую и женскую одежду запрещено было вешать в один шкаф, не разрешалось пользоваться одним полотенцем и одной расчёской, передавать предметы друг другу из рук в руки. Ко времени правления династии Сун подобное разделение стало особо ощутимым: дом делился на две половины – мужскую и женскую, женщина не могла «переходить через средние двери» - пересекать мужскую половину дома, в противном случае её ждало наказание. Для женской половины даже существовало специальное название – гуйфан (闺房). Именно поэтому морфема гуй входит во многие биномы, семантика которых связана с женщинами. Гуйай (闺爱), гуйнюй (闺女) – женщина, гуйхуэй (闺慧) – мудрая женщина (дословно – «мудрость гарема»), гуйшу (闺淑) - целомудренная женщина (дословно – «добродетель гарема»), гуйюань (闺媛) – красавица, гуйсюй (闺秀) – женщина из хорошей семьи. Особо добродетельных женщин называли «совершенный человек с женской половины дома» (闺中完人). Дверь в женские покои называлась гуймэн (闺门). Кроме того, так назывались небольшие арочные ворота. А вот биномы гуйби (闺荜) и гуйдоу (闺窦) имели значение «маленькая дверь, лазейка, конура, вход в жилище бедняка». Весьма строгие правила обыденного поведения женщины зафиксированы в обучающем рифмованом тексте «Луньюй для женщин» (女论语), созданном при династии Тан: «Когда женщина идёт, ей нельзя оглядываться налево и направо, когда говорит – не должно быть видно языка и дёсен, когда сидит – ей не следует двигать коленями, когда встаёт – не должны покачиваться юбка и шпильки. Во время большой радости она не должна громко смеяться, во время печали – не должна громко вздыхать» (行莫回头,语莫掀唇,坐莫动膝,立莫摇裙,喜莫大笑,怒莫高声). Традиция именования, существовавшая в то время, не миновала и самого автора произведения. Это была талантливая женщина из рода Сун, которую удостоили почетного титула «Женщина-ученый» (女学士). Тем не менее, в «Старой истории династии Тан», где есть ее жизнеописание, она именуется только по имени-мин, у нее нет имени-цзы. Нет ее имени в названии жизнеописания, там она называется «Достойная войти во дворец из рода Сун» (女学士尚宫宋氏传). «Женщина-ученый», титул «Достойная войти во дворец из рода Сун» носила имя-мин Жо-чжао, была родом из Цинъяна в Бэйчжоу. Ее отец Тин-фэн происходил из ученых, его предки даже писали стихи. Имел пять дочерей, все они отличались умом, поэтому Тин-фэн начал учить их канонам и искусствам, у них даже были уроки стихосложения. В к тому времени, когда для них совершили обряд взрослой прически со шпильками, все они могли создавать литературные произведения» (女学士、尚宫宋氏者,名若昭,贝州清阳人。父庭芬,世为儒学,至庭芬有词藻。生五女,皆聪惠,庭芬始教以经艺,既而课为诗赋,年未及笄,皆能属文). В жизнеописании также говорится, что дочери императора при обращении к ней использовали слово сяньшэн (先生) – это вежливое обращение к мужчине – «учитель, господин», дословно переводится как «ранее рожденный». Стремясь к объективности, следует отметить, что на каждое правило имелись и имеются свои исключения.

Подобные жизненные нормы несколько смягчились с течением времени, но в национальном сознании они утвердились достаточно прочно. Сегодняшняя антропонимическая традиция, генетически связанная с прошлым, при формировании женских имён следует многим традиционным стереотипам.

Положение женщины в обществе прямым образом отражалось на традициях женского именования. До замужества и после него женщину принято было называть либо по фамилии отца, либо по фамилии мужа. Кроме того, женщину часто могли определять опосредованно через имя её сына. Необходимость личного имени появлялась только перед замужеством, тем не менее, в полигамных семьях для учета межклановых отношений важнее была фамилия каждой из жен.

В «Жизнеописаниях образцовых женщин» (列女传), которые написал ханьский ученый и каноновед Лю Сян, из сорока персонажей только у троих указывалось личное имя, все остальные определялись через наследственные имена – ши или син, как жёны такого-то, дочери такого-то, матери такого-то. Женщину могли определять через связь с наиболее близким к ней лицом, обладающим статусом выше, чем она. Очень много подобных именований можно встретить в романе «Сон в красном тереме»: 郑好时媳妇 – Чжэн Хаоши сифу – невестка Чжэн Хаоши,甄家太太 – Чжэнь цзя тайтай – супруга главы семьи Чжэнь, 余信家的 – Юйсинь цзядэ – жена Юйсиня,迎春之乳母 – Иньччунь чжи жуму – молочная мать Иньчунь,邢忠之妻 – Синчжун чжи ци – жена Син Чжуна, 王住儿媳妇 – Ван Чжуэр сифу – невестка Ван Чжуэра,王兴媳妇 – Ван Син сифу – невестка Ван Син,司棋妈 Сыци ма – мать Сыци, 坠儿妈 – Чжуйэр ма – мать Чжуйэр,傻大姐的母 – Ша дацзедэ му – мать Ша дацзе,柳妈之妹 – Лю ма чжи мэй – младшая сестра мамки Лю, 林之孝家的 – Линьчжисяо цзядэ – жена Линьчжи, 来旺媳妇- Лайван сифу – невестка Лайвана,来喜家的 – Лайси цзядэ – жена Лайси,赖大家的 – Лайда цзядэ – жена Лайда,贾编之母 – Цзя Бянь чжи му – мать Цзя Бяня,彩霞之母 – Цайся чжи му – мать Цайся,赵二家的 – Чжаоэр цзядэ – жена Чжаоэра, 周瑞家的 – Чжоужуй цзядэ – жена Чжоу Жуя. Подобный способ именования был применим и к высокостатусным дамам: 南安王太妃 – Наньань ван тайфэй – наложница (тайфэй) Наньаньского вана,老太妃 – Лао тайфэй – наложница (тайфэй) императора Лао,北静王妃 – Бэйцзин ван фэй – наложница Бэйцзинского вана.

В современном Китае возникла новая тенденция – идея «мужское имя женщине» (女人男名). В именах девочек стали использовать иероглиф нань (男) – «мужчина» и создавать такие имена, как Я-нань (亚男) – значение иероглифа я в данном случае – «второй» или «полу-, почти», имя можно перевести как «почти мужчина», Би-нань (比男) –– «сравнима с мужчиной»,Шэн-нань(胜男) –– «победит мужчину».В таких именах отражается стремление приблизиться и сравниться с мужчиной в социальном статусе, карьере, возможностях и способностях.

§2. Типы женских имен

В соответствии с семантикой составляющих иероглифов женские имена, также, как и мужские, можно разделить на две большие группы. Первая – это имена, заключающие в себе набор этических и эстетических характеристик, которые можно назвать именами-пожеланиями. С грамматической точки зрения структура женского имени может включать два предиката, в этом случае многие иероглифы могут интерпретироваться и как этическое и как эстетическое понятие. Например, иероглиф шу (淑), кроме значения «красивый, привлекательный», имеет значение «высоконравственный, добродетельный». Этическая и эстетическая двойственность семантики показана в таблице ниже:

淑真

Шучжэнь

淑英

Шуин

淑斌

Шубинь

Добродетельная честная

Добродетельная

героическая

Добродетельная

гармоничная

Красивая

естественная

Красивая цветущая

Красивая

изящная


При формировании женского имени используется большое количество иероглифов со значением «красивый, красота». Практически все иероглифы со значением «красота» имеют дополнительную, и, как правило, позитивную семантику. Например, иероглиф сю (秀) имеет два значения. Первое – «красивый, изящный», второе – «талантливый, способный». Он входил в название низшей ученой степени сюцай (秀才), название которой иногда переводят как «цветущий талант». В составе имени он может символизировать пожелание девочке вырасти и красивой, и способной. Первое значение морфемы мэй (媚) – «красивый, привлекательный», второе – «льстить, угождать». Включенное в состав имени оно выражает пожелание родителей девочки быть достойной дочерью и супругой, угождающей своей семье и семье мужа. Перове значение иероглифа вань (婉) «любезный, уступчивый», второе – «красивый». Любопытно отметить, что он также имеет значение «вежливо отказать». Таким образом, можно сделать вывод, само понятие «красота» в китайской культуре весьма объёмно, неоднозначно, оно включает помимо эстетической составляющей ещё и этическую (иногда - поведенческую), в именах эти составляющие неразделимы.

Эта же тенденция отражается в именах, которые образуют функционально разносоставные иероглифы (предикат + имя), например Мэй-ли (美莉) – «прекрасный жасмин», Сю-ли (秀莉) – «изящный жасмин», Мань-чжу (曼珠) – «изящная жемчужина», Шу-пин (淑萍) – «красивая ряска», Вань-юй (婉瑜) – «изящный самоцвет». Кроме поэтизации в таких именах ярко выражена тенденция к образному одушевлению неодушевлённого предмета.

В женских именах иероглифы, содержащие в своей семантике компонент «красота» преобладают над всеми остальными, иероглифы со значением «ум, интеллект, талант», самостоятельно используются очень мало. Могут быть имена, в состав которых входят иероглифы со значением «мудрость» - хуэй (慧). Более приемлемым вариантом для женского имени служит морфема минь (敏) – «проворная, ловкая, понятливая, прилежная, старательная, способная, талантливая», или сянь (圣) – «совершенномудрый, гениальный, святой, талантливый, искусный, чудесный». Двойственную семантику имеет часто встречающийся в женских именах иероглиф хуэй (惠): первое его значение «доброта, милость», второе – «умный, остроумный».

Вторая большая группа – это имена-образы. Подобное деление весьма условно, так как и в именах-образах можно прочитать определённого рода пожелания, и наоборот, за пожеланиями могут стоять образы. Более того – имена-метафоры как правило скрывают за собой определённый набор этических ценностей, которые видны лишь при более тщательном семантическом анализе. В состав женских имен очень часто входят названия птиц, цветов, деревьев, драгоценностей, явлений природы, времён года, цветовая символика, багодаря которым стремление к поэтизации в женских именах выражено очень ярко.

Еще одна отличительная черта женских имен, обусловленная их большей, по сравнению с мужскими, метафоричностью – использование в составе имени служебных слов, образующих конструкции уподобления – и (以), эр (尔), жо (若), жу (如). Например, Жу-юй (如玉) – «подобная яшме», Жу-чунь (如春) – «подобная весне», Жо-чжао (若昭) – «подобная блеску»,Жо-синь (若莘) – «словно подлесник», Эр-и (尔谊) – «как справедливость», Эр-ин (尔莹) – «как драгоценный камень», И-ин (以瑛) – «как сияние», И-юй (以钰) – «как сокровище».

Многие женские имена можно распознать по графическому детерминативу, среди которых преобладают «женщина» (女), «яшма» (玉), «дерево» (木) и «трава» (艹). Например, Цянь Юйжу (钱玉如), Чжан Айлин (张爱玲), Инь Мэй (尹梅), Ван Фан (汪芳).

Создание гармоничного имени – такого, которое хорошо звучит, красиво пишется и создает позитивный ассоциативный ряд, связанный с привлекательным образом женщины, воплощённым различными языковыми средствами, вызывает в культуре своеобразную «ответную реакцию»: не только девушка ассоциируется с ряской, но и ряска, в свою очередь, начинает ассоциироваться с девушкой. Кроме того, часть метафорических оборотов, касающихся женщин перешла в разряд нарицательныч имен существительных: цюньчай - 裙钗 (досл. – юбка и шпилька) и цзиньго - 巾帼 (досл. – головные украшения, головная повязка). Привлекательных внешне дам называли фэньдай - 粉黛 (досл. – пудра и тушь), а также эмэй - 蛾眉 (досл. – мотыльковые брови).

§3. Принципы формирования женских имен.

С точки зрения семантики, женские имена можно разделить на несколько крупных групп. Следует заметить, что выделенные группы совпадают с подходами, которыми руководствуется большое количество родителей при составлении имени для дочери.

Имена, состоящие из иероглифов, включающих графический элемент «женщина» ().

Прежде, чем перейти к описанию иероглифов этой группы, необходимо сделать одну очень важную оговорку: не каждый иероглиф с графическим детерминативом «женщина» мог выступать в качестве составной части имени. Это утверждение верно и для остальных групп. Не входили в состав имен знаки нескольких разновидностей:

  1. обозначения статуса мужчины по отношению к семье жены: 嫜(свекор), 婿 (зять, муж дочери), 媒(сват);

  2. слова, семантика которых связана с обозначением брачных отношений и членов семьи: 婚, 姻 (брак), 嫁 (выходить замуж), 娶 (жениться на ком-то), 嫡 (родственники);

  3. слова с негативной семантикой, обозначающие чувства и эмоции (в китайском языке их достаточно много): 奸 (коварство), 嫌 (подозрение, обида), 妒 (зависть, ревность) 嫉 (зависть, ревность, ненависть) и т.д.;

Большую проблему для антропонимики составляет группа иероглифов, обозначающих женские возрастные и статусные признаки, родственные связи. В старом Китае имена девушек могли образовываться по принципу «порядок следования по старшинству + 姐,妹», например в романе «Сон в красном тереме» есть героини по имени Ю Эр-цзе (尤二姐), Ю Сань-цзе (尤三姐). В современных справочниках по выбору имени специально советуется не выбирать для имени иероглифы мэй (妹) – «сестренка» и и (姨) – «тетушка». При переводе китайской классики необходимо учитывать традицию именования женщин по модели «фамилия +обозначение социального или родственного статуса». Второй компонент такого именования нельзя переводить как личное имя. Примеры подобного именования из романа «Сон в красном тереме»: 李妈, 柳妈,薛姨妈,田妈, 费大娘,周姨娘,周妈妈,祝妈, 朱嫂子,坠儿妈,张妈,尤老娘,叶妈,银姐,夏奶奶,王奶奶,傻大姐, 善姐,巧姐,单大娘,刘妈妈,李妈,彩儿娘, 彩儿娘, 马道婆,老姆姆,多姑娘.

В китайском языке существует множество знаков, семнтика которых связана с понятием красоты и радости, имеющих в составе детерминатив «женщина». Именно эти иероглифы вероятнее всего встретить в составе имени, например, 妍 (красивый, прекрасный, прелестный), 娈 (красивый, прекрасный, миловидный), 娆 (нежный, женственный, миловидный), 娟 (прелестный, красивый, изящный), 媚 (красивый, привлекательный), 嫒 (красавица).

Сянь (娴) – изысканный, изящный. Семантика этого иероглифа связана с понятиями культурной утонченности, изысканности, а также образованности и благовоспитанности (文雅). Обычно этот иероглиф используется в двусложных именах. Примеры: 淑娴, 娴淑, 婉娴, 文娴, 静娴, 雅娴, 美娴, 适娴, 穆娴, 丽娴, 玉娴, 春娴, 云娴, 慧娴, 娴姿.

Ай (媛) – «красавица». Иероглиф выступал в качестве уважительного названия дочери собеседника. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ай: 媛, 心媛, 玉嫒, 美嫒, 女嫒, 春嫒, 媛容, 嫒姿, 丽媛, 玲媛, 月媛, 惠媛, 媛媛.

Тин (婷) – «красивый, грациозный». В китайском языке есть выражение袅袅婷婷 (стройная, изящная, грациозная). Типичные имена, в состав которых входит иероглиф тин: 婷, 玉婷, 婷娉, 华婷, 文婷, 静婷,秀婷, 芳婷, 兰婷, 淑婷, 香婷, 丹婷, 婷婷. 等。姿

Цзы (姿) – первое значение «облик, вид» или «природные свойства,характер». Имеет также значение «красота, привлекательность». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзы: 采姿, 玉姿, 雅姿, 姿仪, 仪姿, 艳姿, 姿慧, 宇姿, 语姿, 容姿, 问姿, 姿影, 韵姿.

Цзюань (娟) – «прелестный, прекрасный, изящный».Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзюань: 娟、小娟、玉娟、美娟、秀娟、明娟、丽娟、巧娟、妍娟、艳娟、婧娟、妙娟、倩娟、媚娟、娟洁、娟娟等。

Цзяо (姣) – «красивый, прекрасный». Такое значение этот иероглиф имел только в качестве предиката, например «красивая женщина» (姣服), красивая одежда (姣服), либо в сочетании с другими предикатами, например, цзяомэй (姣美) или цзяохао (姣好). В качестве глагола он имел значение «предаваться разврату, распутничать». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзяо: 姣, 玉姣, 小姣, 姣妹, 姣媚, 姣艳, 艳姣, 姣妍, 真姣, 姣真, 姣莉, 姣丽, 贤姣, 美姣.

Чань (婵) – «красивый, прелестный» относительно женщины. Иероглиф также имеет значение «привлекать к себе». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чань: 婵, 玉婵, 丽婵, 婵娟, 婵嫒, 婵婉, 婵香, 婵芳, 惠婵, 淑婵, 雅婵, 亚婵, 婵姿, 婵影.

Нуо (娜) – «тонкий, нежный, деликатный». В чтении «на» используется при транскрипции иностранных женских имен. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф на: 娜, 丽娜, 逸娜, 小娜, 曼娜, 娜娜, 阿娜.

Э (娥) – «красота, красивый, красавица». Имеет также значение «молодой серп луны» и «богиня луны». Благодаря семантике, связанной с лунным серпом, это знак используется как метафора для обозначения красивых бровей. Луна, также, как и женщина олицетворяет начало инь, в древности луну называли тай-инь (太阴) или юэ-инь (月阴). Не случайно иероглиф э входит в имена небожительниц, образы которых ассоциируются с луной: Чан-э (嫦娥), Хэн-э (姮娥), Су-э (素娥). Легенда о фее Чан-э, улетевшей на луну (嫦娥奔月), породила целый ряд названий луны со знаком э: 嫦娥, 姮娥, 月峨, 金娥, 素娥, 残娥, 姱娥, 娥月, 娥影, 娥灵. В китайской поэзии луну называли также, как и красивую женщину чаньцзюань (婵娟). Об исключительной красавице говорили «её красота затмевает луну и заставляет цветы краснеть от стыда» (闭月羞花). Этот иероглиф ассоциировался еще с двумя устойчивыми выражениями: 秦娥吴娃 красавицы из [царства] Цинь и прелестницы из [царства] У; 娥皇女英 миф. Эхуан и Нюйин (дочери императора Яо, ставшие женами императора Шуня). Типичные имена, в состав которых входит иероглиф э: 丽娥, 秀娥, 春娥, 娥妹, 娥媚, 艳娥, 月娥, 娥影, 翠娥, 娥辉, 文娥, 娥英.

Цянь (倩) – «прекрасный, красивый». Изначально иероглиф служил чисто мужским эпитетом. В отношении женщин он используется в том случае, когда нужно подчеркнуть исключительную красоту. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цянь: 倩, 倩女, 倩丽, 巧倩, 倩秀, 秀倩, 盼倩, 俊倩, 倩笑, 倩娇, 倩影, 梅倩, 玉倩, 倩倩.

Имена с иероглифами, характеризующими красоту.

Китайский язык богат эпитетами описания красоты и предоставляет широкий выбор слов и словосочетаний, описывающих эти качества. Семантика всех иероглифов этой группы имеет двойственный характер, о котором говорилось выше. Считается, что имена, содержащие эти иероглифы, благозвучны и хорошо запоминаются.

Мэй (美) – «красивый, прекрасный, изящный», а также «превосходный, лучший, отличный». Этот же иероглиф может выступать в качестве обобщающего слова в значении «красóты, достоинства, лучшие стороны». Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф мэй: 光美, 士美, 化美, 美如, 美芹, 言美, 美芝, 金美, 美盼, 美凤, 美姬, 曼美, 咏美,美龄.

Ли (丽) – «красивый, прекрасный», а также «чистый, безупречный». Иероглиф имеет также значение «связанный попарно, хорошо подобранный». Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф ли: 丽、丽女、天丽、小丽、月丽、文丽、玉丽、丽玉、巧丽、清丽、丽妃、丽芳、春丽、秋丽、雪丽、艳丽、彩丽、丽姿、丽仪、丽娟、丽娥

Сю (秀) - «изящный, утонченный», «красивый». Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф сю: 玉秀, 秀梅, 秀兰, 秀娟, 建秀, 秀枝, 秀芝, 生秀, 秀女, 秀姑, 秀英, 秀曼, 秀珠, 秀珍, 秀婉, 秀媛, 秀丽.

Шу (淑) – «красивый», «добродетельный». Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф шу: 淑玉, 淑珍, 淑尤, 淑贞, 淑芝, 淑真, 淑美, 淑容, 淑婉, 淑雅, 淑媛, 淑静, 淑嘉, 淑仪, 淑丽, 淑俪.

Янь (艳) – «красивый, блестящий, цветущий». Если этот иероглиф выступал в качестве эпитета к стилю сочинения, он принимал значение «изящный, утонченный». В качестве глагола имеет значение «вызывать восхищение». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф янь: 红艳, 艳红, 艳玉, 玉艳, 艳儿, 艳芳, 艳美, 艳姬, 艳雪, 艳梅, 艳媚, 艳舞, 艳歌, 秋艳, 艳丽, 艳艳.

Имена, в состав которых входят иероглифы, обозначающие эмоции и чувства.

Анализ группы иероглифов в составе женских имен связанных с обозначениями красоты показал, что выбираются, как правило знаки с двойственной семантикой. Это может быть, в первую очередь, этическая компонента. Кроме того, многие иероглифы имеют дополнительную коннотацию, связанную с радостью, весельем, душевной легкостью. В женских именах используются и иероглифы, обозначающие радость и любовь.

Ай (爱) – «любить, беречь, иметь пристрастие, находить удовольствие в чем». Кроме того, этот иероглиф может иметь значения «доброта, милость, благодеяние, великодушие, милосердие». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ай: 玉爱, 爱玉, 爱梅, 爱秋, 爱莲, 爱雪, 爱霞, 爱红, 爱丽, 爱芝, 爱新, 爱薇, 爱爱.

И (怡) – «веселый, радостный», а также «согласие, сердечность». В качестве глагола имеет значение «веселить, тешить». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф и: 玉怡, 怡悦, 怡红, 敬怡, 怡心, 怡芝, 乐怡, 恰如, 怡娴, 怡敏, 怡青, 怡霞, 怡云, 怡怡.

Цзин (静) – «спокойный, неподвижный, мягкий» или «тихий, безмолвный, безшумный». Кроме того, имеет значение «мирный, спокойный, безмятежный». В качестве существительного обозначает покой, тишину, безмолвие. На первый взгляд семантика этого знака противоречит общей тенденции. На самом деле это не так. Для обозначения спокойствия в китайском языке есть еще один знак – ань (安). В контекстном плане иероглифы ань и цзинь являются функциональными антонимами. Ань относится к внешней, социальной стороне жизни. Министерство внутренних дел по-китайски называется гунъаньцзюй – «управление народного спокойствия». Когда человеку желают благополучия, говорят «желаю спокойствия» (祝你平安) - пинъань можно также интерпретировать как «гармония, равновесие» - то есть отсутствия всяких внешних жизненных треволнений. Иероглиф цзин используется при описании душевных состояний. Медитация по-китайски называется «спокойное сидение» (静坐), созерцание – «спокойное рассмотрение» (静观), полная гармония – «спокойствие и мир» (静和), невозмутимость перед соблазнами суетного мира называется «глубокий душевный мир» (静穆), заниматься усовершенствованием – «совершенствоваться в безмятежности» (静修), русское слово «безмятежность» переводится как «спокойное сердце» (静心). Наличие в имени иероглифа цзин соотносимо с пожеланием счастья, душевной безмятежности. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзин: 静, 文静, 静女, 玉静, 静玉, 静淑, 静娴, 静仪, 静秀, 思静, 静芝, 静雅, 静美, 静倩, 静素, 静慧, 静嫒, 静丽, 静艳, 静洁.

Имена, в состав которых входят иероглифы, обозначающие способности.

Иероглифы, семантика которых связана с интеллектом, познанием или процессом обучения, характерные для мужских имен (智 – «мудрость, интелект», 知 – «знание», 学 – «обучение») в женских именах не встречаются. Кроме одного единственного исключения – если это были монашеские имена, которые не отличались от мужских. Несколько таких имен упоминается в романе «Сон в красном тереме»: Дай-шу– «Принимающая книги» (待书),Чжи-нэн«Мудрая и способная» (智能),Чжи-шань«Мудрая и добрая» (智善),Чжи-тун – Мудрая и знающая (智通). Считалось, что «отсутствие у женщины талантов – главная добродетель» (女子无才便是德). Тем не менее, если внимательно прочитать тот же «Луньюй для женщин», можно сделать вывод, что обязанности обычной жены в китайской семье требовали, кроме умения одеваться и правильно двигаться (глава первая – «Как себя держать» (立身) ) и навыков в различных женских рукоделиях (глава вторая – «Обучение рукоделию»(学作)), одновременного владения навыками (если сравнивать с современными реалиями) офис-менеджера (глава третья – 学礼), менеджера по общественным связям ( глава десятая – «Прием гостей» (待客)) и директора по хозяйственной части (глава девятая – «Хозяйство семьи» (营家)). Тогда закономерен вопрос, о каких талантах, отсутствие которых приветствовалось, идет речь? Без отдельного исторического исследования ответить на этот вопрос невозможно, можно только предположить. Для того, чтобы сформулировать более или менее правдоподобную гипотезу необходим письменный памятник, отражающий стереотипы обыденного сознания. Таких сборников афоризмов житейской мудрости в Китае создавалось очень много. Один из самых популярных – «Высказывания мудрых, расширяющие кругозор» (增广贤文)». Текст памятника содержит не только расхожие цитаты из конфуцианской классики, но и рациональные до цинизма жизненные афоризмы, весьма меткие и очень едкие. Для того, чтобы читатель мог хоть в какой-то мере оценить дух произведения, приведем несколько примеров. «Рисуя тигра, изображают кожу, а не кости. Знакомясь с человеком, узнают лицо, а не душу» (画虎画皮难画骨,知人知面不知心). «При первом знакомстве легко подружиться, если долго жить вместе – трудно сохранить человеческий облик» (相见易得好,久住难为人). «Лошадь тащится еле-еле только потому, что худая, человек не распутничает лишь потому, что беден» (马行无力皆因瘦,人不风流只为贫). «Хорошую лошадь заездят, хорошего человека - обманут» (人善被人欺,马善被人骑). «Цветы пиона хороши, да впустую радуют глаз, цветы финика малы, но приносят плоды» (牡丹花好空入目,枣花虽小结实成). Есть в этом сборнике и афоризмы, качающиеся семейной жизни, правда немного. «В своей семье слушается отца, выйдя замуж – мужа. Поэтому только безумец боится жены, умная женщина почтительна к мужу» (在家由父,出家从夫,痴人畏妇,贤女敬夫). «Не пей вина с утра, весть день будешь в пьяном угаре до вечера. Не ругайся вечером с женой, иначе ночью будешь спать один» (莫饮卯时酒,昏昏醉到酉, 莫骂酉时妻,一夜受孤凄).

В тексте всего три афоризма касается непосредственно жен, во всех говорится о «мудрой жене» (贤妇, 贤妻):

«Когда жена мудра – у мужа мало бед, когда дети почтительны – у родителей легко на душе (妻贤夫祸少,子孝父心宽)».

«Мудрая жена сделает мужа богатым, а скверная – неудачником (贤妇令夫贵,恶妇令夫败)».

«Когда в государстве смута, думают о хорошем полководце, когда семья бедна, мечтают о мудрой жене (国乱思良将,家贫思贤妻)».

Совершенно очевидно, что из одного факта теория не выводится. Тем не менее, можно сформулировать достаточно корректное предположение, что полное отсутствие ума, такта и сообразительности у женщин вряд ли приветствовалось. Тем более становится понятно, почему в китайских женских именах чаще всего встречаются знаки сянь (贤), хуэй (慧), мяо (妙), и цяо (巧).

Хуэй (慧) – «ум, разум, остроумие, находчивость». Иероглиф использовался в буддийской терминологии, где имел значение «прозрение», «мудрость, познающая истину и освобождающая от пут иллюзорного мира». Хуэйе (慧业) – «процесс познания мира и совершения добрых дел». В качестве определения иероглиф хуэй имеет значения «умный, сообразительный, остроумный, обладающий живым острым умом». Мудрость-хуэй (慧), в отличие от мудрости-чжи (智) не имеет дела с расчетом и анализом. Это интуитивное прозрение или быстрая реакция. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф хуэй: 慧, 人慧, 玉慧, 慧玉, 开慧, 永慧, 慧贤, 慧娴, 慧月, 慧巧, 慧丽, 慧秀, 慧婕, 慧敏, 慧雅, 慧娇,慧艳, 慧文, 慧萍.

Цяо (巧) – иероглиф имеет два спектра значений. С одной стороны он используется для обозначения искусности в каком-либо мастерстве. С другой стороны, обозначает удачу, счастливый случай. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цяо: 巧儿, 巧女, 巧玉, 巧丽, 巧月, 春巧, 巧梅, 巧婕, 巧媚, 巧姑, 巧娴, 巧仪, 巧明, 巧英, 巧荷.

Образ драгоценных камней: имена с иероглифами, содержащими графический детерминатив «яшма» ().

Иероглифы с детерминативом «яшма» объединяет, с одной стороны, ассоциации в внешним видом драгоценностей, с другой – метафорические интерпретации внешних и внутренних достоинств, связанные с их образом в культуре. Это знаки 琦 (красивая яшма, драгоценность, сокровище), 琨 (прекрасный самоцвет, белая яшма, ценный камень), 瑭 (разновидность яшмы) 璞 (неотшлифованный драгоценный камень), 瑛 (прозрачный драгоценный камень). В именах могут использоваться названия полудрагоценных камней (нефрит, янтарь, коралл и жемчуг), но очень редко упоминаются рубины, сапфиры, изумруды, алмазы. Это одна из самых больших групп иероглифов, которые встречаются в женских именах. Чаще всего встречаются четыре группы иероглифов: названия разных видов яшмы, названия ювелирных изделий из нее, иероглифы с семантикой «драгоценность», названия жемчуга.

  1. Названия разновидностей яшмы и ее качеств.

Цзин (琼) – первое предметное значение «прекрасная яшма» (美玉), второе переносное – «блеск драгоценных камней». Основное значение в имени - ценность женщины, а также ее чистота, непорочность. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзин: 琼, 玉琼, 琼玉, 美琼, 琼文, 文琼, 秀琼, 琼珠, 林琼, 琼佩, 琼花, 琼英, 琼华,琼思, 琼姬, 琼娥, 琼瑛, 琼瑰, 琼莹.

Линь (琳) – драгоценные сорта яшмы зеленовато-бирюзового цвета. Метафорическая семантика иероглифа указывает на красоту драгоценностей. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф линь: 琳、玉琳、琳玉、小琳、碧琳、美琳、琳珉、琳琼、琳瑶、素琳、静琳、琳环.

Яо (瑶) – камни внешне схожие с яшмой или перламутр. Имеет переносное значение «яркий, чистый, драгоценный». Используется в литературных произведениях при описании женской красоты. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф яо: 瑶玉, 玉瑶, 瑶月, 琼瑶, 瑶华, 瑶珠, 瑶佩, 瑶音, 瑶姬, 瑶璇, 彩瑶, 瑶彩, 瑶瑛, 瑶璧, 瑶蕊, 瑶环, 瑶颜.

Шань (珊) – первое значение «звон яшмовых браслетов» (в Китае до сих пор каменные браслеты делают парными, мелодичность звука, который они издают считается показателем качества камня). Этот иероглиф также ассоциируется с привлекательной внешностью и душевной чистотой. Кроме того, может иметь значение «коралл». По чтению созвучен иероглифу шань (善) – «добрый, благой». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф шань: 珊, 玉珊, 梅珊, 珊梅, 海珊, 珊云, 珊珠, 巩珊, 小珊, 珊珊.

  1. Названия ювелирных изделий.

Хуань (环) – яшмовое кольцо, которое носится в виде подвески. Этот предмет мог выступать в качестве подарка при брачном сговоре, тогда мужчина вешал его на пояс. Входит в состав таких сложных слов, как «серьги, колье, ожерелье». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф хуань: 玉环、金环、银环、瑞环、丽环、环真、佩环、环素、素环、碧环、紫环、翠环、春环、秋环等。

Пэй (佩) – поясные яшмовые украшения. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф пэй: 佩瑶, 佩凤, 佩秀, 佩珊, 佩环, 佩珍, 佩琨.

3) Слова со значением «драгоценность».

Мысль использовать обращение «дорогая» по отношению к женщине не покажется дикой ни в русской, ни в западной культуре. Тот же принцип действует в китайской. Чжэнь (珍) – само понятие «драгоценность» очень часто встречается в женских именах. Символизирует красоту, богатство и долговечность. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чжэнь: 玉珍, 素珍, 淑珍, 珍妮, 惠珍, 秀珍, 美珍, 丽珍, 爱珍, 珍珠, 群珍, 瑰珍, 桂珍, 瑞珍, 梅珍, 珍梅.

Ин (莹) – полудрагоценный камень, внешне похожий на яшму. Может обозначать и горный хрусталь. В качестве прилигательно имеет значение «светящийся, чистый, прозрачный». Символизирует также душевную чистоту. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ин: 莹, 莹玉, 玉莹, 莹洁, 洁莹, 丽莹, 美莹, 晶莹, 清莹, 碧莹, 静莹, 莹莹.

Из всех других драгоценных камней чаще всего в именах используется иероглиф чжу (珠) – жемчужина. Называя девочку Жемчужиной, пытаются подчеркнуть редкость, исключительность, превосходство, а также сокрытые, как в раковине-жемчужнице, внутренние достоинства. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф чжу: 玉珠, 珠玉, 秀珠, 珠梅, 丽珠, 美珠, 明珠, 桂珠, 佩珠, 珠佩, 珠儿, 碧珠, 紫珠, 映珠, 珠晖, 艳珠, 云珠, 珠珠.

Имена, включающие названия цветов, трав и деревьев.

К этой группе знаков, встречающихся в женских именах, следует отнести иероглифы, в состав которых входят графические детерминативы «дерево» (木) и «трава» (艹). Среди наиболее часто используемых – названия семи из десяти «национальных цветочных символов»: 梅花 (цветы сливы), 牡丹 (пион), 菊花 (хризантема), 兰花 (орхидея), 杜鹃 (азалия, рододендрон), 荷花 (лотос), 桂花 (корица). Камелия (山茶花), нарцисс (水仙), чайная роза (月李) встречаются в именах намного реже. В то время как на территории Китая произрастают тысячи видов цветущих растений, цветок сливы, орхидея и хризантема наиболее часто участвуют в процессе имяречения, поскольку эти цветы популярны среди широких масс и наиболее общеизвестны. При выборе «цветочного имени» обращается особое внимание на спектр смыслов, традиционно ассоциирующихся с названием каждого растения. Смысловое содержание может быть очень богатым, и изучению характера и особенностей цветка, название которого войдет в имя, уделяется особое внимание. Мужские имена с названиями цветов и трав встречаются крайне редко, т.к. такие имена – женская прерогатива. В традиционном обществе растения ассоциировались с цветением, а цветы, в свою очередь – с женской красотой, что и обусловило практически полное отсутствие мужских имен с использованием названий цветов и трав.

Китай – родина десятков тысяч видов различных деревьев и трав, однако очевидно, что с большей их частью население не знакомо и в конечном счете в именах находят отражение лишь самые широко распространенные и известные.

Маловероятно, чтобы в состав имени вошли названия безобразных, дурно пахнущих, сорных или ядовитых растений, это уже область прозвищ и кличек. В качестве примера можно привести именования одной из главных героинь романа «Сон в красном тереме» - Фэн-цзе. Полное ее имя Ван Си-фэн (王熙凤), которое по составу иероглифов напоминает мужское, об этом прямо сказано в романе. В тексте Ван Сифэн появляется в третьей главе в сцене знакомства с только что приехавшей Линь Дайюй.

«-Ты её, конечно, не знаешь?...Это наша «колючка», или «перец» (辣子), как говорят в Цзиньлине. Зови её Фэн-колючка или Фэнцзе…

- Это жена твоего второго двоюродного брата Цзя Ляня.

Дайюй никогда не видела этой женщины, но от матери часто слышала, что Цзя Лянь, сын старшего дяди Цзя Шэ, женился на племяннице второй тётки, урождённой Ван, что племянницу эту с самого детства воспитывали как мальчика и дали ей школьное имя – Ван Сифэн» [Цао Сюэцинь, 1995: Т.1, 49]. Хотя и вполне прозаический красный перец (плоды тропических лиан, известные в России как черный, белый, душистый, английский, ямайский перец называются в китайском языке по-другому) у гениального автора может быть основой очень сложного образа. Как отмечает Чжоу Сыюань, Перец, прозвище Фэнцзе – это не просто острая приправа, это символ настолько же сложный, насколько сложен характер самой Фэнцзе [Не Цунцун, 2004:170].

Существует очень широкий спектр вкусовых ощущений, вызываемых перцем: сянла (香辣), мала (麻辣), пола (波辣), суаньла (酸辣), дула (毒辣). Сянла – «ароматный перец», соотносится с очарованием Фэнцзе, её доброжелательной и непринуждённой манерой общения, безупречным с точки зрения манер воспитанием. Мала «одурманивающий, обжигающий перец», в романе олицетворяет способность Фэн-цзе дурачить окружающих. Под пола – «острым перцем» подразумевается его способность в большом количестве перебивать вкус и аромат других специй. Это свойство может символизировать такие черты Фэнцзе, как энергичность, деятельность, целеустремлённость, в которых среди других женщин ей нет равных. Суаньла – терпкий перец, характеризует язвительность героини. Дула – «ядовитый, отравляющий перец» характеризует жестокость и коварство – Фэнцзе ради своей выгоды не сомневаясь убивает несколько человек.

В состав женских имен могут входить иероглифы 竹 (бамбук),桂 (гвоздичное дерево), 杨 (тополь), 榴 (гранатовое дерево), 桃 (персик), 芝 (кунжут), 芹 (сельдерей, омежник), 荤 (пряные травы), 薇 (папоротниковые растения),茜 (марена), 萍 (ряска), 茹 (трава, зелень),艾 (полынь), 芳 (цветы, аромат, душистые травы), 芜 (кориандр), 苇 (камыш, тростник), 芡 (водяная лилия), 苎 (китайская крапива), 莎 (сыть), 菲 (фенантрен).

Хуа (花) – имеет значение «цветок, цветущее растение», а также «цветущий, разноцветный». Как правило, входит в состав двусложных имен. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф хуа: 玉花, 琼花, 蓉花, 杏花, 梅花, 莲花, 月花, 仙花, 花奴, 苑花, 英花, 林花, 信花, 花姑, 海花, 花蓉.

Ин (英) – «цветущий, процветающий». Символика та же, что и у иероглифа хуа. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ин: 英, 群英, 玉英, 秀英, 明英, 华英, 祖英, 兰英, 英桃, 敏英, 向英, 慧英, 英媛, 淑英, 巧英.

Один из самых популярных цветов в Китае - орхидея. Кстати, героиню популярного мультфильма «Мулан», снятого по мотивам средневекового исторического романа «Полководцы из семьи Ян», правильнее было бы писать по-русски «Мулань» (木兰) – «Древесная орхидея».У этого цветка не только изысканный аромат, форма и цвет. Орхидея очень капризна в уходе, ее очень трудно вырастить (даже по сравнению с розой и жасмином, которые тоже очень требовательны к уходу). Поэтому орхидея – это не только символ красоты и изысканности, но и хрупкости, беззащитности. Выбор такого имени для героини мультфильма должен был в китайском сознании создавать особый психологический контраст. Полное ее имя – Хуа Мулань (花木兰), что созвучно «цветущей древесной орхидее», очевидно, что семантика такого имени не ассоциируется с войной. В китайской литературе ее называют «герой со шпильками и цветами в прическе» (巾帼英雄). Типичные имена, в состав которых входит иероглиф лань: 玉兰, 兰花, 木兰, 兰玉, 兰芳, 兰枝, 月兰,生兰, 兰英, 秀兰, 金兰, 庭兰, 梦兰, 晓兰, 适兰, 蕙兰, 萝兰.

Цзюй (菊) – «хризантема». Цветет осенью, поэтому его символика связана с идеей зрелости. Кроме того, хризантема используется в китайской медицине как жаропонижающее средство. Ее также заваривают в качестве летнего чая, который имеет очень своеобразный горьковатый вкус. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзюй: 菊, 兰菊, 月菊, 秋菊, 菊花, 秀菊, 爱菊, 水菊, 菊华, 菊梅, 菊艳.

Для лотоса в китайском языке есть несколько названий – лянь (莲), хэ (荷), фужун (芙蓉), ханьдань (菡萏). Бином фужун может также обозначать гибискус – оба растения могут цвести ярко-красными цветами. Имеет переносное значение «красота, прекрасное лицо». Хэ – это собственно ботаническое название растения «лотос орехоносный». Прежде чем переходить к поэтической части его семантики, необходимо отметить, что лотос – это популярная пищевая сельскохозяйственная культура. В пищу идут все части растения, кроме стебля. Орешки, которые созревают на лотосе, по вкусу похожи на фундук. Они в качестве одного из компонентов входят в «Кашу восьми драгоценностей». Корень лотоса едят в запеченном или жареном виде (по внешнему виду он напоминает редьку-дайкон). В листьях лотоса запекают мясо и рыбу, или используют их в качестве приправы к супам. Кроме того, лист лотоса используется в китайской традиционной медицине в качестве средства, нормализующего пищеварение. Кстати, он входит в состав многих современных средств для снижения веса. В Китае это настолько популярное растение, что ему даже посвятили праздник – «День рождения лотоса» (24 число шестого месяца по лунному календарю). Шестой месяц также называют «месяц лотоса» (荷月). Иероглиф хэ вызывает, в первую очередь, ассоциации с листьями лотоса: «хэли (荷笠) – шляпа из лотосовых листьев», хэи (荷衣) – «одеяние из лотосовых листьев, в образном значении – одежда отшельника», надо отметить, что по размеру лотосовый лист соотносим с лопухом. Есть и поэтические словосочетания с компонентом хэ: хэчжу (荷珠) – «лотосовые жемчужины, т.е. капли росы», хэлу (荷露) – роса на листьях лотоса, хэфэн (荷风) – «ветер с лотосового пруда, т.е. приятнный веторок». Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф хэ: 小荷, 月荷, 荷花, 荷蓉, 荷香,紫荷, 叶荷, 春荷, 秋荷, 水荷, 玉荷, 红荷, 艳荷.

Семантика иероглифа лянь (莲), также обозначающего лотос, в первую очередь связана с буддизмом. В буддийской символике лотос считается символом чистоты – «растет в грязи и не пачкается» (出污泥而不染). В название одной из популярнейших сутр «Сутры Лотоса» входит именно иероглиф лянь. Этот же иероглиф использовался в названиях маленькой женской ножки. Героиню романа «Цветы сливы в золотой вазе» называли Цзинь-лянь (金莲) - Золотой лотос именно из-за очень маленьких ног. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф лянь: 小莲, 莲花, 巧莲, 莲枝, 叶莲, 莲女, 心莲, 莲儿, 莲花, 花莲, 秀莲, 忆莲, 爱莲, 红莲, 玉莲, 莲英.

Ли (莉) – «жасмин», если стремиться к ботанической точности – жасмин-сумбук. Это лиана, цветет очень мелкими белыми и достаточно невзрачными цветочками. Зато обладает очень сильным ароматом. Поэтому использование этого иероглифа в имени содержит намек на способность нравится людям даже вопреки их желанию. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ли: 莉, 小莉, 莉华, 莉英, 巧莉, 蕙莉, 秀莉, 美莉, 莉娜, 淑莉, 莉敏, 莉萍, 红莉, 莉芳, 莉莉.

Суо (莎) - «сыть круглая», растение с темными листьями и мелки цветами. Использование этого знака в женских именах было инициировано европейским влиянием – этот иероглиф часто используется в при транскрипции иностранных имен. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф суо: 莎, 莉莎, 丽莎, 爱莎, 叶莎, 君莎, 秋莎, 春莎, 花莎, 黛莎, 莎莎.

Мэй (梅) – «слива». С символикой этого растения связаны очень многие традиционные для китайской культуры поэтические образы. Интересен тот факт, что название очень популярной до сих пор в Китае советской песни «Ой, цветет калина» переведено как «Распускаются цветы красной сливы» (红梅花儿开). Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф мэй: 梅, 香梅, 冬梅, 春梅, 秀梅, 红梅, 梅花, 爱梅, 艳梅, 素梅, 兰梅, 梅兰, 梅英, 梅芝, 梅枝, 梅柳, 梅姑, 梅香, 林梅, 雪梅.

Имена, включающие названия природных явлений и времен года.

Из названий времен года чаще всего встречаются весна (春) и осень (秋). Символика этих времен года сходна с русской: с одной стороны расцвет, рост, радость, влюбленность, с другой – зрелость, грусть, увядание. В качестве примера приведем наиболее типичные имена, в составе которых есть знак «весна»: 玉春, 迎春, 吟春, 惜春, 春梅, 春芳, 春香, 春玉, 春柳, 春月, 春华, 春花, 春姑, 春燕,春妍, 春英, 明春, 思春, 春凤, 元春, 春红, 春桂.

В каком-то советском фильме была песня с такими словами: «Ты – ласточка моя, ты - зорька ясная, ты - самая моя огнеопасная». Про «ласточку мою» будет в следующем параграфе, а вот «зорькой ясной» в Китае девушек также называли, есть устойчивое выражение «прекрасна как свет зари» (艳若明霞). Кроме того, в именах использовались иероглифы露 (роса), 霜 (иней), 月 (месяц), 云 (облако), 虹 (радуга). Гораздо реже встречаются иероглифы 霄 (небо), 霖 (продолжительный дождь, ливень), 霓 (вторая радуга), 霭 (дымка) и т.д. Как можно понять из приведенного списка, только с идеей «огнеопасности» в женских китайских именах были проблемы, используются по преимуществу иероглифы, обозначающие спокойные и бесшумные природные явления.

Типичные имена, в состав которых входит иероглиф хун (虹) – «радуга»: 虹, 丹虹, 虹玉, 玉虹, 申虹, 虹雨, 彩虹, 映虹, 虹影, 辉虹, 虹娇, 虹霓.

Типичные имена, в состав которых входит иероглиф ся (霞) – «заря, игра лучей в тумане»: 霞, 光霞, 明霞, 彩霞, 霞英, 英霞, 虹霞, 红霞, 思霞, 云霞, 霞珠, 霞连, 开霞, 飞霞, 静霞, 玉霞, 凤霞, 春霞.

Типичные имена, в состав которых входит иероглиф сюэ (雪) – «снег»: 雪, 雪月, 雪芝, 亦雪, 忆雪, 一雪, 晓雪, 春雪, 雪梅, 雪竹, 雪花, 雪云, 芳雪, 雪芳, 香雪, 雪枝, 雪素, 雪彩, 雪莲, 雪艳.

Имена, включающие названия птиц.

Китайские женские имена могут включать названия как мифических, так и реальных птиц. Самый почитаемый образ мифической птицы в китайской культуре – фэнхуан (凤凰), это название принято переводить как «феникс». Феникс – это, в первую очередь, символ императрицы (он изображался на ее одежде и предметах обихода), так же как дракон – символ императора. Кроме того в праздничных народных представлениях феникс олицетворяет высшую идею женственности: на картинках, которыми украшали предметы, использовавшиеся при свадебном обряде, изображался благопожелательный рисунок «Игра феникса и дракона», по структуре напоминающий изображение великого предела Тай-цзи. Именами, в состав которых входит иероглиф фэн, рекомендуется называть девочек, рожденных в год Петуха – есть простонародная поговорка «Цыпленок превратится в феникса». Смысл, в ней заключенный, аналогичен русскому «гадкий утенок превращается в лебедя». Таким образом, включение иероглифа фэн в состав имени символизирует самый широкий спектр благопожеланий. Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф фэн: 小凤, 大风, 玉凤, 鸣凤, 金凤, 丹凤, 彩凤, 秀凤, 美凤, 凤芝, 凤兰, 熙凤, 凤仙, 凤华, 宝凤, 凤仪.

Янь (燕) – иероглиф, входящий в названия многих птиц – ласточка, стриж, юрок. В любом случае, это маленькие, быстрые, изящные птички. Этот иероглиф может выступать в качестве глагола, тогда он имеет значение «отдыхать, радоваться, весело проводить время». Кроме того, он может использоваться вместо знака янь (宴) – «пир, пиршество». Яньчао (燕朝) называлась частная аудиенция у императора в покое для отдыха. Если же император неофициально покидал дворец, об этом говорили яньчу (燕出). Супругов, живущих в согласии, называли яньлюй (燕侣) – «пара ласточек». Главный семантический компонент, использовавшийся при составлении женских имен со знаком янь – радость, беспечность, легкость. Одну из известных красавиц древности звали Чжао Фэйянь (赵飞燕) – «Летящая ласточка». Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф янь: 燕, 玉燕, 双燕, 娇燕, 燕娇,燕如, 如燕, 燕梅, 海燕, 飞燕, 燕呢, 春燕, 秋燕, 小燕, 云燕, 燕姬, 燕喜, 燕娥, 燕舞.

Ин (莺) – «иволга». В первую очередь предметное значение иероглифа ассоциировалось с цветным оперением птицы, после – с узорчатыми предметами. Кроме того, этот иероглиф порождает самый широкий спектр метафор и ассоциаций, связанных с представлением о прекрасном пении и голосе, о весне и любви. Инъюй (莺语) – приятный женский говор, инхоу (莺喉) – красивый голос. Вкрадчивые женские речи называли также «пение иволги и щебетание ласточки» (莺声燕语). Инши (莺时) – весна, инхуа (莺花) – любовь (дословно: иволги и цветы). Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф ин: 莺, 莺歌, 柳莺, 莺吟, 莺儿, 莺花, 彩莺, 莺燕, 春莺, 莺春, 莺娇, 乔莺, 莺莺.

Цзюань (鹃) – «кукушка». В китайской культуре метафоры и ассоциации, связанные с кукушкой, принципиально отличаются от русских. Кукушку еще называют дуцзюань (杜鹃), этим же словом называют рододендрон. Связь между цветком и птицей образовалась благодаря легенде «Кукушка истекает кровью». По преданию, в государстве Шу был когда-то император Ван-ди, которого звали Ду-ю (杜宇). Придворные его свергли, после чего он укрылся в горах, где умер от тоски и гнева. После смерти он превратился в птицу, которую стали называть дуцзюань. Крики ее были печальны, все время кричала она так до тех пор, пока из клюва не хлынула кровь, от которой цветы рододендрона окрасились в красный цвет. В китайской поэзии – это образ печали и тоски. Считается, что в женских именах использование иероглифа цзюань указывает на чувствительность, эмоциональность, или на красту цветка. Типичные имена, в состав которых входит иероглиф цзюань: 鹃, 小鹃, 杜鹃, 若鹃, 春鹃, 学鹃, 红鹃, 丽鹃.

Имена, в состав которых входят названия цветов и оттенков.

В китайских женских именах встречаются иероглифы 红 (красный), 青 (синий, голубой, зеленый, черный), 彩 (цветной), 黑 (черный), 蓝 (синий), 黛 (черный), 翠 (изумрудный),黄 (желтый), 丹 (красный). Основная особенность цветовых обозначений в женских именах – ярко выраженная предметная семантика знака, тесная связь с первым значением минерала, химического соединения или вещи, которым этот цвет присущ как характерный признак. Кроме того, ассоциативные ряды, порождаемые этими иероглифами, не должны вызывать негативных образов, как например, иероглиф у (乌), который также имеет значение «черный» или «цвета воронового крыла», но, кроме того, обозначает ворону. Ворона в китайской культуре может выступать в качестве символа сыновней почтительности – считалось, что они продолжают кормить своих престарелых родителей, есть выражение «душевные чувства ворона» (乌鸟私情), убу (乌哺) – «кормить престарелую мать», усы (乌私) - «почитание родителей». Тем не менее, этот же знак часто входит в состав слов, имеющих бранную окраску: угуй (乌龟) – «сводня», «наводчик», «рогоносец», угуй (乌鬼) – «демон, черт», ухуэй (乌喙) – дословно «клюв ворона», так называли корыстного, жадного человека, уяньцзи (乌眼鸡) – «петух с вороньими глазами», так называли завистника, недоброжелателя, уцза (乌杂) – «галдеж в вороньей стае», хаос, анархия.

Достаточно умеренно использовался иероглиф бай (白) – «белый», в Китае это цвет траура, кроме того, он ассоциировался со старостью, так как бай – это еще и «седой». В именах предпочитали использовать иероглиф су (素), который так же имел значения «постный (о еде), простой, безыскусный, естественный».

Если в имени требовалось обыграть семантику белого цвета, ассоциировавшуюся с чистотой и целомудрием, выбирали иероглиф вань (纨), который имеет значение «белый тонкий шелк», но в других контекстах для обозначения цвета не используется. Надо отметить, что вань – это дорогой шелк очень тонкой выделки. Есть выражение, имеющее значение «золотая молодежь», «пижон», которое дословно звучит как «молодые люди в штанах из шелка-вань» (纨裤子弟). Ваньци (纨绮) называли дорогие шелковые ткани, этот бином имеет также переносные значения «одежда богачей», «дети богачей». Типичные имена, в состав которых входит иероглиф вань: 纨玉, 玉纨, 素纨, 纨素, 纨梅, 纨琼, 纨珍,纨秀, 纨丽, 丽纨.

Цай (彩) – цветной. Этот иероглиф входит в такие двусоставные слова как «блеск, роскошь» (光彩), «индивидуальность, своеобразие» (色彩), «разукрашенный, блестящий» (文彩). Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф цай: 彩玉, 彩兰, 彩花, 彩梅, 英彩, 彩英, 彩虹, 彩霞, 彩凤, 彩翠, 彩倩, 彩云, 彩霓, 彩秀.丹

Дань (丹) – первое значение иероглифа «киноварь». Благодаря использованию киновари в составе даосских снадобий для продления жизни иероглиф образует ряд позитивных ассоциаций. Имея в виду красный цвет дворцового убранства использовали иероглиф дань, а не его синоним хун (红). Кроме того, киноварь использовалась в качестве красителя в кожевенном производстве, благодаря чему у иероглифа дань возникло значение «красный цвет», который в Китае традиционно является символом счастья, платье китайской невесты – красное. Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф дань: 丹, 丹红, 丹花, 丹华, 丹珠, 丹霞, 丹云, 丹秀, 丹英, 丹凤, 丹梅, 丹荔, 丹彩,丹桂, 丹菊, 丹雪, 丹阳, 丹枫, 丹丹.

Цуй (翠) – первое значение «зимородок», кроме того, обозначает один из сортов дорогой яшмы зеленовато-бирюзового цвета. Этот иероглиф использовали в описаниях зелени бамбука. Имеет значение «изумрудный, бирюзовый». Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф цуй: 玉翠, 翠兰, 翠凤, 翠青, 青翠, 小翠, 翠姑, 翠花, 翠英, 翠碧, 翠蕊, 翠云, 翠莲, 巧翠, 翠娥, 翠薇, 翠红, 胭翠, 翠琼, 翠娇.

Би (碧) – первоначально этот иероглиф также обозначал цветную яшму. Кроме того, имеет значение «изумрудный, лазурный». Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф би: 玉碧, 小碧, 双碧, 碧芳, 春碧, 碧青, 碧秀, 秀碧, 天碧, 碧月, 碧波, 碧香, 碧莎, 碧琳, 碧云, 碧瑶, 碧凤.

Дай (黛) – так называлась черная краска, которой женщины подводили брови. Семантику этого иероглифа обыгрывает Бао-юй, когда придумывает прозвище «Чернобровка» (颦颦) для Линь Дай-юй (именно этот знак входит в состав ее имени). Типичные имена, как правило, двусложные, в состав которых входит иероглиф дай: 黛玉,黛文, 黛青, 黛娥, 黛娇, 黛环, 黛漪, 黛娜.

Традиционные имена.

На выборе имени сказываются и некоторые традиционные взгляды. Ещё в недавнем прошлом появление в семье мальчика-наследника ценилось выше, чем рождение девочки. Есть забавная история, иллюстрирующая имена с подобной семантикой. В одной семье подряд родилось шесть дочерей. Их назвали Чжао-ди (招弟, «манящая младшего брата»), Ин-ди (引娣, привлекающая младшего брата), Паньди (盼弟, «ожидающая младшего брата»), Сян-ди (想娣, думающая о младшем брате) Мэнди (梦弟, «мечтающая о брате»), Лайди (来弟, «приводящая младшего брата»). К большому горю родителей, седьмой родилась тоже дочь, которую назвали Цзюэ-чжао (绝招, «перестали манить»). В наше время семья может завести только одного ребенка и, конечно, подобных имен больше не встречается. Как говорилось раньше, иероглифы, семантика которых связана с базовыми ценностями китайского общества, практически не входят в женские имена – для женщин была сформулирована отдельная этическая доктрина. Тем не менее, в женских именах может встретиться морфема цзюнь (君), обозначающая, в первую очередь благородного человека. Одно из возможных обращений к мужу – фуцзюнь (夫君). В женских именах морфема цзюнь, как правило, сочетается с другим иероглифом, обозначающим чисто женские добродетели: Шуцзюнь (淑君), Маньцзюнь (曼君), Линцзюнь (玲君).

Многие распространенные поэтические именования женщин благодаря поэзии перешли в разряд имен нарицательных, которые представлены в таблице ниже.

Названия женщин, образованные путем перехода образного выражения в имена нарицательные.

Именование

Значение

Цитата

Автор

Источник

婵娟

Красавица

一带妆楼临水盖,家家分影照婵娟

孔尚任

《桃花扇•传歌》    

碧玉

Красавица из деревенской семьи

碧玉小家女,不敢攀贵德。      

古乐府

《碧玉歌》

“西施漫道浣春纱,碧玉今日斗丽华。

万楚

《王日观妓》

红粉

Красавица

冀马燕犀动地来,自埋红粉白成灰。  

李商隐

《马嵬》

偶发狂言惊满座,两行红粉一时稀。 

杜牧

《兵部尚书席上作》

红袖

Красавица

今夜还先醉,应烦红袖扶。

。”

白居易

《对酒吟》

红袖拥门持烛炬,解劳今夜宴华堂

韩偓

《边上看猎赠元戎》

红裙

Общее название для женщин

长安众富儿,盘馔罗膻荤;不解文字饮,惟能醉红裙。

韩愈

《醉赠张秘书》

红颜

Красавица

痛哭六军俱缟素,冲冠一怒为红颜。

吴伟业

《圆圆曲》

红楼

Певички. Кроме того, общее название для женщин

长安春色本无主,古来尽属红楼女。

李白

《侍从谊春苑奉诏赋》

红妆

Красавица

只恐夜深花睡去,更烧高烛照红妆。

苏轼

《海棠》

全家白骨成灰土,一代红妆照汗青。

吴伟业

《圆圆曲》

蛾眉

Красавица

荡子从军事征战,蛾眉蝉娟守空闺。

高适

《塞下曲》

汉使却回凭寄语,黄金何日赎娥眉。

白居易

《王昭君》

惊鸿

Стройная девушка

伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

陆游

《沈园》

巾帼

Общее название для женщин

新世界,旧乾坤,巾帼英雄叫九阍。

清•湘灵子《轩亭冤•赏花》

裙钗

Общее название для женщин

我堂堂须眉,诚不若彼裙钗。

曹雪芹《红楼梦》

粉黛

красавица

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

白居易《长恨歌》

玉人

Красавица

不信楼头杨柳月,玉人歌舞未曾归。

谢枋得《蚕妇吟》

二十四桥明月夜,玉人何处教吹萧。

杜牧

《寄扬州韩绰判官》

拂墙花影动,疑是玉人来。

元稹

《明月三五夜》

娇娥

Красавица

斜髻娇娥夜卧迟,梨花风静鸟栖枝。

唐寅

《美人对月》

娇娘

Красавица

东家娇娘求对值,浓笑书生作唐字。

李贺

《唐儿歌》

青娥

Молодая девушка

:  
“红粉青娥映楚云,桃花马上石榴裙。”()。

杜审言

《戏赠赵使君美人》

佳人

Красавица

燕赵多佳人,美者颜如玉。

《古诗十九首》

丽人

Красавица

三月三日天气新,长安水边多丽人。

杜甫

《丽人行》

倾国

Исключительная красавица

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

白居易长恨歌》

倾城

Исключительная красавица

巧笑知堪敌万机,倾城最在著戎衣。

李商隐

《北齐》

仙子

Красавица

楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

白居易

《怅恨歌》

姑子

Незамужняя девушка  

淑女总角时,唤作小姑子。

古乐府

《欢好曲》

姝丽

Красавица

有得许多姝丽,拟把名花此。

柳永

《玉女摇仙佩》

妖娆

Красавица

他时未知意,重叠赠妖娆。

李商隐

《碧瓦》

玉面

Красивая женщина

朱唇玉面灯前出。

梁简文帝

《乌栖曲》

玉容

Красавица

玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

白居易

《长恨歌》

小妇

Молодая девушка

楼头小妇鸣筝坐,遥见飞尘入建章。

王昌龄

《青楼曲》

Глава 6. Детские и школьные имена.

1. Детское имя.

Неофициальные имена, использующиеся только домашними в кругу семьи называют малое имя-мин (小名), грудничковое имя (乳名), молочное имя (奶名), детское имя (幼名), имя, удерживающее душу (定魂名) или малое имя-цзы (小字). Это имя давалось до наречения истинным именем-мин сразу после рождения. Детские имена появились с глубокой древности, но до сих пор они выполняют сугубо различительную функцию. Выбирались детские имена достаточно просто, от них не требовалось изящества, благозвучия и глубокого смысла. Так обстоит дело с детскими именами и в наше время.

Имена, дававшиеся детям «для внутреннего ползования» могли быть достаточно грубыми, например, детское имя сына чжоуского Чжоу-гуна – Цинь (禽) – «птенчик», одного из вэйских княжеских сыновей периода чуньцю звали Цзи-ши (虮虱) – «гнида». Детсткое имя великого поэта Цюй Юаня (屈原) – Пи-цзэ (匹则) - «животина», Сыма Сянжу (司马相如) – Цюань-цзы (犬子) – «щенок, пащенок», Тао Юань-мина (陶渊明) –Си-гоу (溪狗) – «дикий (горный) щенок». Автора «Истории поздней династии Хань» Фань Е (范晔) в детстве звали Чжуань (砖), что значит «кирпич» - по преданию, мать родила его в уборной, во время родов он ударился головой, от чего остался шрам. Детское имя известного политика и философа Ван Ань-ши (王安石) было Хуань-лан (獾郎) – «барсучок».

Детские имена императоров также не отличались особым изяществом. Вэйского У-ди Цао Цао (曹操) в детстве звали А-мань (阿瞒) – «обманщик», детское имя сунского Сяо-цзуна было Сяо-ян (小羊) – «барашек», основателя династии Мин Чжу Юань-чжана – Чжун-ба (重八). Принципы выбора детского имени для мальчиков и девочек были практически одинаковыми.

Если традиция подобного выбора детских имен сохраняется на протяжении длительного времени в разных социальных группах, по всей вероятности, для ее воспроизводства требуется очень серьезная мотивация. Необходимо также отметить, что принцип формирования детских имен противоречит всем остальным, действующим в китайской культуре (выбор имени, как правило, ориентирован на ценностные представления), за исключением очень узкого сегмента обидных кличек. Кроме того, мотивы выбора для имени собственного ребенка и придумавания прозвища совершенно чужому человеку не могут быть одинаковыми.

Мотив для подобного именования один – страх родителей за своего ребенка. Признаваемых обществом вариантов сублимации этого чувства было много, тем не менее, все варинты выбора детского имени базируются на одном стремлении – уберечь ребенка от всевозможных напастей и при помощи иррациональных мер в том числе.

И в древности, и в наше время для детского имени выбираются названия камней, металлов, растений, животных, рыб и земноводных. При выборе предпочитаются названия обыденных, низких или даже презренных вещей. Не обращается внимание и на благозвучие имени, родители могли выбрать первое слово, слетевшее с языка. Живший при династии Цин Лян Чжан-цзюй (梁章钜) в «Общих разговорах о несерьезном» (浪迹丛谈) ссылался на Оуян Сю: «Для того, чтобы ребенок у родителей вырос легко, обязательно надо выбрать для детского имени название презренной вещи, такой как собака, баран, вол». Таким образом, низкая семантика имени служила оберегом ребенку на то время, пока он был маленьким. До наших дней сохранилась поговорка «назван грубо – легко растить» (命贱才好带). Сунский писатель Юй Чэн (俞成) в «Общих разговорах при свете светлячков и бликах снега» (萤雪丛说) говорит: «Древние, давая имена, все выбирали из низкого и презираемого... Привычки населения Цзяннани более изысканы, для детских имен они выбирают хорошие иероглифы, такие, что сердце радуется. Люди Цзянбэя прямы и грубы, поэтому в детских именах у них не лучшие по смыслу иероглифы, такие, что сами унижают себя». Не всегда детские имена носили бранный характер, они также могли отражать ценностные ориентации родителей, но в более простом, бытовом плане: Цзя-бао (家宝) – «семейное сокровище», Лай-фу (来福) – «счастье будет», Си-эр (喜儿) – «радость».

Для детских имен можно так же, как и для взрослых, сформулировать принципы выбора имени – оно должно быть достаточно обыденным или даже вульгарным (从俗), общепонятным (从众), приземленным или даже низким (从贱). До сих пор в некоторых северных районах Китая сохранился обычай «воровать имя» (偷名) или «отбирать имя» (抢名). Когда у кого-нибудь рождается ребенок, он идет в людное место и слушает разговоры вокруг. После того, как он услышит понравившееся имя или слово, которое подойдет для имени, возвращается домой и называет ребенка.

У обычая давать неблагозвучные детские имена может быть еще одно объяснение – обыденное понимание буддийской доктрины воздаяния. Считалось, что для того, чтобы обеспечить себе счастливую и безбедную жизнь в этом и будущих рождениях, необходимо «осуществлять добрые дела и накапливать заслуги» (行善积德). Таблички и свитки с такими надписями часто вешались в семьях чиновников и богатых людей. Верившие в действенность этого представления, как бы вели своеобразную этическую бухгалтерию: сделал доброе дело – приобрел заслугу, личный счет вырос; сделал зло – привлек к себе беды и несчастья в виде воздаяния, кредит счастья и удачи в жизни уменьшился.

Иногда имя ребенку выбиралось поле консультации с гадателем о свойствах восьми знаков рождения бацзы. Если знаки изначальной судьбы были неблагоприятны – ребенку в будущем грозили несчастья или болезни – гадатель давал совет выбрать грубое имя для избавления от напастей. Логика в этом случае была достаточно прозрачной – маленький ребенок не может сам делать добро и накапливать заслуги. Когда его кто-то называет грубым именем, схожим с ругательством, он позволяет ребенку приобрести заслугу – ребенок ведь все равно не ответит, поневоле он как бы проявляет выдержку и терпение, что может зачесться за благое дело. Чем больше людей будет ругать ребенка, тем больше он накопит заслуг, тем быстрее избавится от беды. Так и появлялись имена подобные «выродку» (狗蛋). Также считалось полезным определить излишнее или слишком слабое действие одной из пяти стихий. Если не хватало «дерева», в имени использовали такие знаки, как 柏, 荷, 义, 琳, 筠, 啬; не хватало стихии металла, добавлялись знаки 川, 士, 春, 庄. Список иероглифов, соответствующих той или иной стихии есть в разделе «Справочные материалы». Сунский автор Ван Мао (王楙) в «Энциклопедии незванного гостя» (野客丛书) писал: «Родители надеются на то, что им легко будет растить ребенка, поэтому дают детям собачьи имена. В древности имена давлись так, и сейчас этот принцип виден ясно». Лян Чжан-цзюй (梁章钜) в «Общих разговорах о несерьезном» (浪迹丛谈) привел историю про сына Оуян Сю (в некоторых современных изданиях тот же случай приписывается Су Дун-по): «Оуян Сю назвал своего сына “монашек” (僧哥). Окружающие у него спрашивали: “Ты не веришь в Будду, зачем же ты выбрал такое имя?” На что он отвечал: “В других семьях, когда хотят, чтобы ребенок легко рос, выбирают имена из низких вещей, называют ребенка собакой, свиньей, конем, бараном. Имя “монашек” такого же рода”». Пример подобного хода мышления есть в классическом романе «Сон в красном тереме». Фэн-цзе просит именно бабушку Лю дать имя дочери. Вероятно, в богатых семьях считалось, что имя, данное бедняком – счастливое.

 Иногда детское имя называли «малое имя-цзы» (小字). Между взрослыми именами мин и цзы есть очень существенная разница. У детских имен такой разницы нет. В древности были малые имена из одного, двух или трех иероглифов. Сейчас в основном используется двухкомпонентная модель. С точки зрения семантики, подходы изменились, но сохранились и общие черты. Если официальное имя односоставное, к нему может добавляться в качестве первого компонента иероглиф «маленький» (小) или «большой» (大) в северных районах, иероглиф а (阿) – на юге, иногда вторым компонентом имени могла быть морфема эр (儿).

У современных детских и взрослых имен более явная связь – или к взрослому имени (одному из знаков взрослого имени) добавляется семантически пустой знак, либо имя удваивается. Например, если взрослое имя Пэн (鹏), детское имя может быть Сяо-пэн (小鹏), А-пэн (阿鹏) или Пэн-пэн (鹏鹏). Если взрослое имя Сюэ (雪), детское имя будет Сяо-сюэ (小雪), А-сюэ (阿雪) или Сюэ-сюэ (雪雪).

В наши дни неблагозвучных или бранных детских имен, как правило, не дают, хотя может встретиться и такое имя как Сяо-юй (小愚) – имя образовано из фразы “Даодэ цзина” – “Великая мудрость похожа на глупость” (大智若愚). Примеры современных детских имен: 和和, 笑笑, 可可, 转转,壮壮, 小睿, 昕心, 图图, 翔翔, 吉吉, 聪儿, 丛儿, 晨晨, 转转, 赫赫, 多多, 文文, 乐乐, 小钰, 小雪, 瑞瑞, 芯儿, 小宝, 贝贝, 大贝贝, 楠楠, 宁宁, 家家, 尼尼, 琳林, 会会, 玲玲, 萧萧, 小小, 筠筠, 也也, 奕奕, 希希, 朵朵, 榛榛.

Боязнь за ребенка и стремление родителей обезопасить его в будущем от несчастий вызвали к жизни самые и такой обычай, как давать детские монашеские имена-обереги, как буддийские, так и даосские. Обращаясь к духам, родители верили, что они смогут защитить ребенка. Самым простым способом обрести защиту небесных сил было отдать ребенка в монахи, когда он последует за Буддой, злые духи не смогут ему навредить. Тем не менее, родители, которые не могли расстаться с ребенком, придумали другой способ – получить для ребенка в даосском или буддийском монастыре монашеское имя, сделав его номинальным монахом (寄名道士, 寄名和尚). Такие дети могли жить дома с родителями, они не обязаны были соблюдать устав и заниматься самосовершенствованием – достаточно было во время больших религиозных праздников или важных мероприятий воскурить свечи. Подобный обряд описан в романе «Цветы сливы в золотой вазе». Этот обычай был популярен не только в богатых, но и в бедных семьях. В ближайшем храме или монастыре ребенку давалось номинальное монашеское имя (寄僧名), после чего он считался ушедшим из мира. Такие дети до 12 лет были обязаны носить монашескую одежду. По обычаю, если давалось номинальное монашеское имя, фамилия ребенка менялась на фамилию наставника, который дал имя. Например, у сына Симэн Циня из романа «Цветы сливы в золотой вазе» фамилию с Симэн сменили на У, полное монашеское имя ребенка стало У Ин-юань (吴应元) – фамилию У носил даосский наставник У Дао-гуань (吴道官). При более простом способе имнования номинальным монешеским именем ребенка называли просто по имени духа-хранителя. В этом случае считалось, что ребенок устанавливал с духами родственные тношения и никакая нечистая сила ему не страшна. Самыми популярными в народе духами-хранителями были Гуань-гун (关公) и Бао-гун (包公), их даже называли «дедушка Гуань» (关爷爷) и «дедушка Бао» (包爷爷), иногда после «дедушки» добавляли еще и слово «бодхисатва» (菩萨). Фамилии духов присоединялись к имени ребенка, считалось, что таким образом они вступают в их род. Официальная фамилия, данная по отцу и мирские имя сохранялись. Например, если ребенка звали Ван Гэнь (王根), после посвящения духу его имя менялось на Гуань-гэн (关根) или Бао-гэн (包根), но полное именование было Ван Гуань-гэн (王关根). Таким же образом к имени ребенка присоединялись и иероглифы из имен других добрых духов-покровителей. Очень популярным именем было Фо-ю (佛佑) – «Будда защитит». Если в день гадания благоприятным было покровительство дедушки Чэн-хуана (城隍爷), к имени ребенка добавлялся иероглиф Чэн (城). Наиболее частво встречающиеся знаки имени, показывающие на родственные связи с духом - 佛, 城, 娘, 妈.

2. Ученическое имя.

Ученическое имя (学名, 训名) давалось отцом или учителем в тот момент, когда ребенок начинал учиться в домашней или общественной школе. Это имя давалось после детского и взрослого официального имен. Смыслу ученического имени придавалось большое значение, оно, как правило, выражало пожелания хорошо учиться, часто содержало намеки на классику. Например, изначальное имя известного литературного критика Си Иня (萧殷) было Чжэнь Вэнь-сэн (郑文森). После того, как он пошел учиться, иероглиф сэн (森) поменяли на шэн (生). Таким образом получилось его ученическое имя Чжэнь Вэнь-шэн (郑文生). Мао Цзэ-дун (毛泽东) выбрал себе псевдоним Ли Дэ-шэн (李德胜) на основе фраз из «Лунь юя» «Благородный человек стремиться воспринимать речи и чутко корректировать действия» (君子欲讷于言而敏于行), «Нужно быть чутким и хорошо учиться, не брезговать спрашивать у низших» (敏而好学,不耻下问), своей дочери Мао Цзяо-цзяо (毛姣姣) дал ученическо имя Ли-минь (李敏). Многие исторические личности известны нам по их ученическим именам. В таком случает официально данное имя-мин указывается как «изначальное имя» (原名) или «первое имя» (本名). В наши дни обычай давать ученические имена полностью исчез.

Глава 7. Конфессиональные имена.

  1. Буддийское монашеское имя.

Называется фамин (法名) – «имя в законе [Будды]», фахао (法号) - «прозвание в законе [Будды]», цземин (戒名) – «имя, даваемое при принятии пострига», сэнмин (僧名) – «монашеское имя» или фахуэй (法讳) – «сокрытое в законе [Будды]». Давалось наставником в вере после принятия пострига и ухода из мира, самостоятельно придумывать его было запрещено уставом. Есть предание, что когда войска Ли Цзы-чэна (李自成) были разбиты, он в хунаньском монастыре «Каменные ворота на горном пике» (石门夹山寺) принял постриг и сам выбрал себе имя Фэн-тянь-юй (奉天玉) – «Воспринявший небесную драгоценность». Подобный случай – очень редкое исключение. Буддийское имя также могли принимать верующие миряне, соблюдающие обрядность дома, либо оно давалось ребенку до рождения при желании родителей посвятить его Будде. Не всегда детские монашеские имена подразумевали реальное обращение в веру – подробное описание этого явления есть в разделе про детские имена.

Хотя монашествующие разделялись по половому признаку – монахи называются хэшан (和尚), монахини нигу (尼姑), верующие миряне соответственно назывались шаньнань (善男) и синьнюй (信女) – буддийские монашеские имена не разделялись на женские и мужские. В романе «Сон в красном тереме» есть имена нескольких монахинь: 待书 – Дайшу - Принимающая книги, 智能 – Чжинэн – Мудрая и способная,智善 – Чжишань – Мудрая и добрая,智通 - Чжитун – Мудрая и знающая. Такие имена могли вполне носить и монахи. Чжи-тун (智通) – это основатель монастыря «Чистого лотоса» в уезде Нинду (宁都) провинции Цзянси. Монастырь был организован при династии Цзинь (晋), считается одним из древнейших в Китае. При династии Цин жил еще один человек с монашеским именем Чжи-тун (智通). Мирское именование его было Цзян Чао (蒋超), имя-цзы Ху-чэнь (虎臣) – «Слуга тигра», второе имя-цзы Суй-ань (绥庵) – «Мирный скит», прозвище «Горный житель из Хуаян» (华阳山人), годы жизни – 1624-1687. На одиннадцатом году под девизом правления Канси (1672) он ушел в монастырь на одной из почитаемых буддистами гор Эмэйшань (峨眉山), где в монастыре Фухусы (伏虎寺) принял постриг. Чжи-шань (智善) звали одного из известных шаолиньских монахов, жившего при династии Мин.

Буддисты считали, что у монаха нет ни семейной, ни клановой, ни национальной принадлежности, поэтому родовых имен у них не было.Считалось, что все обратившиеся в буддизм меняют свою фамилию на фамилию Будды Шакьямуни (释迦牟尼). Одно из вежливых обращений к монашествующим – Ши цзы (释子) – «дети Шакьямуни» (иероглиф ши (释) – первый слог транскрипции его родового имени).

При принятии монашеского имени менялись все компоненты именования, например, живший при Западной Цзинь знаменитый монах Дао-шэн (道生) в миру носил фамилию Вэй, после ухода от мира стал зваться Лань Дао-шэн (竺道生), живший при Пяти династиях Цзян Дэ-инь (姜德隐) в монашестве звался Гуань-си (贯休), современного буддийского деятеля Фа-инь (法音) в миру звали Ли Шу-тун (李叔同), Фань У-бин (范无病) принял имя Хай-дэн (海灯).

Фамин (法名) и фахао (法号) – это конфессиональные имена, поэтому при выборе иероглифов для составления имени учитывалась буддийская терминология, изречения Будды, названия основных феноменов, желательные свойства верующего, имена патриархов. Наиболее часто в буддийских монашеских именах используются такие иероглифы, как, 佛, 僧, 智, 慧, 禅, 心, 真, 善, 性, 空, 觉, 悟, 清, 静, 灵, 妙, 了, 空, 醒, 玄, 天, 海, 因, 果, 明, 法, 惠, 行, 圆, 通, 普, 照, 弘, 德, 如, 颖. Как правило, монашеские имена двусоставные.

При чтении различных источников по буддизму необходимо учитывать временной период, к которому относится то или иное произведение. На ранних этапах проникновения буддизма в Китай среди проповедников было много иностранцев, иногда буддийские монашеские имена могли включать до пяти иероглифов. Примеры имен из «Жизнеописаний великих монахов» (高僧传), которые написал Хуэй-цзяо (慧皎) приведены в таблице ниже.

Примеры имен из «Жизнеописаний великих монахов»

Свиток первый

Свиток тринадцатый

Имя

Монастырь

Имя

Монастырь

摄摩腾

汉雒阳白马寺

慧达

晋并州

竺法兰

汉雒阳白马寺

慧元

晋武陵平山

安清

汉雒阳

慧力

晋京师瓦官寺

支楼迦谶

汉雒阳

慧受

晋京师安乐寺

昙柯迦罗

魏雒阳

僧慧

宋京师崇明寺

康僧会

魏吴建业建初寺

僧翼

宋山阴法华山

维祇难

魏吴武昌

僧洪

宋豫州

竺昙摩罗剎

晋长安

僧亮

宋京师

帛远

晋长安

法意

宋京师延贤寺

帛尸梨密多罗

晋建康建初寺

慧敬

齐南海云峰寺

僧伽跋澄

晋长安

法献

齐南海藏薇山

昙摩难提

晋长安

僧护

梁剡石城山

僧伽提婆

晋庐山

法悦

梁京师正觉寺

竺佛念

晋长安

法平

宋京师祇洹寺

昙摩耶舍

晋江陵辛寺

道慧

宋安乐寺

Те же трудности при переводе мирских и монашеских имен необходимо учитывать в китайских источниках, посвященных тибетскому буддизму. Иногда по китайской транскрипции очень трудно восстановить звучание тибетских имен. В разделе «Справочные материалы» приведены мирские и монашеские имена Далай-лам (达赖喇嘛) и Панчен-лам (班禅喇嘛). В китайских вариантах монашеских имен Далай-лам часто присутствует иероглиф хай (海) – «море».

Если монах или монахиня возвращались к мирской жизни, они начинали называться мирским именем. Для этого достаточно было к личному добавить родовое наследственное имя. Великий мастер традиционной живописи Чжан Да-цянь (张大干) изначально назывался Чжан Чжэн-цюань (张正权), некоторое время он был монахом в монастыре «Утверждения духа на реке Сунцзян» (松江禅定寺). Его наставник Мянь-линь (逸琳) дал ему имя Да-цянь (大千). Через пять месяцев он вышел из монастыря, вернулся к миру и стал зваться Чжан Да-цянь (张大千). Несмотря на то, что в личном имени сохранились иероглифы монашеского имени, после добавления фамилии оно превратилось в мирское – считалось, что у ушедших от мира нет ни семьи, ни рода, поэтому не может быть фамилии. Сюань-цана (玄奘) не могли звать Чэнь Сюань-цзан (陈玄奘), Хай-дэн (海灯) не мог иметь полное именование Фань Хай-дэн (范海灯), это было бы серьезным нарушением буддийского устава и правил именования монахов.

Между фамин (法名) и фахао (法号) также, как и между мирскими личным именем-мин и прозвищем-хао есть существенная разница. Если монах или монахиня совершали какой-либо подвиг во имя веры, отличались долгим благочестивым поведением, приобрели заслуги перед государством, они получали почетное звание фахао (法号), которое отличало их от остальных монахов. Это звание могло даваться как вышестоящей церковной инстанцией, так и местным светским правительством или даже императорским двором. Примеры почетных званий фахао (法号) приведены в таблице ниже.

Почетные звания фахао (法号)

Мирское имя

Монашеское имя-мин

Монашеское имя-хао

姜德隐

贯休

禅月大师

陈神

玄奘

三藏法师

李叔同

法音

弘一法师

范无病

海灯

海灯法师

У монахов могли быть и народные прозвания, прочно утвердившиеся в культуре благодаря литературным произведениям. Например, известного танского монаха Сюань-цзана (玄奘) в миру звали Чэнь Шэнь (陈神), его детское имя – Цзян-лю (江流), в китайской культуре он известен как «Танский монах» (唐僧). Его индивидуальное почетное прозвище «Наставник закона в Трипитаке» (三藏法师) со временем перешло в разряд вежливых обращений к авторитетным монахам, хорошо знающим буддийский канон, умеющим его толковать.

Граница между словами, бывшими универсальными названиями статуса в церковной иерархии, вежливыми обращениями, почетными монашескими званиями, названиями верующих мирян и мирскими личными именами не была непроницаемой. Как уже говорилось во второй главе, в истории Китая были периоды, когда особой популярностью пользовались имена, в состав которых входили иероглифы, отражающие связь с буддийской терминологией. Формирование слов-обращений, слов-обозначений статуса в буддизме имело свои характерные черты в разные исторические периоды. Вслед за развитием переводческого дела, увеличением количества переводной литературы на китайском языке, образованием автохтонных течений китайского буддизма менялся и фонд именований (称谓). В зависимости от способа перевода (транскрипция, калькирование, трансформационный перевод) появлялись параллельные названия одной позиции в церковной иерархии.

Церковное именование

Простонародное именование

Значение

比丘 (绊刍, 乞士)

僧, 大僧

Монахи

比丘尼 (绊刍尼)

尼, 二僧

Монахини

优婆塞    

居士

Верующие миряне-мужчины

优婆夷

女居士

Верующие миряне-женщины

Многие буддийские именования образовывались по той же модели, что и термины родства ( 师父, 师爷, 师兄, 师太, 佛子, 戒子, 弟子). Кроме того, существовало много вежливых слов-обращений, которые очень могут быть похожи на личные имена. И к монаху, и к монахине использовалось обращение шифу (师傅) – по модели «□□师夫», перед которым ставилось либо конфессиональное имя, либо должность в церковной иерархии, либо звание. К образованным монахам обращались на фаши (法师), к лицам, занимавшим высокую должность в монастыре – на дахэшан (大和尚) или чжанлао (长老). У буддийских монахов было много уничижительных самоназваний: 贫道, 拙僧, 弟子, 晚学. К верующим мирянам обращались на дицзы (弟子), байи (白衣), сюэжэнь (学人), добавляя после этих слов-обращений личное имя. Обращение строилось по можеди «白衣□□, 弟子□□, 学人□□». При династии Цин жил известный мастер по резьбе печатей древними иероглифами, которого звали У Си-цзай (吴熙载). Он себе выбрал прозвище, состоящее из уничижительного монашеского самоназвания ваньсюэ (晚学) – «поздно [начавший] учиться» и слова цзюйши (居士) – «отшельник, затворник» - ваньсюэ цзюйши (晚学居士). Обращение цзюйши (居士) китайские переводчики иногда соотносили с санскритским словом Grha-pati, несмотря на то, что в китайском языке это слово существовало задолго до проникновения буддизма. Оно могло использоваться как по отношению к женщине, так и по отношению к мужчине. Перед ним ставилось личное имя или прозвище - □□居士. Это же слово часто использовали в прозвищах-хао. Живший при Северной Сунн Чжан Шан-ин (张商英), занимавший пост канцлера, сам называл себя У-цзинь цзюйши (无尽居士) – «отшельник в бесконечном». Цинский император Юн-чжэн называл себя «отшельником, отрицающим мир» (破尘居士), или по названию дворца Юаньминъюань – «отшельник из [сада] Юаньмин» (圆明居士). Список известных поэтов, писателей, художников, использовавших в качестве основного компонента прозвища слово цзюйши приведен в разделе «Справочные материалы». В состав прозвищ могли также входить такие разные слова со значением «буддийский монах» – сэн (僧), хэшан (和尚), тоуто (头陀) или вежливые обращения с компонентом ши (师) – «наставник» – фаши (法师) – «учитель закона Будды», чаньши (禅师) – «наставник Чань», даши (大师) – «великий наставник».  

В наше время в Китае сформировалась еще одна специфическая традиция именований среди буддистов. Считается, что наставника в вере нельзя называть его непосредственным монашеским именем, поэтому для обращений используется рамочная конструкция «上□下□». Например, если наставника зовут Сюй-юнь (虚云), при обращении будет использована вежливая форма Шан-сюй-ся-юнь (上虚下云). Если имя наставника было неизвестно, бином «шанся» (上下) выступал в качестве вежливого обращения, фраза звучала следующим образом: «Позволено ли спросить у наставника, как именуется Ваше шанся?» (请教师父您的“上下”如何称呼?). Этот вопрос - аналог мирского «Каковы Ваша драгоценная фамилия и уважаемое имя?» (您贵姓尊名?). Кроме того, современные монашеские имена разделяются на внутренние (内号), используемые в стеннах монастыря или церковной иерархии, и внешние (外号) – для контактов с миром.

Многие монахи были талантливыми писателями, художниками, каллиграфами. В этом случае кроме конфессионального имени, они могли иметь прозвища-хао (号). Семантика иероглифов составляющих прозвище, также как и в монашеском имени была связана с буддийской религиозной доктриной и терминологией. Прозвище-хао, в отличие от конфессионального имени, выбиралось самостоятельно. Примеры некоторых прозвищ приведены в таблице ниже.

Монашеское имя

Область творчества

Прозвище

Самоназвание

Время жизни (династия)

智达

Написал «записи преданий у светильника» (传灯录)

心融, 心师

懒融道人

佛基

Писал стихи, вырезал печати

糁花道人



2. Даосское имя.

Называется даомин (道名) или даохао (道号). Давалось наставником в вере после принятия обета или выбиралось самостоятельно в зависимости от внутренних порядков той или иной секты, пути обращения к даосизму, степени религиозности адепта. Даосские монахи называются даоши (道士), цяньдао (乾道), монахини – нюйгуань (女冠), куньдао (坤道). К имени святого добавлялось почетное именование тяньцзунь (天尊), святой – юаньцзюнь (元君). У даосов было достаточно много постоянных элементов именовавния, обозначавших статус в иерархии, которые в качестве постоянных компонентов входили в конфессиональные имена.

Слово даоши (道士) появилось еще в эпоху Чжаньго, при династиях Цинь и Хань оно было синонимом фанши (方士) – «маг». После образования религиозного даосизма оно постепенно стало обозначать людей, совершенствующихся в постижении Дао. После периода правления Южных и Северных династий его семантика окончательно определилась. Так называли тех, кто мог бросить все и оставить семью (舍凡出家), жить в монастыре (居住道馆), изучать каноны и блюсти обеты (诵经持戒), соблюдать пост и совершенствоваться в постижении Дао (修斋行道).

Танский монах Чжу Фа-мань (朱法满) в зависимости от возраста, в котором был принят постриг, разделил всех монахов на пять категорий. «С семи до одиннадцати лет – «даоши, заползающие на колесницу» (蒲车道士), с двенадцати до четырнадцати – «даоши чистой веры» (清信道士), с пятнадцати по девятнадцать – «даоши, осуществляющие добро» (施惠道士), с двадцати до шестидесяти – «даоши, усиливающие защиту» (弘护道士), с семидесяти до девяноста – «даоши, [которые могут быть] настоятелями» (住持道士)».

При династиях Суй и Тан для даосов в зависимости от степени мастерства, знаний и заслуг были разработаны различные статусные степени, которые не следует путать с конфессиональными личными именами, такие, как чжэнъи (正一) – «истинно единственный», гаосюань (高玄) – «высший в сокровенном», туншэнь (洞神) – «пещерный дух» (у даосов существовало представление о пещерах, соединяющих горний мир с дольним), шэнсюань (升玄) – «возвышающийся в сокровенном», цзюйшань (居山) – «живущий в горах» и т.д.

Слово даожэнь (道人) изначально тоже было синонимом слова фанши (方士) – «маг». В период правления Южных и Северных династий оно стало использоваться буддистами, его семантика приобрела четкие отличия от слова даоши. При династии Тан оно по преимуществу обозначало людей, занимающихся даосскими практиками (道术之人). При династиях Сун и Юань слово даожэнь (道人) входило в почетные даосские звания (道号). Модель именования была «□□道人» например, «лесной гость в одежде из перьев, даос, бесполезный, как кряжистое дерево» (林间羽客樗栎道人). В этом прозвище использован бином чулэ (樗栎), который при дословном переводе обозначал бы дубы и ясени. Он используется в трактате «Чжуан-цзы» для обозначения старого, кряжистого, ни на что ни годного и поэтому долговечного дерева. Слово юйкэ (羽客) – «гость в наряде из перьев» впервые используется в «Чуских строфах». Первое его значение – святой, оно выступало в качестве синонима слова сяньжэнь (仙人). Считалось, что святой, одетый в плащ из птичьих перьев, может возноситься на небо, обладает магическими способностями, позже оно стало синонимом даоши (道士). Даосы часто использовали его в прозвищах, которые придумывали себе сами. Кроме слова юйкэ, существовали также слова юйши (羽士), юйжэнь (羽人), юйи (羽衣) с тем же значением.

Даосское имя выбиралось адептом в соответствии со своими интересами, в его состав, как правило, входил иероглиф цзы (子). Например, даосское имя Гэ Хуна (葛洪), которым он сам себя назвал, – Баопу-цзы (抱朴子) – «мудрец, объемлющий пустоту». Иногда в имя мог включаться компонент даоши (道士). По даосскому имени невозможно определить, женское это имя или мужское. Наиболее часто встречающиеся иероглифы: 金, 玉, 功, 知, 巧, 通, 仙, 玄, 宗, 义, 德, 元, 中, 和,真, 法, 永, 智, 慧, 神, 灵, 太.

Разница между даомин (道名) и даохао (道号) такая же, как и между фамин (法名) и фахао (法号). Даохао – это почтенное звание, которое присваивалось за заслуги и подвиги в вере церковной организацией, светскими властями или даровалось императорским двором (иногда посмертно). Например, при династии Северная Сун жил монах по имени Лин-су (灵素). В юности он принял постриг в буддийском монастыре, где ему дали фамин Лин-э (灵噩). После он перешел в даосизм и принял имя Лин-су. За заслуги сунский Вэй-цзун (徽宗) пожаловал ему почетное звание «Наставник, проникающий в истинное, достигший проницательности» (通真达灵先生), после даровал другое – «Искусный наставник в сокровенном» (玄妙先生). В почетные посмертные даосские звания в качестве постоянного компонента входили биномы сяньшэн (先生) – «наставник, ранее рожденный», чжэнжэнь (真人) – «истинный человек», чжэнцзюнь (真君) – «истинный благородный».

После правления династии Сунн почетное звание, включавшее в себя слово сяньшэн (先生) даровалось двором в качестве почетного посмертного звания. Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя

Почетное звание

陆修静

简寂先生

陶弘景

贞白先生

王远知

升玄先生, 升真先生

潘师正

体玄先生

司马承祯

贞一先生

Были случаи и прижизненного пожалования, например звание Ли Хань-гуана (李含光) было «Господин сокровенного спокойствия» (玄静先生). Звание сяньшэн, пожалованное двором считалось более почетным, чем, даши. Но в даосских кругах сяньшэн использовалось в качестве уважительного обращения, например, Тао Хун-цзина (陶弘景) могли назвать «Наставник Тао» (陶先生), Ли Чжи-фана (李志方) – «Наставник Ли» (李先生) и т.д.

Впервые слово чжэнжэнь (真人) встречается в «Чжуан цзы», оно обозначает человека, обладающего сверхчеловеческими способностями, не боится ни воды, ни огня, не знает радости рождения и печали смерти. В «Исторических записках» оно является синонимом к слову сяньжэнь (仙人) - «святой, небожитель». Позже даосы позаимствовали это слово для обозначения особо выдающихся людей. Последователи секты «Небесных наставников» называли ее основателя Чжан Лина (张陵) «Действительно единственный истинный человек» (正一真人), Сюй Ми (许谧) – «истинным человеком высшей чистоты» (上清真人). При Тан это уважительное именование использовалось с фамилией, Сунь Сымяо (孙思邈) звали Сунь чжэнжэнь (孙真人), Е Фа-шаня (叶法善) – Е чжэнжэнь (叶真人). При императоре Северной Сун Жэнь-цзуне (北宋神宗) чжэнжэнь было высшим званием, после него шло чжэнцзюнь. При Юань звания давались иначе, высшим было чжэнцзюнь. Оба эти уважительных именования после Тан входили только в почетные посмертные имена. В качестве примера можно привести танские «Жизнеописания двенадцати истинных благородных» (《十二真君传》). Жизнеописание Сюй Сюня (许逊) – основателя секты «Чистого сияющего пути» (净明道) начинается так: «Чжэнцзюнь носил родовое имя Сюй, имя-мин Сюнь, имя-цзы Цзун-чжи» (真君姓许氏,名逊,字敬之).

Самый ранний памятник, сохранивший почетные звания даосов, данных Сунским Вэй-цзуном, - «Жизнеописания бессмертных с гор безмятежности» (逍遥山群仙传). Их мирские имена и почетные звания приведены в таблице ниже.

吴猛

神烈真人

陈勋

正持真人

周广

元通真人

曾亨

神惠真人

时荷

洪施真人

甘战

精行真人

施岑

勇悟真人

彭伉

潜惠真人

盱烈

和靖真人

钟离嘉

普惠真人

Такую традицию именования особо авторитетных последователей даосизма необходимо учитывать при чтении названий источников. Всем известно, что трактат под названием «Чжуан цзы» (庄子) написал человек по имени Чжуан Чжоу (庄周). При танском Сюань-цзуне (唐玄宗) Чжуан Чжоу было пожаловано почетное звание «Истинный человек из Наньхуа» (南华真人), а трактат переименован в «Канон проникающего в пустоту, достигающего истинной добродетели» (冲虚至德真经). При сунском Вэй-цзуне Чжуан Чжоу повторно получил почетное звание «Истинный человек, проникающий в мельчайшее, не имеющий равных» (微妙无通真君). «Истинный человек, проникающий в пустоту» (冲虚真人) – это философ Ле Юйкоу (列御寇), которому приписывается трактат «Ле цзы» (列子). Другое его название «Истинный канон проникающего в пустоту» (冲虚真经). Это звание было ему присвоено при танском Сюань-цзуне. При сунском Вэй-цзуне ему было даровано почетное имя «Истинный человек, исчерпывающий пустоту, проникающий в таинственное»(致虚观妙真君). «Истинный человек, познавший сокровенное» (通玄真人) – это современник Конфуция, которого мы знаем под именем Вэнь-цзы (文子), так же называется приписываемый ему трактат. При танском Сюань-цзуне трактат переименовали в «Истинный канон познавшего сокровенное» (通玄真经).

Некоторые почетные именования в буддизме и даосизме совпадают. Почетное звание даши (大师) – «великий наставник» - использовалось как буддистами, так и даосами. Во время правления династии Тан двор, с одной стороны, для укрепления контроля над даосскими сектами (которые постоянно служили питательной средой для развития антиправительственных выступлений), с другой стороны – для компенсационного повышения статуса даосов, жаловал им фиолетовые одежды и почетные звания, в том числе и даши (大师) - «великий наставник». Это почетное звание присоединялось к конфессиональному имени по модели «□□大师» . Примеры почетных именований приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя

Почетное звание

聂师道

逍遥大师

王栖霞

玄博大师

刘从善

全素大师

贾善翔

崇德悟真大师

Даосам, особо почитаемым двором, таким, как Ван Юань-чжи (王远知), Шэнь Сяньвэнь (申仙翁), Чжу Цзы-ин (朱自英) было пожаловано почетное звание «Государственный наставник» (国师).

Основателей новой секты или течения называли «Наставник-прародитель» (祖师) или «Почитаемый наставник» (宗师). Чжан Лина, основателя секты «Пяти мер риса» или «Небесных наставников» после смерти называли «Прародитель небесных наставников» (祖天师). Цзунши (宗师) называли авторитетного главу секты, значительно ее укрепившего или реформировавшего. Формула именования строиласб по модели + «□□大宗师».

У даосских и буддийских конфессиональных имен есть значительное различие, связанное с главными принципами религиозной доктрины. Буддисты, вне зависимости от принадлежности к той или иной школе, стремились освободиться от мирских привязанностей, вырваться из цепи рождений, перейти в нирвану. Поэтому родовое имя, как знак связи с родом и кланом было невозможно. Для даосов, главными целями которых были продление жизни, совершенствование своих психических и физических возможностей и достижение бессмертия, возможно было одновременное использование мирского и даосского имени. В «Каноне совершенной истины» (妙真经) говорится: «Следующие Дао-пути стремятся продлить жизнь и не думают о славе» (道人图生,盖不谋名). Полное изначальное имя основателя школы «Небесных наставников» (школа «Пяти мер риса» -五斗米道) Чжан Лин (张陵), имя-цзы – Фу-хань (辅汉). Последователи в вере стали называть его Чжан Дао-лин (张道陵), в исторических источниках он может упоминаться под почетным именем Небесный наставник Чжан (张天师). Многие известные деятели даосизма, например, Гэ Хун (葛洪), Лу Сю-цзин (陆修静) одновременно с даомин использовали и мирские имя и фамилию. Иногда у одного человека было несколько даосских имен. В начале правления династии Цин жил известный художник Чжу-да (朱耷). В монахи он постригся после падения династии Мин. У него было несколько даосских имен - 雪个, 个山, 个山驴, 人屋, 道朗, 良月, 破云樵者. Главное его прозвище было - «Горец с восьми пиков» (八大山人).

У художника Си Гана (奚冈), жившего при династии Цинн (годы жизни - 1746-1803) изначальное имя-мин было Ган (钢), имя-цзы Те-шэн (铁生). Очевидна семантическая связь между знаками, «сталь» (钢) и «железо» (铁) – предметы одного рода. Второе имя-цзы Чунь-чжан (纯章) вполне вероятно могло быть дано по его мастерству, он был искусным резчиком печатей в старом стиле, поэтому это имя можно перевести как «Совершенная печать». Носил прозвище Ло-кань (萝龛). Кроме того, у него было несколько псевдонимов. «Историограф с источника Мэнцюань» (蒙泉外史) – вполне светский псевдоним. Вайши – название должности историографа из «Чжоу ли». «Даосский отшельник Мэн» (蒙道士), «даосский отшельник Си» (奚道士) – по форме даосские именования. Псевдоним «Ученый с журавлиного островка» (鹤渚生) также имеет ассоциацию с даосизмом: журавль – это священная птица, на которой бессмертные возносятся на небо. Кроме того, считалось, что журавль живет тысячу лет – об этом впервые сказано в «Хуайнань цзы». Псевдоним «Дикий мотылек» (野蝶子) – возможный намек на историю о том, как Чжуан-цзы во сне не мог понять, то ли он бабочка, которой снится, что она философ Чжуан-цзы, то ли это философу Чжуан-цзы снится, что он – бабочка, этот сюжет был очень популярен в драматургии и поэзии. Смысл псевдонима «Отшельник ‘бестолковое дерево’» (散木居士) – имеет ассоциативную связь с трактатом «Чжуан-цзы». В трактате есть притча про многовековое дерево, на которое приходило смотреть много народу. Только плотник по имени Ши (石) не ходил. Он говорил, что это дерево не пойдет ни на ворота, ни на гроб, ни на корабль. Слово саньму (散木) было очень популярным в прозвищах.

У основателя секты «Вечная весна» Лю Юань-жаня (刘渊然), жившего при династии Мин (1351~1432) даосское имя было Си-сюань-цзы (体玄子). В 1393 году первый импреатор Мин Чжао Юань-чжан (朱元璋) пожаловал ему почетное звание «Высокое Дао» (高道), а в 1425 году – «Истинный человек, показавший миру учение Вечной весны, недеянием распространивший его свет, проникший в пустоту, познавший сокрытое в Дао» (冲虚至道玄妙无为光范演教长春真人). В разделе «Справочные материалы» приведены примеры мирских и конфессиональных имен известных даосов.

Выбор иероглифов, составляющих даосское имя также, как и при выборе мирского имени, ограничивался общими для одной школы или для одного поколения учеников компонентом фаньцзы. Например, в одном из ответвлений школы Лунмэн каждое поколение адептов должно было выбирать компонент имени из стихотворения, приведенного ниже:

道德通玄静,真常守太清,

一阳来复本,合教永元明,

至理宗诚信,崇高嗣法兴,

世景荣惟懋,希微衍自宁。

Смысл самого стихотворения и значения отдельных иероглифов показывают не тесную связь с идеологией и терминологией даосизма. Тем не менее, сам обычай шифровать фаньцзы в виде стихотворных строчек берет свои истоки в народной культуре именования – системе пайхан.

Принятие конфессионального имени не всегда было знаком обращения в веру. Слово даожэнь, например, часто входило в прозвища литераторов, поэтов, каллиграфов. Как уже говорилось в параграфе про детские имена, иногда под процесс имяречения маскировались манипуляции мистического толка для улучшения судьбы. Кроме того, конфессиональные имена использовались как инструмент в дворцовых и политических интригах.

С буддийским монашеским именем связана и загадка имени единственной женщины-императора в Китае – У Цзэ-тянь (武则天). По апокрифическим рассказам она была второй дочерью в семье. Старшую дочь назвали Да-нань (大囡) – «старшая дочь», значит, младшую вполне могли назвать Эр-нань (二囡) - «вторая дочь». Официального имени ей было не положено, поэтому ее звали по молочному имени. Только после того, как она попала во дворец, танский Тай-цзун (太宗) пожаловал ей имя У Мэй (武媚). Как считают китайские исследователи, подобная версия хороша для романов. Отец У Цзэ-тянь был образованным человеком, поэтому маловероятно, чтобы он дал дочери такое простое имя. После того, как ей было пожаловано имя У Мэй, в народе ее называли У Мэй-нян (武媚娘). При Тай-цзуне у нее был достаточно низкий ранг - цайжэнь (才人).

После смерти Тай-цзуна У Мэй-нян попала в буддийский монастырь, где получила монашеское имя Мин-кун (明空). Взошедший на престол Гао-цзун (高宗) после окончания официального траура забрал ее из монастыря во дворец и пожаловал титул чжаои. Это был достаточно смелый шаг – все женщины из гарема покойного предыдущего императора, не имевшие детей, должны были стать монахинями. Выходить повторно замуж им было запрещено. Намного позже придя к власти, она сама изобрела 12 иероглифов, один из которых использовала в качестве собственного имени – жань (曌). Он составлен из знаков «солнце» (日), «луна» (月), «пустота, пространство» (空), которые составляют ее монашеское имя.

В 705 году ее сын Чжун-цзун пожаловал ей почетное звание цзуньхао (尊号) «Императрица великой мудрости, подобная Небу» (则天大圣皇帝). В основу имени легла фраза из «Лунь юя» - «выбрать Путь Неба как принципы» (惟天为大,惟尧则之). В сокращенном виде и получилось всем известное имя Цзэ-тянь.

Самое скандальное в китайской истории женское даосское имя принадлежит одной из четырех прославленных красавиц древности – Ян гуйфэй. Гуйфэй – это не имя, а титул императорской наложницы. Полное ее взрослое именование «Государыня-матушка Ян Юй-хуай» (贵妃娘娘杨玉环).

Ян Юй-хуай попала во дворец достаточно скандальным образом. В седьмой месяц 22 года правления под девизом «Кай-юань» (734 г. н.э.) в Лояне праздновалась свадьба дочери танского Сюань-цзуна (прижизненное официальное имя – Ли Лун-цзи 李隆基) принцессы Сянь-и (咸宜公主), на которой присутствовал ее единоутробный младший брат шоу-ван Ли Мао (寿王李瑁). Ян Юй-хуай ему очень понравилась, в результате по требованию государыни У Хуай она была отдана ему в жены. Через пять лет после свадьбы Сюань-цзун забрал ее у сына. Чтобы вся эта интрига выглядела не такой вопиюще нарушающей семейные устои, император заставил Ян Юй-хуай вернуться домой, после чего принять постриг в даосском монастыре и взять монашеское имя Тай-чжэнь (太真). Только после этого она смогла попасть в императорский дворец. Поэтому иногда ее звали Ян Тай-чжэнь (杨太真) или «государыня Тай-чжэнь» (太真妃). На четвертом году эры «Тянь-бао» (745 г. н.э) она получила титул «гуйфэй» (贵妃).

В первые годы правления династии Цин потомки минской императорской династии принимали конфессиональные имена и скрывались в монастырях для того, чтобы сохранить себе жизнь.

Известного художника и каллиграфа Ню Ши-хуэй (牛石慧) звали совсем не так. Изначальное его имя было Чжу Дао-мин (朱道明), имя-цзы Цю-юэ (秋月), прозвище Син-ань (行庵), даосское имя – «мудрец, смотрящий на облака» (望云子). Он был потомком Нинвана Чжу Цюаня (宁王朱权). Учился у Чжу Да (朱耷) по прозвищу «Горец с восьми пиков» (八大山人). После падения династии Мин, сменив место жительства, скрывался вместе с родными. Постригся в монахи в буддийском монастыре Нюшиань (牛石庵). В последний год правления под девизом Шунь-чжи вернулся на родину в Наньчан, где обратился в даосизм. Имя Ню Ши-хуэй он выбрал себе потому, что эти три иероглифа в скорописном написании по вертикали можно было расшифровать как «В жизни не поклонюсь государю» (生不拜君) – так он выражал протест против правящей династии.

Избрание псевдонима, по форме напоминающего даосское имя было распространенным способом выражения протеста против династии Цинн на первых годах ее правления. В псевдониме «Горец с восьми пиков» (八大山人) художника Чжу Да (朱耷), если его писать по вертикали скорописью со связанными чертами, первые два иероглифа «восемь» (八) и «большой» (大) могут напоминать с одной стороны иероглиф «плакать» (哭), с другой – «смеяться» (笑), таким образом, смысл псевдонима получался «Горец, не знающий, плакать ему или смеяться». Известный ученый Бо Шань (傅山), после падения династии Мин начал носить даосскую темно-красную одежду, ушел жить в пещеру и взял прозвище «Даосский отшельник в красных одеждах» (朱衣道人). Цинские власти несколько раз приглашали его переехать ко двору, но он каждый раз отказывался. Иероглиф чжу (朱) в прозвище можно понимать и как «красный», а можно интерпретировать как «минский», потому, что Чжу (朱) – это фамилия императоров династии Мин.

Глава 8. Почетные звания, титулы и ранги знатности, псевдонимы, прозвища.

Основное содержание главы:

  1. Статус хао в китайской антропонимной системе, основные этапы формирования

  2. Императорские титулы и звания

  3. Обозначения выделенных социальных или профессиональных статусов.

  4. Индивидуальные прозвища

§1. Статус хао в китайской антропонимной системе, основные этапы формирования

На русский язык китайское слово хао (号) можно перевести как «знак, символ, имя, номер, обозначение, название, прозвище, кличка, псевдоним». Существует большое число антропонимических единиц, в названия которых входит этот иероглиф – 别号, 诨号, 浑号, 混号, 外号, 绰号, 喻号, 代号, 称号, 封号, 尊号, 徽号, 谥号, 庙号, 年号. К категории хао китайские исследователи антропонимики относят почетные звания, посмертные имена, девизы годов правления, титулы и ранги знатности, псевдонимы, прозвища. В западной культуре не все из них считаются антропонимами.

В китайской культуре хао (号) – это также, как и имена мин и цзы, индивидуальное личное именование человека. В вопросе о времени происхождения хао исследователи расходятся во мнениях. Единственное положение не вызывает споров – хао возникло позже, чем личное имя-мин.

Достаточно обоснованно можно предположить, что хао возникли в период правления династии Чжоу, после того, как сформировались базовые компоненты китайской антропонимической модели – родовые наследственные и личные имена. В «Исторических записках» есть, как минимум, два упоминания вариантов личных именований, которые можно расценить как хао.

Первый пример связан с именем Цзян Тай-гуна (姜太公). Он считается основателем китайской военной науки, автором трактата «Шесть военных стратегий». Именно благодаря его советам У-ван смог победить дом Чжоу. Родовое наследственное имя (姓) у него было Цзян (姜), клановое наследственное имя (氏) – Люй (吕), первое личное имя (名) - Шан (尚), второе личное имя-мин – Ван (望), имя-цзы (字) – Цзы-я (子牙), народное прозвание (俗称) – Цзян Тай-гун (姜太公). По одной из легендарных версий считается, что его предки жили в Люй (吕) – это место находится в современной провинции Хэнань, которое им было пожаловано за заслуги, поэтому клановое имя у него было Люй, полное именование по модели «клановое имя + личное имя» - Люй Шан (吕尚), «родовое имя + личное имя» - Цзян Шан (姜尚). Ци Тай-гун (齐太公) он называется потому, что основал княжество Ци, пожалованное ему в качестве удела после воцарения дома Чжоу. В «Исторических записках» он именуется Тай-гун Ван Лю Шан (太公望吕尚) – это именование состоит из двух полных имен разного состава. Тай-гун Ван (太公望), согласно «Историческим запискам», его назвал Си-бо (西伯) – чжоуский Вэнь-ван, где Тай-гун – это титул, а Ван – личное имя. На момент встречи с Вэнь-ваном он был уже достаточно стар. По преданию, они встретились, когда Вэнь-ван поехал на охоту. Перед этим гадатель сказал Вэнь-вану: «Когда Вы будете охотиться на северном берегу реки Вэй, встретите большую удачу. Это будет не дракон в каком-либо из своих обличий, и не тигр, и не огромный медведь. Согласно предсказанию, Вы найдете там гуна или хоу, которого Небо послало Вам учителем. Если он будет Вашим советником, то наступит процветание и благость распространится на три поколения правителей Чжоу» [Шесть стратегий, стр. 43]. Одно из значений иероглифа ван (望) – «надеяться, мечтать ожидать». Чжоуский правитель был восхищен мудростью Лю Шана, хотел показать, что дом Чжоу надеется привлекать на службу мудрых людей, и дал ему такое имя. Ван (望) можно оценить и как прозвище, так как у него уже было личное имя Шан, или как знаковую смену имени, связанную с изменением социального статуса или жизненных взглядов.

В главе четвертой «Основные записи о деяниях дома Чжоу», в описании похода У-вана на Чжоу есть фраза: «Ши-шан-фу объявил [начальникам]: “Соберите ваших людей, предоставьте ваши лодки и весла, тот, кто опоздает, будет казнен”» [Т.1, стр. 184]. В этом отрывке речь идет также о Цзян Тай-гуне, Ши-шан-фу (师尚父) его звал второй чжоуский правитель У-ван. Р.В. Вяткин, ссылаясь на мнение ханьского ученого Лю Сяна, объясняет состав этого именования следующим образом: «У-ван считал Лю Шана своим учителем – ши (师), почитал его превыше всех – шан (尚) и относился к нему как к отцу – фу (父)» [Т. 1, стр. 310] Таким образом, можно на примере разных вариантов именования Цзян Тай-гуна проследить, каким образом начали формироваться антропонимы, в состав названий которых входит иероглиф хао (号). На самых ранних этапах развития китайской антропонимики, хао, по преимуществу, были именованиями уважительного характера. В примечаниях к разделу «Весенние чиновники» (春官) из «Чжоу ли» (周礼) Чжэнь Сюань (郑玄) говорит: «Прозвище-хао свидетельсвует об уважении к имени-мин, само являясь похвальным именем» (号,谓尊其名,更为美称焉). Имя-мин у каждого человека есть с рождения. Для того, чтобы получить похвальное имя, нужны были определенные условия – приобрести заслуги, заслужить почет и уважение. Ниже в таблице показаны статусные координаты имен Цзян Тай-гуна, показывающие изменения в его прозвищах-хао.

Событийный контекст получения имени

Родовое имя

Клановое имя

Имя-цзы

Личное имя-мин

Полная модель именования

Почетное прозвище

До поступления на службу к дому Чжоу

Цзян (姜)

Люй (吕)

Цзы-я (子牙)

Шан (尚)

Цзян Шан ( 姜尚)

Люй Шан (吕尚)

После знакомства с Вэнь-ваном

Ван

(望)

Тай-гун Ван (太公望),

На службе у У-вана

Ши-шан-фу (师尚父)

Именования в исторических источниках

Тай-гун Ван Лю Шан (太公望吕尚)

Ци Тай-гун (齐太公)

Цзян Тай-гун (姜太公)

Второй пример получения прозвища-хао также связан с известным мудрецом и искусным политически советником древности Байли Си (百里傒). О нем есть упоминания в «Хань фэй цзы», «Люйши чуньцю», «Цзо чжуани», «Мэн-цзы». В «Исторических записках» упоминается история о покупке Байли Си за пять бараньих шкур. Рассказ об этом же событии есть в «Чжуан-цзы» и «Планах сражающихся царств». В «Ши цзи» говорится: «Му-гун поручил Байли Си управление государственными делами, прозвав его ‘У-гу дафу’ [Советник за пять бараньих шкур]» (号曰五鲴羖大夫). [2, с. 23].

И именование Цзян Тай-гуна «Лучший учитель, подобный отцу» и именование Байли Си «Советник за пять бараньих шкур» можно считать прозвищами в собственном смысле этого слова.

Процесс формирования прозвищ в китайской культуре был достаточно длительным, изначально хао имели только позитивную семантику и были достоянием правителей. Некоторые его этапы имеют много общего с процессом формирования личных имен. В связи с этим хотелось бы напомнить цитату из главы «Личное имя-мин». Сыма Цянь в конце первой главы говорит: «От Хуан-ди до Шуня и Юя все [правители] носили общую фамилию (姓, син), но различались по названиям своих владений (国号, гохао), чтобы прославить блестящие добродетели каждого. Вот почему Хуан-ди назывался Ю-сюн, император Чжуан-сюй назывался Гао-ян, император Ку назывался Гао-синь, император Яо назывался Яо-тан, император Шунь назывался Ю-юй»29. Названия владений (国号) – это первые прообразы личных прозвищ, которые также как и имена, изначально были связаны с коллективными именованиями. В современном языке бином гохао имеет значение «название государства». Кроме названия «Серединное государство» (中国) в разные времена Китай имел разные самоназвания, которые свидетельствуют о сохранении в исторической памяти хао легендарных правителей. Такие названия, как Юйчэн (禹城), Юйдянь (禹甸) связаны с именем Юя, также, как и Ся (夏), Хуася (华夏), Чжуся (诸夏), Чжунся (中夏)、Фанся (方夏), Ханься (函夏). Названия Хуа (华), Чжунхуа (中华) – с личным именем Шуня (см. главу 2 и 3). На протяжении всей истории Китая существовало отождествление названия страны и правящего дома. Необходимо помнить, что во Франции могли править династия Капетиногов, Меровингов, Валуа или Бурбон - это родовые наследственные имена, никогда не бывшие названием страны. Династия Тан, Мин или Цин в Китае – это название правящего дома и страны одновременно. Родовые наследственные имена у них были другие (танские императоры носили фамилию Ли, минские – Чжу, цинские - Айсигиоро).

По всей вероятности, процесс дифференциации личных имен в китайской культуре проходил несколько этапов. Как было показано выше, в древности граница между топонимами и антропонимами была достаточно подвижной. Не было четких границ между именами, терминами родства и титулами, определяющими статус и степень знатности (爵, цзюэ). Как уже говорилось во второй главе, мужчины из знатных семей в составе имени могли использовать один из порядковых знаков – бо (伯), чжун (仲), шу (叔), цзи (季), указывающий на их положение по старшинству среди других братьев в семье и являющихся составной частью личного имени. В «Бо ху тун» есть свидетельство того, что эти компоненты частично выполняли функцию прозвища-хао: «По достижении пятидесяти лет именуют бо и чжун, в пятьдесят человек познает волю Неба, утверждается в размышлениях, может, наблюдая смену сезонов, понимать порядок старшинства, поэтому ему присваивается прозвище-хао бо или чжун» (五十乃称伯仲者,五十知天命,思虑定也。能通过四时长幼之序,故以伯仲号之). Это утверждение можно понимать так, что человек достоин прозвища только после того, как он достигнет интеллектуальной и духовной зрелости. В период чуньцю знаки чжун (仲) и бо (伯) были маркерами уважения к возрасту и статусу.

Необходимо также отметить, что современный иероглиф хао (号) раньше имел три варианта написания – хао (號), хао (諕), ху (唬). У всех этих иероглифов есть общий смысловой детерминатив «тигр» (虎). В «Шовэнь цзецзы» даются такие интерпретации этих знаков:

  1. Хао (號), то же, что и «звать, кричать» (呼). Смысл образуется из частей «знак» (号) и «тигр» (虎);

  2. Ху (唬), рев тигра. Смысл образуется из частей «знак» (口) и «тигр» (虎) (В современном языке имеет значение «пугать, стращать» - Т.З.)

  3. Хао (諕), то же, что и хао (號), смысл образуется из частей «речь» (言) и «тигр» (虎).

Инь Ли-юнь (尹黎云) цитирует комментарий к этим иероглифам: «Все три знака имеют одинаковое звучание и значение…Тигр – самый свирепый, поэтому семантика формируется при помощи этого знака». Далее сам Инь Ли-юнь поясняет: «Рев тигра устрашающ и свиреп, не важно, как в древности писался современный сокращенный иероглиф хао (号), езде присутствует ключ “тигр”. Этот факт свидетельствует о переносных и метафорических значениях, связанных с ревом тигра, о чем-то, обладающим способностью потрясать человеческие сердца, либо о звуке, привлекающем внимание людей». Инь Ли-юнь считает, что Гао-ян (高阳) в именовании императора Чжуан-сюя (颛顼), Гао-синь (高辛) в именовании императора Ку (喾) и Ю-сюн (有熊) в именовании Желтого императора (黄帝) – это названия племенных союзов. Это утверждение он аргументирует тем, что во времена родоплеменного строя нередки были войны, успех в которых зависел не только от характера племенных союзов, но и от их названий, а также от того впечатления, которое они производили на противника. По его мнению, это первая причина образования хао. Позже хао племен и союзов трансформировались в названия удельных владений, правящих домов и названия родов [ссылка]. Не вдаваясь в дискуссию, отметим один существенный момент – прозвище-хао должно было производить сильное впечатление. Именно этот аспект семантики и связан с детерминативом «тигр» (虎).

Четкую границу между прозвищами и титулами знатности (爵) сформировалась во времена династии Хань, результаты этого процесса можно проследить по произведениям Дун Чжун-шу и Бань-гу. В «Бо ху тун» каждому из этих феноменов посвящена отдельная глава. Если мы в русскоязычной исследовательской или художественной литературе встретим словосочетание «Сын Неба», мы поймем, что речь идет об императоре. Тем не менее, словосочетание «Сын Неба» не является полным синонимом слову «император», для них существуют разные контекстные употребления, кроме того, они входят в разные терминологические системы. В «Бо ху тун» говорится: «Что такое император и князь-ван? Прозвище-хао. Прозвище-хао – внешнее выражение заслуг. Поэтому, обозначая заслуги и проявляя добродетели, при помощи прозвища-хао подчиняют нижестоящих. Объединившего своей добродетелью Небо и Землю называют императором, объединяющего человеколюбием и справедливостью называют ваном» (帝王者何?号也。号者,功之表也,所以表功明德,号令臣下者也。德合天地者称帝,仁义合者称王). О словосочетании «Сын Неба» говорится: «Сын Неба – это название титула. Почему титул называется «Сын Неба»? Для государя Небо – отец, земля – мать, поэтому и называют его «Сын Неба» (天子者,爵称也。爵所以称天子者何?王者父天母地,为天之子也)». «Когда называют «Сыном Неба», а когда императором или ваном? Для того, чтобы подчеркнуть связь с высшим, говорят «Сын Неба», показывая употреблением титула почитание Неба. Обращаясь к низшему, называют императором или ваном, получают хао как название крайнего уважения в Поднебесной, используя хао приказывают низшим» (或称天子,或称帝王何?以为接上称天子者,明以爵事天也;接下称帝王者,得号天下至尊言称,以号令臣下也). Исходя из такого понимания сущности прозвища-хао, Бань Гу объясняет этимологию происхождения именований древних правителей.

«Как называют трех императоров (三皇)? Это Фу-си, Шэнь-нун и Суй-жэнь. В «Ритуале» (礼) говорится: “Фу-си, Шэнь-нун и Чжу-жун”». Кого назвали Фу-си (伏羲)? В древности не было трех устоев (三纲) и шести ограничений (六纪), народ знал только мать и не знал отца…Проголодавшись, добывали пищу, насытившись, бросали излишки, пожирали сырое мясо и пили кровь, одевались в шкуры. Только Фу-си для управления низшими наблюдал образы на Небе, выявлял законы по Земле, дал супругам пять истинных правил, начал утверждать законы человеческой жизни, нарисовал восемь триграмм. Управляя низшими (伏) он изменял их, поэтому и прозван Фу-си (伏羲). Кого назвали Шэнь-нун (神农) – «Божественный земледелец»? В древности люди питались мясом птиц и зверей, во времена Шэнь-нуна людей стало много, а птиц и зверей недостаточно. Шэнь-нун в соответствии с сезонами Неба, учитывая характер почвы, создал земледелие, научил народ сельскому хозяйству. Одухотворив, он изменил, показал народу пользу от него, поэтому и прозван Шэнь-нун». Таким же образом Бань Гу разъясняет причины происхождения именоваий Пяти императоров (五帝) - Хуан-ди, Чжуан-сюй, ку, Яо, Шунь). Про Желтого императора он говорит: «Желтый – цвет гармонии, имеет естественный характер, не меняется многие века. Хуан-ди начал организовывать порядок в обществе, обрел его гармонию, позволил ему существовать в веках. Поэтому и назван Желтым императором». Таким образом, можно отметить еще одну существенную черту прозвища-хао – его ярко выраженный оценочный характер.

Именно в период правления династии Хань закладываются основы институционального оформления целого ряда уникальных прозвищ, носить которые мог только император, некоторые – еще и члены императорской фамилии:

1) Девиз годов правления, выступавший в качестве личного именования императора – няньхао (年号). В русскоязычной литературе можно встретить именование «император Канси» (康熙帝) – это девиз годов правления, личное имя у него было Сюань-е (玄烨), фамилия Айсингиоро (爱新觉罗);

2) Посмертное имя – ихао (谥号). Императора Канси могли называть и «Человеколюбивый император» (仁皇帝);

3) Храмовое имя – мяохао (庙号). Давалось после смерти в храме предков. У императора Канси храмовое имя было «Величайший предок» (圣祖);

4) Почетное прозвище – цзуньхао (尊号), это полное именование императора, учитывающее все его заслуги. Полное почетное прозвище Канси было «В согласии с Небом стремительно двигающийся, мудрый и проницательный в военных и гражданских делах, бережливый, но щедрый, почтительный и искренний, имеющий заслуги в добродетели и высокие достижения человеколюбивый император» (合天弘运文武睿哲恭俭宽裕孝敬诚信功德大成仁皇帝).

Кроме императорских, существовали аналогичные титулам прозвища-пожалования – фэнхао (封号). Они давались в том случае, когда двор не мог пожаловать земельные владения, а ограничивался дарованием почетного именования, включавшего как обязательные, так и индивидуальные компоненты. В официальной обстановке фэнхао играло роль личного имени. Например, третий сын ханьского Мин-ди Лю Гун (刘恭) и пятый сын Лю Дан (刘党) имели соответственно фэнхао Линшоу-ван (灵寿王) и Чжунси- ван (重熹王), за которыми не стояло реального земельного надела.

За особые заслуги двор мог даровать почетное звание – чэнхао (称号).

Постепенно прозвища становились не только прерогативой высших слоев общества, шел процесс демократизации использования различных компонентов личного именования. Начиная с династии Хань, люди сами выбирали себе прозвища, которые стали называть бехао (别号).

Кроме того, с древности существуют клички – хуньхао (诨号), которые давались отнюдь не по заслугам и могли иметь достаточно обидный характер. В отличие от прозвищ, выбранных самостоятельно, которые еще называли «изящные прозвания» (雅号), клички называли «вульгарные прозвища» (俗号). У основателя династии Хань Лю Бана была кличка «Большие уши» (大耳儿). Тао Хун-цзина прозвали «Горный канцлер» (善中宰相) – за то, что он скрывался в горах, но, когда в государстве возникали трудности, к нему обязательно обращались за советом, Ли Лин-фу, жившего при династии Тан, за коварство характера прозвали «Нож в улыбке» (笑中刀).

Для идентификации того или иного именования в китайской культуре можно отметить несколько существенных отличий любого из видов прозвищ-хао от других личных именований:

1) прозвище индивидуально даже в ряду аналогичных именований, в отличие от родовых наследственных имен и слов-маркеров социального статуса;

2) прозвище существует параллельно с другими личными именованиями и семантически с ними не связано (в отличие от имен мин и цзы);

3) четко установленных правил формирования прозвища и запретов, а так же специального ритуала наречения прозвищем нет;

4) одновременно существующих прозвищ у одного человека может быть несколько;

5) время и социальный контекст использования прозвища абсолютно произвольны и индивидуальны в каждом конкретном случае;

6) прозвище можно изменить произвольным образом;

7) если основной мотив выбора знаков имен мин и цзы – идеал, связанные с ним надежды и пожелания, то за прозвищем стоит признание и оценка свершившегося факта;

8) прозвище заключает в себе позитивные или негативные оценочные характеристики, связанные поведением (или другими характеристиками) того, кому оно дается, или отношением к существующей действительности того, кем оно выбирается самостоятельно.

§2. Императорские титулы и звания.

1. Девиз годов правления (年号).

По своей сути девиз годов правления изначально не является антропонимом. Так называется период правления того или иного императора. Первые девизы годов правления появились при династии Хань. Эта традиция именования не прекращала своего существования вплоть до падения династии Цин. При династиях Мин и Цин няньхао стали употребляться в качестве одного из императорских имен.

До ханьского У-ди в Китае использовались несколько систем летоисчисления: по движению планеты Юпитер (岁星纪年法), по двум наборам циклических знаков «небесных стволов» и «земных ветвей» (干支纪年法), по счету годов правления того или иного правителя (王号纪年法). При династии Хань очень популярна была историософская концепция, согласно которой каждое правление заканчивается, исчерпав свою благую силу-дэ, на смену обязательно приходит другая династия, имеющая благую силу-дэ иного характера. Смена правлений происходит в соответствии с закономерностями смены пяти первоэлементов. Этой концепции придерживался, например, Сыма Цянь и Лю Сян. По причине высокого авторитета теории исторических циклов по модели усин (五行) при Хань очень популярны были нумерологические модели, базирующиеся на числе «шесть», которые реализовывались в разных областях человеческой деятельности. Именно по это причине ханьский У-ди ввел шестилетний период летоисчисления, назвав его юань (元). Сначала юани шли под порядковыми номерами – первый (一元), второй (二元) и т.д. Всего прошло пять, после которых чиновники предложили для большего удобства давать каждому юаню имя, как будущим, так и прошедшим. Тот год, когда император совершил восхождение на гору Тайшань (泰山) был назван годом Юань-фэн (元封). Предыдущим шестилетним отрезкам времени были присвоены названия Цзяньюань (建元), Юань-гуан (元光), Юань-шо (元朔), Юань-нин (元狩), Юань- дин (元鼎). Шестилетия, последовавшие за годами под девизом Юань-фэн, назывались Тай-чу (太初), Хань-тянь (天汉), Тай-ши (太始), Чжэн-хэ (征和). Девиз годов правления не сразу стал аналогом личного именования императора. На это была своя причина - до династии Мин некоторые императоры меняли несколько девизов. Смена няньхао была связана, как правило, с крупными событиями в жизни государства – военными победами, избавлением от стихийных бедствий, сменами курса правления. Некоторые правители Китая имели несколько девизов. Например, танский Гао-цзу Ли Чжи (高宗
李治), пробыший у власти 33 года, сменил 14 няньхао: 永徽 (650-655), 显庆 (656-661), 龙朔 (661—663), 麟德 (664—665), 乾封 (666—668), 总章 (668—670), 咸亨 (670—674), 上元 (674—676), 仪凤 (676—679), 调露 (679—680), 永隆 (680—681), 开耀 (681—682), 永淳 (682—683), 弘道 (683). Поэтому в литературе чаще можно встретить именование ханьских, танских и сунских императоров по храмовым именам, а минских и цинских – по девизам правления.

Девиз годов правления состоит в большинстве случаев из двух иероглифов, четырехкомпонентные девизы были у единственной в истории Китая женщины-императора У Цзэ-тянь. И при жизни императора, и после его смерти они не становились табуированными знаками, что послужило одной из причин отождествления их с личным именованием. Поэтому минского Тай-цзу (明太祖) можно назвать император Хунъу (洪武帝), минского Чэн-цзу (明成祖) – император Юнлэ (永乐帝), цинского Гао-цзуна (清高宗) – император Цянлун (乾隆帝), цинского Сюань-цзуна (清宣宗) – император Даогуан (道光帝). Хуну, Цянлун, Даогуан – это девизы годов правления. Так могли называть императоров в разговоре в неофициальной обстановке. В ситуациях, требовавших соблюдения этикета (так же, как при прямом обращении) няньхао в качестве личных именований не использовались.

Семантика иероглифов, входивших в девизы, должна была или отражать реальные заслуги, либо выражать счастливые пожелания новому царствованию. Например, няньхао танского Гао-цзу (唐高祖) Удэ (武德) – «военная добродетель» - подразумевает умиротворение Поднебесной при помощи военной силы, сунского Тай-цзу (宋太祖) – Цзяньлун (建隆) – «Ускрепленное процветание» - является надеждой на расцвет государства после установления новой династии. Были и достаточно глупые девизы. Танский Дай-цзун (唐代宗) только-только взойдя на трон увидел во сне, как с неба на территорию Великой Тан упала огромная золотая печать. Он решил истолковать этот сон как счастливое предзнаменование и выбрал девиз Юйин (宝应) – «Яшмовый отклик». У Цзэ-тянь, уже будучи у власти, увидев во сне огромные ступни, также решила, что это – счастливое небесное предзнаменование и выбрала няньхао Дацзу (大足) – «Большая нога». У нее так же, как и у Гао-цзу было 14 девизов. На престол она взошла в 690 году, когда ей было 66 лет, правила 15 лет. Первый ее девиз (690——692) – Тянь-шоу (天授) – «Небесное пожалование», 692 – Жу-и (如意) – «Исполнение желаний», 692-694 – Чаншоу (长寿) – «Долголетие» и т.д.

В девизах годов правления можно встретить повторяющиеся знаки, например, как у цинского Гао-цзуна (清高宗) – Цянлун (乾隆) и сунского Тай-цзу (宋太祖) – Цзяньлун (建隆). Может быть и сходная семантика. Основатели династий Тан и Мин подчеркивали значимость военного успеха, их няньхао соответственно Удэ (武德) – «Военная добродетель» и Хун-у (洪武) – «Великая воинственность». По большей части в девизах преобладает мирная семантика. У первого цинского императора Нурхаци (努尔哈赤), хотя и было первое посмертное имя «Император воинственный» (武皇帝), девиз был Тяньмин (天命) – «Повеление Неба».

Девизы годов правления первых шести минских императоров показаны в таблице ниже.

№ по счету

1

2

3

4

5

6

Русское чтение

Хун-у

Цзянь-вэнь

Юн-лэ

Хун-си

Сюань-дэ

Чжэн-тун

Иероглифическое написание

洪武

建文

永乐

洪熙

宣德

正统

Перевод на русский язык

Великая воинственность

Установление гражданского

Вечная радость

Великая слава

Распространение добродетели

Истинное объединение

Личное имя императора

朱元璋

朱允文

朱棣

朱高炽

朱瞻基

朱祁镇

Храмовое имя императора

太祖

惠帝

成祖

仁宗

宣宗

英宗

2. Храмовое имя (庙号)

Мяохао (庙号) - это одно из посмертных имен, которое давалось умершему императору. Прообразы их существовали еще при династии Шан (об этом говорилось во второй главе). Как официально оформленный институт, храмовые имена появились во времена ханьского Цзин-ди (汉景帝), который после вступления на престол сказал такую фразу: «По преданию в древности основатели родов имели заслуги, прародители обладали добродетелью, изобрели ритуал и музыку, каждое по своей причине» (盖闻古者祖有功而宗有德,制礼乐各有由). После этого он повелел высшим сановникам определить порядок и ритуал поминания заслуг предков. Канцлер Шэнь Ту-цзя (申屠嘉), занимавший эту должность начиная с правления первого императора Лю Бана, предложил идею о строительстве индивидуальных поминальных храмов для основателя династии Гао-цзу Лю Бана и Вэнь-ди и насзвать их соответственно «Храм предка-основателя династии» (太祖之庙) и «Храм великого предка» (太宗之庙). Тай-цзу (太祖) и Тай-цзун (太宗) в названии этих храмов можно считать первыми официально утвержденными храмовыми именами. Изначально эти слова не были личными именами, но по причине того, у каждого императоры был свой храм, постепенно их стали ассоциировать с именами Гао-цзу и Вэнь-ди. При Восточной Хань традиция давать посмертные храмовые имена продолжалась, кроме того, был установлен регламент, согласно которому, храмовое имя давалось каждому императору. Относительно системы присвоения храмовых имен необходимо сделать некоторые пояснения.

  1. На начальном этапе развития эти именования были не личными именами, а названиями поминальных храмов в честь умерших императоров. Как имя собственное в чистом виде они начали восприниматься при династии Цзинь (晋).

  2. При Западной Хань храм строился для каждого императора строился отдельный храм. Начиная с Восточной Хань поминальный регламент развивался в сторону упрощения, появился порядок «индивидульных приделов в одном храме» (同堂异室之制). Начиная с Восточной Цзинь (东晋) строился только один императорский храм предков (太庙), поэтому именно начиная с Западной Цзинь, мяохао из названий храмов превратились в личные посмертные имена.

  3. В храмовых именах императоров в качестве структурообразующих элементов используются иероглифы цзу (祖) и цзун (宗). Имена формировались по схеме «□祖» или «□宗», где первый иероглиф был характеристикой основных заслуг или добродетелей умершего.

После утвержения храмовые имена менялись очень редко, таких случаев в истории мало., например, первое храмовое имя минского императора Юн-лэ (永乐帝) было Тай-цзун (太宗), через сто с небольшим лет император Цзя-цин (嘉靖帝), что тот обладал высокими заслугами и добродетелями, поэтому храмовое имя изменили на Чэн-цзу (成祖).

После выбора храмового имени иероглифы личного имени императора табуировались. Поэтому Лю Бана (刘邦) называют «Ханьский Гао-цзу», Ли Ши-миня (李世民) – «Танский Тан-цзун» (唐玄宗), Нурхаци (努尔哈赤) – «Цинский Тай-цзу». Как правило, морфема цзу (祖) входила в имена основателей династий. Их называли Гао-цзу (高祖), Ши-цзу (世祖) или Тай-цзу (太祖). Очень редко она присваивалась более позним императорам за особо выдающиеся заслуги. Например, цинский император Канн-си Сюань Е (清康熙帝玄烨) был назван Шэн-цзу (圣祖).

3. Почетные титулы (尊号)

Называются цзуньхао (尊号) или вэйхао (徽号), по своей сути они являются хвалебными именами, которые давались императорам, ванам, императрицам, вдовствующим императрицам. Само слово цзуньхао (尊号) существует со времен династии Цинь. После того, как Цинь Шихуан объединил Китай, он повелел сановникам выбрать ему именование. Ли Сы предложил «Цинь Хуан» (泰皇), но император остался недоволен и исправил на хуанди (皇帝). В это время почетный титул цзуньхао был полностью тождественен императорскому титулу. Традиция давать почетные титулы сформировалась при династии Тан.

Почетные титулы не обязательно были посмертными, при жизни чиновники могли подавать прошения трону об их присвоении. Не всегда варианты почетных титулов принимались. Иногда могли аннулировать уже присвоенные. После смерти цзуньхао могли меняться или совершенствоваться. Почетные титулы цзуньхао всегда имели восхваляющий характер, не было ограничений на число иероглифов, из которых они состоят. В этом их коренное отличие от храмовых и посмертных имен. В почетный титул сунского Тай-цзу входило 16 иероглифов. Позже многие императоры взяли это число за образец. В литературе на китайском языке почетные титулы цзуньхао иногда смешивают с посмертными именами ихао (谥号). Иногда почетный титул и посмертное имя образуют единое именование цзуньи (尊谥). Почетные титулы были не только у императоров, но и у императриц. Цзыси (慈禧) – это не имя единственной цинской правящей вдовствующей императрицы, а почетный титул, который был присвоен ей при совершеннолетии императоры Тун-чжи (同治). Постепенно число иероглифов в ее цзуньхао увеличивалось. На 11-ом году правления под девизом Шунь-чжи по поводу свадьбы императора к ее было добаволено еще два иероглифа дуанью (端佑), на двенадцатом в связи с переходом Шунь-чжи к самостоятельному правлению – канъи (康颐), при воцарении Гуан-сюя – четыре иероглифа (昭豫庄诚), еще по два добавлялось по поводу его женитьбы (寿恭), в связи с переходом к самостоятельному правлению (钦献), в связи с шестидесятилетием императрицы (崇熙). После смерти ей присвоили храмовое имя Сяо-цинь (孝钦) – «Уважительная и почтительная», к цзуньхао добавили еще четыре иероглифа (配天兴圣). Вместе с храмовым именем (显皇后) все вместе составлят 25 иероглифов (孝钦慈禧端佑康颐昭豫庄诚寿恭钦献崇熙配天兴圣显皇后). Ниже в таблице приведены примеры имен цинских императоров от Канн-си до Пу-и, которого называли «Последний император» (末皇帝) или «Худший цинский император» (清逊帝). Храмовое и посмертное имя ему было выбрано потомками императорской семьи в 2004 году.

№ по счету

年号

庙号

谥号

全称

4

康熙

玄烨

圣祖

仁皇帝

合天弘运 文武睿哲 恭俭宽裕 孝敬诚信 功德大成 仁皇帝

5

雍正

胤禛

世宗

宪皇帝

敬天昌运 建中表正 文武英明 宽仁信毅 睿圣大孝 至诚 宪皇帝

6

乾隆

弦歴

高宗

纯皇帝

法天隆运 至诚先觉 体元立极 敷文奋武 钦明孝慈 神圣 纯皇帝

7

嘉庆

永琰

仁宗

睿皇帝

受天兴运 敷化绥猷 崇文经武 孝恭勤俭 端敏英哲 睿皇帝

8

道光

绵寜

宣宗

成皇帝

效天符运 立中体正 至文圣武 智勇仁慈 俭勤孝敏 宽定 成皇帝

9

咸丰

奕詝

文宗

显皇帝

协天翊运 执中垂谟 懋德振武 圣孝渊恭 端仁宽敏 显皇帝

10

同治

载淳

穆宗

毅皇帝

继天开运 受中居正 保大定功 圣智诚孝 信敏恭宽 毅皇帝

11

光绪

载湉

德宗

景皇帝

同天崇运 大中至正 经文纬武 仁孝睿智 端俭宽勤 景皇帝

12

宣统

溥仪

恭宗

愍帝

В истории, кроме членов императорской фамилии, очень мало кто удостаивался почетного титула цзуньхао (尊号). К этим редким случаям относятся Конфуций (孔子), Лао-цзы (老子) и Гуань Юй (关羽).

После того, как при правлении династии Хань Конфуций был признан высочайшим авторитетом, на протяжении всей истории многие императоры присваивали ему почетные титулы (см. таблицу ниже). Лао-цзы (老子) был обожествлен после возникновения религиозного даосизма. После того, как его причислили к лику даосских святых, его стали называть «Высочайший господин» (太上老君). Танские императоры возводили к нему происхождение своего рода и как первопредку присваивали ему почетные титулы (см. таблицу ниже). В народном даосизме Лао-цзы называли «Старый господин Ли» (李老君) и «Высочайший господин» (太上老君).

Гуан Юй (关羽) – это великий полководец времен Троецарствия. Начиная с династии Сунн постепенно шел процесс его обожествления. Ему присваивали почетные титулы ванна (王), ди (帝), в конце концов он стал богом покровителем (神). Сунский Вэй-цзун (宋徽宗) присвоил ему титул «Гун верный и милостивый» (忠惠公). К этому почетному титулу постепенно добавлялись разные компоненты, свой окончательный вид он приобрел при цинской императоре Цян-луне (乾隆帝) – «Верный и справедливый совершенномудрый великий император Гуань, обладающий божественным военным искусством» (忠义神武关圣大帝). До сих пор в Китае сохранилось множество храмов Гуань-ди (关帝庙), которые посвящены Гуань Юю.

Название династии, храмовое имя императора (девиз правления), пожаловавшего почетный титул

Почетный титул

Конфуций

汉平帝

褒成宣尼公

北魏孝文帝

文圣尼父

北周宣帝

邹国公

唐太宗

先圣宣父

武则天

隆道公

唐玄宗

文宣王

宋真宗

玄圣文宣王, 至圣文宣王

元成宗

大成至圣文宣王

明世宗

至圣先师

清顺治帝

大成至圣文宣先师, 大成至圣先师

Лао-цзы

唐高宗

太上玄元皇帝

唐玄宗

大圣祖高上大道金阙玄元天皇大帝

宋真宗

太上老君混元上德皇帝

3. Посмертные имена (谥号).

Посмертное имя давалось в соответствии с оценкой жизненного пути после смерти. Императорам посмертные имена давались после обсуждения чиновниками приказа церемоний, чиновникам их даровал двор. Кроме того, существовали частные посмертные имена, которые друзья, родственники или знакомые давали литераторам и ученым, вполне естественно, что по своему характеру они отличались от пожалованных двором.

Появились посмертные имена уже после образования родовых и личных имен. В «И ли» говорится: «У древних при рождении не было титула, после смерти не было посмертного имени» (古者生无爵,死无谥). У посмертных имен есть две отличительные черты: во-первых они давались близким окружением после обсуждения, во-вторых, в посмертных именах отражалась оценка заслуг и промахов умершего. В период чуньцю посмертные имена формировались достаточно свободно, были случаи, когда шихао планировалось во время жизни или выбиралось самостоятельно. Начиная с династий Цинь и Хань, постепенно выработались правила формирования посмертных имен.

До начала правления династии Цинь посмертные имена были привилегией государей, владетельной знати и высших сановников. Посмертные имена присваивались в соответствии с заслугами, они носили яркий оценочный характер. Бань Гу говорит: «Посмертные имена есть уважительные и презрительные, с очевидностью показывают добродетель… Высшие сановники-дафу имеют титулы, поэтому и имеют посмерное имя, у служилых-ши нет титулов, поэтому нет посмертного имени» (谥者,所以别尊卑,彰有德也。......卿大夫有爵,故有谥;士无爵,故无谥). Посмертные имена императрицам начали давать при Восточной Хань. При Тан их начали жаловать дочерям императора. Посмертное имя членов императорской фамилии выбиралось после того, как его обсудили высшие сановники и подали прошение императору, поэтому его иногда называли «обсужденным осмертным именем» (议谥).

В разные исторические периоды было разное отношение к посмертным именам знати и чиновников. Обычно вопрос о его даровании решал император, такие имена назывались «пожалованными посмертными именами» (赐谥). Начиная с династии Тан, посмертные имена даровались двором чиновникам первых трех рангов из девяти. При династии Цинн правом на пожалование шихао обладали только чиновники первого ранга. Бывали и исключения из правил – все зависело от симпатий императора. Если чиновник обладал только последним девятым рангом, но нравился государю, он мог получить шихао, если не нравился, то и первый ранг не был достаточным основанием для его пожалования.

Вне зависимости от статуса посмертного имени, в древности всем им придавалось большое значение. После присвоения посмертного имени, личное имя не использовалось, поэтому в литературе иногда посмертное имя называют «измененное имя» (易名). Если это было пожалованное двром посмертное имя, его называли «Образец измененного имени» (易名之典, 易名旷典).

Очень важную роль имела семантика посмертного имени, это была «память о деяниях» (行之迹), «выражение заслуг» (功之表), говоря современным языком – самое важное надгробное слово. По этой причине набор иероглифов, которые можно было использовать в посмертных именах был очень ограничен. При разных династиях существовали разные официальные правила формирования посмертных имен, самое известное произведение на эту тему написал Сунский ученый Су Сюнь (苏洵) – «Законы посмертных имен» (谥法). Число иероглифов, входивших в посмертное имя могло варьироваться – от одного до десятка и более. Главный смысл этих имен был в оценке деяний умершего, поэтому официальные посмертные имена делятся на хвалебные (褒扬), порицающие (贬斥) и скорбные (怜悯). В хвалебных именах использовался иероглиф шэнь (神) – «божественный», если народ не мог подобрать обычное имя (民无能名), иероглиф ди (帝) – «император, владыка», если добродетелью человек превосходил Небо и Землю (德象天地). В порицающих именах использовался иероглиф хуан (荒) в именах тех, кто провоцировал внешнюю и внутреннюю смуту (外内从乱), предавался излишествам, оставив дела управления (好乐怠政). В скорбных именах мог использоваться иероглиф ай (哀) – «боль, страдание» для тех, кто рано осиротел и умер молодым (早孤短折) или был человеколюбив и умер молодым (恭仁短折). Полный список иероглифов с расшифровкой значения в официальных посмертных именах дан в «Справочных материалах».

Кроме чиновников и аристократов, посмертное имя могли иметь литераторы, ученые или люди, отошедшие от дел (隐士). Такое имя давали родственники, друзья и ученики, оно не требовало утверждения двором, поэтому называлось «частное посмертное имя» (私谥). По своему характеру частное посмертное имя больше соответствует пониманию прозвища в русской культуре – для них не было четко установленного регламента. Примеры частных посмертных имен приведены в таблице ниже.

Фамилия и личное имя

Частное посмертное имя

夏恭

宣明君

张霸

宪文

陈蹇谥

文范先生

陶渊明

靖节征士

刘孝标

玄靖先生

王通

文中子

张载

明诚夫子

§3. Обозначения выделенных социальных или профессиональных статусов.

1. Почетные звания (称号).

В китайской культуре есть ряд слов, которые относятся к разряду чэнхао (称号). Это почетные именования, которые являлись знаком признания заслуг, добродетелей или достижений, маркером выделенного социального статуса. Почетные звания могли быть пожалованы двором или местными властными структурами, а могли возникнуть в обществе стихийным образом. Процесс образования почетных прозвищ можно проследить на примере формироваия именований Цинь Шихуана. Фамилия у него была Ин (赢), имя – Чжэн (政), титул – цинский ван (秦王). После того, как он объединил Китай, он стал именоваться «Хуанди» (皇帝). Для того времени это было уникальное именование, связанное только с одним человеком и выбранное по случаю достижения великого успеха. Почетные звания образовывались по этой модели. С течением времени их фонд расширялся, менялся состав. Почетные звания могли быть уникальными. Они обозначали только одно человека, например, «Великий мастер каллиграфии» (书圣)говорили только про Ван Си-чжи (王羲之), «Волшебник в стихах жанра ши» (诗仙) – про Ли Бо (李白), «Великий мастер стихов в жанре ши» (诗圣) про Ду Фу (杜甫), «Великий мастер чая» (茶圣) – про Лу Юя (陆羽), «Царь лекарств» (药王) – про Сунь Сы-мяо (孙思邈). Иногда такие почетные звания объединились в коллективные почетные звания, строящиеся по модели «определяющий индивидуальный компонент + общий компонент званий». В качестве примера приведем расшифровку «Десяти великих мастеров»

Почетное звание

Наиболее популярное личное именование

(родовое имя + одно из личных имен)

Пояснения

Великий мастер вина (酒圣)

Ду-кан (杜康)

Император династии Ся, изобретатель вина.

Великий мастер культуры (文圣)

Конфуций

(孔丘)

Нет необходимости

Великий мастеристориографии (史圣)

Сыма Цянь

(司马迁)

Создатель формы исторической хроники, послужившей образцом для всех династийных историй, автор «Исторических записок».

Великий мастерскорописи (草圣)

Чжан Цзюй

(张旭)

Великий мастер каллиграфии, живший при династии Тан.

Великий мастерврачевания (医圣)

Чжан Чжун-цзин (张仲景)

Врач, живший при династии Восточная Хань. Написал два авторитетнейших трактата по медицине, актуальных и в наши дни – «Рассуждение о различных болезнях, вызванных поражением холодом» (伤寒杂病论) и рецептурный сборник «Основное из золотого ларца» (金匮要略). Первым разработал целостную теорию патогенеза в китайской медицине.

Великий мастер войны

(武圣)

Гуань Юй

(关羽)

Известный полководец времен Троецарствия.。

Великий мастерстихов в стиле ши

(诗圣)

Ду Фу

(杜甫)

Великий поэт, живший при династии Тан.

Великий мастер

Чая

(茶圣)

Лу Юй

(陆羽),

Жил при династии Тан, исследовал свойства чая, написал «Чайный канон» (茶经). До династии Тан чай использовался по преимуществу не как напиток, а как лекарственное средство.

Великий мастер живописи

(画圣)

У Дао-цзы

(吴道子)

Известный художник-портретист, живший при династии Тан

Великий мастер каллиграфии

(书圣)

Ван Си-чжи

(王羲之)

Известный каллиграф, живший при династии Восточная Цзинь. Считается одним из изобретателей современного уставного каллиграфического стиля (楷书)

Некоторые почетные звания имели рамочную форму с постоянным и меняющимся компонентом, такие, как «Родоначальник***» (...之祖), «Отец***» (...之父), «Мать***» (...之母). «Отцом китайской поэзии» (中国诗歌之父) называют Цюй Юаня (屈原). Подобная форма именования популярна и в наше время. Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и личное имя

Почетное звание

詹天佑

中国铁路之父

孙健初

中国石油之父

赵宗燠

中国人造石油之父

赵梓森

中国光纤之父

钱天白

中国Internet之父

Некоторые почетные звания перешли в разряд имен нарицательных.  О корифее науки или литературы говорят тайдоу (泰斗), это сокращенный вариант чэнъюя «гора Тайшань и Северный ковш»  (泰山北斗).   
К такому же роду относятся юаньсюнь (元勋) – «национальный герой», «первый подвиг», цинтянь (青天) – «честный чиновник, неподкупный судья (дословно: чистое небо)», минсинь (明星) – «звезда экрана, сцены (дословно – планета Юпитер)» и т.д.

5. Пожалованные титулы (封号)

Основная отличительная черта титулов фэнхао (封号) состоит в том, что они могли быть получены только в результате пожалования императора (в древности - вана). Пожалованные титулы существуют на протяжении всей истории Китая, начиная с легендарных времен. В «Записках о ритуале» говорится: «Пожалования наград и знатности, которые дает ван, имеют пять степеней – гун, хоу, бо, цзы, нань» (王者之制禄爵,公、侯、伯、子、男,凡五等). Они могут функционировать в качестве имен нарицательных, если к ним не добавляется определяющие иероглифы. После добавления определения они могут превратиться в личные именования. Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя

Название пожалованного титула

萧何

郯侯

张良

留侯

韩信

淮阴侯

关羽

汉寿亭侯

诸葛亮

武乡侯

吕布

温侯

李善长

韩国公

胡大海

越国公

傅友德

颍国公

Иногда за особо выдающиеся заслуги гражданским и военным чиновникам мог быть пожалован титул, включающий компонент ван (王) – «князь». Обычно этот титул обозначал императорских близких родственников или сыновей. Примеры приведены в таблице ниже.

Фамилия и имя

Название пожалованного титула

岳飞

鄂王

韩世忠

蕲王

徐达

中山王

常遇春

开平王

§4. Индивидуальные прозвища.

Личное прозвище – это неофициальное дополнительное личное имя, выбираемое самостоятельно, называется бехао (别号). В официальных династийных историях иероглиф хао (号) без определительных уточнений – это именно личное прозвище. Необходимо отметить, что оно не является обязательной частью именования. Иногда личное прозвище называют бецзы (别字) – «другое имя-цзы». Причина появления такого названия кроется в изначально общих принципах формирования бяоцзы (表字) и бехао (别号). Напомним, что между именами мин и цзы существовала обязательная семантическая или структурная графическая (разделение иероглифа на составляющие части) связь. На ранних этапах развития личные прозвища формировались по схожей модели. Иногда в прозвищах использовался один из иероглифов имени-мин: прозвище У Жун-гуана (吴荣光) – Бо-жун (伯荣), в этом случае к иероглифу, которые входит в состав имени, добавлен маркер старшинства бо (伯); хао Чэн Мэя (程嵋) – Мэй-шань (眉山), прозвище получено путем разложения иероглифа имени-мин на составные части. Иногда можно проследить связь бехао с фамилией. У Вэнь Тянь-сяна (文天祥) прозвище было Вэнь-шань (文山), у Вэнь Цзя (文嘉) – Вэнь Шуй (文水). Иногда структурную или семантическую связь можно проследить между тремя компонентами личного именования.

Фамилия и имя-мин

имя-цзы

прозвище-хао

Пояснение

Чжоу Сюнь (周)

Сюнь-тин

(亭)

Сюнь-цюань

(泉)

Общий иероглиф во всех личных именоваиях

У Лян (吴)

Ци-мин (启)

Цзи-бай (既)

Выделенные иероглифы объединяет общая семантика («светлый, ясный, блестящий»)

Ван Чоу (王)

Шоу-тянь

(寿)

Лю-гэн

(留)

Имена мин, цзы и прозвище-хао объединены общей семантикой, связанной с понятием «поле, обрабатывать поле, заниматься земледелием». Имя-мин Чоу (畴) – «поле, пашня», имя-цзы получено путем разложения иероглифа имени-мин на составные графические части, одна из которых тянь (田) – поле. Прозвище Лю-гэн (留耕) можно перевести как «остаться обрабатывать землю»

Личные прозвища появились гораздо позже, чем другие компоненты китайской антропонимической модели. Во времена правления династий Хань и Цзинь их придумывали себе, как правило, те люди, которые вели уединенный образ жизни, «укрывшись в лесах и горах» (退隐山林者). При династии Тан они были также по большей части у тех, кто не стремился к славе и публичной жизни или чиновников, отошедших от дел. Мода личные прозвища получила широкое распространение при династии Сун – их придумывали и аристократия, и представители чиновничества, и ученые, и маргиналы. Тем не менее, если оценивать общие черты в использовании бехао, большей частью это были представители интеллигенции или люди, хотя бы получившие какое-то образование. Для выбора личного прозвища нет официально установленных ритуалом правил, нет признаваемой в обществе традиции именования, по характеру происхождения и по принципам формирования семантики оно достаточно произвольно. В этом плане личное прозвище очень похоже на артистические и литературные псевдонимы. Тем не менее, можно проследить определенные общие тенденции в формировании личных прозвищ, связанные с общим настроем общества или модой. Поэтому личное прозвище иногда еще называют даохао (道号) – многие литераторы, художники, каллиграфы придумывали себе бехао по модели даосских конфессиональных имен, не являясь членами какой-либо секты.

Иногда личное прозвище называют яхао (雅号) – «изящное, изысканное прозвище», в противопоставлении сухао (俗号) – «вульгарному прозвищу», которое чаще всего обозначает клички, данные окружающими. Личное прозвище выбиралось самостоятельно образованными людьми, поэтому выбор иероглифов был не только продуманным, но и претендовал на определенное соответствие критериям благозвучности, красоты написания и полноты выражения идеи, которую человек хотел выразить в личном прозвище. Семантика иероглифов, составлявших личное прозвище, могла выражать определенные надежды, интересы, жизненное кредо, отношение к окружающему миру того, кто его выбирал. Например, Чжугэ Лян, до того, как Лю Бэй пригласил его на службу, имел личное прозвище Волун сяньшэн (卧龙先生) – «Господин Спящий дракон», в котором отражено его желание дождаться своего часа и сделать карьеру. Это прозвище по ассоциативному принципу связано с текстом комментариев к первой гексаграмме «И цзина».

Личное прозвище Оуян Сю – Люи цзюйши (六一居士) – «Отшельник [среди] единых шести». Он объяснял его происхождение так: «У меня есть собрание книг в десять тысяч свитков, собрание тычячи образцов каллиграфических надписей на камнях и бронзе трех династий, один цинь, собственные литературные произведения, часто есть чайник вина и я сам, старик. Постоянно находясь среди этих вещей, как не выбрать для себя прозвище “Шесть единых”?» (吾家藏书一万卷,集录三代以来金石遗文一千卷,有琴一张,有著一局,而常置酒一壶,以吾一翁,老于此五物之间,岂不'六一'乎而自号?) О смысле прозвища «горец с восьми пиков» (八大山人) известного художника Чжу Да (朱耷), жившего в начале правления династии Цин говорилось в предыдущей главе. Лу Ю (陆游) для того, чтобы выразить свой гнев на несправедливости мира выбрал себе прозвище фанвэн (放翁) – «Сосланный старик». В любом случае, вне зависимости от причин, по которым выбиралось прозвище, основная цель его выбора – привлечь внимание окружающих.

Справочные материалы.

Раздел 1.Текст «Фамилий ста семей»

«Байцзясин» (百家姓).

赵 钱 孙 李 周 吴 郑 王

Чжао Цянь Сунь Ли Чжоу У Чжэн Ван

冯 陈 褚 卫 蒋 沈 韩 杨

Фэн Чэнь Чу Вэй Цзян Шэнь Хань Ян

朱 秦 尤 许 何 吕 施 张

Чжу Цинь Ю Сюй Хэ Люй Ши Чжан

孔 曹 严 华 金 魏 陶 姜

Кун Цао Янь Хуа Цзинь Вэй Тао Цзян

戚 谢 邹 喻 相 水 窦 章

Ци Се Цзоу Юй Сян Шуй Доу Чжан

云 苏 潘 葛 奚 范 彭 郎

Юнь Су Пань Гэ Си Фань Пэн Лан

鲁 韦 昌 马 苗 凤 花 方

Лу Вэй Чан Ма Мяо Фэн Хуа Фан

俞 任 袁 柳 酆 鲍 史 唐

Юй Жэнь Юань Лю Фэн Бао Ши Тан

费 廉 岑 薛 雷 贺 倪 汤

Фэй Лянь Цэнь Сюе Лэй Хэ Ни Тан

藤 殷 罗 毕 郝 邬 安 常

Тэн Ин Ло Би Хао У Ань Чан

乐 于 时 傅 皮 卞 齐 康

Лэ/Юе Юй Ши Фу Пи Бянь Ци Кан

伍 余 元 卜 顾 孟 平 黄

У Юй Юань Бу Гу Мэн Пин Хуан

和 穆 萧 尹 姚 邵 湛 汪

Хэ Му Сяо Инь Яо Шао Чжань Ван

祁 毛 禹 狄 米 贝 明 臧

Ци Мао Юй Ди Ми Бэй Мин Цзан

计 伏 成 戴 谈 宋 茅 庞

Цзи Фу Чэн Дай Тань Сун Мао Пан

熊 纪 舒 屈 项 祝 董 梁

Сюн Цзи Шу Цюй Сян Чжу Дун Лян

杜 阮 蓝 闵 席 季 麻 强

Ду Жуань Лань Минь Си Цзи Ма Цян

贾 路 娄 危 江 童 颜 郭

Цзя Лу Лоу Вэй Цзян Тун Янь Го

梅 盛 林 刁 钟 徐 邱 骆

Мэй Чэн Линь Дяо Чжун Сюй Цю Ло

高 夏 蔡 田 樊 胡 凌 霍

Гао Ся Цай Тянь Фань Ху Лин Хо

虞 万 支 柯 昝 管 卢 莫

Юй Вань Чжи Кэ Цзань Гуань Лу Мо

经 房 裘 缪 干 解 应 宗

Цзин Фан Цю Мяо Гань Цзе Ин Цзун

丁 宣 贲 邓 郁 单 杭 洪

Дин Сюань Би Дэн Юй Дань Хан Хун

包 诸 左 石 崔 吉 钮 龚

Бао Чжу Цзо Ши Цуй Цзи Ню Гун

程 嵇 邢 滑 裴 陆 荣 翁

Чэн Цзи Син Хуа Пэй Лу Жун Вэн

荀 羊 於 惠 甄 麴 家 封

Сюнь Ян Юй Хуй Чжэнь Цюй Цзя Фэн

芮 羿 储 靳 汲 邴 糜 松

Жуй И Чу Цзинь Цзи Бин Ми Сун

井 段 富 巫 乌 焦 巴 弓

Цзин Дуань Фу У У Цзяо Ба Гун

牧 隗 山 谷 车 侯 宓 蓬

Му Вэй Шань Гу Чэ Хоу Ми Пэн

全 郗 班 仰 秋 仲 伊 宫

Цюань Чи Бань Ян Цю Чжун И Гун

宁 仇 栾 暴 甘 钭 厉 戎

Нин Чоу Луань Бао Гань Тоу Ли Жун

祖 武 符 刘 景 詹 束 龙

Цзу У Фу Лю Цзин Чжань Шу Лун

叶 幸 司 韶 郜 黎 蓟 薄

Е Син Сы Шао Гао Ли Цзи Бо

印 宿 白 怀 蒲 邰 从 鄂

Инь Су Бай Хуай Пу Тай Цун Э

索 咸 籍 赖 卓 蔺 屠 蒙

Со Сянь Цзи Лай Чжо Линь Ту Мэн

池 乔 阴 郁 胥 能 苍 双

Чи Цяо Инь Юй Сюй Нэн Цан Шуан

闻 莘 党 翟 谭 贡 劳 逄

Вэнь Синь Дан Чжай Тань Гун Лао Пан

姬 申 扶 堵 冉 宰 郦 雍

Цзи Шэнь Фу Ду Жань Цзай Ли Юн

郤 璩 桑 桂 濮 牛 寿 通

Си Цюй Сан Гуй Пу Ню Шоу Тун

边 扈 燕 冀 郏 浦 尚 农

Бянь Ху Янь Цзи Цзя Пу Шан Нун

温 别 庄 晏 柴 瞿 阎 充

Вэнь Бе Чжуан Янь Чай Цюй Янь Чун

慕 连 茹 习 宦 艾 鱼 容

Му Лянь Жу Си Хуань Ай Юй Жун

向 古 易 慎 戈 廖 庾 终

Сян Гу И Шэнь Гэ Ляо Юй Чжун

暨 居 衡 步 都 耿 满 弘

Цзи Цзюй Хэн Бу Ду Гэн Мань Хун

匡 国 文 寇 广 禄 阙 东

Куан Го Вэнь Коу Гуан Лу Цюэ Дун

殴 殳 沃 利 蔚 越 夔 隆

Оу Шу О Ли Вэй Юэ Куй Лун

师 巩 厍 聂 晁 勾 敖 融

Ши Гун Шэ Не Чао Гоу Ао Жун

冷 訾 辛 阚 那 简 饶 空

Лэн Цзы Синь Кань На Цзянь Жао Кун

曾 母 沙 乜 养 鞠 须 丰

Цзэн Му Ша Не Ян Цзюй Сюй Фэн

巢 关 蒯 相 查 后 荆 红

Чао Гуань Куай Сян Ча Хоу Цзин Хун

游 竺 权 逯 盖 益 桓 公

Ю Чжу Цюань Лу Гай И Хуань Гун

МоциСымаШангуаньОуян

侯 诸葛 闻人 东

СяхоуЧжугэВэньженьДунфан

赫 连 皇 甫 尉 迟 公 羊

ХэляньХуанфуЮйчиГунъян

澹 台 公 冶 宗 政 濮 阳

ТаньтайГунъеЦзунчжэнПуян

淳 于 单 于 太 叔 申 屠

ЧуньюйЧаньюйТайшуШэньту

公 孙 仲 孙 轩 辕 令 狐

ГунсуньЧжунсуньСюаньюаньЛинху

钟 离长 孙

ЧжунлиЮйвэньЧжансуньМужун

鲜 于司 徒

СяньюйСяньюйСытуСыкун

亓 官仉 督

ЦигуаньСыкоуЧжандуЦзычэ

巫 马西

ЧжуаньсуньДуаньмуУмаГунси

漆 雕壤 驷

ЦидяоЮэчжэнЖансыГунлян

ТокуйЛайгуЦзайфуГулян

晋 楚汝 鄢

ЦзиньчуЯньфаЖуяньТуцинь

段 干东 郭

ДуаньганьБайлиДунгоНаньмэнь

呼 延羊 舌

ХуяньГуйхайЯншэВэйшэн

况 后

ЮэшуайГоуканКуанхоуЮцин

梁 丘东 门西

ЛянцюЦзоцюДунмэньСимэнь

商 牟伯 赏

ШанмоуЮйэрБошанНаньгун

年 爱

МохаЦяодаНяньайЯнтун

第 五

ДиуЯньфу

Раздел 2. Примеры различных комбинаций имени и фамилии.

Чжан (张) [Zhāng]

  1. Имя и фамилия взаимосвязаны по смыслу, имя сохраняет смысловую нагрузку фамилии и дополняет её. 张施弦, 张设, 张设之, 张开, 张扬, 张展, 张展之, 张强, 张强之, 张扩, 张盛, 张望.

  2. Имя и фамилия – антонимы. 张谐, 张顺, 张谐情, 张顺理, 张常正, 张谦, 张自谦, 张谦之, 张逊, 张逊谦, 张让, 张让之, 张诚, 张诚之, 张实之, 张淳诚, 张诚笃, 张诚厚, 张宜诚.

  3. В состав иероглифа имени входит графический детерминатив «лук». 张弓, 张引, 张弗, 张弘, 张弛, 张弥, 张弧, 张弦, 张弩, 张弭, 张弹, 张弼, 张疆.

  4. Смысловая нагрузка имени связана со словами «лук», «тетива» и действиями, производимыми с ними. В первом иероглифе имени, таким образом, присутствует графический детерминатив «лук». 张弓冶, 张弓裘, 张弓箕, 张弓声, 张引弓, 张引扳, 张引擢, 张引贤, 张弘仁, 张弘治, 张弘育, 张弘长, 张弘美, 张弘哲, 张弘烈, 张弘敏, 张弘义, 张弘裕, 张弘博, 张弘润, 张弘德, 张弘静, 张弘绩, 张弘丽, 张弘懿, 张弗怠, 张弗郁, 张弛然, 张弦直, 张弦月, 张弦影, 张强武, 张强阳, 张强辅, 张强济, 张弼臣, 张弼成, 张弼宁, 张强正, 张强明, 张强敏, 张强毅, 张弥光, 张弥高.

  5. В состав иероглифа имени входит фонетик чжан/чан (长). 张长, 张苌, 张枨, 张帐.

  6. Имя и фамилия являются рифмующимися слогами. 张昂, 张盎, 张邦, 张榜, 张沧, 张苍, 张昌, 张常, 张嫦, 张宕, 张芳, 张方, 张舫, 张访, 张放, 张刚, 张钢, 张纲, 张杭, 张航, 张江, 张疆, 张绛, 张康, 张慷, 张抗, 张琅, 张朗, 张浪, 张阆, 张芒, 张茫, 张莽, 张滂, 张蔷, 张嫱, 张禳, 张桑, 张赏, 张尚, 张汤, 张棠, 张淌, 张辋, 张望, 张旺, 张湘, 张缃, 张骧, 张庠, 张详, 张祥, 张翔, 张向, 张泱, 张杨, 张仰, 张漾, 张章, 张璋, 张彰.

  7. Имена почитаемых добродетельных и высоконравственных людей древности. 张寿龄, 张先野, 张子先, 张影之, 张安平, 张道方, 张乐安, 张乐平, 张乐道, 张方乐, 张洞达, 张之涛, 张之香, 张元仲, 张元芦, 张元川, 张公慎, 张弘谨, 张谨之, 张慎之, 张玉素, 张存玉, 张存书, 张若玉, 张玉贞, 张可远, 张仲可, 张仲久, 张远山, 张师杰, 张望杰, 张振扬, 张振之, 张扬之, 张振名, 张志同, 张子和, 张同和, 张安祥, 张孝国, 张廷臣, 张砚衡, 张玉衡, 张砚玉, 张行孝, 张行敬, 张正岳, 张正太, 长大正, 张居岳, 张岱陶, 张岱文, 章梦岱, 张慎吾, 张金霄.

Ван (王) [Wáng]

  1. Имя и фамилия взаимосвязаны по смыслу, имя сохраняет смысловую нагрузку фамилии и дополняет её. 王君, 王帝一, 王朝, 王朝天, 王亦大, 王匡, 王正, 王胜, 王盛, 王兴, 王盛兴, 王玉, 王同玉.

  2. «Классические» имена. 王斯美, 王如仁, 王利国, 王顾鸿, 王乐此, 王承教, 王好乐, 王曰然, 王诚有, 王何爱, 王不忍, 王易之, 王曰礼, 王问卿.

  3. В состав иероглифа имени входит графический детерминатив «яшма». 王玎, 王玫, 王珏, 王玢, 王珂, 王珈, 王珊, 王珀, 王玲, 王珍, 王珙, 王琉, 王珩, 王琅, 王理, 王琮, 王琬, 王琛, 王琚, 王琪, 王琳, 王琦, 王琢, 王琨, 王珲, 王玮, 王瑁, 王瑛, 王瑞, 王瑷, 王瑜, 王瑙, 王瑟, 王瑶, 王莹, 王璋, 王璇, 王璞, 王璐, 王环, 王璨, 王瑗, 王璧, 王琼.

  4. Один из иероглифов имени – иероглиф «яшма». 王玉人, 王玉山, 王玉心, 王玉水, 王玉立, 王玉宇, 王玉成, 王玉固, 王玉贞, 王玉英, 王玉泉, 王玉华, 王玉洁, 王玉莹, 王玉影, 王玉嫔, 王玉艳.

  5. Имя и фамилия являются омонимами либо имеют общую инициаль. 王洼, 王娲, 王娃, 王纨, 王琬, 王婉, 王辋, 王薇, 王威, 望巍, 王为, 王韦, 王帷, 王唯, 王维, 王潍, 王嵬, 王伟, 王玮, 王苇, 王渭, 王谓, 王蔚, 王雯, 王纹, 王闻, 王文, 王稳, 王汶, 王蓊, 王我, 王沃, 王梧, 王吾, 王芜, 王妩, 王武, 王婺, 王悟, 王骛, 王晤.

  6. Имена почитаемых добродетельных и высоконравственных людей древности. 王景羲, 王逸之, 王如凝, 王崇徽, 王猷之, 王师献, 王敬之, 王师导, 王导之, 王梦导, 王弘茂, 王亦维, 王若维, 王向维, 王泱之, 王龄昌, 王士贻, 王士正, 王正亭, 王之夫, 王学船, 王念祖, 王申之, 王伯之, 王宇堂, 王肯泰, 王泓洄, 王彦回, 王谦益, 王谦悟, 王吾谦, 王介安, 王安甫, 王甫石.

Ли (李) [Lĭ]

Фамилии Ли (李) [Lĭ] и Ли (理) [Lĭ] являются полными омонимами. В результате их фонетического сходства, в составе имени не редко происходит подмена значений иероглифов.

  1. Имя и фамилия взаимосвязаны по смыслу, имя сохраняет смысловую нагрузку фамилии и дополняет её. 李果, 李木实, 李理, 李亦理, 李法, 李实史, 李又使, 李通使, 李驿, 李星, 李荧, 李荧星.

  2. Имя и фамилия при перестановке местами фонетически составляют самостоятельное слово. 李治, 李正, 李文, 李纹, 李情, 李行, 李道, 李修, 李乐, 李义, 李达.

  3. Имя и фамилия фонетически составляют самостоятельное слово. 李琴, 李识, 李议, 李趣, 李论, 李弦, 李备, 李妆, 李解, 李财, 李民, 李政, 李由.

  4. Имя передает смысл бытующих с древности фразеологизмов. 李喻之, 李儒功, 李家严, 李势然, 李体静, 李胜惑, 李人本, 李己心, 李之然, 李所然, 李无蹊, 李无言, 李报之, 李报桃.

  5. В состав иероглифа имени входит графический детерминатив «дерево» или «яшма». 李木, 李本, 李术, 李补, 李杜, 李杏, 李杉, 李杨, 李林, 李枝, 李标, 李杪, 李杲, 李枚, 李松, 李枫, 李杭, 李构, 李枋, 李杰, 李柑, 李荣, 李栋, 李柏, 李柃, 李柳, 李树, 李柔, 李桂, 李桔, 李桄, 李桥, 李桁, 李格, 李栩, 李梧, 李梅, 李栀, 李检, 李梓, 李梁, 李楮, 李植, 李森, 李棠, 李棉, 李楠, 李楚, 李桢, 李楣, 李椽, 李楹, 李桦, 李模, 李榭, 李槊, 李枢, 李权; 理瑛, 理琪, 理琦, 理琨, 理琰, 理琮, 理琼, 理琛, 理瑁, 理瑜, 理瑗, 理瑶, 理莹, 理瑾, 理玫, 理璇, 理璐, 理璧, 理珏, 理珍, 理珠, 理玲.

  6. Непрерывность смысла имени и фамилии. 李春树, 李春生, 李春华, 李春枝, 李春实, 李可甘, 李璞, 李玉璞, 李瑕.

  7. Имена почитаемых добродетельных и высоконравственных людей древности. 李端仪, 李易清, 李龙潜, 李济世, 李安民, 李显中, 李龙鳞, 李于龙, 李怀德, 李焘鉴, 李遇泰, 李立青, 李卫德, 李德文, 李常新, 李纲纪, 李日照, 李梦白, 李望白, 李叶舟, 李平准, 李玉山, 李商皓, 李梦隐, 李东湖, 李如春.

Раздел 2. Список иероглифов, соответствующих той или иной стихии.

Соответствие одной из стихий усин указано в скобках после иероглифа.

Одна черта.


一(土)  乙(土)  

Две черты.


刁(火)  丁(火)  二(火)  力(火)  了(火)  
匕(金)  刀(金)  人(金)  入(金)  厶(金)  
勹(水)  卜(水)  乜(水)  
又(土)

Три черты


彳(火)  大(火)  孓(火)  女(火)  勺(火)  巳(火)  乇(火)  幺(火) 

 弋(火)  丈(火)  
才(金)  *(金)  亍(金)  川(金)  寸(金)  千(金)  刃(金)  三(金)  

上(金)  尸(金)  士(金)  夕(金)  小(金)  
干(木)  工(木)  弓(木)  丌(木)  及(木)  孑(木)  巾(木)  久(木) 

 口(木)  廿(木)  乞(木)  彡(木)  已(木)  
凡(水)  亡(水)  下(水)  子(水)  己(土)  山(土)  土(土)  丸(土)  

兀(土)  丫(土)  也(土)  尢(土)  于(土)  

Четыре черты


尺(火)  丹(火)  吊(火)  仃(火)  斗(火)  火(火)  井(火)  仂(火)  内(火)  日(火)  太(火)  天(火)  屯(火)  午(火)  爻(火)  仉(火)  之(火)  

支(火)  止(火)  中(火)  
仇(金)  乏(金)  戈(金)  仁(金)  仍(金)  冗(金)  少(金)  升(金)  

什(金)  氏(金)  手(金)  殳(金)  四(金)  兮(金)  心(金)  刈(金)  

仄(金)  爪(金)  
卞(木)  丐(木)  公(木)  勾(木)  介(木)  今(木)  斤(木)  亢(木)  

孔(木)  木(木)  牛(木)  亓(木)  欠(木)  犬(木)  牙(木)  元(木)  

月(木)  匀(木)  
巴(水)  比(水)  不(水)  歹(水)  反(水)  方(水)  分(水)  夫(水)  

父(水)  互(水)  户(水)  化(水)  幻(水)  毛(水)  爿(水)  匹(水)  

片(水)  壬(水)  卅(水)  水(水)  文(水)  毋(水)  勿(水)  
厄(土)  切(土)  王(土)  卬(土)  夭(土)  尹(土)  引(土)  尤(土)  

友(土)  予(土)  曰(土)  允(土)  

Пять черт


丙(火)  代(火)  旦(火)  叨(火)  氐(火)  叮(火)  冬(火)  叻(火)  

立(火)  尥(火)  令(火)  另(火)  奶(火)  尼(火)  奴(火)  冉(火) 

他(火)  它(火)  田(火)  仝(火)  仗(火)  召(火)  只(火)  左(火)  
册(金)  叱(金)  斥(金)  出(金)  叼(金)  刊(金)  *(金)  仟(金)  

且(金)  仞(金)  申(金)  生(金)  失(金)  石(金)  史(金)  矢(金)  

世(金)  仕(金)  市(金)  示(金)  甩(金)  司(金)  玊(金)  仙(金)  

乍(金)  占(金)  正(金)  主(金)  
本(木)  尕(木)  甘(木)  功(木)  古(木)  瓜(木)  宄(木)  卉(木)  

加(木)  甲(木)  叫(木)  句(木)  巨(木)  卡(木)  可(木)  叩(木)  

卯(木)  巧(木)  丘(木)  囚(木)  去(木)  外(木)  未(木)  五(木)  

仡(木)  玉(木)  札(木)  
叭(水)  白(水)  半(水)  包(水)  北(水)  必(水)  弁(水)  卟(水)  

布(水)  弗(水)  付(水)  夯(水)  禾(水)  弘(水)  乎(水)  矛(水) 

民(水)  皿(水)  末(水)  母(水)  仫(水)  目(水)  丕(水)  皮(水)  

氕(水)  平(水)  叵(水)  仨(水)  兄(水)  玄(水)  穴(水)  疋(水)  匝(水)  
凹(土)  瓦(土)  戊(土)  矽(土)  央(土)  以(土)  永(土)  用(土)  

由(土)  右(土)  幼(土)  孕(土)  仔(土)  

Шесть черт


吃(火)  弛(火)  打(火)  忉(火)  氘(火)  多(火)  耳(火)  旮(火)  亘(火)  光(火) 尖(火)  匠(火)  她(火)  决(火)  旯(火)  老(火)  耒(火)  劣(火) 

六(火)  甪(火) 氖(火)  囡(火)  年(火)  乓(火)  全(火)  肉(火)  同(火) 

氽(火)  佤(火)  妄(火) 吆(火)  宅(火)  兆(火)  旨(火)  至(火)  仲(火) 

自(火)  
臣(金)  丞(金)  舛(金)  此(金)  次(金)  汆(金)  存(金)  丢(金)  而(金)  吏(金) 列(金)  任(金)  扔(金)  如(金)  色(金)  舌(金)  式(金)  守(金) 

妁(金)  死(金) 寺(金)  夙(金)  凸(金)  刎(金)  西(金)  吸(金)  先(金) 

囟(金)  匈(金)  旬(金) 曳(金)  再(金)  在(金)  早(金)  吒(金)  州(金) 

舟(金)  字(金)  
朳(木)  朵(木)  尬(木)  各(木)  共(木)  乩(木)  吉(木)  伎(木)  幵(木) 
囝(木)  件(木)  交(木)  臼(木)  伉(木)  考(木)  匡(木)  夼(木)  企(木)  犰(木) 曲(木)  戎(木)  朽(木)  旭(木)  仰(木)  吁(木)  聿(木)  朱(木) 

竹(木)  
扒(水)  百(水)  冰(水)  并(水)  凼(水)  伐(水)  帆(水)  氾(水)  犯(水)  仿(水)  妃(水)  份(水)  缶(水)  伏(水)  亥(水)  好(水)  合(水)  冱(水) 

回(水)  米(水)  糸(水)  名(水)  牟(水)  仳(水)  牝(水)  乒(水)  收(水) 

汀(水)  危(水)  向(水)  刑(水)  行(水)  凶(水)  休(水)  血(水)  印(水)  汁(水)  
吖(土)  安(土)  充(土)  地(土)  圪(土)  艮(土)  圭(土)  灰(土)  圾(土)  岌(土)  圮(土)  屺(土)  戍(土)  似(土)  吐(土)  圩(土)  仵(土)  伍(土)  戌(土)  伢(土)  羊(土)  伊(土)  衣(土)  圯(土)  夷(土)  亦(土)  屹(土)  因(土)  有(土)  宇(土)  羽(土)  圳(土)  

Семь черт


犴(火)  呈(火)  辵(火)  呔(火)  甙(火)  但(火)  低(火)  弟(火)  佃(火)  甸(火)  玎(火)  疔(火)  盯(火)  豆(火)  囤(火)  旰(火)  灸(火)  牢(火)  李(火)  利(火)  良(火)  吝(火)  伶(火)  吕(火)  卵(火)  免(火)  男(火)  呐(火)  佞(火)  弄(火)  努(火)  求(火)  忐(火)  忑(火)  町(火)  廷(火)  佟(火)  彤(火)  吞(火)  托(火)  佗(火)  妥(火)  巫(火)  妖(火)  佁(火)  佔(火)  志(火)  豸(火)  住(火)  灼(火) 姊(火)  足(火)  
扱(金)  岔(金)  吵(金)  车(金)  成(金)  赤(金)  氚(金)  串(金)  吹(金)  忖(金)  兑(金)  判(金)  七(金)  吣(金)  忍(金)  妊(金)  礽(金)  删(金)  劭(金)  佘(金)  伸(金)  身(金)  束(金)  吮(金)  私(金)  伺(金)  兕(金)  姒(金)  宋(金)  忒(金)  吻(金)  伭(金)  辛(金)  秀(金)  序(金)  巡(金)  酉(金)  皂(金)  卮(金)  吱(金)  伫(金)  助(金)  妆(金)  壮(金)  孜(金)  走(金)  佐(金)  作(金)  坐(金)  
杓(木)  材(木)  岑(木)  杈(木)  床(木)  村(木)  杜(木)  呃(木)  伽(木)  改(木)  杆(木)  杠(木)  告(木)  更(木)  攻(木)  估(木)  谷(木)  庋(木)  呙(木)  囯(木)  旱(木)  何(木)  吼(木)  肓(木)  忌(木)  夹(木)  见(木)  角(木)  疖(木)  劫(木)  妗(木)  究(木)  局(木)  姖(木)  君(木)  佧(木)  扛(木)  囥(木)  壳(木)  克(木)  扣(木)  困(木)  伲(木)  你(木)  杞(木)  扦(木)  羌(木)  劬(木)  却(木)  杉(木)  我(木)  吴(木)  吾(木)  扤(木)  杌(木)  匣(木)  吓(木)  杏(木)  言(木)  吟(木)  杖(木)  
吧(水)  夿(水)  弝(水)  伴(水)  贝(水)  伻(水)  皀(水)  佊(水)  吡(水)

庇(水)  别(水)  兵(水)  伯(水)  孛(水)  吥(水)  步(水)  汊(水)  池(水)  汎(水)  妨(水)  彷(水)  吠(水)  吩(水)  佛(水)  否(水)  呋(水)  孚(水)  甫(水)  汞(水)  佝(水)  含(水)  罕(水)  汗(水)  亨(水)  宏(水)  囫(水)  弧(水)  汲(水)  即(水)  江(水)  戒(水)  况(水)  冷(水)  忙(水)  尨(水)  每(水)  芈(水)  妙(水)  尿(水)  妞(水)  伾(水)  屁(水)  汝(水)  汕(水)  汜(水)  忘(水)  尾(水)  污(水)  汐(水)  希(水)  孝(水)  形(水)  汛(水)  妤(水)  妘(水)  
岙(土)  岜(土)  坂(土)  坌(土)  辰(土)  坊(土)  坩(土)  均(土)  坎(土)  坑(土)  牡(土)  圻(土)  岐(土)  岍(土)  坍(土)  秃(土)  完(土)  位(土)  圬(土)  氙(土)  岘(土)  呀(土)  岈(土)  延(土)  冶(土)  矣(土)  佚(土)  役(土)  邑(土)  吲(土)  甬(土)  攸(土)  卣(土)  佑(土)  余(土)  欤(土)  玙(土)

Восемь черт


哎(火)  佰(火)  长(火)  炒(火)  坼(火)  侈(火)  炊(火)  佽(火)  徂(火)  耷(火)  妲(火)  沓(火)  岱(火)  宕(火)  到(火)  的(火)  狄(火)  底(火)  玓(火)  典(火)  店(火)  耵(火)  定(火)  咚(火)  侗(火)  抖(火)  妒(火)  咄(火)  剁(火)  佴(火)  昉(火)  炅(火)  昊(火)  戽(火)  姐(火)  咎(火)  抉(火)  炕(火)  昆(火)  剌(火)  来(火)  佬(火)  肋(火)  例(火)  戾(火)  两(火)  冽(火)  囹(火)  呤(火)  侣(火)  仑(火)  旻(火)  奈(火)  呶(火)  妮(火)  念(火)  弩(火)  疟(火)  妾(火)  炔(火)  乳(火)  侍(火)  帑(火)  弢(火)  忝(火)  佻(火)  帖(火)  投(火)  罔(火)  昕(火)  炎(火)  佯(火)  易(火)  找(火)  争(火)  知(火)  直(火)  制(火)  帙(火)  炙(火) 忠(火)  隹(火)  卓(火)  
侘(金)  昌(金)  抄(金)  弨(金)  扯(金)  忱(金)  承(金)  忡(金)  沖(金)  初(金)  垂(金)  佌(金)  刺(金)  儿(金)  庚(金)  刮(金)  戋(金)  金(金)  净(金)  侃(金)  刻(金)  孥(金)  妻(金)  戕(金)  青(金)  取(金)  叁(金)  刹(金)  姗(金)  疝(金)  尚(金)  舍(金)  社(金)  侁(金)  呻(金)  使(金)  始(金)  事(金)  受(金)  抒(金)  叔(金)  刷(金)  祀(金)  忪(金)  怂(金)  所(金)  兔(金)  昔(金)  穸(金)  些(金)  姓(金)  刖(金)  甾(金)  昃(金)  怎(金)  咋(金)  轧(金)  侄(金)  忮(金)  周(金)  妯(金)  咒(金)  宙(金)  侏(金)  抓(金)  宗(金)  卒(金)  
昂(木)  枊(木)  板(木)  杯(木)  杵(木)  东(木)  妸(木)  扼(木)  枋(木)  斧(木)  秆(木)  杲(木)  疙(木)  供(木)  咕(木)  姑(木)  孤(木)  固(木)  呱(木)  乖(木)  官(木)  果(木)  杭(木)  忽(木)  昏(木)  肌(木)  亟(木)  佶(木)  技(木)  季(木)  佳(木)  肩(木)  艽(木)  佼(木)  届(木)  卺(木)  京(木)  纠(木)  赳(木)  玖(木)  疚(木)  居(木)  咀(木)  具(木)  卷(木)  咔(木)  咖(木)  抗(木)  肯(木)  空(木)  快(木)  狂(木)  林(木)  枚(木)  杪(木)  艿(木)  呢(木)  杻(木)  杷(木)  枇(木)  其(木)  奇(木)  歧(木)  穹(木)  虬(木)  屈(木)  券(木)  枘(木)  松(木)  枉(木)  卧(木)  析(木)  呷(木)  欣(木)  芎(木)  厓(木)  兖(木)  杳(木)  宜(木)  枕(木)  枝(木)  竺(木)  杼(木)  
岸(水)  八(水)  把(水)  爸(水)  扳(水)  攽(水)  版(水)  扮(水)  姅(水)  孢(水)  卑(水)  沘(水)  彼(水)  畀(水)  忭(水)  抃(水)  汳(水)  汴(水)  表(水)  秉(水)  幷(水)  帛(水)  瓝(水)  沉(水)  沌(水)  泛(水)  房(水)  放(水)  非(水)  氛(水)  汾(水)  忿(水)  奉(水)  扶(水)  府(水)  咐(水)  阜(水)  侅(水)  冈(水)  汩(水)  卦(水)  沆(水)  呵(水)  劾(水)  和(水)  佫(水)  呼(水)  虎(水)  或(水)  泐(水)  盲(水)  牦(水)  没(水)  妹(水)  门(水)  氓(水)  孟(水)  汨(水)  宓(水)  明(水)  命(水)  殁(水)  沫(水)  侔(水)  姆(水)  沐(水)  牧(水)  忸(水)  扭(水)  狃(水)  抛(水)  咆(水)  庖(水)  呸(水)  沛(水)  佩(水)  帔(水)  朋(水)  批(水)  沏(水)  汔(水)  汽(水)  沁(水)  沙(水)  沈(水)  汰(水)  汪(水)  味(水)  汶(水)  沃(水)  武(水)  物(水)  弦(水)  冼(水)  享(水)  协(水)  忻(水)  幸(水)  汹(水) 
沂(水)  雨(水)  沅(水)  咂(水)  沚(水)  状(水)  
艾(土)  坳(土)  垇(土)  坻(土)  坫(土)  矾(土)  附(土)  矸(土)  岣(土)  岵(土)  岬(土)  坷(土)  岢(土)  坤(土)  垃(土)  峁(土)  岷(土)  坭(土)  爬(土)  帕(土)  坢(土)  坯(土)  坪(土)  坡(土)  坦(土)  坨(土)  宛(土)  往(土)  旺(土)  委(土)  忤(土)  岫(土)  盱(土)  亚(土)  奄(土)  肴(土)  夜(土)  依(土)  抑(土)  佾(土)  咏(土)  呦(土)  侑(土)  於(土)  盂(土)  臾(土)  昀(土)  狁(土)

Мирские и монашеские имена Далай-лам (达赖喇嘛) и Паньчен-лам (班禅喇嘛).

Личные и монашеские имена Далай-лам

Китайская транскрипция тибетского имени

Монашеское имя

Тибетское имя

Годы жизни

Титул

格敦朱巴

僧成

Gêdün Chub

1391-1474

Далай-лама I

格敦嘉措

僧海

Gêdün Gyaco

1475-1541

Далай-лама II

索南嘉措

福海

Soinam Gyaco

1543-1588

Далай-лама III

Yoindain Gyaco

1589-1616

Далай-лама VI

罗桑嘉措

善慧海

Lobsang Gyaco

1617-1682

Далай-лама V

仓央嘉措

梵音海

Cangyang Gyaco

1683-1706

Далай-лама VI

噶桑嘉措

贤劫海

Gaisang Gyaco

1708-1757

Далай-лама VII

强白嘉措

妙吉海

Qambê Gyaco

1758-1804

Далай-лама VIII

隆朵嘉措

教政海

Lungdog Gyaco

1806-1815

Далай-лама IX

楚臣嘉措

戒海

Cüchim Gyaco

1816-1837

Далай-лама X

克珠嘉措

善成海

Kaichub Gyaco

1838-1856

Далай-лама XI

程列嘉措

事业海

Chinlai Gyaco

1856-1875

Далай-лама XII

图旦嘉措

佛教海

Tubdain Gyaco

1876-1933

Далай-лама XIII

丹增嘉措

持教海

Dainzin Gyaco

1935–

Далай-лама IV

Личные и монашеские имена Паньчэн-лам

Китайская транскрипция тибетского имени

Монашеское имя

Тибетское имя

Годы жизни

Тит

克珠·格勒巴桑

妙善吉祥贤

Khaichub Gêlêg Baisangbo

1385—1438

Паньчэн-лама I

索南却朗 

(二世索南曲朗)

福法洲

Soinam Qoigyi Langbo, Soinam Qoilang

1439-1504

Паньчэн-лама II

罗桑顿珠

善慧义成

Wênsawa Lobsang Toinchub

1505—1566

Паньчэн-лама III

罗桑确吉坚赞

善慧法幢

Lobsang Qoigyi Gyaicain

1567—1662

Паньчэн-лама VI

罗桑意希

善慧智

Lobsang Yêxê

1663—1737

Паньчэн-лама V

贝丹意希

善慧吉祥智

Baidain Yêxê

1738—1780

Паньчэн-лама VI

丹白尼玛

佛日

Dainbai Nyima

1782—1854

Паньчэн-лама VII

丹白汪曲

佛自在

Dainbai Wangqug

1855-1882

Паньчэн

-лама VIII

确吉尼玛

法日

Tubdain Qoigyi Nyima, Gêlêg Namgyai

1883—1937

Паньчэн

-лама IX

确吉坚赞

法幢

Chinlai Lhünchub Qoigyi Gyaicain

1938—1989

Паньчэн

-лама X

确吉杰布

法王

Gyaicain Norbu

1990-

Паньчэн-лама XI

Личные и монашеские имена Паньчэн-лам

Китайская транскрипция тибетского имени

Монашеское имя

Тибетское имя

Годы жизни

Тит

克珠·格勒巴桑

妙善吉祥贤

Khaichub Gêlêg Baisangbo

1385—1438

Паньчэн-лама I

索南却朗 

(二世索南曲朗)

福法洲

Soinam Qoigyi Langbo, Soinam Qoilang

1439-1504

Паньчэн-лама II

罗桑顿珠

善慧义成

Wênsawa Lobsang Toinchub

1505—1566

Паньчэн-лама III

罗桑确吉坚赞

善慧法幢

Lobsang Qoigyi Gyaicain

1567—1662

Паньчэн-лама VI

罗桑意希

善慧智

Lobsang Yêxê

1663—1737

Паньчэн-лама V

贝丹意希

善慧吉祥智

Baidain Yêxê

1738—1780

Паньчэн-лама VI

丹白尼玛

佛日

Dainbai Nyima

1782—1854

Паньчэн-лама VII

丹白汪曲

佛自在

Dainbai Wangqug

1855-1882

Паньчэн

-лама VIII

确吉尼玛

法日

Tubdain Qoigyi Nyima, Gêlêg Namgyai

1883—1937

Паньчэн

-лама IX

确吉坚赞

法幢

Chinlai Lhünchub Qoigyi Gyaicain

1938—1989

Паньчэн

-лама X

确吉杰布

法王

Gyaicain Norbu

1990-

Паньчэн-лама XI

Раздел 3. Список известных поэтов, писателей, художников, использовавших в качестве основного компонента прозвища слово «цзюйши».

Фамилия и имя-мин

Прозвище-хао

Династия

Область творчества

陶渊明

羲皇上人

东晋

傅翕

乌伤居士

南北朝梁

李通玄

枣柏大士

华严学者

李 白

青莲居士

诗人

白居易

香山居士

诗人

陈季常

龙丘居士

诗人

司空图

耐辱居士

诗人

魏 野

草堂居士

北宋

诗人

李之仪

姑溪居士

北宋

文学家

欧阳修

六一居士

北宋

文学家

苏 轼

东坡居士

北宋

文学家

黄庭坚

山谷居士

北宋

文学家

王安石

半山居士

北宋

文学家

范仲淹

范仲淹居士

北宋

政治文学家

秦 观

淮海居士

北宋

词人

周邦彦

清真居士

北宋

词人

米芾

鹿门居士

北宋

书法家

陈师道

后山居士

北宋

诗人 (女)

苏 过

斜川居士

北宋

文学家

朱淑贞

幽栖居士

北宋

词人(女)

薛绍彭

翠微居士

北宋

书法家

郑侠

一佛居士

北宋

文学家

倪瓒

云林居士

画家

袁桷

清容居士

作家

唐 寅

六如居士

画家、文学家

文征明

衡山居士

画家、文学家

宋濂

无相居士

画家

王慎中

遵岩居士

散文家

李 贽

温陵居士

文学家

薛论道

莲溪居士

散曲家

丁云鹏

圣华居士

画家

李流芳

慎娱居士

文学家、画家

吴伟业

梅村居士

诗人

徐渭

青藤居士

明晚期

文学艺术家

袁宏道

石头居士

文学家

李攀龙

沧溟居士

文学家

钱载

万松居士

诗人、画家

董其昌

香光居士

明清

书法家

张岱

蝶庵居士

明末清初

文学家

郑板桥

板桥居士

书画家、文学家

蒲松龄

柳泉居士

文学家

曹雪芹

芹溪居士

文学家

边寿民

苇间居士

画家

张崟

樵山居士、观白居士

画家

吴熙载

晚学居士

篆刻家

杨文会

仁山居士

清末

佛学家

章太炎

太炎居士

国学大师

俞樾

曲园居士

国学大师

黄侃

量守居士

国学大师

Раздел 4. Примеры мирских и конфессиональных имен известных даосов.

Фамилия и имя-мин

Имя-цзы

Годы жизни

Конфессиональное имя

Почетные прозвища (цифрами указан год присвоения почетного посмертного прозвища)

Самоназвание

张陵

?-172

张道陵

天师

1106 - 正一静应真君

张角

大贤良师

张鲁

公祺

(公旗)

1308 - 太清昭化广德真君

师君

魏翱

伯阳

云牙子

葛玄

孝先

164~244

太极葛仙翁

许逊

敬之

239~374

许旌阳

1010 - 玉隆宫

1112 - 神功妙济真君

魏华存

贤安

251~334

紫虚元君南岳魏夫人

狐丘

狐刚子

胡罡子,

狐罡子

葛洪

稚川

小仙翁

抱朴子

少好方术

孙恩

灵秀

?~402

寇谦之

原名谦

辅真

365~448

440 -太平真君

陆修静

元德

406~477

1119~1125 - 丹元真人

陶弘景

通明

456~536

华阳隐居

孙思邈

541/581~682

药王

成玄英

子实

631 - 西华法师

李荣

任真子

老宗魁首

王晖

626~697

王玄览

司马承祯

子微

647~735

道隐

白云子

白云道士

李筌

达观子

杜光庭

宾圣

850~933

东瀛子

吕洞宾

(吕岩, 吕嵒)

洞宾

纯阳子

关中逸人

关右人

回道士,

回客,

回山人

苦竹真人

得金丹

驱鬼之道

1119 - 妙通真人

1269 - 纯阳演正警化真君

1310 - 纯阳演正警化孚佑帝君

陈抟

图南

?~989

扶摇子

张伯端

(张用成)

平叔

?~1082

紫阳

悟真先生

紫玄真人

紫阳真人

张无梦

灵隐

鸿濛子

陈景元

太初

(太虚)

1024/

1025~1094

碧虚子

贾善翔

鸿举

蓬丘子

崇德悟真大师

张继先

遵正

(嘉闻, 道正)

1092~1127

翛然子

异为真仙

以为真仙

虚靖先生

林灵噩 (灵蘁)

岁昌

(通叟)

林灵素

白玉蟾

( 葛长庚)

如晦

(白叟)

1194~?

海琼子

海南翁

琼山道人

武夷散人

神霄散史

杜道坚

处逸

1237~1318

南谷子

1265~1274 –

辅教大师

冷谦

启敬

(起敬)

龙阳子

陆西星

长庚

1520~1606

潜虚子

卓晚春

无山子

上阳子

张清夜

(张尊)

子还

1676~1763

自牧道人

闵一得

小艮

1758~1836

一得

懒云子

Раздел 5. Уважительные (敬称) и уничижительные (谦称) компоненты именований.

1. При обращении от первого лица ваны и представители аристократии могли сказать о себе 寡人, 孤; чиновники – 臣, 下官; обычные люди – 仆,不才, 不佞, 愚, 小人, 在下; женщины – 妾, 奴家, 哀家 (императрица).

  1. Уважительное обращение к высокостатусному собеседнику.

К государю обращались, используя 陛下, 大王, 皇上.

Учителя называли 子, 夫子师, 先生.

К чиновникам или старшим по возрасту (другому статусу) обращались, используя 公, 君, 足下, 丈, 丈人, 大人.

Раздел 6. Полный список иероглифов с расшифровкой значения в официальных посмертных именах.

A:
哀:早孤短折曰哀;恭仁短折曰哀;德之不建曰哀;遭难已甚曰哀;处死非义曰哀
安:好和不争曰安;兆民宁赖曰安;宽容平和曰安;宽裕和平曰安;所保惟贤曰安;中心宅仁曰安;修己宁民曰安;务德不争曰安;庄敬尽礼曰安;敬而有礼曰安;貌肃辞定曰安;止于义理曰安;恭德不劳曰安;静正不迁曰安;懿恭中礼曰安;凝重合礼曰安;

B:
比:择善而从曰比;事君有党曰比

C:
成:安民立政曰成;刑民克服曰成;佐相克终曰成;制义克服曰成;礼乐明具曰成;持盈守满曰成;遂物之美曰成;通达强立曰成;经德秉德曰成;民和神福曰成;道兼圣智曰成;夙夜警戒曰成;曲直赴礼曰成;仁化纯被曰成;不忘久要曰成;德备礼乐曰成;德见于行曰成;久道化隆曰成;内德纯备曰成;坤宁化洽曰成
诚:纯德合天曰诚;从容中道曰诚;推心御物曰诚;秉德纯一曰诚;明信率下曰诚;肫笃无欺曰诚;实心施惠曰诚
冲:幼少在位曰冲;幼少短折曰冲
纯:中正精粹曰纯;见素抱朴曰纯;安危一心曰纯;志虑忠实曰纯;至诚无息曰纯;内心和一曰纯;治理精粹曰纯
慈:视民如子曰慈;爱育必周曰慈;抚柔平恕曰慈
刺:不思忘爱曰刺;复狠遂过曰刺;暴戾无亲曰刺;暴慢九卿曰刺;不思安乐曰刺

D:
达:质直好义曰达;疏通中理曰达
大:则天法尧曰大
戴:爱民好治曰戴;典礼不愆曰戴
荡:好内远礼曰荡;狂而无据曰荡
悼:肆行劳祀曰悼;中年早夭曰悼;恐惧从处曰悼;未中早夭曰悼
道:以德化民曰道
德:绥柔士民曰德;谏争不威曰德;谋虑不威曰德;贵而好礼曰德;忠和纯备曰德;绥怀来人曰德;强直温柔曰德;勤恤民隐曰德;忠诚上实曰德;辅世长民曰德;宽众忧役曰德;刚塞简廉曰德;惠和纯淑曰德;富贵好礼曰德;功成民用曰德;修文来远曰德;睿智日新曰德;善政养民曰德;尊贤亲亲曰德;仁而有化曰德;忧在进贤曰德;宽栗扰毅曰德;直温强义曰德;谏诤不违曰德;周旋中礼曰德;泽及遐外曰德;懿修罔懈曰德
丁:述善不克曰丁;述义不悌曰丁;迷而不悌曰丁
定:大虑静民曰定;安民大虑曰定;纯行不爽曰定;安民法古曰定;纯行不二曰定;追补前过曰定;仁能一众曰定;嗣成武功曰定;践行不爽曰定;审于事情曰定;德操纯固曰定;以劳定国曰定;克绥邦家曰定;静正无为曰定;大应慈仁曰定;义安中外曰定;镇静守度曰定
度:心能制义曰度;进退可轨曰度;守法纬民曰度;从容有常曰度;礼仪咨善曰度;宽裕有容曰度;创制垂法曰度;懿徽足式曰度
端:守礼执义曰端;圣修式化曰端;严恭莅下曰端;恭己有容曰端;秉心贞静曰端;守礼自重曰端
敦:善行不怠曰敦;温仁忠厚曰敦;能记国善曰敦;温仁厚下曰敦;笃亲睦族曰敦;树德纯固曰敦

G:
干:犯国之纪曰干
刚:追补前过曰刚;强毅果敢曰刚;致果杀敌曰刚;强而能断曰刚;自强不息曰刚;政刑明断曰刚;威强不屈曰刚;强义果敢曰刚
高:德覆万物曰高;功德盛大曰高;覆帱同天曰高
公:立志及众曰公
恭:尊贤贵义曰恭;敬事供上曰恭;尊贤敬让曰恭;既过能改曰恭;执事坚固曰恭;爱民长弟曰恭;执礼御宾曰恭;芘亲之阙曰恭;尊长让善曰恭;渊源流通曰恭;夙夜敬事曰恭;知过能改曰恭;贤而不伐曰恭;率事以信曰恭;不懈于位曰恭;卑以自牧曰恭;不懈于德曰恭;治典不易曰恭;责难于君曰恭;正德美容曰恭;不懈为德曰恭;正己接物曰恭;昭事不忒曰恭;勤恤民隐曰恭;庄以莅下曰恭;谦和不懈曰恭;逊顺事上曰恭
光:功格上下曰光;能绍前业曰光;居上能谦曰光;功烈耿著曰光
广:美化及远曰广;所闻能行曰广
果:好力致勇曰果;好学近智曰果;临事善断曰果

H:
暠:综善典法曰暠
和:不刚不柔曰和;推贤让能曰和;柔远能迩曰和;号令悦民曰和;敦睦九族曰和;怀柔胥洽曰和;温厚无苛曰和
厚:思虑不爽曰厚;强毅敦朴曰厚;敦仁爱众曰厚
胡:弥年寿考曰胡;保民耆艾曰胡;保民畏惧曰胡;
怀:执义扬善曰怀;慈仁短折曰怀;慈仁知节曰怀;失位而死曰怀;慈仁哲行曰怀;民思其惠曰怀
桓:辟土服远曰桓;克敬勤民曰桓;辟土兼国曰桓;武定四方曰桓;克亟成功曰桓;克敌服远曰桓;能成武志曰桓;壮以有力曰桓;
荒:凶年无谷曰荒;外内从乱曰荒;好乐怠政曰荒;昏乱纪度曰荒;从乐不反曰荒;狎侮五常曰荒
徽:元德充美曰徽
惠:柔质慈民曰惠;爱民好与曰惠;柔质爱课曰惠;柔质受谏曰惠;施勤无私曰惠;慈仁好与曰惠;爱民好学曰惠;宽裕慈仁曰惠;和而不流曰惠;慈哲远识曰惠;能绥四方曰惠;子爱困穷曰惠;俭以厚下曰惠;淑质受谏曰惠;恩能及下曰惠;宽裕不苛曰惠;遗爱在民曰惠;分人以财曰惠;利而不费曰惠;抚字心殷曰惠;兴利裕民曰惠;德威可怀曰惠;泽及万世曰惠;仁恕中存曰惠;慈恩广被曰惠
惑:满志多穷曰惑;以欲忘道曰惑;淫溺丧志曰惑;妇言是用曰惑;夸志多穷曰惑

J:
简:一德不懈曰简;平易不訾曰简;治典不杀曰简;正直无邪曰简;易从有功曰简;平易无疵曰简;至德临下曰简;仕不躁进曰简;能行直道曰简;执要能固曰简
节:好廉自克曰节;不侈情欲曰节;巧而好度曰节;能固所守曰节;谨行节度曰节;躬俭中礼曰节;直道不挠曰节;临义不夺曰节;艰危莫夺曰节
介:执一不迁曰介
景:由义而济曰景;耆意大虑曰景;布义行刚曰景;致志大图曰景;繇义而成曰景;德行可仰曰景;法义而齐曰景;明照旁周曰景
敬:夙夜警戒曰敬;令善典法曰敬;夙夜恭事曰敬;象方益平曰敬;象方益年曰敬;夙兴夜寐曰敬;众方克就曰敬;齐庄中正曰敬;广直勤正曰敬;廉直劲正曰敬;难不忘君曰敬;受命不迁曰敬;畏天爱民曰敬;陈善闭邪曰敬;威仪悉备曰敬;戒尊师傅曰敬;戒惧无违曰敬;小心恭事曰敬;戒慎几微曰敬;肃恭无怠曰敬;齐庄自持曰敬;应事无慢曰敬
靖:柔德安众曰靖;恭己鲜言曰靖;宽乐令终曰靖;柔德教众曰靖;柔直考终曰靖;虚己鲜言曰靖;缉熙宥密曰靖;式典安民曰靖;仁敬鲜言曰靖;慎以处位曰靖;政刑不扰曰靖;纲纪肃布曰靖;厚德安贞曰靖;律身恭简曰靖;以德安众曰靖

K:
开:信道轻仕曰开
康:渊源流通曰康;温柔好乐曰康;安乐抚民曰康;合民安乐曰康;丰年好乐曰康;安乐治民曰康;好乐怠政曰康;能安兆民曰康;俊民用章曰康;久膺多福曰康;寿考且宁曰康;保民迪吉曰康;务德不争曰康;宽裕和平曰康;敬而有礼曰康;保卫社稷曰康;造道自行曰康;动而无妄曰康;温柔好善曰康;思善无逸曰康;温良好学曰康;视履安和曰康
考:大虑行节曰考;秉德不回曰考
克:爱民在刑曰克;秉义行刚曰克;胜敌得俊曰克;胜己之私曰克;
宽:含光得众曰宽;大德包蒙曰宽;御众不近曰宽
匡:贞心大度曰匡;以法正国曰匡;辅弼王室曰匡;弥缝灾害曰匡;正君之过曰匡

L:
礼:奉义顺则曰礼;恭俭庄敬曰礼;善自防间曰礼;躬俭中节曰礼;审节而和曰礼;著诚去伪曰礼;纳民轨物曰礼;恭俭合度曰礼;内则克修曰礼
理:才理审谛曰理;政平刑肃曰理;措正施行曰理;表章道术曰理;才敏详审曰理;治繁不扰曰理
厉:杀戮无辜曰厉;暴虐无亲曰厉;愎狠无礼曰厉;扶邪违正曰厉;长舌阶祸曰厉
戾:不悔前过曰戾;不思顺受曰戾;知过不改曰戾
良:温良好乐曰良;理顺习善曰良;小心敬事曰良;温敬寡言曰良;孝悌成性曰良;小心敬畏曰良;谋猷归美曰良;竭忠无隐曰良;宅衷易直曰良
烈:有功安民曰烈;秉德遵业曰烈;圣功广大曰烈;海外有截曰烈;业成无兢曰烈;光有大功曰烈;戎业有光曰烈;刚正曰烈;宏济生民曰烈;庄以临下曰烈
灵:不勤成名曰灵;死而志成曰灵;死见神能曰灵;乱而不损曰灵;好祭鬼神曰灵;极知鬼神曰灵;不遵上命曰灵;德之精明曰灵

M:
懋:以德受官曰懋;以功受赏曰
密:追补前过曰密;思虑详审曰密
闵:慈仁不寿曰闵
敏:应事有功曰敏;明作有功曰敏;英断如神曰敏;明达不滞曰敏;闻义必徙曰敏;才猷不滞曰敏;好古不怠曰敏
愍:在国遭忧曰愍;在国逢艰曰愍;祸乱方作曰愍;使民民悲伤曰愍;使民折伤曰愍;在国连忧曰愍;佐国逢难曰愍;危身奉上曰愍
明:照临四方曰明;谮诉不行曰明;思虑果远曰明;保民耆艾曰明;任贤致远曰明;总集殊异曰明;独见先识曰明;能扬仄陋曰明;察色见情曰明;容义参美曰明;无幽不察曰明;圣能作则曰明;令闻不已曰明;奉若天道曰明;遏恶扬善曰明;视能致远曰明;内治和理曰明;诚身自知曰明;守静知常曰明;至诚先觉曰明;远虑防微曰明;懿行宣著曰明;智能晰理曰明;昭晰群性曰明
缪:名与实爽曰缪;伤人蔽贤曰缪;蔽仁伤善曰缪
穆:布德执义曰穆;中情见貌曰穆;贤德信修曰穆;德政应和曰穆;敬和在位曰穆;德化肃和曰穆;圣敬有仪曰穆;粹德深远曰穆;肃容持敬曰穆;容仪肃敬曰穆

N:
宁:裕以安民曰宁;渊衷湛一曰宁;端重自毖曰宁

P:
彭:述而不作曰彭;信而好古曰彭
平:治而无眚曰平;执事有制曰平;惠内无德曰平;治而清省曰平;布纲治纪曰平;克定祸乱曰平;理而无责曰平;布德均政曰平;无常无偏曰平;治道如砥曰平;分不求多曰平;政以行辟曰平;推心行恕曰平

Q:
齐:执心克庄曰齐;资辅共就曰齐;轻輶恭就曰齐;执正克庄曰齐
祁:治典不杀曰祁;经典不易曰祁;治定不陂曰祁
钦:威仪悉备曰钦;敬事节用曰钦;克慎成宪曰钦;肃敬而承上曰钦;夙夜祗畏曰钦;敬慎万几曰钦;神明俨翼曰钦;小心励翼曰钦;寅恭供职曰钦
勤:温年好乐曰勤;能修其官曰勤;服劳无怨曰勤;广业不怠曰勤;勤行世业曰勤;好学力行曰勤;能修内职曰勤;夙夜匪懈曰勤;宣劳中外曰勤
清:避远不义曰清;洁己自爱曰清;洁己奉法曰清
顷:甄心动惧曰顷;敏以敬慎曰顷;祗勤追惧曰顷;慈仁和敏曰顷;堕覆社稷曰顷;震动过惧曰顷;阴靖多谋曰顷
悫:行见中外曰悫;执德不惑曰悫;诚以致志曰悫;表里如一曰悫;诚心中孚曰悫;率真御下曰悫
确:执德不惑曰确;执德不回曰确

R:
让:推功尚善曰让;德性宽柔曰让
仁:蓄义丰功曰仁;慈民爱物曰仁;克己复礼曰仁;贵贤亲亲曰仁;杀身成仁曰仁;能以国让曰仁;利泽万世曰仁;率性安行曰仁;功施于民曰仁;屈己逮下曰仁;度功而行曰仁;宽信敏惠曰仁;爱仁立物曰仁;体元立极曰仁;如天好生曰仁;教化溥浃曰仁;慈心为质曰仁;惠爱溥洽曰仁
荣:宠禄光大曰荣;先义后利曰荣
容:宽裕温柔曰容
柔:顺德丽贞曰柔;至顺法坤曰柔
睿:可以作圣曰睿;深思远虑曰睿;圣知通微曰睿;虑周事表曰睿

S:
伤:未家短折曰伤;短折不成曰伤
殇:短折不成曰殇;未家短折曰殇;童蒙短折曰殇
商:昭功宁民曰商;文学博识曰商
绍:疏远继位曰绍
神:民无能名曰神;壹民无为曰神;安仁立政曰神;物妙无方曰神;圣不可知曰神;阴阳不测曰神;治民无为曰神;应变远方、不疾而速曰神;能妙万物曰神;道化宜民曰神;显仁藏用曰神;则天广运曰神
慎:敏以敬曰慎;沉静寡言曰慎;思虑深远曰慎;谨饬自持曰慎;夙夜敬畏曰慎;小心克勤曰慎。周有慎靓王姬
声:不生其国曰声;不主其国曰声
圣:扬善赋简曰圣;敬宾厚礼曰圣;虚己从谏曰圣;敬祀亨礼曰圣;行道化民曰圣;穷理尽性曰圣;穷神知化曰圣;通达先知曰圣;大而化之曰圣;博施济众曰圣;极深研几曰圣;能听善谋曰圣;裁成天地曰圣;睿智天纵曰圣;百姓与能曰圣;备物成器曰圣;备道全美曰圣;神化难名曰圣
胜:容仪恭美曰胜
世:承命不迁曰世;景物四方曰世;贻庥奕叶曰世
淑:言行不回曰淑;虑善从宜曰淑;温仁咸仰曰淑;善行著闻曰淑
顺:慈和遍服曰顺;慈仁和民曰顺;柔质慈惠曰顺;和比于理曰顺;德合帝则曰顺;受天百禄曰顺;柔德承天曰顺;德性宽柔曰顺;淑慎其身曰顺;德容如玉曰顺;克将君美曰顺;好恶公正曰顺;德协自然曰顺
舜:仁圣盛明曰舜
思:道德纯一曰思;大省兆民曰思;外内思索曰思;追悔前过曰思;不眚兆民曰思;谋虑不衍曰思;柔能自勉曰思;通明爽愿曰思;深虑道远曰思;念终如始曰思;辟土兼国曰思;追悔前愆曰思
肃:刚德克就曰肃;执心决断曰肃;威德克就曰肃;正己摄下曰肃;能执妇道曰肃;好德不怠曰肃;貌敬行祗曰肃;刚德克服曰肃;身正人服曰肃;法度修明曰肃;严畏自饬曰肃;摄下有有礼曰肃;貌恭心敬曰肃
素:达礼蔽乐曰素

T:
太:克启行禩曰太
泰:循礼安舒曰泰;临政无慢曰泰
通:物至能应曰通;事起而辨曰通

W:
威:猛以刚果曰威;强毅信正曰威;服叛怀远曰威;强毅执政曰威;赏劝刑怒曰威;以刑服远曰威;蛮夷率服曰威;信赏必罚曰威;德威可畏曰威;声灵震叠曰威;庄以临下曰威;
温:德性宽柔曰温;和顺可即曰温;仁良好礼曰温;乐育群生曰温;宽仁惠下曰温
文:经纬天地曰文;道德博闻曰文;慈惠爱民曰文;愍民惠礼曰文;赐民爵位曰文;勤学好问曰文;博闻多见曰文;忠信接礼曰文;能定典礼曰文;经邦定誉曰文;敏而好学曰文;施而中礼曰文;修德来远曰文;刚柔相济曰文;修治班制曰文;德美才秀曰文;万邦为宪、帝德运广曰文;坚强不暴曰文;徽柔懿恭曰文;圣谟丕显曰文;化成天下曰文;纯穆不已曰文;克嗣徽音曰文;敬直慈惠曰文;与贤同升曰文;绍修圣绪曰文;声教四讫曰文
武:刚强直理曰武;威强敌德曰武;克定祸乱曰武;刑民克服曰武;夸志多穷曰武;威强睿德曰武;除伪宁真曰武;威强恢远曰武;帅众以顺曰武;保大定功曰武;刚强以顺曰武;辟土斥境曰武;折冲御侮曰武;除奸靖难曰武;拓地开封曰武;肃将天威曰武;安民和众曰武;克有天下曰武;睿智不杀曰武;恤民除害曰武;赴敌无避曰武;德威遐畅曰武;

X:
息:谋虑不成曰息
熙:允僖庶绩曰熙;敬德光明曰熙;隆称赫奕曰熙
僖:小心畏忌曰僖;质渊受谏曰僖;有罚而还曰僖;刚克曰僖;有过曰僖;慈惠爱亲曰僖;小心恭慎曰僖;乐闻善言曰僖;恭慎无过曰僖
熹:有功安人曰熹
贤:仁义合道曰贤;宠至益戒曰贤;行义合道曰贤;明德有成曰贤;内治隆备曰贤;内德有成曰贤
显:行见中外曰显;受禄于天曰显;圣德昭临曰显;百辟惟刑曰显;有光前烈曰显;中外仰德曰显;德美宣昭曰显
宪:博闻多能曰宪;赏善罚恶曰宪;行善可记曰宪;在约纯思曰宪;圣能法天曰宪;圣善周达曰宪;创制垂法曰宪;刑政四方曰宪;文武可法曰宪;聪明法天曰宪;表正万邦曰宪;懿行可纪曰宪;仪范永昭曰宪
献:博闻多能曰献;惠而内德曰献;智哲有圣曰献;聪明睿智曰献;文资有成曰献;敏惠德元曰献;圣哲有谋曰献;贤德有成曰献;智能翼君曰献;学该古训曰献;智质有理曰献;智质有操曰献;智质有礼曰献
襄:辟地有德曰襄;甲胄有劳曰襄;因事有功曰襄;执心克刚曰襄;协赞有成曰襄;威德服远曰襄
孝:五宗安之曰孝;慈惠爱亲曰孝;秉德不回曰孝;协时肇享曰孝;大虑行节曰孝;慈惠爱民曰孝;慈爱忘劳曰孝;从命不违曰孝;善事父母曰孝;遵义安仁曰孝;几谏不倦曰孝;姻睦其党曰孝;博于备养曰孝;敬慎所安曰孝;尊仁爱义曰孝;能养能恭曰孝;干蛊用誉曰孝;继志成事曰孝;践修世德曰孝;丕承先志曰孝;博施被物曰孝;教刑四海曰孝;德通神明曰孝;先意承志曰孝;能奉祭祀曰孝;志不忘亲曰孝;富贵不骄曰孝;德加百姓曰孝;徽音克嗣曰孝
信:守命共时曰信;出言可复曰信;周仁承命曰信;守礼不违曰信;宽仁孚众曰信;政令划一曰信
修:勤其世业曰修;好学近习曰修;克勤世业曰修
宣:圣善周闻曰宣;施而不成曰宣;善问周达曰宣;施而不秘曰宣;诚意见外曰宣;重光丽日曰宣;义问周达曰宣;能布令德曰宣;浚达有德曰宣;力施四方曰宣;哲惠昭布曰宣;善闻式布曰宣
玄:含和无欲曰玄;应真主神曰玄
逊:谦和善让曰逊

Y:
炀:好内远礼曰炀;去礼远众曰炀;好内怠政曰炀;肆行劳神曰炀;去礼远正曰炀;逆天虐民曰炀
尧:翼善传圣曰尧;大而难名曰尧
仪:善行足法曰仪
夷:克杀秉政曰夷;安心好静曰夷;隐居求志曰夷;失礼基乱曰夷
义:制事合宜曰义;见利能终曰义;先君后己曰义;除去天地之害曰义;取而不贪曰义;理财正辞曰义;仁能制命曰义;能成其志曰义;道无不理曰义;推功尚善曰义;以礼节行曰义;行礼不疚曰义;见利能让曰义;以公灭私曰义;正身肃下曰义;
毅:致果杀敌曰毅;强而能断曰毅;勇而近仁曰毅;善行不怠曰毅;温仁忠厚曰毅;能纪国善曰毅;英明有执曰毅;经德不回曰毅;致果克敌曰毅
翼:刚克为伐曰翼;思虑深远曰翼;爱民好治曰翼;小心事天曰翼;小心昭事曰翼;赞宣德化曰翼
懿:温柔贤善曰懿;温和圣善曰懿;体和居中曰懿;爱人质善曰懿;柔克有光曰懿;浸以光大曰懿;行见中外曰懿;爱民质渊曰懿;德浸广大曰懿;文德充实曰懿;秉彝好德曰懿;尚能不争曰懿;主极精纯曰懿;柔德流光曰懿;贤善著美曰懿
隐:陷拂不成曰隐;不显尸国曰隐;见美坚长曰隐;隐括不成曰隐;不尸其位曰隐;违拂不成曰隐;怀情不尽曰隐;不明误国曰隐;威德刚武曰隐;
英:出类拔萃曰英;道德应物曰英;德华茂著曰英;明识大略曰英
雍:居敬行简曰雍
勇:胜敌壮志曰勇;率义死国曰勇;致命为仁曰勇;奋身为义曰勇;持义不挠曰勇;知死不避曰勇;率义共用曰勇;以义死用曰勇;临事屡断曰勇;临难不惧曰勇;见义必为曰勇
幽:壅遏不通曰幽;动静乱常曰幽;早孤有位曰幽;早孤陨位曰幽;早孤销位曰幽;违礼乱常曰幽;暴民残义曰幽;淫德灭国曰幽
禹:渊源通流曰禹;受禅成功曰禹
裕:强学好问曰裕;建中垂统曰裕;宽仁得众曰裕;性量宽平曰裕;仁惠克广曰裕;宽和不迫曰裕;宽和自得曰裕
誉:状古述今曰誉
元:能思辩众曰元;行义说民曰元;始建国都曰元;主义行德曰元;道德纯一曰元;遵仁贵德曰元;善行仁德曰元;宣慈惠和曰元;至善行德曰元;忠肃恭懿曰元;体仁长民曰元;茂德丕绩曰元;体乾启祚曰元;万邦以贞曰元;体仁内恕曰元;仁明道合曰元;
原:思虑不爽曰原;植德开基曰原;庆流奕叶曰原

Z:
章:温克令仪曰章;法度明大曰章;出言有文曰章;敬慎高亢曰章;文教远耀曰章
昭:容仪恭美曰昭;昭德有劳曰昭;圣闻周达曰昭;声闻宣远曰昭;威仪恭明曰昭;明德有功曰昭;圣问达道曰昭;圣德嗣服曰昭;德业升闻曰昭;智能察微曰昭;德礼不愆曰昭;高朗令终曰昭;遐隐不遗曰昭;德辉内蕴曰昭;柔德有光曰昭
哲:知人曰哲;明知渊深曰哲;官人应实曰哲;明知周通曰哲;识微虑终曰哲;知能辨物曰哲
贞:清白守节曰贞;大虑克就曰贞;大宪克就曰贞;不隐无屈曰贞;内外用情曰贞;忧国忘死曰贞;内外无怀曰贞;忠道不扰曰贞;保节扬名曰贞;履正中馈曰贞;守教难犯曰贞;幽间专一曰贞;恒德从一曰贞;直道不挠曰贞;名实不爽曰贞;事君无猜曰贞;德性正固曰贞;率义好修曰贞;德信正周曰贞
真:肇敏行成曰真;不隐无藏曰真
正:内外宾服曰正;大虑克就曰正;内外用情曰正;清白守洁曰正;图国忘死曰正;内外无怀曰正;直道不挠曰正;靖恭其位曰正;其仪不忒曰正;精爽齐肃曰正;诚心格非曰正;庄以率下曰正;息邪讵诐曰正;主极克端曰正;万几就理曰正;淑慎持躬曰正;端型式化曰正;心无偏曲曰正;守道不移曰正
直:肇敏行成曰直;治乱守正曰直;不隐其亲曰直;守道如矢曰直;言行不邪曰直;质而中正曰直;正人之曲曰直;折狱在中曰直;孝弟成性曰直;小心敬事曰直;敏行不挠曰直;率行无邪曰直;秉道正物曰直;
质:名实不爽曰质;忠正无邪曰质;章义掩过曰质;言行相应曰质;恬淡无为曰质;直心靡他曰质;真纯一德曰质;至治还淳曰质;宅心笃实曰质;淳茂无华曰质;静正无华曰质;朴直无华曰质;强立守义曰质
智:官人应实曰智;尊明胜患曰智;默行言当曰智;推芒折廉曰智;临事不惑曰智;察言知人曰智;择任而往曰智
中:王心克一曰中;刚柔不偏曰中;因时致治曰中
忠:危身奉上曰忠;虑国忘家曰忠;让贤尽诚曰忠;危身利国曰忠;安居不念曰忠;临患不反曰忠;盛衰纯固曰忠;廉方公正曰忠;事君尽节曰忠;推贤尽诚曰忠;中能应外曰忠;杀身报国曰忠;世笃勤劳曰忠;善则推君曰忠;死卫社稷曰忠;以德复君曰忠;以孝事君曰忠;安不择事曰忠;教人以善曰忠;中能虑外曰忠;广方公正曰忠;肫诚翊赞曰忠
终:有始有卒曰终;克成令名曰终
纣:残义损善曰纣
庄:兵甲亟作曰庄;睿圉克服曰庄;胜敌志强曰庄;死于原野曰庄;屡征杀伐曰庄;武而不遂曰庄;真心大度曰庄;好勇致力曰庄;威而不猛曰庄;严敬临民曰庄;履正志和曰庄;维德端严曰庄;恭敬端肃曰庄;端恪临民曰庄;端一克诚曰庄;齐敬中礼曰庄;执德不矜曰庄;德盛礼恭曰庄;严恭自律曰庄;严恪有仪
壮:威德刚武曰壮;赫围克服曰壮;死于原野曰壮;胜敌克乱曰壮;好力致勇曰壮;屡行征伐曰壮;武而不遂曰壮;武德刚毅曰壮;非礼弗履曰壮;
纵:弱而立志曰纵;败乱百度曰纵;忘德败礼曰纵

1 Это глава 86, перевод которой, к сожалению, отсутствует в русском издании.

2 Иероглиф «три» получится, если убрать центральную вертикальную черту в иероглифе фамильного знака «ван». «Лян синь» можно перевести и как «доброе сердце» и как «середина»

3 Имеется в виду деление на разделы по определенному графическому элементу в китайских словарях.

4 в данном случае мы имеем дело с непереводимой игрой слов: «Ван восьмой» (王八) – омоним бранного слова «черепаший выродок».

5 Иероглиф имеет значение «большая рыба». Так звали отца Юя.

6 Занимал пост старшего судьи, в «Шан шу» есть глава «Планы Гао-яо».

7 Бестолковый сын Шуня, который также, как и сын Яо не был достоин наследовать Поднебесную.

8 Сын Яо, которого тот счел недостойным наследовать Поднебесную и передал ее Шуню.

9 В примечаниях к «Историческим запискам» говорится: «Гун-гун – название должности, что ясно видно из дальнейшего изложения событий, связанных с назначением Чуя. Позднее гун-гун стал именоваться сыкуном. В то же время Гун-гун совершенно отчетливо выступает как имя древнего персонажа. Такой переход должности в фамилию для ранних периодов – явление обычное» (Шицзи, Т.1, с. 234)

10 Старшая жена Хуан-ди.

11 Жена второго сына Хуан-ди Чан-и. Родила императора Гао-яна.

12 Это комплексное сочинение, содержащие знания по всем отраслям даосского учения, включает в себя не только основные каноны и комментарии к ним, но также рекомендации по различным практикам, описания обрядовой стороны и заклинания, поэтическую и историографическую часть. Биографический раздел этой энциклопедии повторяет структуру аналогичных разделов официальных династийных историй, воспроизводившихся непрерывно после «Исторических записок» Сыма Цяня на протяжении всей письменной истории Китая.

13 В «Жизнеописании Желтого императора» утверждается, что он сам создал целый ряд произведений, посвященных военному искусству и гадательной практике: «Желтый Император написал “Шестнадцать историй духов”, рассчитал [способы гадания] “Великого единства” и “Шести знаков жэнь”, объяснил “пути светлого и темного начал шести знаков цзя”, составил “План овладения случаем победы и поражения” и “Основные секреты военных методов Желтого императора” в трех свитках, Примечание: В “Военных биографиях династии Сун” говорится: «Великий человек (небожитель) изобрел их». В «Секретах выдвижения войск по “плану из реки”» говорится, что Желтый Император получил «Военные верительные бирки Матери Царицы Запада». Еще есть «Великий полководец, выдвигающий войско» и «Успех годовых приказов», каждый по свитку, один свиток «Военной истории великого единения», «Новые секреты выступающего войска Желтого императора» в двенадцати свитках, шесть свитков «Методы предсказания военного духа Желтого Императора Ся», все эти книги были отредактированы после династии Ся. “Планы восемнадцати военных построений Желтого императора” Примечание: позднее отредактированы Чжугэ Ляном в «Планы восьми военных построений», “Методы, выспрошенные Желтым Императором у Сокровенной Девы” в трех свитках…»

14 Имя можно перевести как «Сокровенная гордость».

15 Один из вариантов перевода имени «Надежда на успех».

16 Перевод В.С. Таскина. См. Ши цзи, Т.1, с. 148

17 8.20. Глава «Тай бо» [лунб юй].

18 Титульная национальность КНР. Кроме ханьцев, в Китае проживает множество малых народностей и этнических групп. В КНР официально признано 56 малых народностей, к числу которых относятся, в том числе, и русские.

19 Очень известная фраза из «Лунь юя», главы «Цзы лу». Самый авторитетный исследователь и переводчик «Лунь юя» в России Леонард Сергеевич Переломов дает иную интерпретацию это фразы (см. [ссылка]). В данном случае пришлось предложить свой перевод в соответствии с общим контекстом, в котором она цитируется.

20 Сыту – это главный распорядитель нравов, распорядитель культа и просвещения или советник по делам обучения и воспитания – Т.З.

21 Сыкун – распорядитель общественных работ! – Т.З

22 С древности в Китае горы были объектом культового поклонения – Т.З.

23 Факт, зафиксированный в «Хань шу» (Т.З.)

24 Об этом есть упоминание в жизнеописании Чэн-ди (Хань шу, Т.1, стр121), текст даклада приведен в 36 главе Хань шу – жизнеописание Чу Юань-вана

25 Перевод автора.

26 Цинь Шихуан

27 Ли Му (?-228 до н.э.) – генерал царства Чжао. Охранял северные границы Чжао, разбил пламана дунху, линху, сюнну. Выступил с войсками на Цинь, в Фэй разбил циньские войска, после того, как Чжао-ван попался на стратагему «обратный шпион» был убит.

28 Цзин Цин (? – «»7 до н.э.) – тайный убийца. Был послан яньским тай-цзы Данем в Цинь, чтобы совершить покушение на циньского вана Чжэна (Цинь Шихуан). Взял с собой голову циньского генерала Фэн Юйци и карту, в которой был спрятан кинжал как подарки для циньского вана. Во время преподнесения подарков кинжал был обнаружен, покушение не удалось. Был казнен.

29 Перевод В.С. Таскина. См. Ши цзи, Т.1, с. 148

1

Смотреть полностью


Скачать документ

Похожие документы:

  1. ВВЕДЕНИЕ Пред нами тайны обнажатся Возблещут дальние миры Александр БЛОК

    Закон
    ... культурах в главных своих чертах по большей части сходны. Так, теогонические и космогонические китайские ... разумеющимся фактом). Зачем потребовалось введение дополнительных абсолютных понятий — ... каждый из них будет иметь разную судьбу. Данный аргумент вы ...
  2. Введение в буддологию курс лекций

    Лекция
    ... (его трактаты «Введение в мадхъямаку» – ... (VIII в.). Судьба философии Чандракирти сложилась ... им скорее положительной и обнадеживающей, нежели свидетельствующей о всеобщей неудовлетворительности существования. Поскольку в традиционной китайскойкультуре ...
  3. Введение в буддологию курс лекций

    Лекция
    ... (его трактаты «Введение в мадхъямаку» – ... (VIII в.). Судьба философии Чандракирти сложилась ... им скорее положительной и обнадеживающей, нежели свидетельствующей о всеобщей неудовлетворительности существования. Поскольку в традиционной китайскойкультуре ...
  4. Рабочая программа модуля (дисциплины) культура китая

    Рабочая программа
    ... международных отношений, культурология, введение в регионоведение, политические учения ... из истории культуры Китая, имена наиболее известных деятелей китайскойкультуры; – ... драматические и комические эпизоды личной судьбы ветерана журналистики. – М.: ...
  5. Культура и литература средневековой европы 1 духовная культура средневековья

    Документ
    ... Возрождения (Ренессанса). Термин был введен в ХУ1 в. историком искусства Вазари ... Шекспира герои пытаются противостоять судьбе, но им этого не удается. ... храмовые песнопения, любовные песни. Китайскаякультура и литература основаны на двух мировоззрениях ...

Другие похожие документы..