Главная > Автореферат диссертации


Вторым по значимости критерием была красота при написании. Важно, чтобы иероглифы сочетались по высоте и ширине знака, «полные» знаки сочетались с «худыми», «сильные» со «слабыми» и т.д.

Примеры «полных» знаков (肥): 施、圆、丰、赐、态、备.

Примеры «худых» знаков (瘦): 七、小、干、卜、子、于、卡、千

Примеры «длинных» знаков (长): 早、芥、申、奇、年、平、芽、被、辛.

Примеры «коротких» знаков (短): 四、丑、土、正、也、企、山、丘、生.

Примеры «сильных» знаков (强): 奋、成、泰、戚、兴、飞、武、猛

Примеры «слабых» знаков (弱): 穿、亢、己、门、口、空

Хорошо подобранное сочетание родового и индивидуального имени должно было образовывать семантическое единство. Способов его организации было достаточно много – могли использоваться ассоциативные связи с устойчивыми выражениями (чэнъюями), известными цитатами из классики, именами известных исторических деятелей (подробно об этом написано в главе четвертой и пятой). Примеры принципов сочетаемости родового и личного имени приведены в «Справочных материалах», разделе втором. Единство компонентов именования могло достигаться и за счет использования графических элементов, из которых состоял иероглиф. Такой способ назывался чайцзы – «расчленение иероглифа». В этом случае личное имя составлялось из графических элементов знака родового имени, например, Ли Муцзы (李木子), Чжан Чангун (张长弓), Ма Гуанлинь (麻广林), Ся Байю (夏百友), Мин Жиюэ (明日月), Лэй Юйтянь (雷雨田).

Как уже говорилось ранее, в древнем и средневековом Китае у человека было два официальных личных имени – мин и цзы. Первое давалось через три месяца после рождения, второе – по достижении совершеннолетия. Между ними также должна была прослеживаться семантическая связь: личное имя-цзы как бы конкретизировало или корректировало семантику личного имени-мин. Подробно об этом будет рассказано в главе третьей. Здесь же необходимо отметить, что имя-цзы могло образовываться и путем расчленения имени-мин, например, человек по имени Сюй Шу (许恕) мог выбрать цзы Жу-синь (如心).

Графическая система иероглифов могла интерпретироваться и при учете времени рождения, бывшего немаловажным фактором, влиявшим на выбор имени. Анализ «восьми знаков рождения» – бацзы – позволял учитывать избыток или недостаток влияния той или иной стихии на будущее ребенка. Выбор правильного имени мог компенсировать или нейтрализовать влияние неблагоприятных факторов, поэтому особое внимание обращалось на доминирование в графическом облике иероглифа той или иной стихии. Систем оценки характера иероглифических знаков в Китае до сих пор существует очень много. Самая популярная из них создана при династии Сун знаменитым ученым-ицзинистом Шао Юном – «Числа “И-цзина” в цветах сливы». По этой системе к стихии дерева относятся иероглифы, в состав которых входят такие графические элементы, как丨, 乙, ㄗ, 艸, 三, 弓, 东, 禾, 户, 木, 门, 竹, 瓜, 舟. Стихия огня присутствует в иероглифах, в составе которых есть графемы 丿, ㄨ, 忄, 心, 火, 丙, 赤,光, 日. Стихия земли воплощается в иероглифах, имеющих в составе знаки一, ㄅ, 阝, 扌,幺, 尸, 土, 辰,丑, 田, 艮, 山, 石, 王. К стихии металла относятся иероглифы, с такими элементами, как ノ, 口, 几, 刀, 戈, 匕, 刂, 玉, 石, 皿, 金, 西, 贝, 兑, 辛. К стихии воды относятся знаки, графический включающие в себя такие графические компоненты, как 亠, 冫, 氵, 辶, 月, 子, 水, 耳, 鱼, 黑, 雨, 川, 癸, 亥. В этих наборах используются как прямые ассоциативные связи, так и опосредованные, заданные моделью пяти первоэлементов усин. Например, к «огненным» графемам по прямой ассоциации относятся «свет» (光), солнце (日), по принципу соответствия модели усин – «красный» (赤), «сердце» (忄, 心).

Для людей, рожденных в тот или иной год двенадцатеричного звериного цикла, также рекомендуется выбирать иероглифы в соответствии с характеристиками года рождения. По мнению составителей пособий по выбору имени ребенку, подобная практика тоже может принести счастье и уберечь от бед. Например, людям, рожденным в год крысы, рекомендуется выбрать иероглифы, в состав которых входят элементы口, 冖, 宀, символизирующие нору, в которой живет крыса, или门, 户, 广, символизирующие дом, помещение. Хорошим выбором для этого знака в составе имени считались иероглифы «рис» (米), «бобы» (豆), «злаки» (禾). Они должны были символизировать обилие пищи и, соответственно, пожелание богатства и долголетия – ведь крыса питается зерном. Подобные правила есть для каждого года двенадцатеричного цикла.

Специфика иероглифического письма использовалась и при выборе маркеров горизонтальных родственных связей в семье. Все дети одного поколения могли иметь в составе имени или одинаковый иероглиф (если имена были двусоставные), или иероглифы с одинаковым графическим элементом (если имена были односоставные). Например, брата великого поэта Су Ши (苏轼) звали Су Чжэ (苏辙) – и в том, и в другом имени используются иероглифы, в состав которых входит графический элемент «повозка» (车). В некоторые исторические периоды последовательность поколений маркировалась присутствием в именах графем «вода» (氵,水), дерево (木), огонь (火), земля (土), металл (钅, 金) в соответствии с отношениями порождения по модели усин.

Последнее, что необходимо сказать о роли языковой системы в развитии и функционировании системы личных имен в Китае – иероглифическая письменность и фонетический строй китайского языка служили и служат до сих пор серьезным барьером для проникновения иностранных имен. В китайской истории были периоды (правление Тоба-Вэй, монгольской и маньчжурской династий) когда система именований подвергалась иноземному влиянию. Тем не менее, оно не вызывало существенных изменений ни в структуре, ни в способах именований. Дело доходило до того, что завоеватели начинали пользоваться именами, созданными по китайской модели. Наиболее ярко эта тенденция проявилась в трансформации маньчжурских имен.

Исконно маньчжурские фамилии достаточно длинные и обычно состоят из нескольких слогов, например, фамилия цинского правящего дома – Айсингиоро (爱新觉罗). Маньчжурская родовитая знать разделялась на восемь домов, каждый из которых носил сложное родовое имя, которое соответствовало положению на социальной лестнице и должности, закрепленной за их носителями. В конце правления династии Цин произошёл так называемый «перевод маньчжурских фамилий на китайский язык» (满姓汉译), они были заменены на соответствующие по смыслу китайские: Лан (郎), Гуань (关), Шу (舒), Ван (王), Цзинь (金), Фу (付), Фэй (费), Ма (马). В настоящее время большинство маньчжурского населения полностью ассимилировано и первоначальные родовые имена мало кому известны.

Начиная с середины XIX века, Китай испытывает все больше влияние западных культур, которое не обошлось и без заимствования иностранных имен. Особенно популярны они были в годы образования Китайской республики. Тем не менее, иностранные имена обретают в китайской среде чисто китайский облик, становясь, как правило, двухкомпонентными образованиями. Иероглифы для транскрипции имени выбираются в соответствии с традициями выбора женских и мужских имен. Поэтому для передачи женских имен используются иероглифы с детерминативом «женщина» (女), «трава» (艹) или знаки, семантика которых связана с понятием «красота». Например, Мария – «Мали» (玛丽), Лина – «Лина» (丽娜). Для мужских имен также используются знаки, встречающиеся по преимуществу в традиционных китайских мужских именах, например, Генри – «Хайлунь» (海伦), Питер – «Пидэ» (彼德), Йоган – «Юэхань» (约翰).

В наше время также встречаются трехкомпонентные именования, фонетически имитирующие иностранные, однако отвечающие требованиям к тональному рисунку и сочетаемости иероглифов. Чаще всего для создания имитаций используются иероглифы на (娜), сы (斯), мань (曼), кэ (克), ша (沙), цяо (乔), сы (丝). Например, Е Линна (叶林娜) – похоже на «Елена», Ли Цюнсы (李琼丝) – похоже на «Джонс» и т.д. Подражание западным именам в Современном Китае оценивается неоднозначно. Одни авторы полагают [по Гуань Сихуа, 1999], что появление подобных имен подрывает престиж традиционной китайской культуры. «Китайский народ пресмыкается перед иностранщиной», – заявляют они. Другие оценивают эту тенденцию как скоротечную моду. Третьи видят в ней положительные стороны, как, например, открытость Китая внешнему миру.

3.Проблемы семантики китайских личных имен

Одним из наиболее весомых факторов, обусловливающих выбор имени будущему ребенку в Китае, является лексическое значение входящих в него знаков.

В лингвистике личные имена, в первую очередь, выделяются по принципу противопоставления именам нарицательным. Для нарицательного имени характерна довольно тесная связь не только с каким-либо предметом, но и с понятием, содержание которого оно определяет. Основным отличием имени собственного является отсутствие непосредственной связи с понятием, но наличие связи с родовым обозначаемым, к которому относится именуемый с его помощью объект [Ономастика. Проблемы и методы, 1978:10].

К. Хенгст отмечал, что энциклопедическое значение имён собственных многомерно, оно существует одновременно в ряде социальных полей, по этой причине изменения в социальной действительности отражаются в значении имени. А.В. Суперанская предлагает говорить не о семантике, а об информации имени собственного. [Суперанская А.В., 1986:105].

Понятийная привязанность имени собственного в европейских языках со временем утрачивается. В европейской антропонимической традиции произошедшая когда-то онимизация апеллятива (процесс, при котором имя нарицательное становится именем собственным) повторяется под воздействием каких-либо социальных изменений. По этой причине для реконструкции семантики личного имени исследователям европейской антропонимики постоянно приходится прибегать к ономастической этимологизации. Для китайской антропонимической традиции это не только древнейший, но и до сих пор обычный и распространённый способ формирования личных имён. Онимизироваться (выступать в качестве личного имени) могут не только знаменательные, но и служебные слова. Чаще в сего в именах собственных использовались служебные слова бу (不), чжи (之), жу (如). Примеры, иллюстрирующие этот процесс, можно найти в главах второй, четвертой и пятой.

Китайское личное имя отличается тем, что оно в достаточной степени информативно и понятийно одновременно. Степень привязанности к тому или иному понятию (предмету) имён в китайской антропонимической системе достаточно относительна. Несмотря на свободную вариативность выбора иероглифов при составлении имени, сам набор понятий, отражающихся в личных именах, в достаточной степени ограничен. Как уже говорилось ранее, личное имя в Китае по преимуществу индивидуально. Имя ребенку выбирают, а точнее сказать – сочиняют, его родители, исходя из определенных правил и традиций. Имена заключают пожелания благополучия самому носителю имени, и надежды, возлагаемые родителями на ребенка. Зачастую в выборе имени реализуется стремление оказать благоприятное влияние на его будущую судьбу. Таким образом, понятийная ограниченность китайских имен в значительной степени определяется базовыми ценностными представлениями, существующими в обществе. Кроме того, свободная вариативность значительно повышает численность имён как результата именования в каждом конкретном случае, но ни в коем случае не повышает число подходов, традиций, запретов и правил при выборе имени.

Основываясь на значении иероглифов, часть китайских имен можно достаточно легко разделить на мужские и женские. Однако справедливо и то, что большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому может принадлежать такое имя – мужчине или женщине. В современном Китае все чаще встречаются имена, которые могут выступать и как мужские, и как женские. Возможно, подобное состояние дел объясняется современной политикой регуляции рождаемости, согласно которой супружеская пара может иметь лишь одного ребенка. Анализу семантики мужских и женских индивидуальных личных имен посвящены соответственно главы четвертая и пятая.

§2. Начальный этап развития системы личных имен в Китае. Разделение личных имен и топонимов, терминов родства, названий социального статуса.

Постоянные имена появились уже в глубокой древности, это в первую очередь, зафиксированные в хрониках имена вождей и героев. Если их рассматривать со строгой антропонимической точки зрения, вполне возможно, что это названия племен или родов, названия каких-либо человеческих сообществ (公名, гунмин), а не именования отдельной личности. В древних источниках к именованию могла добавляться морфема «клан, род» (氏, ши), например, Ючао ши (有巢氏), Фуси ши (伏羲氏), Лешань ши (烈山氏), Сюаньюань ши (轩辕氏), Шэньнун ши (神农氏). Такие имена, как правило, отражают определенные исторические события или заслуги того или иного культурного героя. Имена мифологических героев, вполне возможно, отражают связь с той или иной областью деятельности, в которой они себя проявили. Семантика этих имен наводит на мысль об их сходном с прозвищами и кличками способе образования. Ю-чао (有巢) – «Имеющий гнездо» – построил жилища на деревьях, Суй-жэнь (燧人) – «[Давший] орудия для добычи огня людям» – научил людей добывать огонь, Шэнь-нун (神农) – «Божественный земледелец» – положил начало земледелию и медицине и т.д.

В перечень личных именований исторических персонажей первой главы «Ши цзи» [ccskrf], посвященной самому древнему периоду китайской истории, входят как однокомпонентные, так и двухкомпонентные образования, антропонимический статус которых иногда очень сложно определить: Яо (尧), Шунь (舜), Сян (象), Гунь (鲧)5, Гао-яо (皋陶)6, Шан-цзюнь (商均)7, Дань-чжу (丹朱)8, Гун-гун (共工)9, Чи-ю (蚩尤), Янь-ди (炎帝), Лэй-цзу (嫘祖)10, Чан-пу (昌仆)11 Шао-хао (少皞), Да-хао (大皞).

Анализ имен древних правителей и героев, зафиксированных в «Исторических записках» Сыма Цяня и «Шан шу» говорит о достаточно аморфной антропонимической модели в древности. Этот факт отмечал и переводчик «Ши цзи», замечательный востоковед Всеволод Сергеевич Таскин: «Не до конца решен вопрос о транскрипции имен ранних чжоусских правителей и о семантике их составных частей. В китайские имена, особенно в посмертные титулы вождей и правителей, часто в качестве органических частей входят потерявшие семантическую окраску термины родства (фу, бо, цзу, чжун, шу и др.) или звания и титулы ди (Хуан-ди, Ди-ку), ван (Вэнь-ван, Ван-цзи), гун (Гун-гун, Гун-цзи), бо (Тай-бо, Бо-и) и т.д. Второй сын или брат в семье обычно имеет слово чжун 仲, третий сын или брат имеет в имени шу 叔, а младший – цзи 季. Этот порядок отражен в именах сыновей Гу-гуна: Тай-бо, Юй-чжуна, Цзи-ли. Ввиду трудности выделения звания, титула и термина родства из состава имени нами принят принцип включения в состав имени всех компонентов. В противном случае имя Гун-цзи, например, следовало бы передавать ‘гун, младший в роде’» [Шицзи, Т.1, стр. 306].

В древности подвижной была граница не только между именами и прозваниями, именами и титулами, между родовым и личным именем, но и между топонимами (наименованиями географических объектов) и антропонимами. Иногда личное имя или название рода давалось по месту проживания. Вполне также возможно, что в некоторых именах и прозвищах нашло отражение поклонение родовому тотему.

Согласно «Историческим запискам», Желый Император Хуанди (黄帝) носил фамилию Гунсунь (公孙) и имя Сюань-юань (轩辕). Хуанди родился у холма Шоуцюй, вырос у реки Цзишуй, от [названия которой] получил фамилию. Жил возле холма Сюяньюань, по нему получил имя, а также прозвище. Его изначальная фамилия была Гунсунь, так как он постоянно жил у реки Цзишуй, изменил фамилию на “Цзи” (黄帝生於寿丘,长於姬水,因以为姓。居轩辕之丘,因以为,又以为。是本姓公孙,长居姬水,因改姓姬).

В дальнейшем само именование «Хуанди», не утратило своего родового и обобщающего характера. Оно не стало нарицательным в прямом смысле слова (как в русской культуре «Фома неверующий», «Манилов»), для этого Желтый император был слишком почитаемой фигурой. Он стал патроном военного дела, медицины, астрономии, мантики, составления календарей. В библиографических разделах официальных династийных историй Суй, Тан, Сун и Мин зафиксированы многочисленные сочинения, в название которых входит имя Хуанди. Самый первый дошедший до наших дней и наиболее уважаемый трактат по медицине называется «Канон Желтого императора о внутреннем» (皇帝内经). Биография Хуанди есть не только в «Исторических записках». В даосской энциклопедии сунского времени «Семь грамот из облачного книгохранилища» (云笈七签)12 есть «Жизнеописании Желтого императора Сюань-юаня»13.

Согласно «Историческим запискам» у Хуан-ди от главной жены было два сына. Одного звали Сюань-сяо (玄嚣)14, который был Цин-яном (青阳) и жил на реке Цзяншуй (江水). Второго звали Чан-и (昌意)15, жил он на реке Жошуй (若水). У Чан-и нет второго имени или прозвища с компонентом ян (阳). А вот у его сына, который правил страной и имел титул ди (帝) – есть. «Его (Хуан-ди – Т.З) внук, сын Чан-и Гао-ян (高阳) взошел на престол и стал императором Чжуан-сюем» (帝颛顼). Далее в тексте он именуется «Император Чжуан-сюй Гао-ян» (帝颛顼高阳). В.С. Таскин считает, что «Гао-ян» - это прозвище. Некоторые китайские комментаторы считают, что Чжуан-сюй – это имя, а Гао-ян название удела. Вполне возможно, что и Цин-ян – это не имя и не прозвище. У императора Чжуан-сюя родился сын, нареченный Цюнь-шань (穷蝉), который также не занимал престола. Ему наследовал внук Сюань-сяо Гао-син, который был императором Ку (帝喾). Интересно отметить, что принцип именования императоров Чжуан-сюя и Ку в «Исторических записках» совпадает – далее в тексте говорится «Император Ку Гао-синь» (帝喾高辛) [ccskrf]. Китайские комментаторы по-разному оценивают статус бинома «Гао-синь». Некоторые считают, что это также как и «Гао-ян» название места, другие – прозвище по названию места, а имя – Ку. В пользу такой гипотезы говорит и комментарий Сыма Цяня в конце первой главы: «От Хуан-ди до Шуня и Юя все [правители] носили общую фамилию (姓, син), но различались по названиям своих владений (国号, гохао), чтобы прославить блестящие добродетели каждого. Вот почему Хуан-ди назывался Ю-сюн, император Чжуан-сюй назывался Гао-ян, император Ку назывался Гао-синь, император Яо назывался Яо-тан, император Шунь назывался Ю-юй (自黄帝至舜、禹,皆同姓而异其国号,以章明德。故黄帝为有熊,帝颛顼为高阳,帝喾为高辛,帝尧为陶唐,帝舜为有虞。)»16. Так же оценивает эти именования Бань Гу. «Кто из пяти великих императоров древности не имел прозвания-хао? Их благая сила-дэ [была] велика, они могли уступить престол наследнику другого рода, относились к народу, как к собственным детям, [их] успех был [общим] для Поднебесной, недеянием они обретали прозвание-хао. Поэтому говорят, что Тан (唐) и Юй (虞) – это все хао. “Тан” – значит “беспредельный”. Великое беспредельное говорит о великой благой силе-дэ. “Юй” означает радость. Когда поднебесная обладала Путем-дао, люди все радовались этому. Поэтому в “Речах и беседах” говорится: “Период от Тана до Юя”17. У императора Ку, когда он владел Поднебесной, было прозвание “Гао-синь”, у импреатора Чжуансюя – “Гао-ян” . У Желтого императора было небесное прозвание, говорившее о естественности и великой духовной силе. “Гао-ян” – это свет, подобный сиянию, высшая добродетель. “Гао-син” – это великая вера в добродетель» (五帝无有天下之号何?五帝德大能禅,以民为子,成于天下,无为立号也。或曰:唐、虞皆号也。唐,荡荡也,荡荡者,道德至大之貌也。虞者,乐也,言天下有道,人皆乐也。故《论语》曰:«唐、虞之际»。帝喾有天下,号高辛,颛顼有天下。号曰高阳,黄帝有天号曰自然者,独宏大道德也。高阳者,阳犹明也,道德高明也。高辛者,道德大信也). Хотелось бы обратить внимание читателя на синонимию имен и прозвищ в этом отрывке. «Период от Тана до Юя» (之际) – это «времена Яо и Шуня» (尧舜之世). В современном языке последнее выражение имеет значение «золотой век». Кроме того, не совсем понятна в этом контексте интерпретация прозвания Желтого Императора, дословно его можно перевести как «имеющий медведя» (有熊). Некоторые комментаторы считают, что Ю-сюн – это название надела, которым владел Хуан-ди.

Даже если у Хуан-ди был ручной медведь (о чем летописи умалчивают), вряд ли этот факт послужил основой для образования его хао в общем историческом контексте – все прозвания древних императоров указывают на их добродетель и величие. В современном Китае есть фамилия Сюн (熊), современное значение этого иероглифа – «медведь». В словаре «Объяснение письменных знаков и толкование слов» (说文解字) говорится: «медведь - животное, похож на свинью, живет в горах, зимой впадает в спячку. От знаков “ мочь ” (能) и “пламя, жар” (炎) получил чтение». В «Новых “Фамилиях ста семей”» утверждается, что в древности иероглиф «сюн» (熊) носил изобразительный характер, кроме того, писался с полным детерминативом «огонь» внизу, а не с сокращенным - в виде четырех точек - как сейчас. В надписях на черепашьих панцирях и бронзе такого иероглифа нет, есть только иероглиф «мочь» (能). Левая половина изображает голову, правая – лапы. Это самое древнее изображение медведя. Позднее этот знак перешел в категорию заимствованных для обозначения талантов и способностей (贤能), а еще позже стал соотноситься со способностью пользоваться огнем (燔能), приобрел значение «яркий, пламенный» [Cbym ,wc? 256]. Кстати, в современном языке бином сюн-сюн (熊熊) имеет именно такое значение. Вполне возможно, что исходя из этих соображений хао Желтого императора лучше интерпретировать как «обладающий величием (блеском, сиянием)», что не противоречит и общей тенденции того времени. Необходимо отметить еще один любопытный факт в интерпретации именований древних императоров самим Бань Гу. В «Истории династии Хань», разделе «Таблицы людей от древности до современности» модель именования такова: «Император Янь из рода Шэнь-нуна», «Желтый император из рода Сюань-юань», «Император Чжуан-сюй из рода Гао-ян», «император Ку из рода Гао-синь» [ccskrf]. Связь именований древних правителей показана в таблице ниже.

Связь между топонимами и именованиями древних императоров.

Имя

Правителя

(名)

Имя неправившего родственника

Титул с компонентом ди (帝) - император

Место жительства

Превращение топонима в компонент имени

Прозвище и/или название рода

Сюяньюань

(轩辕)

Желый Император Хуанди (黄帝)

холм Сюяньюань

Имя и прозвище Сюань-юань

(轩辕)

Ю-сюн

(有熊)

река Цзишуй姬水

Фамилия

Цзи (姬)

Сюань-сяо

(玄嚣), сын Хуан-ди

река Цзяншуй (江水)

Цин-ян

(青阳)

Чан-и (昌意) сын Хуан-ди

река Жошуй若水

Гао-ян

(高阳), сын Чан-и, внук Хуан-ди

Император Чжуан-сюй

(帝颛顼)

Удел Гаоян

(高阳)

Прозвище

Гао-ян

(高阳)

Император Чжуан-сюй Гао-ян

(帝颛顼高阳)

Цюнь-шань (穷蝉), сын Чжуан-сюя

Гао-синь

(高辛), внук Сюань-сяо

Император Ку

(帝喾)

Удел Гао-синь

(高辛)

Прозвище Гао-синь

(高辛)

Император Ку Гао-синь» (帝喾高辛).

Фан-сюнь

(放勋)

Император Яо

(帝尧)

(Яо-тан)

陶唐

Чжун-хуа

(中华)

Император Шунь

帝舜

Ю-юй

(有虞)

Вопрос о статусе того или иного компонента имен древних императоров остается в силе, и, скорее всего, не решится однозначно никогда. Тем не менее, анализ именований, встречающихся в первой главе «Исторических записок» может наглядно показать, что материал для формирования позднейшей антропонимической модели был из разных источников – прозвищ, титулов, терминов родства, оценочных суждений о заслугах того или иного вождя, названий уделов и владений. Важным фактором, влияющим на имя того или иного вождя, была оценка его деяний окружающими – кроме императора Ку, имя никто из них себе не придумывал. (В первой главе «Исторических записок» говорится, что император Ку «при рождении сам назвал свое имя». Сыма Цянь считает этот факт доказательством его исключительных способностей и ума. – Т.З.) Кроме того, по всей вероятности, в древности отсутствовали компоненты личного имени, показывающие родственные связи по горизонтали (в пределах одного поколения) и по вертикали (в пределах нескольких поколений). В качестве примера можно привести две линии наследования власти потомками Хуан-ди.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. ВВЕДЕНИЕ Пред нами тайны обнажатся Возблещут дальние миры Александр БЛОК

    Закон
    ... культурах в главных своих чертах по большей части сходны. Так, теогонические и космогонические китайские ... разумеющимся фактом). Зачем потребовалось введение дополнительных абсолютных понятий — ... каждый из них будет иметь разную судьбу. Данный аргумент вы ...
  2. Введение в буддологию курс лекций

    Лекция
    ... (его трактаты «Введение в мадхъямаку» – ... (VIII в.). Судьба философии Чандракирти сложилась ... им скорее положительной и обнадеживающей, нежели свидетельствующей о всеобщей неудовлетворительности существования. Поскольку в традиционной китайскойкультуре ...
  3. Введение в буддологию курс лекций

    Лекция
    ... (его трактаты «Введение в мадхъямаку» – ... (VIII в.). Судьба философии Чандракирти сложилась ... им скорее положительной и обнадеживающей, нежели свидетельствующей о всеобщей неудовлетворительности существования. Поскольку в традиционной китайскойкультуре ...
  4. Рабочая программа модуля (дисциплины) культура китая

    Рабочая программа
    ... международных отношений, культурология, введение в регионоведение, политические учения ... из истории культуры Китая, имена наиболее известных деятелей китайскойкультуры; – ... драматические и комические эпизоды личной судьбы ветерана журналистики. – М.: ...
  5. Культура и литература средневековой европы 1 духовная культура средневековья

    Документ
    ... Возрождения (Ренессанса). Термин был введен в ХУ1 в. историком искусства Вазари ... Шекспира герои пытаются противостоять судьбе, но им этого не удается. ... храмовые песнопения, любовные песни. Китайскаякультура и литература основаны на двух мировоззрениях ...

Другие похожие документы..