textarchive.ru

Главная > Книга


ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА

КНИГА СЕДЬМАЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ТВОРЕНИЕ МИРА

Сута сказал:

Услышав это удивительное повествование от подвижника, царь, преисполненный радости,

Праведный сын Парикшита вновь спросил Вьясу1. (1)

Джанамеджая сказал:

О господин, о династии царей-потомков Сурьи подробно,

А также потомков Сомы2 я желаю услышать. (2)

Расскажи же, о безгрешный, о всезнающий, повествование, уничтожающее грехи,

О деяниях владык земли, [принадлежащих] к двум династиям, подробно. (3)

Все они были почитателями Высшей Шакти3, так я слышал.

Слушая же о деяниях почитателя Богини, кто [может оставаться] безразличным? (4)

Таким образом, спрошенный царем-риши, Вьяса, сын Сатьявати,

Ответил ему, мудрец и лучший из мудрецов, с благосклонным лицом. (5)

Вьяса сказал:

Внимай же, о великий царь, тому, что я расскажу подробно

О происхождении потомков Сомы и Сурьи, а также и других [царей]. (6)

Из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну, появился на свет четырехликий Брахма.

Предаваясь подвижничеству и поклоняясь Великой Богине, труднодостижимой, (7)

Творец получил от нее дар и вознамерился создать мир,

Но не мог произвести творение людей, прародитель мира. (8)

Много размышляя о творении, четырехликий,

К нему не приступил Создатель, великий духом. (9)

Создал он мыслью порожденных сыновей, числом семь, владык созданий.

Маричи, Ангирас, Атри, Васиштха, Пулаха, Крату, Пуластья – такие известны семеро мыслью порожденных сыновей. (10)

Рудра из гнева возник4, из колен – Нарада,

Из большого пальца на правой ноге другие мыслью порожденные, Санака5 и прочие 6. (11)

Из большого пальца на левой ноге родилась супруга Дакши, прекрасная во всех членах,

[Которая], известная под именем Вирини, величается в пуранах7. (12)

Асикни – так [тоже] зовут ее, от которой родился Нарада,

Лучший из божественных риши, мыслью порожденный сын Брахмы. (13)

Джанамеджая сказал:

Здесь сомнение у меня, о брахман, [возникло] в сказанных тобою словах:

У Виринчи родился от Дакши Нарада, великий подвижник. (14)

Как из [утробы] супруги Дакши Виринчи мудрец Нарада

Появился на свет, сын Брахмы, знающий дхарму, лучший из подвижников? (15)

Что-то удивительное рассказано тобой о рождении

Нарады из [лона] супруги Дакши, об этом поведай поподробнее. (16)

Как и вследствие чьего проклятия оставил прежнее тело великий духом Нарада, многознающий, и почему он родился [вновь], о мудрец? (17)

Вьяса сказал:

Брахмой было отдано такое повеление Дакше ради творения в самом начале

«Породи существа» - так ради стремительного увеличения [роста числа существ] Самосущим8. (18)

Тогда пять тысяч сыновей, еще более могучих, [чем он]

Породил могучий прародитель Дакша от Вирини. (19)

Увидев всех тех сыновей, намеревающихся увеличить число тварей, Нарада

Сказал [им], смеясь, божественный риши, побуждаемый Калой: (20)

«Пределов земли не зная, как вы собираетесь творить существа?

В то время как миры смеются над вами, ступайте же, без сомнения. (21)

К тому, чтобы узнать протяженность земли, пусть будет предпринята [вами] попытка,

И она увенчается успехом, и не иначе, такое решение. (22)

Глупцы вы, ибо, не ведая размеров земли,

Вознамерились творить существа, так как может прийти успех [в этом деле]? (23)

Вьяса сказал:

После этих слов Нарады, Харьяшвы по воле судьбы9

Друг другу сказали тотчас же: «Верно рек мудрец». (24)

Узнав протяженность земли, благополучно мы сотворим существа.

Решив так, все они разошлись, чтобы отыскать [край земли]. (25)

Для того чтобы узнать всю поверхность земли, по совету Нарады

Одни устремились на восток, другие на юг, (26)

Запад и север и во все концы, возжелавшие [узнать предел мира].

Дакша, видя, что сыновья ушли, терзаемый тяжким горем, (27)

Других породил, [неизменный] в своем решении творить,

И те сыновья также вознамерились предпринять попытку творения. (28)

Увидев их, мудрец Нарада сказал им те же слова, что и прежде:

«Глупцы вы, ибо не зная земли (29)

Протяженности, собираетесь творить существа, на каком основании?»

Услышав слова мудреца и приняв их за истину, они, введенные в заблуждение, (30)

Разошлись все, как прежде их братья.

Увидев, что они ушли, Дакша, охваченный гневом, (31)

Проклял Нараду в ярости, вызванной скорбью по сыновьям.

Дакша сказал:

Оттого, что погибли мои сыновья, поэтому и ты смерть найди, (32)

Вследствие этого греха, о злоумный, ступай в утробу

И стань моим сыном ты, из-за которого пали мои сыновья. (33)

Таким образом проклятый, из [утробы] Вирини появился на свет мудрец Нарада, и затем еще шестьдесят дочерей родила Вирини10. (34)

Оставив скорбь по сыновьям, Дакша, знающий высшую дхарму

Из них тринадцать отдал в жены Кашьяпе11, великому духом, (35)

Десять – Дхарме, двадцать семь – царю Соме,

Две – Бхригу отдал в жены, четыре - Ариштанеми, (36)

Две дочери – Ангирасу, и еще [две] Ангирасу вновь.

У них сыновья и внуки, боги и данавы (37)

Родились, наделенные силой, пребывающие во взаимной вражде,

Наполненные страстью и ненавистью, соперничающие друг с другом,

Все они, охваченные заблуждением, были героями и великими чародеями12. (38)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается первая глава, называющаяся «Творение мира».

ГЛАВА ВТОРАЯ

ОБИДА ЧЬЯВАНЫ13

Джанамеджая сказал:

Расскажи мне, о обладатель великой доли, подробно о династии царей,

Потомков Солнца, знающих дхарму, в особенности. (1)

Слушай же, о потомок Бхараты, я поведаю тебе о Солнечном роде подробно,

Как слышал я прежде от лучшего из мудрецов Нарады. (2)

Однажды почтенный Нарада на благой берег Сатьявати

Пришел в святую обитель, странствуя по собственной воле, мудрец. (3)

Припав головой к его стопам и предстоя перед ним,

Предложил ему сидение и, воздав ему почести со вниманием14, (4)

Как предписано, почитая, [я] молвил ему следующие слова:

«Очищен я, о лучший из мудрецов, приходом достойного поклонения. (5)

Поведай сказание, о всезнающий, о царях, богатых деяниями.

Цари, что прославлены в роду седьмого Ману15, (6)

Об их происхождении несравненном и деяниях удивительных

Желаю услышать я, о брахман, [принадлежащих] к династии Сурьи подробно. (7)

Расскажи же, о лучший из мудрецов, обо всем по порядку.

Так, будучи спрошенным мной, о царь, Нарада, знающий высшую цель, (8)

Рассказал, улыбаясь, довольный, с радостью [все] по порядку.

Нарада сказал:

Слушай же, о сын Сатьявати, [сказание] о превосходном роде царей, (9)

Очищающее, дарующее счастье, содержащее знание дхармы и прочее.

Прежде Брахма, творец мира, родившийся из лотоса, [выросшего] из пупа Вишну – (10)

Так известно из пуран –

Всезнающий, создатель всего, Саморожденный, обладающий всеми силами, (11)

Предаваясь подвижничеству десять тысяч лет, он, вселенская душа,

Вознамерившийся творить, созерцая Благую и обретя превосходную шакти16, (12)

Произвел на свет сыновей, порожденных мыслью, наделенных благими признаками,

Из которых Маричи славен в деле творения. (13)

Известно, что его сыном был Кашьяпа, всеми почитаемый,

Который [обладал] тринадцатью женами – дочерьми Дакши. (14)

Все боги, дайтьи, якши, змеи

Домашний скот и птицы происходят [от них], поэтому [это творение именуется] творением Кашьяпы17. (15)

Меж богов славен Сурья, [иное] имя которого – Вивасван,

И его сын известен [как] царь Вайвасвата Ману. (16)

У него [был] сын Икшваку, приумножавший род Сурьи,

А [всего] у Ману было девять сыновей, из которых Икшваку был первым. (17)

Слушай же, о Индра среди царей18, их имена внимательно:

Икшваку, Набхага, Дхришта, Шарьяти, (18)

Наришьянта, Прамшурнрига, Дишта седьмой, Каруша, Пришагхна, эти девять известны как сыновья Ману. (19)

Икшваку был первым из родившихся у Ману сыном,

А у него было сто сыновей, [из которых] старшим был Викукши, озаренный высшим духом. (20)

Слушай же вкратце о продолжении рода девяти

Героев, сыновей Ману, в роду Ману рожденных. (21)

У Набхаги был сын Амбариша, доблестный,

Знающий дхарму, верный данному слову, занятый защитой [своих] подданных. (22)

От Дхришты произошли кшатрии дхраштаки, подобные брахманам,

Боящиеся битв, занятые исполнением обязанностей брахманов. (23)

У Шарьяти был прославленный сын по имени Анарта,

А также дочь Суканья, [подлинный] океан красоты. (24)

За слепого Чьявану царем была выдана замуж красавица-дочь,

И мудрец обрел хорошее зрение благодаря ее добродетельному нраву, (25)

Исцеленный сыновьями Солнца Ашвинами, так мы слышали.

Джанамеджая сказал:

Сомнение великое [возникло] в [правдивости] рассказа [твоего], о брахман, говоришь ты, (26)

Что царем за незрячего мудреца была отдана замуж дочь прекрасноокая.

Вот же когда безобразна, лишена добродетели и [благих] качеств дева- (27)

Дочь бывает, тогда царь отдает ее слепцу.

Зная, что [он] слепец, почему прекрасноокую отдал [ему] лучший из царей? (28)

Причину назови мне, о брахман, ведь любезным по отношению ко мне надо быть всегда.

Сута сказал:

Выслушав слова царя, сына Парикшита, (29)

Двайпаяна, умиротворенный, ему ответил, как бы улыбаясь.

Вьяса сказал:

[Жил да был] сын Вайвасваты, святой царь по имени Шарьяти. (30)

В его гареме было четыре тысячи женщин,

Прекрасные царевны, наделенные всеми [благими] качествами, (31)

И супруги все, исполненные любви, были любимы и почитаемы царем.

Из них одна дочь, красавица по имени Суканья, (32)

Была [особенно] любима царем и всеми матерями19, обладающая чарующей улыбкой.

Недалеко от города было озеро20, подобное Манасе21, (33)

Пути к которому были закрыты, наполненное чистой водой,

По которому [плавали] гуси и карандавы, украшаемое чакраваками, (34)

И возле которого [обитали] датьюхи и журавли, а также сонмы [других] птиц и змей,

Покрытое лотосами. [Над этим водоемом жужжали] пчелы, (35)

А по берегам его [росли] деревья и [прочие] благие растения:

Сал, тамала, сарала, пуннага, ашока, (36)

Баньяны, ашваттха, кадамба, заросли банановых пальм,

Цитроновые и лимонные деревья, кхарджура, панаса также, (37)

Бетелевые и кокосовые деревья, кетака, чампака,

Заросли светлого [жасмина] ютхика и [жасмина] маллика, (38)

Джамбу, манго, тамаринды, каранджа, кутаджа,

Палаша, нимба, кхадира, бильва, амалака. (39)

[Это озеро] оглашали кукование кокилей и крики павлинов.

Поблизости от него в благом месте, окруженном множеством деревьев, (40)

Пребывал мудрец Чьявана, сын Бхригу, умиротворенный подвижник,

Прознав о том уединенном месте, он предавался подвижничеству, сосредоточившись, (41)

Приняв трудную позу, ничего не говоря, управляющий дыханием,

Оттянувший чувства [от предметов чувств], отказавшийся от пищи, подвижник, (42)

Лишенный воды для питья, [он] восседал, созерцая Высшую Амбику22,

Рядом с муравейником, о царь, увитый лианами. (43)

По прошествии большого промежутка времени муравьи покрыли его,

И он, мудрый, [выглядел] со всех сторон, как земляной холм. (44)

Однажды владыка земли, окруженный множеством женщин,

Отправился к тому превосходному озеру, чтобы развлечься. (45)

Шарьяти вместе со множеством красавиц в чистых водах

Средь зарослей лотоса стал предаваться играм, царь. (46)

Суканья же, придя в лес, гуляла вместе с подругами,

Собирая цветы, подвижная, подобно ветру, (47)

Украшенная всеми драгоценностями, позвякивающая нупурами на ногах,

Прогуливаясь, [она] подошла к муравейнику. (48)

Увлеченная игрой возле муравейника,

Она увидела в нем две дырочки, блестящие, подобно светлячкам. (49)

Подумав: «Что это?», она вознамерилась [их] вынуть.

Взяв острый прутик, поспешно, (50)

Будучи не видимой мудрецом, хотя и находящаяся рядом, дева предприняла попытку,

Забавляясь, дивноволосая, подобная супруге Манматхи. (51)

Увидев ее, [обнажающую в улыбке] красивые зубы, подвижник с иссохшим горлом,

Сын Бхригу молвил красавице: «Зачем [ты делаешь] это?! (52)

Уходи подальше, о большеокая, подвижник я, о прекрасноликая,

Не тыкай прутом в муравейник, о стройная!» (53)

Но его слов она не услышала.

«Неужели?» - так молвив, проткнула ему глаза. (54)

По воле судьбы сделав так, ушла царская дочь,

Забавляющаяся, думающая в испуге: «Что же я наделала?» (55)

Разгневался тогда он, с выколотыми глазами, исполненный великого негодования,

Терзаемый болью, он испытывал муки. (56)

Запор и задержание мочи стали одолевать воинов [Шарьяти] тотчас же,

И в особенности царя вместе с придворными, (57)

И слонов, верблюдов, коней, всех живых существ тогда.

После того как начались запор и задержание мочи, Шарьяти стал мучаться23, (58)

И воины сообщили ему о том же самом [у себя].

Тогда царь задумался о причине возникновения несчастья. (59)

И, размышляя, обратился он затем к воинам и родичам своим,

Придя во дворец, томимый заботой: «Кем это был совершен грех? (60)

На западном берегу, посередине леса,

Великий аскет Чьявана предается суровому подвижничеству. (61)

Кем-то был обижен подвижник, подобный по блеску огню,

И вследствие этого бедствие коснулось всех, определенно. (62)

Старцу-подвижнику, наилучшему, сыну Бхригу, великому духом,

Кто-то нанес оскорбление, так я полагаю, (63)

Сознательно либо нечаянно, и того это плод.

Какими же грешниками была причинена обида аскету?» (64)

Так опрошенные, ему ответили воины, страдающие из-за болезни:

«Ни мыслью, ни словом, ни делом24 мы не наносили [ему] оскорбления». (65)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается вторая глава, называющаяся «Обида Чьяваны».

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ЗАМУЖЕСТВО СУКАНЬИ

Вьяса сказал:

Так спросил их всех царь, отягощенный заботой,

И он расспрашивал друзей, прибегая то к ласке, то к угрозе. (1)

Видя, что люди страдают и отец несчастен,

И размышляя, как прекратить несчастье, Суканья сказала: (2)

«В лесу я, о отец, муравейник, покрытый растениями,

Очень прочный видела, в котором было два отверстия. (3)

И там я увидела два блистающих огонька, подобных светлячкам,

И ткнула в них прутиком, о великий царь, думая, что это светлячки. (4)

Тогда я заметила, что прутик стал мокрым, о отец,

И услышала слабый голос: «Ой! Ой!» (5)

Тогда я удивилась, думая: «Что это?»

И не знаю я, что проткнула в этом муравейнике. (6)

Царь Шарьяти, услышав мягкую речь Суканьи

И узнав об оскорблении, [нанесенном] мудрецу, отправился поспешно к муравейнику. (7)

Там он увидел старика-подвижника Чьявану, сильно страдающего,

И разрыл муравейник, окружающий тело мудреца. (8)

Припав, подобно палке, к земле, царь сына Бхригу

Стал восхвалять, наполненный смирением, и обратил речь к нему, сложивши ладони: (9)

«Дочерью моей, о обладатель великой доли, во время игры грех совершен,

Вследствие неведения, [еще] девочкой, о брахман, совершенное ты простить должен. (10)

Мудрецы не подвержены гневу, так я слышал,

Поэтому девочку тем более простить ты обязан». (11)

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, Чьявана молвил речь,

Видя, что царь наполнен смирением и сильно переживает. (12)

Чьявана сказал:

О царь! Я никогда не делаю [ничего] во гневе,

И не мною проклят ты, после того как дочь [твоя] причинила [мне] боль. (13)

В глазах боль возникла у меня, и из-за нечаянно [совершенного]

Греха, я знаю, горюешь ты, о владыка земли. (14)

Нанеся тяжкое оскорбление почитателю Богини, какой человек

Может обрести счастье, даже если сам Шива будет [ему] заступником? (15)

Что делать мне, о владыка земли, лишившемуся зрения, поглощенному старостью,

И кто будет ухаживать за слепцом, о царь? (16)

Царь сказал:

Многочисленные прислужники будут совершать тебе служение постоянно,

Прости же, о тигр среди мудрецов, ведь малогневливы подвижники. (17)

Чьявана сказал:

Слеп я, одинок, о царь, и как я буду способен предаваться подвижничеству?

И что приятное мне могут доставить твои слуги? (18)

Если ты желаешь, быть прощенным мною, то дай мне обещание, о царь,

Отдать мне в услужение лотосоокую деву. (19)

Я буду доволен, о великий царь, твоей дочерью, о многомудрый,

Я буду предаваться подвижничеству, а она будет служить мне. (20)

Если сделаешь таким образом, то я буду счастлив, и ты,

И воины [твои], о Индра среди царей, если я буду доволен, без сомненья. (21)

Подумай, о царь, и отдай дочь,

Нет в этом греха никакого, ведь я отшельник, связанный обетами. (22)

Вьяса сказал:

Шарьяти, услышав речь мудреца, стал охвачен заботой:

«Отдать ли мне дочь или не отдать, и что сказать», о потомок Бхараты, (23)

«Как же я незрячему, безобразному старцу дочь эту,

Подобную божественной деве, отдав, порожденную мной, буду счастлив?» (24)

Кто же ради собственного счастья у дочери счастье мирское

Отнимает, малоумный грешник, даже зная, что есть благо и есть зло? (25)

Заполучив [в мужья] Чьявану, прекраснобровая,

Слепого старика заполучив в мужья, как будет проводить время? (26)

В пору юности трудноодолима страсть, в особенности для красавицы,

Получившей в мужья равного ей, а к чему [этот] старец, лишенный зрения? (27)

Получив [в мужья] подвижника Гаутаму, наделенная красотой и юностью

Красавица Ахалья вскоре была соблазнена Васавой, (28)

И была проклята мужем затем, узнавшим о нарушении дхармы25.

Поэтому пусть горе мне, не отдам Суканьяку!» (29)

Так поразмыслив, расстроенный Шарьяти возвратился в свой дворец

И, собрав придворных, испросил совета, горюющий: (30)

«О придворные! Скажите же, что делать мне теперь,

Следует ли отдать дочь брахману или же вкусить горе? (31)

Подумайте же, собравшиеся, в чем будет для меня благо».

Придворные сказали:

Что [можем] мы сказать, о великий царь, в этой опасной, затруднительной ситуации? (32)

Наделенному плохой долей как может быть отдана красавица Суканья?

Вьяса сказал:

Тогда, видя, что отец отягощен заботой и придворные [также], (33)

Суканья, узнав о [его] намерении, улыбаясь, сказала:

«О отец, отчего твои чувства взволнованы заботой? (34)

Из-за меня ты тревожим несчастьем, с опечаленным лицом.

Я, отправившись к мудрецу и успокоив [его], терзаемого страхом, (35)

Умиротворю его, отдав себя саму, о отец,

Царь, услышав такие слова, произнесенные Суканьей, (36)

Ответил ей, успокоившийся, в то время как придворные слушали:

«Как же, о дочь, ты, девушка, в лесу слепому прислуживать (37)

Будешь, отягощенному страстью, гневливому в особенности?

Как же незрячему, красотою подобная Рати? (38)

Отдам я слепому, чье тело поглощено старостью, желая [тебе] счастья?

Отец дочь пусть выдает замуж за обладающего молодостью, родовитостью, силой, (39)

Богатством, зерном, но не неимущему никогда.

Как твою красоту, о большеокая, можно поставить рядом с тем старцем, живущим в лесу? (40)

Как же я отдам дочь ему, очень старому,

Который постоянно обитает в хижине из листьев, о чарующая? (41)

Как же, о лотосоокая, я могу сделать так?

Уж лучше я достигну смерти, и воины также. (42)

Нехорошо это отдать тебя слепому, о обладающая голосом кукушки,

Пусть же будет, что будет, стойкость меня не покинет. (43)

Счастлив будь, о прекраснобедрая, не отдам я тебя слепому никогда.

Царство пусть будет или пропадет, и тело это также мое, (44)

Но тебя я не отдам ему, лишенному зрения, о доченька!»

Тогда Суканья, услышав слова отца, молвила ему, (45)

Со спокойным выражением лица, [отцу], наполненному любовью, следующие слова.

Суканья сказала:

Не беспокойся обо мне, о отец, и отдай прямо сейчас мудрецу. (46)

И счастливы будут все люди благодаря мне.

Довольная, я буду прислуживать мужу, [являющемуся для жены] высшим очистителем, (47)

С великой преданностью старцу в безлюдном лесу.

Верная дхарме целомудренных женщин, я буду совершать [лишь] одобряемое. (48)

Нет у меня устремления к наслаждениям, о отец, спокоен разум мой.

Вьяса сказал:

Услышав сказанное ею, советники пришли в изумление, (49)

А царь, довольный в высшей степени, отправился в присутствие мудреца.

Придя и совершив земной поклон, [он] сказал подвижнику: (50)

«О господин, бери мою дочь в услужение, как предписано, о могущественный.

Промолвив так, царь отдал ему дочь в соответствии с предписаниями относительно свадьбы. (51)

Заполучив деву, мудрец, сын Бхригу, был доволен

И не взял приданого, дарованного царем. (52)

Деву же он взял охотно в услужение себе,

И после того как мудрец был умиротворен, воины обрели счастье тогда, (53)

И царя охватила высшая радость в тот момент также.

Выдав [замуж] дочь, царь возвращаться домой (54)

Собрался, и тогда тонкостанная дева обратилась к царю.

Суканья сказала:

Забери мои одежды и украшения, о отец, (55)

Выдай же мне для ношения одежду из луба и шкуру лани превосходную26.

Облачившись в одежду, [которую носят] жены мудрецов, при подвижничестве услужение (56)

Я буду совершать, о отец, и непоколебимая слава твоя

Распространится на поверхности земли, на небесах и в подземном мире. (57)

Ради [обретения] счастья в загробном мире я буду действовать день и ночь.

Отдав меня, юную красавицу, слепому старцу, (58)

Ты не должен выказывать беспокойства, возникающего из погибели добродетели.

Как Арундхати, законная супруга Васиштхи27, на земле, (59)

Так и я буду, и не нужно здесь раздумий.

Как целомудренная Анасуйя, супруга Атри, прославлена на земле28, (60)

Так и я буду, дочь, творящая тебе славу.

Выслушав слова Суканьи, царь, знающий высшую дхарму, (61)

Дал ей шкуру антилопы и зарыдал, смотря на нее, обладающую чарующей улыбкой,

Оставившую украшения и одежды и облаченную в одежды мудрецов дочь. (62)

С бледным лицом стоял царь

И все царицы, увидев дочь, носящую одежду из луба и шкуру антилопы, (63)

Заплакали, терзаемые тяжким горем, и как бы задрожали.

Попрощавшись с ней, владыка земли, сопровождаемый придворными,

Отправился в свой город, о царь, покинув дочь, отягощенную скорбью. (64)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся «Замужество Суканьи».

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

ИСКУШЕНИЕ СУКАНЬИ

Вьяса сказала:



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Девибхагавата-пурана книга седьмая глава первая творение мира

    Книга
    ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНАКНИГАСЕДЬМАЯГЛАВАПЕРВАЯТВОРЕНИЕМИРА Сута сказал: Услышав это удивительное ... . (38) Так в седьмойкниге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается перваяглава, называющаяся «Творениемира». ГЛАВА ВТОРАЯ ОБИДА ЧЬЯВАНЫ13 ...
  2. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА Книга II Предисловие

    Книга
    ... А. А. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНАКнига вторая Главапервая Появление на свет ... книге махапураны Девибхагавата заканчивается седьмаяглава, называющаяся «Явление умерших». Глава ... прославленный в трех мирах… — Три мира — это небо ... великим океаном творений, из ...
  3. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА КНИГА ВТОРАЯ

    Книга
    ... традиционной Индии. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНАКНИГА ВТОРАЯ ГЛАВАПЕРВАЯ ПОЯВЛЕНИЕ НА ... прославленный в трех мирах… - Три мира – это небо ... великим океаном творений, из ... – М.: Янус-К, 1998. Махабхарата. Книгаседьмая. Дронапарва, или Книга о Дроне / Пер. В. И. ...
  4. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА КНИГА ПЕРВАЯ Перевод с санскрита предисловие и комментарий КАЛИНИНГРАД 2003

    Книга
    ... ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНАКНИГАПЕРВАЯГЛАВАПЕРВАЯ ВОПРОСЫ ШАУНАКИ ОМi. Я созерцаю Ееii, душу всего [мира ... выделение Ради творения [мира] именуется ... первойкниге махапураны Девибхагавата заканчивается седьмаяглава, называющаяся "Пробуждение Вишну". ГЛАВА ...
  5. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА Книга I Предисловие

    Книга
    ... Девибхагавата-пуранаКнигаперваяГлавапервая Вопросы Шаунаки ОМ1. Я созерцаю Ее2, душу всего [мира ... выделение Ради творения [мира] именуется ... первойкниге махапураны Девибхагавата заканчивается седьмаяглава, называющаяся «Пробуждение Вишну». Глава ...

Другие похожие документы..