textarchive.ru

Главная > Книга


Я же преподнес им дар вследствие [их] благодеяния:

На жертвоприношении, [устроенном] царем, я сделаю их пьющими сому. (40)

Так я обрел [вновь] молодость и острые глаза.

Будь же здрав, о великий царь, и восседай на своем благом троне. (41)

После того как брахман, великий духом, вместе с супругой сказали ему это, владыка земли

Возликовал, прекрасное повествование [услышав]. (42)

Затем царю молвил сын Бхригу, успокаивая:

«Я проведу для тебя жертвоприношение, о царь, соверши же нужные приготовления. (43)

Мною было обещано им: вы будете сделаны причастными к [доле] сомы.

То и должно быть исполнено, о лучший из царей, на твоем жертвоприношении продолжительном. (44)

Разгневанного Индру я отгоню силою теджаса

И напою сомою [Ашвинов] на твоем жертвоприношении. (45)

Затем довольный в высшей степени владыка земли Шарьяти

Согласился со словами Чьяваны, о великий царь. (46)

Воздав почести Чьяване, царь возвратился в свой город

Вместе с супругой, удовлетворенный, и стал собирать средства для мудреца. (47)

В славный, благоприятный для жертвоприношения день богатое всем, чего не пожелаешь,

Место для жертвоприношения превосходное приказал приготовить Шарьяти. (48)

Собрав почитаемых мудрецов, возглавляемых Васиштхой,

Сын Бхригу Чьявана начал жертвоприношение для владыки земли. (49)

На великое жертвоприношение все боги, пьющие сому,

Прибыли, и Ашвины ради сомы туда пришли. (50)

Индра был испуган, увидев там обоих Ашвинов,

И стал спрашивать всех богов: «А зачем они [сюда] пришли? (51)

Лекари не заслуживают [пить] сому, кем же они были приглашены сюда?

Но [ничего] не ответили бессмертные на жертвоприношении царя. (52)

Чьявана взял сому для богов Ашвинов,

Но Шакра остановил [его]: «Не бери доли для них!» (53)

И ему возразил Чьявана там: «Как же сыновья Солнца

Насатьи не достойны принять [сому], правду скажи, о супруг Шачи? (54)

Не помесь они, но родились как сыновья законной супруги Солнца42,

Так вследствие какого же греха, о Индра богов, не могут лучшие из врачевателей пить сому? (55)

Решение здесь, на жертвоприношении, должно быть принято всеми богами,

Я позволю [им] взять сому, мною они сделаны пьющими сому. (56)

Это я побудил царя к этому жертвоприношению, о Магхаван,

И ради этого я совершу его, правдивы мои слова, о господин. (57)

Они сделали [мне] благодеяние, о Шакра, вернув молодость,

Поэтому их отблагодарить я всячески должен». (58)

Индра сказал:

Лекари эти, Насатьи, презираемы богами,

Оба они не достойны сомы, так не бери же доли для них! (59)

Чьявана сказал:

О соблазнитель Ахальи!43 Сдержи гнев бесполезный!

О губитель Вритры!44 Разве эти благочестивые сыновья богов не достойны сомы? (60)

Таким образом, после того как разгорелся спор, кто мог остановить его?

И долю им сын Бхригу, исполненный пыла, позволил взять силою подвижничества. (61)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается шестая глава, называющаяся «Начало жертвоприношения Шарьяти».

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

АШВИНЫ ОБРЕТАЮТ ПРАВО НА СОМУ

Вьяса сказал:

После того как доля была передана [Ашвинам], о Индра среди царей, Васава, сильно прогневанный,

Воскликнул Чьяване, являя там свою мощь: (1)

«Не тебе, о родственник брахмана, дано устанавливать для меня предписания,

Я убью тебя, врага, точно второго Вишварупу!»45 (2)

Чьявана сказал:

Не унижай великих духом, блистающих красотой и богатством,

Тех, которые сделали меня, о Магхаван, подобным богу. (3)

Или как же без тебя другие боги берут [свою] долю?

Знай же, что Ашвины, о Индра богов, боги, усмиряющие недругов. (4)

Индра сказал:

Лекари не достойны доли на жертвоприношении никоим образом.

Если ты желаешь дать [им ее], о глупец, я снесу [тебе] голову сейчас! (5)

Вьяса сказал:

Пренебрегая словами Васавы, сын Бхригу

Долю позволил взять [Ашвинам], как бы насмехаясь над ним. (6)

Когда же они взяли сосуд с сомой с намерением пить,

Увидев [это], бог, губитель [вражеских] войск, молвил следующие слова: (7)

«Если ты будешь самовольно позволять им брать сому,

То ваджрой я поражу тебя, как второго Вишварупу!» (8)

После этих слов Васавы сын Бхригу, очень гордый,

Взял, как предписано, сому для Ашвинов, рассерженный в высшей степени. (9)

Индра же в ярости метнул в него свое оружие, ваджру,

На глазах у всех богов блистающую, подобно десяти миллионам Солнц. (10)

Видя выпущенную молнию, Чьявана силою подвижничества тогда

Остановил ваджру Шакры, исполненного неизмеримого пыла. (11)

С помощью обряда мощнодланный вознамерился умертвить Индру

И совершил возлияние в огонь кипяченого молока, [сопровождаемое произнесением] мантр, лучший из мудрецов. (12)

И замысел Чьяваны был осуществлен благодаря силе тапаса46:

[Восстал] могучий, свирепый муж с огромным телом, великий асур47 (13)

По имени Мада, очень грозный, внушающий страх живым существам,

Телом подобный горе, с острыми клыками, ужасный. (14)

Четыре его клыка протянулись на сотню йоджан каждый.

А другие зубы были [размером] в десять йоджан. (15)

Наводили ужас и руки его, подобные скалам,

И язык, грозный, лижущий небосвод, (16)

И затылок, подобный вершине горы, и шея были пугающими на вид, и ногти

[Мады], подобные когтям тигра, и волосы, (17)

И тело цвета сажи, и лицо,

И глаза, подобные двум огням, внушающие ужас. (18)

Одна челюсть его упиралась в землю, а другая вздымалась в небо.

Таким появился на свет великан по имени Мада. (19)

Увидев, все боги были испуганы,

И даже Индра, дрожащий от страха, не решился на битву [с ним]. (20)

Дайтья же, в пасть положив ваджру, стоял,

Окидывая небеса грозным взором, словно поглощая три мира. (21)

Он, яростный, подступил, намереваясь пожрать Шатакрату,

И все присутствующие боги воскликнули: "О, горе!"(22)

Индра, с оцепеневшими руками, желал выпустить ваджру,

Но не мог нанести по нему удар Пакашасана. (23)

С ваджрой в руке Владыка богов, взирая на подобного Кале,

Вспомнил тогда об учителе, сведущем в законах. (24)

Благодаря воспоминанию [его], явился тотчас же Брихаспати, обладающий благородным разумом,

Учитель, видя то, что происходит, подобное несчастью великому. (25)

Поразмыслив о том, что следует предпринять, молвил он супругу Шачи:

«Невозможно его одолеть и великими мантрами, и ваджрой, о Васава! (26)

Асур по имени Мада [этот] родился из жертвенного сосуда,

Это сила тапаса Чьяваны, верно, о могучий! (27)

Этого врага не способен отразить ни ты, ни боги, ни я,

Ищи же убежище, о Владыка богов, у великого духом Чьяваны. (28)

Лишь он способен остановить волшебство, созданное им самим,

[Но другие] не способны отразить гнев преданного Шакти. (29)

Вьяса сказал:

После того как учитель молвил ему так, Шакра подошел к мудрецу

И, склонивши голову, смиренно сказал, наполненный страхом: (30)

«Прости же, о тигр среди мудрецов, и умиротвори асура, собирающегося [убить меня]!

Будь милостив, о всеведущий, я исполню слова твои. (31)

Начиная с сегодня, Ашвины будут обладать правом на сому,

Правдивы слова мои, о брахман, смилуйся же надо мной! (32)

Это твое старание не напрасно, о подвижник,

Ведь я знаю, что ты, о всеведущий, зря не будешь делать. (33)

Благодаря тебе, оба Ашвина удостоены питья сомы,

А Шарьяти обрел великую славу. (34)

Все это дело было затеяно мной, о лучший из мудрецов,

Ради испытания, да будет известно, чтобы показать твою мощь! (35)

Сделай мне милость, о брахман, убери Маду,

А также пусть будет вновь благо всем богам!» (36)

После этих слов Шакры Чьявана, знающий высшее благо,

Убрал недруга, порожденного гневом и [силою] тапаса. (37)

Успокоив потрясенного бога, затем Маду сын Бхригу

Вложил в женщин, опьяняющие напитки, игральные кости и охоту48. (38)

Разделив Маду и успокоив Индру богов, трясущегося от страха,

Он рассадил всех богов и продолжил жертвоприношение. (39)

Затем приготовленной сомой Васаву, великого духом,

И Ашвинов праведный угостил сын Бхригу. (40)

Таким образом Чьяваной благородные Ашвины, сыновья Солнца,

Были удостоены вкушения сомы, о царь, благодаря силе тапаса. (41)

То озеро, возле которого стоял жертвенный столб, стало знаменитым,

И обитель мудреца приобрела добрую известность на земле. (42)

Шарьяти же был доволен [исходом] того дела.

И, завершив жертвоприношение, отправился в город, окруженный придворными. (43)

Царством управлял доблестный потомок Ману, знающий дхарму,

У него был сын Анарта, а у Анарты – Ревата. (44)

И он на берегу океана возвел город Кушастхали

И поселился [там], управляя Анартой и другими [странами], о усмиритель недругов. (45)

У него родилось сто превосходных сыновей, старшим из которых был Какудми,

И дочь по имени Ревати, красавица, наделенная благими признаками. (46)

Когда она достигла брачного возраста, тогда царь Ревата

Стал подумывать, о Индра среди царей, о царевичах, происходящих из знатных родов [как о паре для своей дочери]. (47)

Живя на горе под названием Райвата, владыка земли

Управлял царством, могучий царь, в [земле] Анарта. (48)

Царь, поразмыслив: «Кому же следует отдать [в жены] мою дочь»,

Решил: «Спрошу-ка я Брахму всеведущего, почитаемого богами». (49)

Приняв такое решение, владыка земли, взяв дочь Ревати,

Отправился на Брахмалоку, желая спросить Прародителя, (50)

Где боги, жертвенные обряды, гимны, горы,

Океаны, реки, принявшие божественный облик49, находились, (51)

Мудрецы, сиддхи, гандхарвы, змеи, чараны

Стояли, сложивши ладони, все, поя восхваления, древние. (52)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается седьмая глава, называющаяся «Ашвины обретают право на сому».

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

ЗАМУЖЕСТВО РЕВАТИ

Джанамеджая сказал:

Сомнение великое, о брахман, пребывает в моем уме:

Царь отправился на Брахмалоку вместе с Ревати по собственной воле. (1)

Прежде я слышал целиком рассказ брахманов

[О том, как] брахман, ведающий Брахман, достиг мира Брахмы. (2)

Как же царь попал туда сам, сопровождаемый Ревати,

Ибо Сатьялока очень труднодостижима с Бхурлоки, в этом сомнение. (3)

Умерший достигает Сварги, [таково] предписание всех шастр.

Как же в человеческом теле можно достичь мира Брахмы,

И как снова из Сварги бывает достижимым мир людей? (4)

Это мое сомнение ты рассеять должен теперь,

Каким образом царь попал туда с намерением спросить Прародителя. (5)

Вьяса сказал:

Вершина Меру служит основанием для всех миров, о царь,

Мира Индры, мира Вахни, города Самьямани, (6)

Сатьялоки, Кайласы также,

Вайкунтхи, как именуется обитель Вишну, (7)

Как лучник Арджуна, сын Притхи, в мир Шакры прибыл,

И пять лет там находился Каунтея в обители богов50 (8)

В человеческом теле в присутствии Васавы,

Также и другие владыки земли, начиная с Какутстхи, (9)

Небесного мира достигали, а затем и могучие дайтьи,

Достигнув и завоевав обитель Индры, пребывали там51 по [собственному] желанию. (10)

Некогда царь Махабхиша прибыл в мир Брахмы, самодержец,

И встретил пришедшую красавицу Гангу царь. (11)

По воле Судьбы ее одежда была сорвана ветром,

И обнаженной увидел царь ту красавицу. (12)

Он улыбнулся, терзаемый страстью, а она засмеялась.

Брахма же, увидев их, проклял, и они [были вынуждены] родиться на земле52. (13)

Даже в Вайкунтху боги все, угнетаемые дайтьями и данавами,

Придя, восхваляли Хари, господина мира, супруга Камалы. (14)

И не должно в этом сомневаться ни малейшим образом, о лучший из царей,

Все миры достижимы для потомков Ману, о владыка людей, (15)

[Даже] помимо [их] воли, для добродетельных подвижников, о владыка людей,

Добродетельная природа есть причина достижения [этих миров], о царь. (16)

[А также достижимы они] для совершающих жертвоприношения, чистых душой.

Джанамеджая сказал:

Ревата, взяв [свою] дочь Ревати, обладающую чарующими очами, (17)

Отправившись в мир Брахмы, что после этого совершил царь?

Какой совет дал ему Брахма и кому была отдана [в жены его] дочь? (18)

Об этом поведай подробно, о брахман, мне теперь.

Вьяса сказал:

Слушай же, о владыка земли, царь Реватака, (19)

Дабы спросить о женихе для дочери, прибыл в мир Брахмы,

И пока звучало пение, он стоял, ожидая подходящего времени. (20)

Слушая, он был доволен, отважный, в собрании вместе с девой,

После того же как пение закончилось, склонившись перед Высшим Владыкой (21)

И указывая на дочь ему, сообщил о своем намерении.

Царь сказал:

Эта дева моя дочь, скажи же, о Владыка богов, [кто является достойным] женихом [для нее]? (22)

Кому она должна быть отдана [в жены], о брахман,

Я пришел, чтобы спросить тебя.

Я видел многих царевичей, принадлежащих к знатным родам, (23)

Но ни на ком не остановился мой ум беспокойный,

Поэтому тебя, о Владыка богов, спросить сюда я пришел. (24)

Скажи же, о всеведущий, какой сын царя [является] подходящим женихом для нее,

Родовитый, могучий, наделенный всеми благими признаками. (25)

На щедрого, стойкого в дхарме царевича укажи.

Вьяса сказал:

Выслушав слова царя, Творец мира (26)

Ответил ему, улыбаясь, зря превратность времени53.

Брахма сказал:

Те сыновья царей, которых ты в сердце полагал ее женихами, о царь, (27)

Поглощены временем все54, вместе с отцами, внуками и [прочими] родственниками.

Двадцать седьмая Двапара начинается55. (28)

Все происходящие из твоего рода мертвы, а город разграблен дайтьями,

И там рожденный в роду Сомы царь управляет царством56, (29)

Известный как Уграсена, владыка Матхуры,

Происходящий из рода Яяти, царь окрестностей Матхуры57. (30)

Сын Уграсены Канса, могучий недруг богов,

Повелитель дайтьев, заточил отца в темницу. (31)

Своим царством он управлял и [другими] царями, ослепленный гордыней,

И земля, отягощенная великим бременем, нашла прибежище у Брахмы, (32)

Страдающая под бременем воинств злобных царей.

Тогда, говорят, лучшие из богов частями снизошли на нее. (33)

[Так] родился лотосоокий Кришна Васудева,

У Деваки, носящей божественный облик, который есть мудрец Нараяна. (34)

Вечный сын Дхармы предавался трудносовершаемому подвижничеству

На благом берегу Ганги, в обители Бадарика58, друг Нары59. (35)

Он воплотился в роду Яду, став известным как Васудева,

И им, Кришной, был умерщвлен грешник Канса, о лучший. (36)

Он вернул царство Уграсене, убив [его] сына-злодея.

Тесть Кансы, грешник Джарасандха могучий, (37)

Придя к Матхуре, в ярости начал битву,

И Кришной был побежден в сражении могучий Джарасандха. (38)

Тогда он отправил на битву могучего Явану.

Услышав, что великий герой, царь Явана, приближается вместе с войском, (39)

Кришна, покинув Матхуру, прибыл в город Дваравати.

Разрушенный тот город Кришна вместе с пришедшими зодчими (40)

Сначала срыв прежний, Васудева доблестный

Возвел неприступный [град] с рынками и домами,

Уграсену же сделал царем, покорного [его] воле. (41)

Поселив ядавов в Дваравати, лучший из [рода] Яду

Васудева живет там вместе с родичами. (42)

Старший брат его, известный как Баладева Плугоносец,

[Воплощенная] часть Шеши60, носящий палицу герой пусть женихом твоей дочери будет, почитаемый. (43)

Санкаршане отдай [в жены] лотосоокую деву

Ревати, Балабхадре в соответствии с предписаниями относительно свадьбы. (44)

Отдав дочь, о лучший из царей, ступай в обитель Бадарика,

Дабы совершать подвижничество, радующую богов, очищающую, исполняющую желания людей. (45)

Вьяса сказал:

После того как лотосорожденный Брахма дал ему такое предписание, царь

Поспешно отправился, о царь, в Двараку, сопровождаемый девой. (46)

И отдал Баладеве [в жены] ту деву, наделенную благими признаками.

После этого, совершая суровое подвижничество, владыка людей, вследствие превратности времени61, (47)

Отправился в обитель Тридесяти, оставив тело на берегу реки.

Джанамеджая сказал:

О Бхагаван, ты рассказал о великом чуде. (48)

Ревата побывал в мире Брахмы ради блага дочери.

И прошло целых восемь сотен юг, (49)

Так разве дева совершенно не состарилась?

И как же они могли прожить столь долгое время?62 (50)

Вьяса сказал:

Ни старости, ни голода, ни жажды, ни смерти, ни страха

Ни слабости не бывает в мире Брахмы никогда, о безгрешный. (51)

После того как Шарьяти отправился на Меру, [его] потомки, которые терпели ущерб от ракшасов,

Разошлись, оставив Кушастхали, терзаемые страхом, повсюду. (52)

В то время как Ману чихнул, [у него] родился еще более могучий сын,

Известный как Икшваку, продолживший род Солнца. (53)

Ради [блага] своего рода он предавался подвижничеству, созерцая Богиню постоянно63,

Следуя наставлению Нарады и получив превосходное посвящение. (54)

Известно, что у Икшваку, о царь, была сотня сыновей,

И Викукши [был] первым из них, преисполненный силы и доблести. (55)

Пребывал в Айодхье царь, известный как Икшваку,

И [у него] было пятьдесят еще более могучих сыновей, возглавляемых Шакуни. (56)

На пути на север стражами поставлены

И на юге, о царь, им сыновья (57)

Сорок восемь [числом] для охранения [границы] великим духом.

А оставшиеся два находились подле того владыки земли ради услужения. (58)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается восьмая глава, называющаяся «Замужество Ревати».

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ ЦАРЕЙ СОЛНЕЧНОГО РОДА

Вьяса сказал:

Однажды, во время аштака-шраддхи64, владыка земли Викукши

Повелел, не подверженный заблуждениям: «Принеси мяса поскорее65, (1)

Пригодного для жертвоприношения, для шраддхи, в лес сходив, о сын!»

Получив такой приказ, он отправился в лес, вооруженный. (2)

Придя, он убивал стрелами кабанов, ланей,

Зайцев, а затем устал и проголодался. (3)

Забыв про аштаку, он съел зайца в лесу,

А остаток превосходного мяса отнес отцу. (4)

Ради окропления принесенное мясо увидел, гуру тогда,

Зная, что оно не годится, рассердился лучший из мудрецов. (5)

«Остаток от съеденного не должен быть окроплен на шраддхе» - таково установление,

И царю об ошибке того, кто принес пищу, сообщил Васиштха. (6)

Узнав о поступке сына от гуру, владыка земли

Разневался из-за нарушения предписания и из страны изгнал [его] затем. (7)

«Шашада» - под таким именем стал известным царевич66,

И в лес удалился Шашада вследствие отцовского гнева, лишенный смущения. (8)

Живя за счет даров леса, он проводил время, следуя дхарме,

И после того как отец умер, он, великий духом, завладел царством. (9)

Шашада управлял царством, сам будучи хозяином Айодхьи,

И он совершал различные жертвоприношения на берегу Сараю. (10)

У Шашады был сын, известный как Какутстха

Вследствие изменения имени, ездивший на Индре, ранее [именовавшийся] Пуранджаей67. (11)

Джанамеджая сказал:

Отчего у царевича изменилось имя, о безгрешный.

Назови мне причину, по которой это произошло. (12)

Вьяса сказал:

После того как Шашада отправился на небеса, царем стал Какутстха,

И он, ведающий дхарму, управлял царством, переходящим от отца к сыну, силой.

И в это время все боги, побежденные дайтьями, (13)

Отправились к повелителю трех миров Вишну, [дарующему] постоянное прибежище,

И богам рек тогда Маха-Вишну вечный. (14)

Вишну сказал:

[Вашего] союзника, владыку земли просите, сына Шашады.

И он уничтожит дайтьев в битве, о лучшие из богов. (15)

Придет праведный на помощь [вам], несущий лук.

Милостью Высшей Шакти он обладает непревзойденной мощью. (16)

По благому совету Хари отправились все боги, пьющие сому,

В Айодхью, о великий царь, к сыну Шашады. (17)

Тем пришедшим богам воздал почести царь в соответствии с дхармой

И спросил их о цели прихода, неутомимый. (18)

Царь сказал:

Счастлив я, и очищен, и жизнь моя плодотворна,

Когда в дом [мой] придя, боги даровали [возможность] лицезреть [себя] великую. (19)

Скажите, что следует сделать, о владыки богов, и даже трудновыполнимое для людей

Я исполню великое дело ради вас. (20)

Боги сказали:

Окажи нам помощь, о Индра среди царей, стань другом супруга Шачи.

Одолей в сражении Индр среди дайтьев, которых трудно одолеть даже Трем десяткам. (21)

Милостью Высшей Шакти для тебя нет недостижимого.

Побуждаемые Вишну, пришли мы в твое присутствие. (22)

Царь сказал:

Союзник я для вас, о лучшие из богов,

Если Индра, повелитель богов, станет моим ваханой, (23)

Я вступлю в сражение с дайтьями ради богов теперь,

Взойдя на Индру, я отправлюсь, правду я говорю. (24)

Тогда молвили боги Васаве: «Да свершится это дело удивительное.

Стань же средством передвижения Индры среди царей, оставив смущение, о супруг Шачи. (25)

После этого испытывающий смущение Шакра, побуждаемый Хари,

Превратился в огромного быка, подобного быку Рудры68. (26)

Царь взобрался на него, чтобы отправиться на битву,

И поскольку он уселся на горбу, он стал [зваться] Какутстхой69. (27)

А так как он сделал Индру своим ваханой, он [обрел] имя Индравахака.

И поскольку им были захвачены города дайтьев, он [получил имя] Пуранджая70. (28)

Одержав победу над дайтьями, мощнодланный раздал их богатства

И спросил таким образом: "Такой бывает дружба царя-мудреца!"(29)

Царь стал очень известен [под именем] Какутстха, и его потомки-

Цари прославились на земле как Какутстхи71. (30)

У Какутстхи был сын от законной супруги мощнодланный,

А у него был могучий сын Притху, (31)

Известный как часть Вишну воочию, поклоняющийся стопам Высшей Шакти.

Известно, что сыном Притху был владыка людей Вишварандхи. (32)

У него был сын, царь Чандра, обладающий Шри72, продолжающий род,

А его сыном [был] Юванашва, пылкий и еще более могучий. (33)

У Юванашвы родился Шаванта, праведный в высшей степени,

И им был возведен город Шаванти, равный городу Шакры. (34)

У Шаванты, великого духом, был сын Брихадашва,

А его сыном был Кулаваяшва, владыка земли. (35)

Дайтья по имени Дхундху был убит им на поверхности земли73,

И [благодаря этому] он обрел прославленное имя Дхундхумара74. (36)

Его сын, Дридхашва, оберегал землю,

И у Дридхашвы [был] прекрасный сын Харьяшва, так известно. (37)

Говорят, что его сыном был Никумбха, владыка земли,

Сыном Никумбхи [был] Варханашва, а [Варханашвы] Кришашва, (38)

Кришашвы Прасенаджит могучий, воистину мужественный.

Известно, что его сыном [был] обладатель великой доли Йауванашва. (39)

Сыном Йауванашвы [был] прекрасный Мандхатар, владыка земли.

Свыше восьми тысячи храмов было воздвигнуто им (40)

Ради удовлетворения Бхагавати в великих тиртхах75, о почтенный.

И он появился на свет не из утробы матери, а из чрева отца. (41)

Сын [Йауванашвы] был извлечен, после того как был рассечен живот отца.

Царь сказал:

Не слышал я и не видел чего-либо [подобного] сказанному тобой. (42)

Немыслимо, о обладатель великой доли, его рождение, как [ты] сказал.

В подробностях поведай о причине рождения Мандхатара76, (43)

Как из чрева царя появился на свет сын, все члены тела которого были прекрасны.

Вьяса сказал:

Царь Йауванашва, праведный в высшей степени, был бездетным, (44)

[Хотя] у того владыки людей было сто жен, о царь.

Царь, охваченный заботой, постоянно налагал на себя епитимьи. (45)

Ради [обретения] потомства горюющий Йауванашва удалился в лес,

И в благой обители риши царь (46)

Горестно вздыхал на глазах у подвижников.

Увидев, что он расстроен, брахманы исполнились сострадания (47)

И спросили его: «Отчего, о царь, ты печалишься, о владыка земли?

Что у тебя за горе, о великий царь, правду скажи сокровенную, (48)

И мы избавим тебя от страдания.

Йауванашва сказал:

Царство, богатство, добрые кони есть у меня, о мудрецы, (49)

И сто безупречных, блистающих жен,

И в трех мирах нет у меня врага могучего. (50)

И есть почтенные придворные, исполняющие мои повеления.

Одно горе, вызванное [отсутствием] потомства, [есть у меня], другого [я] не вижу, о подвижники. (51)

Для не имеющего сына нет ни пути, ни рая77,

Поэтому и горюю [я], о Индры среди брахманов, из-за потомства сильно. (52)

Знают смысл Вед и шастр подвижники, живущие в обителях.

Зная же о желании моем, жаждущего потомства, дайте мне наставление. (53)

Помогите моему делу, если есть [у вас] сострадание, о подвижники.

Вьяса сказал:

Выслушав слова царя, с сердцами, наполненными состраданием, (54)

Совершили, чуждые рассеянности, жертвоприношение Индре.

Сосуд был установлен брахманами, наполненный смолой дерева шала. (55)

И они читали над ним ведические мантры ради [рождения] сына у того владыки земли.

Царь, испытывающий жажду, ночью пришел на то место жертвоприношения (56)

И, видя, что жрецы спят, самовольно стал пить воду, освященную мантрами,

Приготовленную для супруг царя, над которой жрецы читали мантры, как предписано, чудесную. (57)

Вследствие неведения выпил ее мучимый жаждой царь, о лучший из царей.

Увидев, что в сосуде нет воды, тогда жрецы обеспокоенные, (58)

Дваждырожденные спросили царя: «Кем была выпита вода?»

Узнав, что царь выпил [ее], и ведая о великой силе судьбы, (59)

Мудрецы завершили жертвоприношение и разошлись по домам,

А царь после этого понес плод вследствие силы мантр78. (60)

По прошествии времени он родился, прорвав его правый [бок]79,

И сына извлекли придворные того царя. (61)

Милостью богов не умер владыка земли.

«Кого будет сосать этот мальчик?» - восклицали громко придворные. (62)

Тогда Индра дал [ему] указательный палец и молвил: «Пусть сосет меня!»

И он стал могучим царем [по имени] Мандхатар, владыкой земли80. (63)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается девятая глава, называющаяся «Продолжение истории царей Солнечного рода».

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ81



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Девибхагавата-пурана книга седьмая глава первая творение мира

    Книга
    ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНАКНИГАСЕДЬМАЯГЛАВАПЕРВАЯТВОРЕНИЕМИРА Сута сказал: Услышав это удивительное ... . (38) Так в седьмойкниге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается перваяглава, называющаяся «Творениемира». ГЛАВА ВТОРАЯ ОБИДА ЧЬЯВАНЫ13 ...
  2. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА Книга II Предисловие

    Книга
    ... А. А. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНАКнига вторая Главапервая Появление на свет ... книге махапураны Девибхагавата заканчивается седьмаяглава, называющаяся «Явление умерших». Глава ... прославленный в трех мирах… — Три мира — это небо ... великим океаном творений, из ...
  3. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА КНИГА ВТОРАЯ

    Книга
    ... традиционной Индии. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНАКНИГА ВТОРАЯ ГЛАВАПЕРВАЯ ПОЯВЛЕНИЕ НА ... прославленный в трех мирах… - Три мира – это небо ... великим океаном творений, из ... – М.: Янус-К, 1998. Махабхарата. Книгаседьмая. Дронапарва, или Книга о Дроне / Пер. В. И. ...
  4. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА КНИГА ПЕРВАЯ Перевод с санскрита предисловие и комментарий КАЛИНИНГРАД 2003

    Книга
    ... ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНАКНИГАПЕРВАЯГЛАВАПЕРВАЯ ВОПРОСЫ ШАУНАКИ ОМi. Я созерцаю Ееii, душу всего [мира ... выделение Ради творения [мира] именуется ... первойкниге махапураны Девибхагавата заканчивается седьмаяглава, называющаяся "Пробуждение Вишну". ГЛАВА ...
  5. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА Книга I Предисловие

    Книга
    ... Девибхагавата-пуранаКнигаперваяГлавапервая Вопросы Шаунаки ОМ1. Я созерцаю Ее2, душу всего [мира ... выделение Ради творения [мира] именуется ... первойкниге махапураны Девибхагавата заканчивается седьмаяглава, называющаяся «Пробуждение Вишну». Глава ...

Другие похожие документы..