textarchive.ru

Главная > Документ


Ахатулы Алишер

Казахская головная архитектурно-строительная академия, г.Алматы, Казахстан

Научн. рук.: Ж.У. Султанбаева

General American

In the early part of the seventeenth century English settlers began to bring their language to America, and another series of changes began to take place. The settlers borrowed words from Indian languages for such strange trees as the hickory and persimmon, such unfamiliar animals as raccoons and woodchucks. Later they borrowed other words from settlers from other countries – for instance, chowder and prairie from the French, scow and sleigh from the Dutch. They made new combinations of English words, such as backwoods and bullfrog, or gave old English words entirely new meanings, such as lumber (which in British English means approximately junk) and corn (which in British means any grain, especially wheat). Some of the new terms were needed, because there were new and un-English things to talk about. Others can be explained only on the general theory that languages are always changing, and American English is no exception.

Aside from the new vocabulary, differences in pronunciation, in grammatical construction, and especially in intonation developed. If the colonization had taken place a few centuries earlier, American might have become as different from English as French is from Italian. But the settlement occurred after the invention of printing, and continued through a period when the idea of educating everybody was making rapid progress. For a long time most of the books read in America came from England, and a surprising number of Americans read those books, in or out of school. Moreover, most of the colonists seem to have felt strong ties with England. In this they were unlike their Anglo-Saxon ancestors, who apparently made a clean break with their continental homes. The problem of the theme is that the problem of the theme is that: A good many Englishmen and some Americans used to condemn every difference that did develop, and as recently as a generation ago it was not unusual to hear all “Americanisms” condemned, even in America. It is now generally recognized in this country that we are not bound to the Queen’s English, but have a full right to work out our own habits. Even a good many of the English now concede this, though some of them object strongly to the fact that Americanisms are now having an influence on British usage.

The aim of the theme is to study deeply the differences of American and British English. There are thousands of differences in detail between British and American English, and occasionally they crowd together enough to make some difficulty. If you read that a man, having trouble with his lorry, got out his spanner and lifted the bonnet to see what was the matter, you might not realize that the driver of the truck had taken out his wrench and lifted the hood. It is amusing to play with such differences, but the theory that the American language is now essentially different from English does not hold up. It is often very difficult to decide whether a book was written by an American or an English man. Even in speech it would be hard to prove that national differences are greater than some local differences in either country. On the whole, it now seems probable that the language habits of the two countries will grow more, rather than less, alike, although some differences will undoubtedly remain and others may develop.

The well-known television journalist Linda Ellerbee, who worked hard early in her career to eliminate a Texas accent, stated, "in television you are not supposed to sound like you're from anywhere." Some sources [attribution needed] suggest this is less true today than it was formerly. GeneralAmerican is also the accent generally taught to individuals from other countries learning English as a second language in the United States, as well as outside the country to anyone who wishes to learn "American English."

Pronunciation symbols

The symbols used to render pronunciations are those that are used in The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition (1992). These symbols are phonemic rather than phonetic. That is, they are designed to help you distinguish meaningful units of sound, such as the difference between cat and cad or pat and pet. They are not designed to represent the specific pronunciation of any individual or of any particular speech community. Thus they allow people from different speech communities to pronounce words correctly in their native dialect.

Pronunciation Challenges

While there are certainly many more varieties of English, American and British English are the two varieties that are taught in most ESL/EFL programs. Generally, it is agreed that no one version is "correct" however, there are certainly preferences in use. The most important rule of thumb is to try to be consistent in your usage. If you decide that you want to use American English spellings then be consistent in your spelling (i.e. the color of the orange is also its flavour - color is American spelling and flavour is British), this is of course not always easy - or possible. The following guide is meant to point out the principal differences between these two varieties of English.

Use of the Present Perfect

In British English the present perfect is used to express an action that has occurred in the recent past that has an effect on the present moment. For example:

I've lost my key. Can you help me look for it?

In American English the following is also possible:

I lost my key. Can you help me look for it?

In British English the above would be considered incorrect. However, both forms are generally accepted in standard American English. Other differences involving the use of the present perfect in British English and simple past in American English include already, just and yet.

British English:

I've just had lunch

I've already seen that film

Have you finished your homework yet?

American English:

I just had lunch OR I've just had lunch

I've already seen that film OR I already saw that film.

Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?

Possession

There are two forms to express possession in English. «Have» or «Have got»

Do you have a car?

Have you got a car?

He hasn't got any friends.

He doesn't have any friends.

She has a beautiful new home.

She's got a beautiful new home.

While both forms are correct (and accepted in both British and American English), have got (have you got, he hasn't got, etc.) is generally the preferred form in British English while most speakers of American English employ the have (do you have, he doesn't have etc.).

The verb «Get»

The past participle of the verb get is gotten in American English. Example He's gotten much better at playing tennis. British English - He's got much better at playing tennis.

Vocabulary

There are many examples (too much for me to list here). If there is a difference in usage, your dictionary will note the different meanings in its definition of the term. Many vocabulary items are also used in one form and not in the other. One of the best examples of this is the terminology used for automobiles.

American English - hood British English - bonnet

American English - trunk British English - boot

American English - truck British English - lorry

Once again, your dictionary should list whether the term is used in British English or American English.

For a more complete list of the vocabulary differences between British and American English use this British vs. American English vocabulary tool.

Prepositions

There are also a few differences in preposition use including the following:

American English - on the weekend British English - at the weekend

American English - on a team British English - in a team

American English - please write me soon British English - please write to me soon

Past Simple/Past Participles

The following verbs have two acceptable forms of the past simple/past participle in both American and British English, however, the irregular form is generally more common in British English (the first form of the two) and the regular form is more common to American English.

Burn Burnt OR burned

Dream dreamt OR dreamed

Lean leant OR leaned

Learn learnt OR learned

Smell smelt OR smelled

Spell spelt OR spelled

Spill spilt OR spilled

Spoil spoilt OR spoiled

Spelling.

Here are some general differences between British and American spellings:

Words ending in -or (American) -our (British) color, color, humor, humor, flavor, flavor etc.

Words ending in -ize (American) -ise (British) recognize, recognize, patronize, patronize etc.

Lexical difference.

Lexical differences of American variant highly extensive on the strength of multiple borrowing from Spanish and Indian languages, what was not in British English?

American variant British variant

Subway «метро» underground

the movies «кинотеатр» the cinema

shop «магазин» store

sidewalk «тротуар» pavement

line «очередь» queue

soccer «футбол» football

mailman «почтальон» postman

vacation «каникулы» holiday

corn «кукуруза» maize

fall «осень» autumn

Also claim attention differences in writing some words in American and British variants of language.

For instance, following:

American variant British variant

honor honor

traveler traveler

plow plough

defense defense

jail goal

center centre

apologize apologies

Grammatical difference

Grammatical differences of American variant consist in following:

1. In that events, when Britannia’s use Present Perfect, in Staffs can be used and Present Perfect, and Past Simple.

2. Take a shower/a bath instead of have a shower/a bath.

3. Shall is not used. In all persons is used by will.

4. Needn't (do) usually is not used. Accustomed form -don't need to (do).

5. After demand, insist, require etc should usually is NOT used. I demanded that he apologize (instead of I demanded that he should apologies in British variant).

6. to/in THE hospital instead of to/in hospital in BE.

7. on the weekend/on weekend instead of at the weekend/at weekend.

8. on a street instead of in a street.

9. Different from or than instead of different to/from

10. Write is used with to or without the pretext.

11. Past participle of "got" is "gotten"

12. To burn, to spoil and other verbs, which can be regular or irregular in the British variant, in the American variant ALWAYS regular.

13. Past Perfect, as a rule, is not used completely.

The best way to make sure that you are being consistent in your spelling is to use the spell check on your word processor (if you are using the computer of course) and choose which variety of English you would like. As you can see, there are really very few differences between standard British English and standard American English. However, the largest difference is probably that of the choice of vocabulary and pronunciation. For further information concerning these areas please refer to the following links below.

Conclusion

Illiteracy on the rise in America

So, the southern reputation for ignorance and stupidity is not unwarranted.

I also contend that an accent is not like skin color in that you aren't born with it and you can change it. I don't disagree that it's difficult to get rid of an accent because so often one can't hear it, but that is beside the point. You can be rid of it.

And most fundamentally, being rid of an accent aids clarity and understanding when communicating verbally.

I have a friend named Brian. The name "Brian" has two syllables, Bri-an, in standard American pronunciation. My friend pronounces it with one syllable, "Braan." Last night, we went out to a bar and every single person we met could not get his name right until I repeated his name for them.

Southerners also add syllables where none are in standard American pronunciation. Take the word "pet." Now, that is a simple, one-syllable word. Pet. But a southerner with a particular type of accent will turn it into two syllables, "pay-et." To many, this pronunciation mangles the word to the point of unintelligibility.

To the argument that it is dishonest to change one's accent, I think this contradicts the premise behind the other arguments. If accents shouldn't matter, then what difference should it make if one changes them? But I regard changing one's accent as similar to changing one's shirt.

If you are American and you put on a British accent, I may not notice that you're a faker, but if I find out you're a faker, I will think of you as I do those 50 year-old men who wear clingy, ripped up Abercrombie & Fitch t-shirts, as a person with pretentions.

If you adopt a neutral American accent, which originates in the Midwest, by the way, there's nothing to think of you by the way you speak. You could say you're from wherever you please and the worst that people will say is, "Where's your accent?" And you can simply say, "I don't have one."

Literature

1. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. M.V.Sh. 1982.

2. Green G. Quite American. M., 1956

3. Алимбекова Э. «Spanglish in Intercultural communication». Сборник материалов международной научно-практической конференции, посвященной 10-летию независимости Республики Казахстан и 60-летию со дня основания Казахского Государственного Университета Международных Отношений и Мировых языков им.Абылай хана». Алматы, 2001г.

От устной презентации к научной статье

Базарская Н.И., Кириллова С.А.

Воронежская государственная лесотехническая академия, г.Воронеж, Россия

e-mail: nobzr@

Научно-технический прогресс в нашей стране несёт с собой развитие научной, образовательной и инновационной деятельности. Научная деятельность невозможна без написания статей, а также выступлений с докладом. Инновационная деятельность привела к появлению презентации с использованием слайд-шоу. Образовательная деятельность, в свою очередь, не мыслима без использования современных методов изложения материала на базе мультимедиа.

К сожалению, в технических вузах не учат тому, как нужно правильно писать научную статью. А выступление с докладом перед аудиторией, зачастую выражается лишь в прочтении написанного текста с чужими мыслями.

В связи с этим во время обучения в аспирантуре возникают существенные трудности, связанные с написанием научных статей. Не имея представления о том, как правильно статья должна быть структурирована и выражена в письменной форме, аспирант сталкивается с проблемой непринятия руководителем данной статьи с первого, второго, третьего и т.д. раза.

Когда же аспирант уже приноровился, и несколько статей вышли из-под его пера, когда он вооружился специальным терминологическим аппаратом, а также научился витиевато, наукообразно писать, то возникает сразу же другая проблема. Бывает так, что руководитель посылает выступить на конференцию с докладом, на тему его статьи, и зачастую аспирант берет свою статью и долго, монотонно, используя множество научных терминов, читает свой труд. Безусловно, очень скоро слушатели перестают воспринимать это выступление и теряют к нему интерес.

Хорошо известно, что язык устного выступления отличается от письменного языка. Очевидно также, что устная презентация и научная статья при одинаковом содержании должны принципиально различаться по форме.

Для устной презентации возможна и даже обязательна определённая избыточность в подаче материала. Докладчик должен использовать весь арсенал средств, позволяющих ему держать в напряжении внимание аудитории. Он имеет право задавать риторические вопросы, повторять одну и ту же мысль несколько раз, использовать перифразы, стараясь приблизить к себе слушателей и сделать содержание выступления как можно более понятным. Грамматический строй предложений должен способствовать этой же цели. Предложения должны быть простыми, по возможности короткими, предпочтение отдаваться активным конструкциям простых глагольных времён.

Причины этих ограничений очевидны: устная презентация не должна читаться по бумажке. Хорошо подготовленный докладчик обычно так владеет материалом, что ему нет необходимости смотреть в конспект выступления. Однако, как бы упорен не был выступающий, ему трудно будет запомнить предложения, длиной в несколько строк, и, следовательно, он всё время будет думать о возможных ошибках.

Написание статьи требует иного подхода к используемым лексическим и грамматическим единицам, равно как и иных стилистических приёмов. Здесь возможны безличные предложения, приветствуются причастные и деепричастные обороты, а также глагольные формы страдательного залога.

Всем этим тонкостям, к сожалению, не учат студентов технических вузов. Отсутствие навыков написания устного доклада и научной статьи является проблемой современных молодых учёных и, в первую очередь, аспирантов. Чтобы избежать подобной ситуации Совет молодых ученых нашей академии совместно с кафедрой иностранных языков организовал занятия по эффективной презентации на английском языке.

Курс рассчитан на один учебный год и состоит из двух этапов. На первом этапе аспиранты готовят устную презентацию на тему своей диссертационной работы. На втором этапе своё выступление они перерабатывают в текст научной статьи. Итогом первого этапа является выступление с докладом на ежегодной весенней научной конференции. Второй этап завершается публикацией статьи в сборнике трудов молодых учёных академии.

Курс предполагает еженедельные занятия в аудитории, однако основная работа над текстами доклада и статьи проводится аспирантами в самостоятельном режиме.

По мнению самих аспирантов эти занятия приносят тройную пользу.

Во-первых, слушатели этого курса учатся создавать и преподносить публике именно эффективную презентацию. Во-вторых, после представления презентации на ежегодной конференции у них есть возможность изучить все тонкости написания научной статьи и опубликования ее. В-третьих, доклад и статья выполняются на английском языке, а это добавляет ещё и элемент обязательной выработки у аспиранта адекватной языковой компетенции.

Добиваясь эффективности своей презентации, мы изучаем структуру доклада и слайд-шоу, законы их гармонизации, а также навыки участия в дискуссии, без которой успешная презентация не возможна. На этих занятиях мы на собственном опыте убеждаемся в том, что внимание слушателя можно привлечь только разнообразием используемых приёмов. Однако, важнейшими из них являются краткость и лаконичность изложения, обязательное рассказывание, а не чтение доклада; четкая, громкая речь и естественная манера поведения, умелое и дозированное применение видеоряда, способность уложиться в отведённый регламент.

Говоря о втором достоинстве курса, следует отметить, что здесь мы учимся тому, как содержание доклада передать в форме научной статьи. В этом случае меняется стиль изложения, лексика, грамматические структуры и обороты. По сути дела, благодаря этому курсу аспиранты изучают структуру и правила написания статьи.

И, наконец, третья составляющая – это язык изложения. В период открытых отношений между Россией и другими странами обмен опытом получает все большее распространение. Для выступления на международной конференции необходима презентация на двух языках. Английская речь является языком мира, знание которого так необходимо для дальнейшей карьеры молодого ученого, в том числе, обмена опытом с зарубежными коллегами, выступления на конференции и стажировки за рубежом.

Всё выше изложенное позволяет сделать вывод о необходимости изучения курса эффективной презентации, позволяющего аспирантам, соискателям и молодым ученым повысить уровень своей профессиональной компетентности.

Использованные источники

  1. Jeremy Comfort, Derek Utley. Effective Presentation. Oxford University Press, 2005.

  2. Marion Grussendorf., English for Presentations. Express Series., Oxford University Press, 2007.

Особенности английского юмора

Бессолова А.В.

Вятский социально-экономический институт, г. Киров, Россия

(факультет экономики и управления, 2 курс)

e-mail: Kkatya01@

Науч. кон.: Н. А. Савина, доцент

Чешский писатель Карел Чапек писал в своих «Английских письмах»: «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». Действительно, англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмору, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и раздражает.

Чтобы понять тонкий английский юмор, нужно знать культуру англичан и их привычки. Недаром британцев считают «странными людьми». Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, стараясь выглядеть пореспектабельнее, то в Англии даже самый богатый пэр или промышленный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия «Прекрасный день, не правда ли?», собеседники очень обидятся. На континенте воскресные газеты выходят в понедельник, в Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям.

Английский юмор имеет несколько разновидностей. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes – «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humor – «сухое чувство юмора» - ирония; banana skin sense of humor – «юмор с банановой кожурой» - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно; shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на аналогичности высказывания: «Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где мне вас не надо искать?»

Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. Попробуйте пожаловаться им, что кое-какие стороны их жизни поистине ужасны, и они тут же с радостью примутся рассказывать вам истории об английских поездах, которые никогда не прибывают вовремя, о бюрократической волоките, которая не раз доводила честных англичан до самоубийства, или об английской пище, настолько отвратительной, что ее ни одна собака (кроме английской, разумеется!) есть не станет. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства. Эксперты с туманного Альбиона не могли обойти вниманием юмор. Ученые предложили вывести формулу идеальной шутки, устранив таким образом имевшуюся несправедливость. C=(m+nO)/p – именно так выглядит формула идеальной шутки, где С - её соль, m – комический момент, который достигается умножением индекса кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета, nO – параметр, равный количеству осмеяний, которому подвергается объект шутки, умноженному на «ой-фактор» - социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания. Эта сложная структура делится на p – количество каламбуров в шутке или игру слов. Можно сказать, английский юмор весь построен на игре слов, когда одна и та же фраза имеет два смысла.

Хорошая шутка – чаще всего экспромт. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Отличительная черта типичного английского анекдота – невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности.

Юмор преследует везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах. Однако, пытаться шутить с англичанином русскоязычному человеку бесполезно, точно так же как ему не совсем просто читать прямой перевод повести «Трое в лодке (не считая собаки)» известного английского писателя – юмориста Джерома К.Джерома или сказку «Алиса в стране чудес», где очень много непонятных шуток и приколов. Для Англии же и для других англоязычных стран это классика. Что же такое «английский юмор»? Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.

Вы спрашиваете у служащего в метро, как пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании Би-би-си и слышите в ответ: You should go to America (имеется ввиду резиденция Президента Абамы). Вы можете получить и другой вариант ответа: Turn left, at least in the morning he was there – Поверните налево, по крайней мере, утром еще был там. Студентка просит у профессора разрешения уйти с лекции. Профессор совершенно серьезно отвечает: I am sure it’ll break my heart, but you may leave – Я уверен, что это разобьет мне сердце, но вы можете уйти. Даже о возможности захвата Великобритании сами англичане – опять же с юмором – говорят следующим образом: самый подходящий момент захватить Англию - в четыре часа дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.

Говоря об английском юморе, нельзя не сказать о непревзойденном мастере стихотворного юмора Эдварде Лире, авторе популярных в Англии лимериков. Лимерик – это короткое стихотворение из пяти строчек, главным достоинством которого является нонсенс, то есть чушь. Чем больше нонсенса, тем лучше и смешнее лимерик. В английских школах даже ежегодно проводятся конкурсы на лучший лимерик. Нетрудно представить, как отнеслись бы российские учителя к подобного рода конкурсам.

Переводя шутки с английского на русский и наоборот, нужно не только отлично знать эти два языка, но и самому иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, чувствовать английский язык больше, нежели знать его академически. Английский юмор – не столько стиль, сколько образ жизни. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же. Мне же английский юмор нравится своей непредсказуемостью, злободневностью и загадочностью, пусть даже он иногда несколько суховат, абсурден и черноват по отношению к русскому.

Использованные источники

  1. Материалы сайта: http//: /compass

  2. Белов С.Б. Американский юмор XX века. Сборник. На английском языке.- М.: Радуга. – 1984.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Молодежь и наука забайкалья

    Тезисы
    ... Чернышевского Читинский государственный университет МОЛОДЕЖЬ И НАУКА ЗАБАЙКАЛЬЯ Материалы молодёжной научной конференции ... А.А. Куклин А.П. Новикова М.С. Салтанова Н.В. Филенко Р.А. Молодежь и наука Забайкалья: Материалы молодежной научной конференции ...
  2. Молодежь и наука XXI века Доклады и тезисы докладов студенческой конференции

    Документ
    Молодежь и наука XXI века: ... характер, личность / В. П. Симонов, П. М. Ершов. – М.: Наука, 1984. – 161 с. 14. Столяренко, Л. Д. Психология ... курс сопротивление материалов / В. А. Гастев. – М.: Наука,1977. – 456 с. 2. Феодосьев, В. И. Сопротивление ...
  3. Молодежь и наука

    Документ
    ... национальный университет им. В.н. каразина (украина) Молодежь и наука: Реальность и будущее Материалы III Международной ... ежегодно Международную научно-практическую конференцию «Молодежь и наука: реальность и будущее», направленую на создание ...
  4. Молодежь и наука (1)

    Документ
    ... ежегодно Международную научно-практическую конференцию «Молодежь и наука: реальность и будущее», направленую на создание ... . Корчагина М. Б. - М., 1998. – С. 48. Научное издание Молодежь и наука: реальность и будущее Материалы III Международной ...
  5. Молодежь и наука (3)

    Документ
    ... конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука: реальность и будущее». Первая конференция проходила ... инженерно-экономическая академия, Россия 579 Молодежь и наука: реальность и будущее Ходжаев Р.А. Таджикский государственный ...

Другие похожие документы..