textarchive.ru

Главная > Документ


«Цветовая» лексика в произведении А.М. Бондаренко «Государева вотчина»

Арменакян Л.А.

Лесосибирский педагогический институт – филиал Сибирского федерального университета, г. Лесосибирск, Россия

(филологический факультет, 4 курс)

e-mail: lpi-kafru@

Науч. рук.: Ю.В. Босекова

На сегодняшний день изучение языка художественных произведений является актуальным для современной лингвистики, так как лингвистический комментарий необходим для раскрытия той или иной идеи, смысла, чувства, которые хочет передать нам писатель. Исследование цветовой лексики в произведении А.М. Бондаренко «Государева вотчина» имеет непосредственное отношение к стилистике художественной речи. В своем романе писатель мастерски изобразил быт, нравы, традиции коренных народов Сибири.

Цвет вызывает интерес ученых в различных областях науки: языкознании, психологии, физике и др. В языкознании цвет изучается как символ, несущий в себе определенное значение, информацию.

Цвет является одним из неотъемлемых признаков реального, физического мира. Существование цвета и способность его восприятия не подлежит сомнению, однако, объяснить природу цвета и его воздействие на человека достаточно сложно. «Восприятие цвета не является непременным атрибутом выживания для млекопитающих, но сохраняется миллионы лет у предков человека» [6, с. 6].

Один и тот же цвет на людей может повлиять по-разному. И цветовосприятие у людей различное и зависит от многих факторов. Наличие связи между цветом и смыслом указывает на регулярное символическое использование определенных цветов, стереотипные ассоциативные и эмоциональные реакции на конкретный цветовой раздражитель.

Все свойства цвета: расчлененность, способность влиять на физическое и эмоциональное состояние человека, связь со смыслом – отражаются в языке. В языковой форме существования цвета проявляется еще одна особенность – национально-культурные различия в восприятии и отражении цвета в языке.

Русская языковая картина мира отличается от других национальных картин мира присущим ей своеобразием в восприятии цветов и их символическим наполнением. Она представляет собой определенный набор цветов, таких как белый, черный, синий, голубой, желтый, красный и зеленый, который является исконно славянским. А такие цветовые обозначения, как фиолетовый, розовый, лиловый – являются заимствованными.

Отражение этого национального признака мы и видим у А.М. Бондаренко, то есть основными цветами, которые он использует при описании людей, природы, тех или иных процессов являются белый, черный, красный, синий, зеленый, голубой, желтый.

В романе мы встречаем множество примеров употребления цветовой лексики. Среди них употребляются белый и черный цвета. Белый снег, белый конский хвост, белые зубы, прилагательное белый в данных сочетаниях имеет значение «имеющий цвет мела (молока, снега) при естественном дневном освещении, имеющий цвет противоположный черному, светлый, бледный» [1, с. 101]. Белый как снег песок используется в значении «очень светлый, светлее, чем бывает определенный этим словом предмет» [1, с. 101]. Белый свет, белая посланница в переносном значении «чистый, нравственно безупречный» [1, с. 101]. Белые людишки, белый воин, белый государь имеют значение «принадлежащий к европейской расе, светлокожий» [1, с. 101]. Черные волосы, черная поповская ряса, черные глаза, черная бородка, черные ночи, где прилагательное черный имеет значение «самый темный из всех цветов; имеющий цвет сажи, угля» [2, с. 594]. Черный котел, черные тучи обозначает «темный, более темный по сравнению с обычным цветом, принявший темную окраску» [2, с. 594]. Черные люди, черная кровь употребляется в значении «принадлежащий к низшим, не привилегированным сословиям, к простонародью» [2, с. 594]. Черный день разлуки, черная пропасть в значении «мрачный, безрадостный, связанный с тяжестями жизни» [2, с. 594]. Черная шаманка, черные силы «по суеверным представлениям: чародейский, колдовской, магический, связанный с нечистой силой» [2, с. 594].

Использование цвета в художественной литературе – частое явление, но каждый писатель вносит свое толкование и понимание, у каждого свой индивидуальный подход. Мы видим и своеобразное употребление цветовой лексики у А.М. Бондаренко, некое иное толкование и символическое обозначение, а также необычное цветовое образование.

Разнообразие цветового спектра в трилогии «Государева вотчина» не столь велико. Писатель использует преимущественно черный и белый цвета, это не случайно, так как они более подходящие для изображения той исторической обстановки, которая сложилась в Сибири в 16 -17 вв. Менее часто встречаются красный, желтый, зеленый, синий и голубой, так как эти цвета являются исконно русскими. Но также есть такие уникальные цветовые обозначения как, рыжий, бордовый, багряный, розовый, алый, серебристый, золотистый, используемые для описания окружающего пространства, людей, событий.

Алексей Маркович использует цветовой признак по отношению к человеку, растениям, животным, природным явлениям, к описанию чего-либо абстрактного – эмоций, ощущений.

В целом следует сказать, что включение «цветовой» лексики в текст оправдано и продуктивно. При умелом использовании данной лексики язык произведения обогащается, приобретает образность и выразительность. Это мы наблюдаем, читая роман нашего земляка, сибирского писателя Алексея Марковича Бондаренко.

Использованные источники

1. Большой толковый словарь русского языка. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт., 2001. - 1536с.

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. – М.: Русский язык, 1998.– Т. 1–4.

3. Зеленин А.В. Белый (слово в культуре речи). // Русская речь. - 2001. - № 5. - с. 56-58.

4. Зеленин А.В. Черный: свое и чужое (символика черного цвета в разных языках). // Русский язык в школе. - 2005. - № 1. - с. 96-101.

5. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 272с.

6. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет: эмоциональный компонент в психологической структуре цвета. – Самара: СамГПУ, 1996. – 218с.

Эвфемизмы как языковые средства реализации политкорректности

Асланов М.Т.

Пятигорский государственный лингвистический университет, г. Пятигорск, Россия

Науч. рук.: Л.С. Яровая

Термин "эвфемизм" применялся еще античными авторами. Его генезис общеизвестен: сам термин происходит от греческих слов "хорошо" "молва" ("речь"). Первоначально он толковался как произнесение "слов, имеющих хорошее предзнаменование, воздержание от слов, имеющих дурное предзнаменование (особенно при жертвоприношениях), благоговейное молчание". Подобное понимание эвфемизма сближает его с табу, но не уравнивает. Впоследствии вторая часть определения ("благоговейное молчание") утратилась. В лингвистической литературе присутствуют различные формулировки понятия "эвфемизм". В большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, "завуалировать" неприятные, либо нежелательные слова или выражения.

Мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (political correctness — PC) родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» — «deracialization». Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же — особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

К тому же «культ отдельной личности», культ индивидуализма в этой стране, претендующей на удовлетворение извечной человеческой мечты о свободной и счастливой жизни и привлекающей всех недовольных, отчаявшихся воплотить эту мечту на родине, — этот культ, по вполне очевидным причинам, достиг апогея и составляет главный стержень идеологии, а значит, всех государственных систем — экономической, политической, культурной.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Началось это движение с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

  • Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];

  • Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.
«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:

  • chairman [председатель] > chairperson;

  • spokesman [делегат] > spokesperson;

  • cameraman [оператор] > camera operator,

  • foreman [начальник] > supervisor;

  • fireman [пожарник] > fire fighter;

  • postman [почтальон] > mail carrier;

  • businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;

  • stuardess [стюардесса] > flight attendant;

  • headmistress [директриса] > headteacher.

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.

В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

  • invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];

  • retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]

  • old age pensioners > senior citizens[пожилые пенсионеры > старшие граждане];

  • poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];

  • unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];

  • slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];

  • garbage man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];

  • natives > indigenious population [местное население > исконное население];

  • short people > vertically challenged people [люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];

  • fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций];

  • third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации];

  • collateral damage > civilians killed accidentally by military action [сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];

  • killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель].

Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один.

В предисловии к этой книге автор оговаривается, боясь обвинений в нарушении политической корректности (но и здесь не удержавшись от юмора): «Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения».

Отрывки из этих «политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда. Обратим внимание лишь на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов.

Слова Snow White и Белоснежка политически некорректны в обоих языках (и в английском, и в русском), потому что имеют white и бело- и таким образом внушают расистскую идею, что «белый» — это хорошо, положительно, а «черный» — плохо, отрицательно.

Вместо привычного very poor [очень бедный] в описании Джека и его матери читаем very excluded from the normal circles of economic activity [исключены из сфер обычной экономической активности]. В другой сказке вместо very poor приводится обычный политически корректный вариант — very economically disadvantaged [экономически ущемленный].

Некрасивые сестры Золушки были differently visaged [нестандартной внешности], а красивая Белоснежка описана по законам «недооценки» — understatement: not at all unpleasant to look at [вовсе не неприятная на вид]. И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water [корзиночка с фруктами и минеральной водой] по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке:

  • Red Riding Hood entered the cottage and said: «Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks».

  • [Красная Шапочка вошла в дом и сказала: «Бабушка, я принесла тебе обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов»].

Политическая корректность как направление развития языка вызывала много вопросов, критики, сомнений. Бесспорно, что в живом языке все попытки создать стилистически нейтральные «заповедники» разбиваются о способность слов приобретать в новых условиях новые коннотации, часто негативные.

Политическая корректность языка направлена на то, чтобы оберегать права и достоинства индивидуума, и поэтому нельзя допустить, чтобы она себя дискредитировала крайностями или выродилась в свою противоположность, став средством лакировки, завуалирования всякого рода человеческих проблем, красивой упаковкой горького, грязного, гнилого продукта. Такого рода обвинения в адрес политической корректности уже формулируются в общественной и научной прессе. Политическая корректность является главным врагом толерантности сегодня.

Особенности жанра просьбы в речевом общении младших школьников

Атакишиева М.А.

Лесосибирский педагогический институт – филиал Сибирского федерального университета, г. Лесосибирск, Россия

(факультет педагогики и методики начального образования, 4 курс)

e-mail: vermar@

Науч. рук.: М.В. Веккесер, к. филол. н., доцент

Проблеме речевых жанров (далее – РЖ) посвящены работы А.Г. Баранова, В.Е. Гольдина, В.В. Дементьева, Т.В. Матвеевой, Н.В. Орловой, В.А. Салимовского, К.Ф. Седова, Т.В. Шмелевой и др. Понятие РЖ, начавшее интенсивно разрабатываться в русистике последних лет, было предложено М.М. Бахтиным, который отмечал, что в целом высказывания неразрывно связаны три момента – «тематическое содержание, стиль и композиционное построение» и они одинаково «определяются спецификой данной сферы общения. Каждое отдельное высказывание <…> индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типы таких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами» [1, с. 235].

В настоящее время исследователями разрабатываются теоретические проблемы жанроведения, создаются описания конкретных речевых жанров (например, анекдота, светской беседы, комплимента и др.). Наше исследование посвящено выявлению особенностей РЖ просьбы в общении младших школьников со сверстниками и взрослыми.

Как отмечает Т.Ю. Чабан, просьба – «императивный речевой жанр, один из ты-жанров, коммуникативная цель которых – осуществление адресатом предписанного автором действия. Жанрообразующие признаки, выделяющие просьбу среди ты-жанров, связаны, прежде всего, с образами автора и адресата. Автор просьбы хочет ее выполнения, является заинтересованной стороной, бенефициантом будущего действия; он обращается к адресату как возможному его исполнителю, который, тем не менее, не обязан следовать волеизъявлению автора, и имеет право на отказ» [2, с. 539].

С целью выявления особенностей РЖ просьбы в речевом общении младших школьников мы использовали наблюдение и провели анкетирование среди учащихся 3-го класса МОУ «Лицей» г. Лесосибирска Красноярского края. В опросе принимало участие 24 человека.

Детям предлагалось ответить на следующие вопросы «В каких ситуациях ты обращаешься к другим людям с просьбой», «Какие слова, фразы ты используешь, обращаясь с просьбой к маме, к другу (подруге) и к учителю».

На первый вопрос большинство ответили, что они обращаются к кому-либо с просьбой тогда, когда им что-то нужно (попросить учебник, оказать помощь в выполнении задания, перевести через дорогу и пр.). Обращаясь к маме, дети используют такие фразы, как: помоги мне; подойди, пожалуйста, ко мне и т.п. Обращаясь к другу или подруге, дети используют такие фразы, как: возьму твою ручку, можно посмотреть твою игрушку; дай мне ручку (карандаш, пенал) и т.п. К учителю дети обращаются с просьбой помочь сдать какое-нибудь задание, используют такие фразы, как помогите мне, подойдите и т.п. Ответы учащихся показали, что дети просьбу путают с разрешением (можно я пойду гулять) и приказом.

Г.М. Ярмаркина отмечает: «Анализ ситуации побуждения показал существование в сфере общения разных типов ситуаций, выделяющихся в зависимости от фактора подготовленности / неподготовленности речи» (см. подробнее: [3, с. 215]).

Многообразие ситуаций просьбы в рамках общения младших школьников можно свести к нескольким типам.

К первому типу ситуаций относятся такие ситуации просьб, которые характеризуются очевидным спонтанным характером просьбы: просьба может быть вызвана различными факторами (физическое состояние адресанта, информационный интерес одного из коммуникантов и др.).

Ко второму типу ситуаций просьбы можно отнести такие, в которых имеет место более осознанное и более подготовленное выражение интенции просьбы. В данном случае на первый план выступает вынужденность просьбы, вызванная ограничением в возможностях адресата. Вербальное оформление этого типа ситуаций просьбы представлено, как правило, прескриптивным диалогом, основная цель которого – просьба:

А. – Коль//

Б. – Говори//

А. – У меня к тебе такая просьба// Ты мне можешь дать телефон?//

Б. – (положительно качает головой)

А. – Можно я позвоню?//

Б. – Конечно!/ Звони//

Нами установлено, что просьба как РЖ младших школьников тяготеет к одноактным высказываниям просящего, причем основной компонент жанра – глагол каузируемого действия, как правило, выражен специализированной формой императива. Этот жанр в речи детей содержит вопросительный индикатив глагола каузируемого дейстивия, нередко сопровождаемый актуализаторами, направленными на получение ответной (речевой или неречевой) реакции адресата просьбы.

В основном встречаются одноактные способы выражения просьбы, что обусловлено спецификой протекания разговорного диалога: ограничение времени на обдумывание, незапланированность просьбы, очевидная спонтанность побуждения в виде просьбы – это способствует использованию в речи привычных, устойчивых способов выражения, не требующих дополнительных усилий и времени на обдумывание.

При анализе многоактных способов выражения РЖ просьбы нами установлено, что они содержат тактики, способствующие побуждению, не подготавливают, а поясняют причину обращения с просьбой. Такие высказывания смягчают побуждение, а дополнительная информация помогает избежать возможных вопросов адресата.

Дети в общении со сверстниками в основном используют прямые просьбы, причём в большинстве своём это РЖ категорическое побуждение.

Итак, просьбу в речи младших в соответствии с моделью РЖ Т.В. Шмелёвой мы определяем следующим образом: а) коммуникативная цель – сделать адресата исполнителем обсуждаемого действия; б) образ автора – младший школьник; в) браз адресата – сверстник, родители, учителя, взрослые; г) тип диктумного содержания – побуждение к действию; д) образ прошлого обусловлен взаимоотношениями; е) браз будущего – негативная или позитивная реакция в виде действия (согласие или отказ); ж) характер языкового воплощения – императивные конструкции, конструкции с перформативом, с глаголом «просить» в изъявительном и условном наклонении, вопросительный индикатив глагола каузируемого действия с отрицательной частицей не и без нее, конструкции с модальным предикатом.

Использованные источники

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986.

2. Чабан Т.Ю. Просьба // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003. С. 519-520.

3. Ярмаркина Г.М. Просьба // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. – М., 2007. С. 214-219.

DifferencesbetweenAmericanEnglishandBritishEnglish



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Молодежь и наука забайкалья

    Тезисы
    ... Чернышевского Читинский государственный университет МОЛОДЕЖЬ И НАУКА ЗАБАЙКАЛЬЯ Материалы молодёжной научной конференции ... А.А. Куклин А.П. Новикова М.С. Салтанова Н.В. Филенко Р.А. Молодежь и наука Забайкалья: Материалы молодежной научной конференции ...
  2. Молодежь и наука XXI века Доклады и тезисы докладов студенческой конференции

    Документ
    Молодежь и наука XXI века: ... характер, личность / В. П. Симонов, П. М. Ершов. – М.: Наука, 1984. – 161 с. 14. Столяренко, Л. Д. Психология ... курс сопротивление материалов / В. А. Гастев. – М.: Наука,1977. – 456 с. 2. Феодосьев, В. И. Сопротивление ...
  3. Молодежь и наука

    Документ
    ... национальный университет им. В.н. каразина (украина) Молодежь и наука: Реальность и будущее Материалы III Международной ... ежегодно Международную научно-практическую конференцию «Молодежь и наука: реальность и будущее», направленую на создание ...
  4. Молодежь и наука (1)

    Документ
    ... ежегодно Международную научно-практическую конференцию «Молодежь и наука: реальность и будущее», направленую на создание ... . Корчагина М. Б. - М., 1998. – С. 48. Научное издание Молодежь и наука: реальность и будущее Материалы III Международной ...
  5. Молодежь и наука (3)

    Документ
    ... конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука: реальность и будущее». Первая конференция проходила ... инженерно-экономическая академия, Россия 579 Молодежь и наука: реальность и будущее Ходжаев Р.А. Таджикский государственный ...

Другие похожие документы..