textarchive.ru

Главная > Документ


РАЗДЕЛ I
Прикладные аспекты иностранных языков

Балашова Александра

студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н.

Структурные особенности коллоквиализмов-субстантивов в английском языке

Стилистическая дифференциация затруднена тем, что границы стилей весьма расплывчаты. Стилистически установить общую характеристику стилей возможно, однако отдельные разговорные слова в своей стилистической характеристике еще подвижнее, чем слова других стилей, поэтому некоторые издания словаря Websterвообще не употребляют пометку colloquial, мотивируя это тем, что о разговорности слова вообще нельзя судить.

Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи, и возможность их использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке, рекламе, молодежных газетах, журналах ит.д.

Для начала рассмотрим общую классификацию разговорных слов, предложенную И.Р. Гальпериным: а) сленговые слова; б) жаргонизмы; в) профессионализмы; г) журнализмы; д) диалектные слова; е) вульгаризмы; ж) коллоквиальные неологизмы.

Сленговые слова. Существует много определений термина «сленг». Согласно “New English dictionary”, сленг «включает в себя слова, выражения и значения, которые являются разговорными и используются людьми, которые хорошо знают друг друга или имеют одинаковые интересы».

Согласно Эрику Партриджу, существуют различные виды сленга: кокни, театральный, коммерческий, военный, общественный и т.д. Автор делает вывод, что существует стандартный сленг (standard slang) – сленг, который используется всеми.

Hung-up If you have a hung-up about something, you have a feeling of fear, anxiety, or embarrassment about it.

Vegetable – if someone refers to a brain-damaged person as a vegetable, they mean that the person cannot move, think or speak.

Жаргонизмы – группа слов, чья цель – сохранить секретность в какой-либо социальной группе. Обычно жаргонизмы – старые слова, которые приобретают абсолютно новое значение. Большая часть жаргонизмов любого языка непонятна для людей, которые не относятся к той группе, где эти слова употребляется, например,Greasemoney;loafhead,hunteragambler.

Профессионализмы – слова, используемые людьми определенной профессии или объединенные одними интересами. Обычно они обозначают рабочий процесс или рабочие инструменты. Главная функция профессионализмов – техническая.

Профессионализмы не следует путать с жаргонизмами. Как и сленговые слова, профессионализмы не секретны. Они выполняют социально полезную функцию в общении: облегчение понимания быстрого и адекватного потока информации, например, Block-buster – a bomb especially designed to destroy blocks of buildings; piper – a specialist who decorates pastry with the use of a cream-pipe; outer – a knockout blow.

Диалектные слова – те слова, которые в процессе интеграции английского языка остались за литературными рамками, и их употребление обычно ограничено определенным регионом.

Вульгаризмы – 1) эксплетивные слова, которые используются в восклицаниях: damn”, “bloody”, “hell”; 2) неприличные, вульгарные слова, употребление которых запрещено. Вульгаризмы часто используются в разговорах, без осмысления их значения, для подражания тем, кто их использует, чтобы не казаться старомодными или чопорными.

Как известно, в английском языке много продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются имена существительные. Мы постарались выделить суффиксы, которые являются наиболее продуктивными именно для образования коллоквиализмов-субстантивов.

Наиболее продуктивным является суффикс -er, которыйимеет значение «человек, который производит какое-либо действие» или «предмет, используемый для выполнения какой-либо работы».

Baby-boomer is someone who was born during a baby boom, especially during the years after the end of the Second World War.

Backhander is an amount of money that is illegally paid to someone in a position of authority in order to encourage them to do something.

Boozer 1) is a pub. She once caught him in a boozer with another woman; 2) is a person who drinks a lot of alcohol. We always thought he was a bit of a boozer.

Также в образовании существительных в разговорной речи часто используется уменьшительно-ласкательный суффикс -y (ie). Как показывает анализ, этот суффикс служит как для образования новых слов, так и для образования сокращений.

Baddy – is a person in a story or film who is considered to be evil or wicked, or who is fighting on the wrong side. You can also refer to biddies in the real life. All the characters, even the baddies, are a little too nice.

Bevvie – if you have a few bevvies, you have a few alcoholic drinks. It was just one of those things that happen after a few bevies.

Biggie – people sometimes refer to something or someone successful, well-known, or big as a biggie.

Ярким примером разговорности является наличие сокращенных слов, которые чаще употребляются в речи, так как всякое высказывание стремится к лаконичности и быстроте донесения информации.

Mo – is a very short length of time. It is short for moment. Hang a mo.

Chute – is a parachute. You can release the chute with either hand, but it is easier to do it with the left.

Изучив существительные в “New Oxford English Dictionary”, мы пришли к выводу, что многие из них получают иную интерпретацию на основе переноса основного значения.

Например: chunk – a chunk of something is a large amount or large part of it. The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport. Первое значение этого слова – «thick solid pieces of something»; dirt – if you say that you have a dirt on something you say that you have information that could harm their reputation. Первоначальное значение этого слова – “dust, mud”; peanuts – is a very small sum of money. Первоначальное значение этого слова – “small nuts that grow under the ground.

Как известно, среди слов, относящихся к разговорному стилю, много глаголов с постфиксами. Некоторые постфиксы можно обнаружить и среди существительных, но этот тип словообразования не распространен среди этой части речи.Balls-up – if you make a balls-up from something, you do it very badly and make a lot of noise. He was in danger of making real balls-up of it; bust-up – is a serious quarrel, often resulting in the end of a relationship. She had had this bust-up with her family.

Брянцева Яна

студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)

Научный руководитель:

ст. преподаватель Кочедыкова Л.Г.

Фразеологическая омонимия французского языка

Омонимия как лингвистическое явление вытекает из факта противоречивости языкового знака, обусловленной сложным внутренним соотношением между означающей и означаемой сторонами.

Омонимии не всегда придавали статус закономерного языкового явления. Известно, что к омонимам относились как к болезни языка, которую следует лечить, как к дефекту языка, как к курьезу, случайности, не имеющей никакого отношения к системе языка.

В современной лингвистике все более утверждается мысль, что омонимия не противоречит естественным тенденциям языка и не носит характера аномалии. Исследователи подчеркивают, что язык – это сложная и противоречивая система, в которой фиксация неуклонно возрастающих единиц мыслительной деятельности человека осуществляется не только за счет количественного увеличения единиц плана выражения, но и вследствие уплотнения единиц плана содержания, группирующихся вокруг тождественных языковых компонентов.

Итак, учитывая вышеизложенное, представляется целесообразным принять точку зрения, в соответствии с которой омонимия, составляющая отличие всякого естественного языка, представляет собой явление закономерное, неизбежное, а следовательно, может быть отнесена к числу абсолютных лингвистических универсалий.

Внутрифразеологическая омонимия отражает определенный характер соотношения между отдельными фразеологизмами, единицами фразеологического уровня (под фразеологическим уровнем понимается такой аспект рассмотрения фразеологической системы и ее единиц, когда они изучаются с точки зрения иерархического соотношения и взаимодействия с другими частными системами и их единицами).

Этот аспект омонимических соответствий наименее изучен. Кроме В.В.Виноградова, об омонимии ФЕ (на материале чешского языка) упоминал Л.И.Ройзезнон. Однако исследование внутрифразеологической омонимии начинается с появлением тезисов доклада В.Л.Архангельского «Вопрос о нейтрализации фразеологических противопоставлений».

Автор считает, что термин «омоним» не применим к ФЕ, но под «нейтрализацией противопоставлений» (этот термин он заимствует из «Основ фонологии» Н.С.Трубецкого) понимает именно омонимию ФЕ (нейтрализация противопоставлений – это звуковое тождество двух или нескольких единиц языка разных уровней или одного уровня языковой структуры). Особого внимания заслуживает положение В.Л. Архангельского о том, что омонимия во фразеологии, как и в лексике, может быть случайной и семантически обусловленной, когда происходит расщепление одной и той же многозначной ФЕ на две или несколько единиц с разными значениями, например: 1. Поднимать на ноги а) придавать стоячее положение; б) будить ото сна; в) побуждать к энергичным действиям; 2.Поднимать на ногивылечить; 3.Поднимать на ногивырастить (детей).

М.И. Сидоренко дает характеристику основных типов внутрифразеологических омонимов современного французского языка.

Типы внутрифразеологических омонимов:

I. По происхождениюфразеологизмы-омонимы подразделяются на гомогенные и гетерогенные.

К гомогенным омонимам мы относим ФЕ, которые имеют общий источник происхождения – определенное исходное словосочетание. Так, ФЕ омонимы, образованные в результате параллельной и независимой фразеологии одного переменного словосочетания, представляют собой пример гомогенных омонимов: – fermerlesyeuxумереть; сознательно не замечать чего-либо; – fermerlesyeuxaqnприсутствовать при чей-либо кончине;tendrelamainпросить милостыню, побираться; – tendrelamainaqnпротянуть руку помощи, помочь;montrersonderriereпоказать пятки, улепетывать;montrersonderriereносить рваную одежду.

В отличие от гомогенных, гетерогенные омонимы происходят из разных источников, то есть имеют в качестве исходных словосочетаний, различающиеся семантикой слова. К этой группе относятся ФЕ, омонимия которых является:

а) результатом лексической омонимии и полисемии: – grandairсвежий, вольный воздух; – grandairвнушительная наружность, величавость, пышность; – vivredelairdutempsжить святым духом, не иметь средств к существованию; – vivredelairdutempsидти в ногу со временем;

б) Эллипсиса компонентов ФЕ: – enavoirsonsacjenaimonsacмне это осточертело; – enavoirsonsacбыть хитрым.

в) ложной мотивации: – nagerentredeuxeauxслужить и нашим и вашим; – nagerentredeuxeauxплыть под водой.

II. По степени полнотыомонимииразличают полные и частичные омонимы.

Полные омонимы – это ФЕ, совпадающие по звучанию во всех формах: – couleurdutemps – 1) пожелтевший от времени, выгоревший; 2) небесно-голубой; Parlergras1) картавить; 2) говорить сальности.

Частичные – совпадают по звучанию лишь в части своих форм, например: Soufflersachandelle – 1) умереть; 2) сморкаться.

III. Похарактеру синтаксической связи со словами в предложениифразеологические омонимы подразделяются на синтаксически эквивалентные и синтаксически неэквивалентные.

Синтаксически эквивалентные ФЕ омонимы имеют одинаковую синтаксическую сочетаемость: tirerleRideau (surqch)не упоминать, обойти молчанием; сорвать покров, обнажить;fairelegrosdosугодливо кланяться; важничать.

Синтаксически неэквивалентным омонимам свойственно расхождение в характере синтаксической связи со словами в предложении. Один из фразеологозимов-омонимов может употребляться абсолютивно, другой – с предлогом, выполняющим связующую функцию:

  • fairelaplancheлежать на спине (в воде);

  • aqnпомочь кому-либо, способствовать успеху;

  • ouvrirlesyeuxпоявиться на свет;

  • aqnоткрыть кому-либо глаза на что-либо.

В других случаях ФЕ омонимы этого типа сочетаются со словами в предложении посредством различных предлогов:

  • enavoirpourбыть занятым (в течение какого то времени);

  • enavoira, contre, aprèsqnсердиться на кого-либо;

  • endonneraqnобмануть, одурачить кого-либо;

  • endonnerpourлезть из кожи вон, стараться изо всех сил.

Обращает на себя тот факт, что ФЕ, совпадающие по звучанию, но различающиеся характером синтаксической сочетаемости, подаются в словарях по-разному: или как самостоятельные единицы в разных словарных статьях, или в одной статье как значения полисемантичного фразеологизма. При этом семантическая близость или отдаленность значений ФЕ, по-видимому, играет второстепенную роль. Так, фразеологизмы leverboutiquede – хвастать чем-либо, leverboutique – открыть торговлю, близкие в смысловом отношении, но синтаксически неэквивалентные.

IV. По стилистической характеристикевнутрифразеологические омонимы подразделяются на стилистически равноценные и неравноценные. Известно, что стилистическая характеристика ФЕ складывается из функционально-стилевой принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски. Поэтому стилистически равноценные фразеологические омонимы – это ФЕ, относящиеся к одной сфере употребления и имеющие одинаковую экспрессивно-эмоциональную тональность.

Среди стилистически равноценных фразеологизмов-омонимов различаются:

1) нейтральные ФЕ (отсутствие каких-либо стилистических помет в словарях):

leprendredehaut – проявить высокомерие; выбирать трудный путь.

fairelaroueважничать, красоваться; кувыркаться, ходить колесом.

2)разговорные ФЕ (помета «разг.»):

fairedeleau – бездельничать; мочиться.

avoirducoffreбыть сильным; тяжело дышать.

3) просторечные ФЕ (прост.):

seladonner – драться; убежать, уйти; не доверять.

4) ФЕ арготического происхождения (арго):

sifflerlalinotteобучать своего сообщника; сидеть в тюрьме.

jouerdelaharpeмошенничать в картах; сидеть в тюрьме.

Таким образом, омонимичные фразеологизмы встречаются практически во всех речевых сферах.

Стилистически неравноценные фразеологизмы-омонимы имеют разные сферы функционирования или разное эмоционально-экспрессивное звучание, например:

Prendre un jeton – arg. Regarder sans etre vu – подглядывать в глазок.

Pop. Recevoir un coup de poing – получить удар кулаком.

Enavoir – (ирон.) – получить взбучку; (pop., arg.) быть храбрым, мужественным.

Таким образом, внутрифразеологическая омонимия отражает определенный характер отношений между отдельными фразеологизмами, единицами фразеологического уровня.

Дядищева Нина

студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н.

Американский студенческий сленг

В наше время существует много определений сленга, но, на мой взгляд, наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но он подчеркивает, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики.

Также необходимо рассмотреть языковые источники сленга. Флекснер выделяет следующие источники:

Языковые источники сленга

Язык иммигрантов

Язык наркоманов

Армейский язык

Язык преступного мира

Язык моряков

(торгового флота и ВМС)

Язык музыкантов и поклонников

джазовой и ультрасовременной музыки

сленг

Язык представителей финансово- деловых кругов

Язык студентов колледжей и университетов

Язык школьников и «тинэйджеров»

Язык артистов и работников зрелищного бизнеса

Язык спортсменов и болельщиков

Язык битников, хиппи, бродяг

Из этой схемы видно, за счет каких групп населения в основном происходит развитие и обогащение сленга. Но необходимо подчеркнуть, что сленг обогащается не только за счет указанных в схеме источников. Практически сленг образуется во всех сферах жизни.

Студенческий сленг обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу. Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями.

Также студенческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин:

1. Стремлением установить непринужденное общение.

2. Неподготовленностью речи.

3. Тенденцией снижения влияния AmericanStandardEnglish и повышением статуса разновидностей языка.

4. Увеличением разрыва между академическим языком, образцовым и тем, который используется в повседневном общении.

Рассмотрим некоторые особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Они не актуальны для официального общения.

Это сниженные дублеты-синонимы:

Bank, yen, duckets, spent, bones, loot = money – деньги; бабки, зеленые;

Buttons = remotecontroldeviceforTV – пульт дистанционного управления для телевизора;

To bum = ask – просить;

Buzz crusher = killjoy = зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга;

Jammed = upset, irritated – расстроенный, раздраженный;

Janky = unattractive, not stylish – непривлекательный;

Jewels = a very nice pair of shoes – красивая пара туфлей;

To lunch = to go crazy – свихнуться.

Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией. Ср., например, сленговые образования:

Beef-problem – разногласие, проблема; Mule with a broom – a very ugly girl – очень некрасивая девушка; Business class – fat, too large to fit in a normal–sized seat – слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении; Dark side – the student neighborhood – студенческий район; Seed-offspring, child – отпрыск, ребенок; Jump on the grenade – дословно – бросаться на гранату. Означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; Walk of shame – возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву.

Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.

Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром. Так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов:

Hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokeytreat – марихуана; Togetonesjohny, blaze(on), burn, pulltubes, playmonopoly – курить марихуану; Fiend – находиться в зависимости от марихуаны; hypertweaked – зависимый от кокаина; Blewout – находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; Geeka – находящийся в зависимости от марихуаны.

Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, относящися к табуизированной лексике.

Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками: Chill – расслабиться; Have arms, chizzil – устроить вечеринку; Raize da roof – хорошо провести время; A-buzz, as good conditioned as a puppy – пьяный; Kill a short, kiss the baby – пить вино.

Как видно из вышеприведенных примеров, преобладают сленгизмы с доминантами «наркотики», «алкоголь», в то время как сленгизмы с доминантой «учеба» составляют незначительное число – (1%), например: Bush – список неуспевающих студентов; Quill – жаловаться на плохое поведение студента; Find– исключать ученика за плохую успеваемость.

Особо следует остановиться на различных видах аббревиатур и усеченных форм, которые широко используются в студенческом сленге. Некоторые из них употребляются с конспиративной функцией, например, тогда, когда используется табуизированная лексика. Иногда они используются в целях языковой экономии:

В.D.S.< Big Dick Syndrome – самонадеянный; I.T.Z. – doing well – дела идут хорошо; I’s – ID водительские права; sco – let’s go – пошли; T.P.T. – trailer park trash = a white poor person who lives in a trailer – бедный белый, проживающий в автоприцепе; P. – parent – родитель.

Следует также отметить значительное число сленговых образований, в состав которых входят числительные и десятичные дроби:

2,5 – университетский полицейский или охранник; 5,0 – полицейский; 42 – хиповый, клевый; 86 – избавляться, выбрасывать.

Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражания и выражают различные степени удивления: Bonk!, chyaa!, eesh!, flip mode!, oh my goshness!, shnikies; согласие: Bet! dude! shoots for real!, ah… ja!;несогласие: Dig that! cool! score! damm right!;смущение: Bet! dude!,negotary! ta huh!;одобрение: Sqeebs!, erf!; выражение радости – Woopty-woo!; способы привлечения внимания – Yo! и т.д.

Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов (слово, образованное в какой-либо временной момент, применительно к какому-либо случаю, как одна из разновидностей неологизмов). Например: Rentals – родители; Digethead – тот, кто много работает с компьютером; Floppy disc – зубрила; Iron pimp – школьный автобус; Metal mouth – подросток, носящий металлический протез для исправления зубов и т.д.

Как видно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем: 1) сленг, относящийся к общеобиходной лексике; 2) сленговые образования, описывающие человека; 3) описание состояния и ощущений человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса); 4) деньги; 5) автотранспортные средства; 6) одежда; 7) социальные отношения; 8) эмоции; 9) общение; 10) мораль и религия; 11) учеба.

Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Волков А. Грани слова. – М., 2001.

  2. Маковский М.М. Современный английский сленг. – М., 2007.

  3. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. РАЗДЕЛ I Прикладные аспекты иностранных языков Балашова Александра Структурные особенности коллоквиализмов-субстантивов в английском языке

    Документ
    ... РАЗДЕЛ I. ПрикладныеаспектыиностранныхязыковБалашоваАлександраСтруктурныеособенностиколлоквиализмов-субстантивов в английскомязыке Error: Reference source not found Брянцева Яна РАЗДЕЛ I Прикладныеаспектыиностранныхязыков 3 Балашова ...
  2. К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

    Документ
    ... функционирования коллоквиализмов-субстантивов в британском газетном тексте Балашова А.И. Новый гуманитарный институт, Россия (факультет иностранныхязыков, 5 курс ...
  3. К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

    Документ
    ... функционирования коллоквиализмов-субстантивов в британском газетном тексте Балашова А.И. Новый гуманитарный институт, Россия (факультет иностранныхязыков, 5 курс ...

Другие похожие документы..