textarchive.ru

Главная > Документ


Библиографический список:

        1. Барышников Н.В. Теоретические и практические аспекты преподавания иностранных языков и культур в различных условиях // Материалы Всероссийской научно-методической конференции «Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях» (Лемпертовские чтения - IV), 23-24 мая 2002. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. –С.3-12.

        2. Власов В.А. Этнолингводидактическое сопровождение процесса обучения языкам и культурам в условиях многоязычия и поликультурной среды // Иностр. языки в школе, 2003, №2. – С.

        3. Габдулхаков В.Ф. Дидактика непрерывного образования и взаимосвязь концептов «язык» и «культура». Слагаемые профессиональной компетентности преподавателя вуза. – Казань: Таглимат, 2001.

        4. Костомаров В.Г. «Человеческое измерение» как перспективное направление в развитии лингвострановедения // Русский язык как иностранный: лингвистическое проблемы. – М., 1997.

        5. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. – М.: Творчество, 2000.

        6. Цатурова И.А. Концепция личностно ориентированного языкового образования // II Международный конгресс «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», 15-20 сентября 1998. Симп. VI «Этнопедагогика и сравнительная педагогика. Поликультурное образование». – Пятигорск, ПГЛУ, 1998.

        7. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. – М., 1999.

        8. Педагогический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – С 330.

Г.А. Воробьёв

(Пятигорск)

Межкультурные веб-форумы:

компаративный подход к пониманию иноязычной культуры

Межкультурные аспекты и обучение иностранным языкам приобретают новое звучание в связи с широким использованием информационных и коммуникационных технологий во многих сферах человеческой деятельности. Наиболее актуальными в контексте подготовки студентов-лингвистов, будущих специалистов по межкультурной коммуникации является включение инновационных методов на основе данных технологий в традиционные курсы.

Осуществление взаимодействия с помощью компьютерных и телекоммуникационных технологий позволяет вывести лингвистическую и поликультурную подготовку студентов на уровень активного, познавательного творчества, что с одной стороны расширяет потенциальные возможности их развития, с другой стороны, способствует интеграции знаний и переработке информации по исследуемой проблеме. Компьютерные и телекоммуникационные технологии должны использоваться не только как средство получения новой информации, новых знаний в области иностранного языка, но и для развития адекватной межкультурной компьютерно-опосредованной коммуникации.

Одним из ярких примеров подобных технологий могут служить межкультурные веб-проекты, основанные на технологии Интернет-форумов. Основоположниками межкультурных форумов являются Гилберт Фёрстенберг, Шогги Вэрин и Сабина Левет, которые в 1997 году открыли проект CULTURA на базе факультета иностранных языков и литературы Массачусетского технологического института. Этот проект существует до сих пор, обновляясь и расширяя свои возможности.

Проект CULTURA является американо-французским, в нем участвуют американские студенты, изучающие французский язык, и французские студенты, изучающие английский, которые, общаясь между собой посредством форума, познают особенности культуры страны изучаемого языка через сравнение аутентичной социокультурной информации, анализируют ее и выводят в дискуссии, как внутри учебных групп, так и в форумах с иностранными партнерами по проекту.

Межкультурные веб-форумы ориентированы на познание студентами не только общих фактов о культуре страны изучаемого языка, но и таких аспектов иноязычной культуры как отношения и ценности, которые являются довольно абстрактными, размытыми и труднодоступными для изучения в стандартных учебных условиях.

Межкультурный веб-форум представляет собой конкретный и динамичный способ, которым можно использовать возможности всемирной паутины для развития взаимопонимания между студентами-представителями двух и более культур. Подобные проекты представляют собой уникальный сравнительный межкультурный подход для постепенного формирования знаний о ценностях, отношениях, убеждениях представителей иноязычной культуры и, в результате, понимания этой культуры в целом.

Непосредственное сравнение одних и тех же предметов, взятых из разных культур (газетные заголовки, политические трактаты, рекламные плакаты) позволяет наблюдателю четко видеть сходства и различия, которые вне контекста сравнения порой бывает очень трудно заметить.

Основываясь на этом убеждении, межкультурные веб-проекты, предлагают учащимся и преподавателям компаративный подход к развитию социокультурной компетенции посредством наблюдения, сравнения и анализа параллельных материалов, представленных в соответствующих национальных культурах. Интернет в данном случае имеет две важные характеристики, которые делают его наилучшим средством для реализации подобных проектов:

  1. Возможность выдвигать на первый план, сопоставлять и соединять различные типы материалов на одном экране. Такое сопоставление позволяет четко обнаруживать сходства и различия между представленными материалами, таким образом давая студентам беспрецедентную возможность видеть и идентифицировать то, что обычно является труднодоступным, а именно, различные способы представления реальности, различные скрытые конотации и различные отношения.

  2. Возможность студентов вступить в дискуссию по этим материалам в форуме, где они могут обменяться соответствующими точками зрения и мнениями и попытаться увидеть свои культуры глазами друг друга во взаимном интерактивном процессе.

В межкультурном веб-проекте принимают участие две или более групп студентов из разных стран, которые работают вместе на своих языковых занятиях, с целью лучше понять культуры своих стран. Все группы студентов:

  • наблюдают, анализируют и сравнивают одинаковые материалы, которые они получают на специально выделенном под проект сайте, с точки зрения своей культуры;

  • обмениваются мнениями по этим материалам, взаимно углубляя понимание культуры своих собеседников;

  • изучают и исследуют все возрастающий поток материалов (фильмы, тексты, СМИ онлайн), который призван стимулировать межкультурный анализ.

Подобные проекты представляют собой конструктивный, интерактивный подход к развитию социокультурной компетенции студентов, который позволяет им, под умелым руководством преподавателя, постепенно формировать знания и понимание ценностей, отношений и традиций народа страны изучаемого языка в свете сопоставления и анализа. В процессе своих наблюдений и дискуссий студенты исследуют и познают тонкости некоторых ключевых культурных концептов, таких как, работа, отдых, природа, раса, пол, семья, личность, образование, правительство, гражданство, власть, индивидуализм и др.

Структурно межкультурный веб-проект состоит из ряда ступеней, которые позволяют учащимся постигать аспекты иноязычной культуры от более простого к более сложному.

Ступень 1

Студенты отвечают на ряд вопросов, одинаковых для обеих сторон, либо на изучаемом языке, либо на родном. Последнее более приемлемо, по мнению авторов проекта CULTURA, так как «только на родном языке студенты могут отразить все тонкости своей родной культуры, и то, что они могут «потерять», отвечая на вопросы не на изучаемом языке, несравнимо с тем, что они приобретают, получая информацию от своих сверстников на аутентичном языке страны, культуру которой они постигают». (4)

Студентам предлагается несколько опросов на темы, освещающие аспекты культурных и социальных традиций страны изучаемого языка (семейные отношения, структура власти, работа и т.д.) Подобные опросы представляются эффективными, по причине того, что они дают студентам конкретную базу для сравнения. Они формируют компактную, но в то же время емкую информационную базу, содержащую материал для анализа, и повышают мотивацию тудентов, поскольку их собственные ответы являются частью анализируемых данных.

Вот примеры опросов из проекта CULTURA.

1) Word associations.

What other words do you associate with the following ones? For each word, write the first two or three free associations that come to you mind (they can be nouns, verbs, adjectives, etc.) Please separate the words by commas.

School

Police

Money

Neighbors

United States

Family

Elite

Responsibility

Individualism

Freedom

Community

Success

Power

France

Authority

Public Places

Suburbs

Work

2) Sentence Completions.

Please finish the following sentences.

You may write two or three examples for each sentence if you wish, but separate them with commas.

  • A good neighbor is someone who..

  • A true friend is someone...

  • A good parent is someone…

  • A good citizen is someone...

  • A good student is someone...

  • A good policeman/policewoman is someone...

  • A well-behaved child is someone...

  • A rude person is someone...

  • A good job is a job....

  • A fun party is a party where...

  • My greatest fears are...

  • The most significant events of my life have been...

Студенты с обеих сторон отвечают на предложенные вопросы в режиме онлайн, а затем их ответы появляются на сайте параллельно, для удобства наглядного сравнения.

Ступень 2

Студенты, сначала самостоятельно, а потом в учебных группах, делают предварительные наблюдения, находя сходства и различия в своих ответах, анализируют их и строят начальные гипотезы о причинах этих различий.

Ступень 3

Студенты вступают (через Интернет) со своими иностранными партнерами в асинхронный диалог, в котором они делятся своими наблюдениями и гипотезами, просят друг друга объяснить какие-то детали и пытаются более глубоко понять различия, которые они обнаружили, отвечают на все задаваемые их партнерами вопросы. Каждый пункт в опросах создает отдельный раздел в форуме, таким образом форум состоит из стольких разделов, сколько было пунктов в опросе, и учащиеся могут обмениваться мнениями по целому ряду проблем. Эти форумы открыты для всех студентов, принимающих участие в проекте. Содержание форумов полностью контролируется самими студентами, которые ведут дискуссии в том направлении, в котором они сами желают. Преподаватель на этом этапе не вмешивается в работу студентов.

Ступень 4

Студентам предлагается более крупный набор материалов, таких как опросы общественного мнения, которые без труда можно найти в Интернете, по одним и тем же проблемам, проводимые в странах, представителями которых являются студенты. Информация такого рода позволяет студентам взглянуть на свои начальные наблюдения и комментарии своих партнеров в более широком, объективном социокультурном контексте. Также студентам могут предоставляться архивы ответов на подобные опросы и форумы из предыдущих семестров для более глубокого анализа текущих результатов.

Ступень 5

Студенты расширяют сферу своих исследований, изучая (в том же кросскультурном, компаративном аспекте) более широкий круг материалов (в Интернете, на видео, в книгах). К этим материалам могут относится:

  • Фильмы, ремэйки которых существуют в стране изучаемого языка, а также статьи по этим фильмам в прессе. Анализ фильмов позволяет студентам постигнуть те детали культуры, которые сложно разглядеть только в текстовых источниках (например, то, как по-разному может выражаться и интерпретироваться юмор, устное общение или язык жестов и т.п.).

  • Статьи из национальных журналов и газет.

  • Отрывки из произведений авторов разных времен из различных областей (антропология, история, литература, философия), в которых они выражают свои взгляды о других культурах в сравнении со своей собственной.

Затем студенты обмениваются мнениями по этим материалам в форумах.

Форумы также могут дополняться видеоконференциями, собственными материалами студентов, такими как фотографии и документы из их семейной и повседневной жизни.

Из приведенного выше описания межкультурных веб-проектов такого рода следует, что подобная методика обучения иностранной культуре резко отличается от традиционной. При таком подходе культура не сводится к серии фактов о какой-либо стране, а знания не ограничиваются заученными обобщениями о ее культурных традициях. Такой подход приводит к интерактивному процессу, в котором происходит обмен разнообразными материалами между группами учащихся, преподавателей, экспертов. Такое множество мнений дает возможность учащимся, под умелым руководством преподавателя, постепенно выстраивать и уточнять свое понимание другой культуры в непрерывном учебном процессе. Никакие из получаемых знаний не застывают, а, наоборот, подтверждаются, опровергаются, ставятся под вопрос в свете новых изучаемых и обсуждаемых материалов.

На протяжении всего проекта студенты работают как самостоятельно, внеаудиторно, так и в учебных группах на занятиях по языку. Самостоятельно они заполняют на сайте проекта формы опросов, задают и отвечают на вопросы в форуме, читают комментарии своих иноязычных партнеров, выбирают и анализируют ответы, записывают результаты своих анализов в рабочих тетрадях. В классе они занимаются групповым, коллективным анализом. Работа в классе вместе со всеми студентами и преподавателем, является основой подобных проектов, поскольку занятия не превращаются в простое суммирование мнений каждого студента. Класс становится местом для размышлений, дискуссий (на изучаемом языке), здесь обмениваются мыслями, высказываются и проверяются гипотезы.

Роль преподавателя при этом заключается в сопровождении студентов, указании им правильного направления в их исследованиях. Преподаватель должен оберегать студентов от возможных ошибок, таких как, например:

  • слишком буквальная интерпретация сказанного или написанного;

  • поспешные обобщения и сравнения, из которых следуют комментарии типа: «Все американцы...», «Все французы...»;

  • увлечение деталями и потеря основного предмета анализа, гипотезы, которую они собирались подтвердить или опровергнуть, или остановка на полпути;

  • создание для себя одной модели раз и навсегда, попытка «открывать все двери одним ключом, смотреть на всё под одним углом». (4)

Основой подобных межкультурных форумов должно быть стремление научить студентов быть более чуткими и открытыми для других культур, более гибкими и адаптированными к поликультурной среде.

Несомненно, компаративный подход межкультурных веб-проектов, подкрепленный возможностями Интернет и других средств компьютерных коммуникаций, открывает большие возможности развития более глубокого понимания иностранных культур. В современных условиях глобализации это является вопросом чрезвычайной важности, и лингвистическое образование должно быть неразрывно связано развитием кросскультурной грамотности.

Библиографический список:

  1. Розина И.Н Компьютерно-опосредованная коммуникация в изучении английского языка, http://www.bitpro.ru/ITO/2000/III/1/18.html

  2. Тузлукова В.И., Розина И.Н. Телекоммуникационные проекты как форма межкультурной профессиональной коммуникации. http://rspu.edu.ru/ioumals/iournal/lexicographv/conference/tuzlukova-rozina.htm

  3. Bass, R. Hyper activity and under construction: Learning culture in a wired world, http://www.georgetown.edu/bassr/hauc3-00 files/v3_document.htm.

  4. Furstenberg G., Levet S., English K., Maillet K. Giving a virtual voice to the silent language of culture: the CULTURA project. http://llt.msu.edu/vol5numl/furstenberg/default.html

  5. MIT Project CULTURA. http://web.mit.edu/french/culturaNEH/cultura

К.И. Грибанова

(Пятигорск)

Формирование грамматических навыков иноязычного чтения в контексте когнитивного подхода к обучению

Чтение как вид речевой деятельности, и в частности чтение на иностранном языке (ИЯ) как специфическое умение, продолжает играть большую роль в жизни современного человека, и это не случайно, так как 85 % информации человек получает по зрительному каналу. Чтение на ИЯ рассматривается в современной лингводидактике и методике как интеллектуальное когнитивно-коммуникативное умение обучаемого гибко использовать разные стратегии чтения с целью получения нужной информации.

К сожалению, формирование данного умения в условиях школы связано с большими трудностями, которые можно объяснить, с одной стороны, функционированием объективно сложной системы психофизиологических механизмов, обеспечивающих деятельность чтения, с другой – не менее сложным компонентным составом умения читать на ИЯ, т.е. набором умственных операций, действий, автоматизмов лингвистического и экстралингвистического характера. К базовым составляющим умения читать на ИЯ ученые относят: навыки техники чтения, рецептивные грамматические и лексические навыки, навыки языковой и смысловой догадки (чтение «снизу вверх»), а также умения антипации, целостного восприятия и понимания читаемого текста (чтение «сверху вниз») и умение компрессировать полученную информацию (С.К. Фоломкин, С.Ф. Шатилов, Н.В. Барышников).

Помимо этого когнитивно-коммуниктивное умение читать на ИЯ предполагает наличие у чтеца фоновых страноведческих и филологических знаний, а также навыков пользоваться словарями, справочниками, таблицами, схемами, пособиями и пр.

Нетрудно предположить, что низкое качество сформированности хотя бы одного из названных компонентов влечет за собой сбой в общей интеллектуальной системе восприятия и обработки читаемой информации.

Цель настоящей статьи – рассмотреть вопрос технологии обучения школьников одному из важных языковых составляющих деятельности чтения на ИЯ, а именно рецептивным грамматическим навыкам как компонентам иноязычной грамматической компетенции обучаемого.

Понятие «навык» неоднозначно трактуется учеными-методистами и психологами, и в этой связи, естественно, нет единых критериев классификации видов навыков. Мы разделяем точку зрения тех ученых (В.С. Цетлин, С.Ф. Шатилов, И.А. Зимняя, Н.В. Барышников), которые считают методически целесообразным различать языковые и речевые навыки, и в частности языковые и речевые грамматические навыки, которые в свою очередь в зависимости от их функциональной (речевой) нагрузки следует классифицировать как рецептивные и продуктивные.

Рецептивные языковые грамматические навыки чтения определяются как дискурсивно-аналитические действия по дешифровке по формальным признакам грамматических явлений в тексте. Этот вид навыков можно отнести к «умственным» аналитико-синтетическим и «интеллектуальным» языковым автоматизмам.

В этой связи нельзя не согласиться с весьма существенным замечанием Н.В. Барышникова: «Рецептивные грамматические языковые навыки служат базовыми компонентами умения читать, поскольку от успешности в дешифровке формальных признаков грамматических конструкций зависит уровень понимания информации в тексте…Грамматические языковые навыки выступают в качестве ведущего звена стабилизации понимания текста» [1, с. 104].

Неотъемлемым компонентом речевого умения читать являются и речевые рецептивные грамматические навыки, позволяющие чтецу распознавать и понимать информацию в тексте на уровне предложения/суждения.

Условное с чисто теоретической точки зрения деление грамматического навыкового компонента умения читать на языковые (формальные) и речевые рецептивные навыки вместе с тем целесообразно и эффективно в практических целях, когда у школьников необходимо сформировать «прочный языковой фундамент для строительства когнитивно-коммуникативного умения читать иноязычные тексты» (Н.В. Барышников).

К сожалению, вопросу формирования рецептивных грамматических навыков уделяется недостаточное внимание как учителями ИЯ, так и авторами учебно-методических комплексов, в которых, как правило, отсутствуют и четкая концепция, и технология обучения грамматическому компоненту умения чтения.

С нашей точки зрения, вопрос обучения рецептивным грамматическим навыкам целесообразно рассматривать в контексте формирования целостной иноязычной грамматической компетенции (суб-компетенции), которую мы квалифицируем как синтез усвоенных человеком грамматических явлений языка, правил и набора операций и действий (автоматизмов) по их использованию в речи и считаем ее ядром коммуникативной компетенции [3].

В качестве системообразующего мы берем принцип когнитивного подхода к формированию иноязычной грамматической компетенции учащихся, поскольку успешное обучение когнитивно-коммуникативной деятельности чтения на ИЯ предполагает выбор адекватных параметров процесса обучения всем его компонентам.

Когнитивный подход к формированию иноязычной грамматической суб-компетенции, и рецептивных грамматических навыков в частности, предполагает развитие познавательных способностей обучаемого, умений самостоятельно преодолевать различные трудности грамматического характера для полного и точного понимания информации в тексте.

Процесс познания представляет собой, как известно, самостоятельное интеллектуальное «общение» познающего с познаваемым (П.А. Флоренский), и в этой связи когнитивный подход к обучению грамматическим навыкам ИЯ коренным образом отличается от традиционного, превращающего ученика в своеобразный компьютер, который должен хранить все правила и исключения из них, парадигмы спряжения глаголов и пр. и в нужный момент извлекать их для разрешения какой-либо коммуникативной задачи.

При когнитивном подходе к обучению учащемуся не дается вся сумма готовых правил/знаний и грамматических форм, которые он должен запомнить, перед ним ставится задача, к решению которой он должен придти самостоятельно. Иными словами, главным в обучении становится – «научить ребенка мыслить (Л.С. Выготский), поставить в центр обучения его собственную деятельность.

Как показывает опыт, понимание обучаемым общего принципа выполнения действий и выбор правильной мотивировки являются гораздо большими факторами в процессе выработки навыков, чем запоминание готовых правил и грамматических форм.

При когнитивном подходе к обучению правила, которые познает учащийся в ходе самостоятельных операций и действий с изучаемым грамматическим явлением, занимают свою особую нишу в его грамматической компетенции: это – «система осмысленной ориентировки» (А.А. Леонтьев), система необходимых вспомогательных средств, без чего всякая человеческая деятельность, в том числе и речевая, становится бессмысленной [4].

Подобная мысль еще в 30-е г.г. неоднократно высказывалась и Л.В. Щербой: «Сознательное усвоение грамматики имеет решающее значение для правильности навыка» [5].

Было бы, однако, ошибочным считать, что когнитивный (сознательный) подход к обучению грамматическим навыкам (в частности, рецептивным) предполагает главным образом самостоятельное освоение школьником суммы правил и «грамматических сигналов» по дешифровке грамматической информации в тексте. Сознательность в обучении навыкам - это и наличие в памяти обучаемого правил/норм изучаемого ИЯ, и взаимодействие механизмов аналогии с родным языком, и непроизвольное запоминание, и дискурсивность.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Сборник научных трудов москва 2009

    Документ
    ... лингвистики. Сборникнаучныхтрудов. Выпуск II. – М.: РУДН, 2009. – 104с. Сборник посвящен актуальным проблемам преподаванияиностранногоязыка делового ...
  2. Сборник научных трудов москва 2009

    Документ
    ... преподаваниииностранныхязыков // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: Межвузовский сборникнаучныхтрудов. – Пятигорск: Изд-во ПРЛУ, 2003 ... познакомиться с культурой страны изучаемого языка, реалиями современной жизни ...
  3. «история северного кавказа в печатных изданиях» библиографический справочник ii нормативно-правовые акты

    Интернет справочник
    ... Грозный, 1988. История и культура народов Северного Кавказа. Сборникнаучныхтрудов. Вып.5. – Пятигорск, 2006 – 153 с. История и основные этапы ... история и современность: Дис. …канд. наук; Философские науки. – М.,1996. Литература на иностранныхязыках. ...
  4. «история северного кавказа в печатных изданиях» библиографический справочник ii нормативно-правовые акты

    Интернет справочник
    ... Грозный, 1988. История и культура народов Северного Кавказа. Сборникнаучныхтрудов. Вып.5. – Пятигорск, 2006 – 153 с. История и основные этапы ... история и современность: Дис. …канд. наук; Философские науки. – М.,1996. Литература на иностранныхязыках. ...
  5. Исследования французского языка

    Книга
    ... Гарбовский Н.К. Теория перевода во Франции: история и современность 55 Герасимова Н.И. Образ персонажа как ... несовершенном владении иностраннымязыком» Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях. (сборникнаучных статей) Пятигорск: изд-во ...

Другие похожие документы..