textarchive.ru

Главная > Документ


Так, например, при изучении письма даётся по подготовке к написанию статьи (Articles) задание такого вида (табл. 1).

Заполните пропуски в данных предложениях, используя слова, данные ниже, причём там оказывается на три слова больше, чем нужно.

Таблица 1

Articles

A Complete these sentences about first and final paragraphs of articles, using words from the list below. There are three more words than you need.

answer

asking

difficult

example

opinion

personal

problem

reader

relevant

round off

situation

strong

summarize

surprise

thinking

title

topic

Techniques used in first paragraphs

1. Give an interesting ______, to illustrate the______of the article.

2. Describe an unusual scene or_____.

3. Speak directly to the_____, about something_____to them.

This may include asking_____questions.

4. _____or interest the reader by expressing_____opinions.

5. Present a puzzle or a_____which needs an_____.

Purposes of final paragraphs

6. To_____the main point(s) of the article.

7. To leave the reader_____or wondering.

8. To express a final personal_____on the theme of the article.

9. To ______ the article.

Приведём примеры из раздела "Использование английского языка" (Use of English). На русском языке задание выглядит так:

"Большинство строк из этого текста содержит ненужное слово. Несколько строк правильны. Читайте текст внимательно. Найдите лишние слова и подчеркните их. Отметьте галочкой любые строчки, которые верны. Предлагается два примера." (табл. 2)

Таблица 2

3 Use of English

Most of the lines in this text contain an unnecessary word. A few of the lines are correct. Read the text carefully, find the extra words and mark them. Tick any lines that are correct. Two examples are given.

0

My mother is always saying me I think too

00

much about myself though, in my opinion ٧

01

I don't be think about myself nearly as much

02

as she does. She's always telling to me not to

03

be so much fashion-conscious. She says I'm

04

too fussy about my appearance. But most of

05

people at school think I'm scruffy and untidy.

06

I am think she is jealous, but actually she's

07

quite a pretty herself and I must admit she

08

often buys me the nice clothes. How can I

09

make her to see that all my school friends

10

will wear make-up and spend a lot of time

11

looking at themselves in the mirror. She

12

thinks I'm unusual. My brothers make a fun of

13

me as well as, and that's quite upsetting

14

because I feel they should at least take the

15

trouble to understand me why I am like this.

Пример третий из того же раздела (Use of English) - "Преобразование слов" (Key word transformations).

Задание имеет вид: "Закончите второе предложение, так чтобы приобрело значение, аналогичное первому. Используйте до пяти слов, включая слово, которое вам дано. Не меняйте это слово." (табл. 3)

В разделе "Говорение" используются и задания такого вида: обучаемому предлагается до 10 рисунков, на которых изображены представители различных профессий, например: балерина, фотомодель, врач, глава государства, военнослужащий и др. Задаются вопросы для обсуждения: назовите наиболее трудную, наиболее лёгкую профессию. Объясните, почему Вы так считаете, перечислите признаки, по которым Вы оценили ту или иную профессию.

Таблица 3

С Key word transformations

Complete the second sentence so that it has a similar meaning to the first sentence. Use up to five words including the word you are given. Do not change this word.

1. Predicting the weather is sometimes difficult. difficult

It can_____the weather.

2. Joe was on the point of going home when Julie finally arrived. about

Joe was_____home when Julie finally arrived.

3. Mandy is excited about going to Greece on holiday. looking

Mandy_____to Greece on holiday.

4. We had to wait so long that we got fed up and left. time

We had to wait_____that we got fed up and left.

5. The hotel was cheaper than we'd expected. expensive

The hotel was_____we'd expected.

6. I haven't got enough money to buy a new car. afford

I_____a new car.

7. It wasn't my intention to embarrass you. mean

I_____you.

8. Do you want us to postpone the meeting? put

Shall_____the meeting?

Подведём итоги. Необходимо сделать два таких обобщённых вывода:

  1. Действительно, рассмотренная система обучения английскому языку, способствует обогащению информационного фонда личности.

  2. Оксфордская концепция обучения языку по своему содержанию и структуре приобретает статус решения аналогичных задач для предметов гуманитарного цикла.

А.В. Вартанов

(Пятигорск)

Феномен аберрантного декодирования культурных образцов в процессе обучения межкультурной коммуникации

Новая парадигма образования меняет цели обучения иностранным языкам. В настоящее время познание культуры страны изучаемого языка является неотъемлемой частью процесса овладения иностранным языком. Однако имеет место целый ряд трудностей, связанных с обучением межкультурной коммуникации. Так, например, до сих пор не дано четкое определение культуры как объекта изучения. Отсутствуют также и критерии отбора учебного материала, адекватные содержанию предмета «иностранный язык и культура».

Вопрос связи языка с культурой - это один из тех вопросов, изучение которого, по нашему мнению, имеет действительно практическую пользу. Прежде всего, при изучении иностранного языка огромную важность имеет представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании. Кроме изучения иностранных языков существует другой аспект не меньшей важности - изучение своего родного языка и его истории.

Необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в изучении влияния культуры на язык, были сделаны, главным образом, в рамках лингвострановедения и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Аналогичных работ, предназначенных для русских, изучающих английский язык, существует пока недостаточно.

Впервые связь языка и культуры, окружающей индивидов, была отмечена в схеме американского лингвиста начала века Ладо. В его схеме, отражающей процесс общения между Лицом А и Лицом В, показано, какие стадии и в какой форме должна пройти мысль от одного собеседника к другому.

Попробуем проанализировать данную схему с тем, чтобы конкретизировать лингводидактические вопросы и пути их решения в практике преподавания иностранных языков и культур.

Лицо А, желающее передать какую-то мысль, прежде всего представляет эту мысль в виде некоторого «индивидуального значения». Затем это индивидуальное значение через призму «культурного значения» обретает свое общее значение. Общее значение, будучи выражено словами лица А, то есть на языке лица А, приобретает конкретную речевую форму.

Лицо В в обратной последовательности воспринимает сказанную форму и «дешифрует» ее, с использованием своей системы «линз» культурного и индивидуального значений.

Нас интересует прежде всего вопрос совпадения индивидуальных значений лица А и лица В, ведь это и есть главная цель обучения межкультурной коммуникации. Однако на каждом из этапов имеют место некоторые препятствия: внешние факторы или физиологические характеристики участников коммуникации, отрицательно влияющие на процессы порождения и восприятия сообщений. В исследованиях коммуникации данное явление получило название шума. Шум в теории коммуникации связан с теми факторами, которые искажают сообщение, нарушают его целостность и возможность восприятия адресатом [6].

Препятствия, возникающие на различных этапах коммуникации, довольно тщательно исследованы как методической наукой, так и смежными с ней науками: лингвистикой и психологией. Но следует отметить, что менее всего проанализированы проблемы, возникающие на третьем этапе – при переходе общего значения в культурное, хотя именно этот этап является главным объектом изучения теории межкультурной коммуникации. То, что с точки зрения модели коммуникации является «шумом», препятствующим на разных этапах коммуникативного акта «правильному» декодированию сообщения, в межкультурной коммуникации следует квалифицировать, по нашему мнению, как культурную рамку, играющую определяющую роль как в процессе создания сообщения, так и в процессе его восприятия аудиторией.

Анализ препятствий, возникающих при декодировании культурного значения высказывания, ведет к искаженному пониманию культурных реалий. В рамках теории обучения иностранным языкам и культурам следует также учитывать принцип аберрантного (произвольного, случайного) декодирования культурных образцов, который не получил достаточного освещения при анализе различных моделей коммуникации. Термин «культурный образец» определяется как эталон социального поведения и сознания, выработанный в процессе общественной жизнедеятельности людей, а также как «культурный текст», систематизирующих и манифестирующих образцовые (эталонные) нормы [1]. Под аберрантным декодированием культурного образца следует понимать неполное либо искаженное понимание культурной реалии, при котором знания о данной реалии, полученные адресатом в ходе ее интерпретация, не являются адекватными знаниям отправителя. Наиболее характерными причинами аберрантного декодирования культурного образца являются межкультурная интерференция и недостаточное формирование коммуникативной компетенции получателя.

Здесь нам хотелось бы подчеркнуть активную роль получателя. Несомненно, навык восприятия информации является рецептивным, но в межкультурной коммуникации он, на наш взгляд, должен подкрепляться умением декодировать сообщение, учитывая контекст, в котором оно было создано, т.е. культурные отличия отправителя. Мы согласны с утверждением ряда лингвистов (Р.Бор, М.М.Бахтин, Х.Ферстер, У.Матурана), что любой текст в такой же мере творится читателем, в какой и автором. По Барту, слово не имеет значения, слово – только возможность значения, получающее его в конкретном тексте. Более того, каждое новое прочтение текста создает новое значение, читающий как бы пишет свой собственный текст заново. Эти взгляды разрушают стройную и четкую, но все же в известной мере схематизированную картину передачи и восприятия информации в коммуникации. Данный тезис подкрепляется теорией хронотопа, разработанной М.М.Бахтиным. По Бахтину, всякое высказывание приобретает смысл только в контексте, в конкретное время и в конкретном месте.

Таким образом, основой обучения межкультурной коммуникации должно выступать соизучение слова и контекста, высказывания и его семантического наполнения, языка и культуры. Ориентирование студентов лишь на понимание лексической стороны текста не обеспечивает декодирование культурного компонента, содержащегося в нем. В практике преподавания понимание именно лексической стороны текста является самоцелью, а культурному насыщению отводится минимум внимания. Декодирование культурных реалий у изучающих иностранный язык все еще остается аббератным, произвольным, основывающимся, в большей части, на родной культуре, а не на знаниях о культуре страны изучаемого языка. В процессе обучения практически не развивается навык восприятия и трактовки реалий культуры, так как нет заданий, направленных на формирование этого навыка, в частности, сопоставление родной и изучаемой культур, восприятие единиц языка как явлений культуры.

Сложившееся отношение к лексическим единицам свидетельствует о том, что студенты изучают иностранный язык лишь как новый способ кодирования информации, как новый код общения. Соизучение языка и культуры переносит процесс обучения из системы обозначений в структуру смыслов, которые стоят за этими обозначениями.

В работе по проблемам взаимосвязи культуры и обучения иностранным языкам Г.В.Елизарова рассматривает ряд подходов к изучению культуры. Автор предлагает семиотический подход к обучению культуре [3, c.15-19]. Очевидно, что такое исследование направлено на изучение культуры как системы знаков. Как и со всякой системой знаков, последние должны здесь рассматриваться в их отношении с основной сферой их проявления – актом коммуникации, а также с отправителем и получателем; в отношении кодов, на которых они основаны и которые должны быть общими и для отправителя, и для получателя, и в связи с контекстом, в котором происходит коммуникация.

В рамках данного подхода общение рассматривается не только как использование знаков, которые замещают, представляют убеждения, чувства, события, но и как способ указания на последние, способ привнесения их в существующий контекст посредством так называемого индексального значения знаков. В этом типе значения знак не замещает объект или его концепт, а указывает на него, отсылает к соответствующему аспекту контекста [3, с. 17].

Таким образом, семиотический подход к изучению культуры соответствует целям и задачам обучения межкультурной коммуникации. Данный подход к обучению может служить одной из предпосылок устранения аберрантного декодирования культурных образцов. Однако, при этом нам кажется целесообразным внести некоторые уточнения.

Во-первых, исследование культуры как знаковой системы отнюдь не имеет целью прояснение формальных аспектов процесса коммуникации. Здесь следует рассматривать так называемые уровни содержания. Система знаков - это не просто система знаковых средств, но система смыслов. Очевидно, что конечным итогом всякой коммуникации является не понимание языка как такового, а усвоение внеязыковой информации (в том числе и культур, в рамках которых происходит само общение).

Во-вторых, слово есть, прежде всего, обозначение, знак той или иной жизненной реалии и поэтому в его семантике можно найти и выделить некоторое «экстралингвистическое» содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Таким образом, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью.

Языковая единица, отражающая предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует.

Следовательно, изучение лексических единиц при таком подходе должно уступить место изучению парадигме их значений, которые они принимают в различных хронотопных контекстах. Объектом изучения должны стать не только и не столько сами знаки и система их организовывающая, а принцип взаимодействия знака и обозначаемого им явления. Ведь даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какого контекста, какой культуры рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов» [4]. Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков.

Наличие «национальных смыслов» является основной причиной, по которой декодирование культурного образца происходит аберрантно. Наглядным примером аберрантного декодирования культурной реалии в межкультурной коммуникации может выступать анализ словосочетаний «boarding–school» и «школа - интернат», считающихся переводными эквивалентами, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются. Оба они включают понятие: «школа, в которой учатся и живут».

Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются дети, потерявшие родителей или по ряду причин не живущие с ними, поэтому дети в таких школах находятся на государственном обеспечении.

В Англии же, напротив, плата за обучение в «boarding-school» чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети только очень богатых родителей.

При декодировании словосочетания «boarding-school» аналогия с словом «интернат» была проведена лишь по одному из значений, переводный эквивалент выбран ошибочно, в результате чего лексическая единица обозначена, а культурная реалия, стоящая за ней, истолкована неполностью и неточно. Более того, использование таких лексических единиц в коммуникации с носителем языка может привести к культурным ошибкам, недопониманию и культурному шоку.

Определенную национальную и культурную коннотацию приобретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Здесь можно привести следующий пример оценочной лексики в англоязычной культуре:

- A person can be:

miserable like the little match girl

alike with women and fast with gun like James Bond

Маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 века) олицетворяет собой лишения и страдания. Наоборот Джеймс Бонд - суперагент 007, с ним связано представление о супермене, любимце женщин. Однако без знания этого было бы невозможно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Требуется знание литературы, истории, традиций Англии.

Семиологическое исследование знаковой системы культуры [5, c.440], разумеется, только один из подходов к изучению коммуникации как одного из проявлений культуры, но оно является ключевым для ответа на вопрос «Что в действительности получают разные люди в разных обстоятельствах, когда я посылаю им сообщение? Получают ли они одно и то же сообщение? Похожие сообщения? Совершенно разные?» Отправитель и получатель в общем случае пользуются разными кодами для кодирования/декодирования смысла сообщения. Семиологический анализ сообщения должен, следовательно, описать «систему означения», которую сообщение как целое означает (connotes) и дать определение: (а) системе означения отправителя и системе означения, которая, по его мнению, есть у получателя; (б) системе означения получателя и системе означения, которая, по его мнению, есть у отправителя.

В контексте межкультурной коммуникации культурные различия являются основной причиной, по которой декодирование посланного сообщения является аберрантным. Феномен аберрантного декодирования можно проследить и на примере массовой коммуникации. Когда сообщение передается недифференцированной массе получателей, очевидно, что разные люди декодируют и поймут его по-разному. Так, фильм, снятый в США в 2003 г. «Моя большая греческая свадьба» был признан одной из самых кассовых комедий и более семи недель занимал первые места в рейтингах американских и западноевропейских кинокомпаний. Но в России, а особенно на Кавказе, этот фильм не завоевал такой же популярности. Более того, показ его остался практически незамеченным ни в прессе, ни на телевидении. Все дело в том, что основой для шуток режиссеры и сценарист выбрали взаимоотношения членов греческой семьи, в которой престарелая бабушка – глава семьи – распоряжается всеми остальными родственниками, родители опекают своих детей до старости, семейный ужин подразумевает трапезу более чем тридцати человек, а свадьба, на которую приглашено менее четырехсот человек, считается маленьким семейным торжеством. При этом нельзя не отметить талант создателей фильма и актеров, которые, через выбор средств общения и речеповеденческих стратегий, смогли воспроизвести все тонкости греческой культуры и показать те культурные реалии, которые отсутствуют в культуре американской.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Сборник научных трудов москва 2009

    Документ
    ... лингвистики. Сборникнаучныхтрудов. Выпуск II. – М.: РУДН, 2009. – 104с. Сборник посвящен актуальным проблемам преподаванияиностранногоязыка делового ...
  2. Сборник научных трудов москва 2009

    Документ
    ... преподаваниииностранныхязыков // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: Межвузовский сборникнаучныхтрудов. – Пятигорск: Изд-во ПРЛУ, 2003 ... познакомиться с культурой страны изучаемого языка, реалиями современной жизни ...
  3. «история северного кавказа в печатных изданиях» библиографический справочник ii нормативно-правовые акты

    Интернет справочник
    ... Грозный, 1988. История и культура народов Северного Кавказа. Сборникнаучныхтрудов. Вып.5. – Пятигорск, 2006 – 153 с. История и основные этапы ... история и современность: Дис. …канд. наук; Философские науки. – М.,1996. Литература на иностранныхязыках. ...
  4. «история северного кавказа в печатных изданиях» библиографический справочник ii нормативно-правовые акты

    Интернет справочник
    ... Грозный, 1988. История и культура народов Северного Кавказа. Сборникнаучныхтрудов. Вып.5. – Пятигорск, 2006 – 153 с. История и основные этапы ... история и современность: Дис. …канд. наук; Философские науки. – М.,1996. Литература на иностранныхязыках. ...
  5. Исследования французского языка

    Книга
    ... Гарбовский Н.К. Теория перевода во Франции: история и современность 55 Герасимова Н.И. Образ персонажа как ... несовершенном владении иностраннымязыком» Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях. (сборникнаучных статей) Пятигорск: изд-во ...

Другие похожие документы..