textarchive.ru

Главная > Документ


Vinogradova O.V.

Ekaterinburg

A gain of occupational communicative competence of nonlinguistic students through foreign language lessons

KEY WORDS: communication, professional communication, communicative competence.

ABSTRACT: the article presents an importance of formation of communicative competence of further graduating students who is learners in nonlinguistic departments. It is concerned effective experience which is got by students in language classes and its influence on development of professional communicative skills.

Образовательная политика в Российской Федерации не может не учитывать тенденции мирового развития, что и обуславливает необходимость существенных изменений в системе профессионального образования. Реализация целей и задач основополагающих подходов к обновлению профессионального образования позволяет обеспечить качество профессиональной подготовки в соответствии с требованиями сегодняшнего дня.

Сегодня требуются специалисты нового типа, кроме высоких профессиональных качеств, обладающие навыками в разных видах деятельности, с навыками установления деловых контактов, высоким интеллектом и уровнем культуры, склонностью к индивидуальному развитию и умению жить и работать в новом информационном мире. Происходящие изменения вынудили говорить о компетентностном подходе в высшей школе. Готовя профессионалов своего дела, мы чаще понимаем теперь подготовку профессионально компетентного специалиста.

Профессиональной компетентностью является набор определенных компетенций и степень квалификации специалиста, позволяющие ему успешно решать стоящие перед ним профессиональные задачи, осуществлять продуктивную профессиональную деятельность и актуализировать свои личностные ресурсы, в ходе чего создаются профессиональные сообщества, характеризующиеся определенными нормами мышления, поведения и взаимодействия между членами сообщества.Совет Европы выделяет пять базовых компетенций, характеризующих зрелого специалиста, а именно: 1) социально-политическая; 2) информационная, возникающая в современном информационном обществе; 3) коммуникативная; 4) социокультурная 5) непрерывного образования и морально личностного роста.

С учетом углубления междисциплинарных связей и широким распространением коммуникаций (межличностных, межпрофессиональных, культурных и межкультурных и пр.) уроки иностранного языка теперь призваны не только формировать иноязычную компетенцию, но и переносить, полученный опыт на общую коммуникативную способность специалиста. Профессиональная коммуникация включает в себя открытую систему знаний в области коммуникаций и информационных технологий, профессионально ориентированных информационных и коммуникационных умений, актуализация которых происходит в реальных профессионально ориентированных ситуациях. На уроках иностранного языка в неязыковых вузах требуется имитировать разными методами данные профессиональные ситуации для формирования у студентов важных профессиональных навыков в общении на иностранном языке с дальнейшим их транслированием в другие области профессиональных знаний.

Что же такое коммуникация в нашем понимании? В начале 30-х гг. XX в. одним из первых охарактеризовал феномен коммуникации английский исследователь И. Ричардс: «Коммуникация имеет место тогда, когда одно сознание так действует на свое окружение, что другое сознание попадает под его влияние, и в этом другом сознании возникает опыт, который подобен опыту первого сознания, и оно этим опытом в какой-то мере начинает обусловливаться». Профессиональная коммуникация же рассматривается нами как языковая деятельность, в которой присутствуют определенные фоновые знания, коммуниканты, психологическая, культурная, социальная и информационная связи, воплощенные в разных языковых формах (родного и иного языка), которая в свою очередь направлена на достижение коммуникативно-значимого результата в процессе общения.

Для успешного ведения диалога необходимо овладение не только языковой, но и концептуальной системой, включающей представления, навыки, ценности и нормы как специальной, профессиональной, так и обыденной социокультурной области, в том числе знание норм и правил профессиональной коммуникации. Все вышеперечисленное имеет возможность формироваться на уроках иностранного языка, так как происходит имитирование профессиональной деятельности, погружение в профессиональную среду и культуру с учетом межкультурного аспекта.

Мы рассматриваем важность формирования способности к профессиональной коммуникации на иностранном языке как один из видов профессиональной деятельности специалиста, как средство повышения ее эффективности, как способ приобретения новых знаний, что способствует профессиональному росту коммуникантов в целом. Профессиональная коммуникация так же, как и межличностная, содержит элемент отражения (познания) партнерами друг друга, взаимную оценку (отношение) и различные формы отношения человека с человеком.

Приобщение студентов к иноязычной культуре, осознание ими происходящих в современном поликультурном обществе процессов взаимовлияния и обогащения культур, овладение нормами культуры коммуникативного поведения стран изучаемого языка и т.п. создают необходимые предпосылки для повышения уровня иноязычной, а затем и общей коммуникативной компетентности будущего специалиста.

Вышесказанное означает, что на занятиях по иностранному языку мы должны не только развивать навыки общения на иностранном языке, но также формировать ценностное отношение к собственной и другой культуре, создавать максимально приближенные ситуации профессионального общения, применять активные формы обучения, совершенствовать коммуникативные знания, то есть создавать ситуации социального, культурного и профессионального взаимодействия. Таким образом, полученные навыки могут обеспечить готовность будущих специалистов к адаптации в быстроразвивающемся профессиональном сообществе.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Бороздина Г.В. Психология делового общения. / Г.В. Бороздина - М.: Деловая книга 2006. - 302 с.

  2. Матьяш О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование / О.И. Матьяш // Сибирь. Философия. Образование. - 2002. -  6. - С.37-47.

  3. Педагогика профессионального образования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Е.П. Белозерцев, А.Д. Гонеев, А.Г. Пашков и др.; Под ред. В.А. Сластенина. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.

  4. Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и методы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2008. С. 4-20.

Высочина О.В.

г. Воронеж

Применение этнопсихолингвистических знаний в процессе формирования иноязычной профессиональной компетенции

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: иноязычная профессиональная коммуникация, этнопсихолингвистические знания, образ «продавца», сравнительный анализ.

АННОТАЦИЯ: статья посвящена рассмотрению необходимости применения этнопсихолингвистических знаний в процессе формирования иноязычной компетенции. В статье описываются результаты ассоциативного эксперимента, которые можно использовать для формирования иноязычной профессиональной компетенции.

Visochina O.V.

Voronezh

KEY WORDS: mutualcultural professional communication, ethnopsycholinguistics, associative experiment, images of language consciousness, image of “seller”, comparative analysis

ABSTRACT: the article is concerned with the necessity of application the results of ethnopsycholinguistic researches to form adequate mutualcultural competence in professional communication. The article keeps the results of the associative experiment which revealed some similarities and some national peculiarities in the representation of the image of “seller” in the language consciousness of Russian and English respondents. The results of such experiments can be used to form common base of knowledge for future successful mutualcultural communication.

Современная социально-экономическая ситуация, возрастающая роль межкультурной коммуникации, расширения и укрепления международных связей на разных уровнях диктует новые требования к специалистам торгово-экономического профиля. Сегодня выдержать конкуренцию на мировом экономическом пространстве без знания иностранных языков невозможно. Умение профессионального иноязычного общения становится необходимым компонентом профессиональной деятельности специалистов, дает им возможность подняться на иной качественный уровень в своей работе.

Все чаще специалисты вступают в контакт с представителями других культур, что может привести к конфликту в межкультурном общении, если отсутствуют соответствующие знания особенностей той или иной культуры. Становится очевидным, что знаний правил грамматики, лексики, умений в различных видах речевой деятельности недостаточно для общения с носителями языка. Иными словами, современному специалисту сегодня необходимо обладать навыками межкультурной коммуникации, он должен быть способным и готовым к диалогу культур, суметь найти общий язык с собеседником.

Проблема заключается в том, что для ведения эффективного межкультурного общения необходимо знать и учитывать национальные особенности понимания и интерпретации тех или иных явлений.

Известно, что все или почти все языковые единицы социокультурно обусловлены. Иными словами, они принадлежат к определенной социокультурной общности, отражают и формируют культуру и менталитет этой общности и поэтому наделены специфическими, присущими данной культуре и данному обществу оттенками значений, коннотациями и особенностями речеупотребления [2; 146]. Незнание этих национальных особенностей и несформированность способности их принять препятствуют эффективному межкультурному общению. И наоборот, чем больше будет зон конгруэнтности, т.е. пересечения знаний разноязычных коммуникантов, тем успешнее межкультурная коммуникация. Вот почему исследование содержания образов языкового сознания носителей разных языков представляется необходимым условием обучения иностранному языку.

В связи с этим в настоящее время резко возрастает интерес к проблемам этнопсихолингвистического уровня, рассматривающим язык как отображение социокультурной реальности.

Национальные особенности образов языкового сознания носителей разных языков выявляются с помощью свободных ассоциативных экспериментов.

Нами был проведен психолингвистический эксперимент, цель которого описать содержание образов языкового сознания русских и англичан (по данным Ассоциативного тезауруса Дж. Киша [3]), стоящих за понятиями экономической и торговой деятельности; выявить общее и национально-специфическое. В рамках данной статьи приводим результаты эксперимента на одно слово-стимул «Продавец» (ассоциации структурировались по методу построения семантического гештальта Ю.Н. Караулова) [1].

В эксперименте приняли участие 40 студентов торгово-экономического университета разных специальностей. В результате на слово-стимул «продавец» было получено 98 реакций.

К самым частотным реакциям можно отнести – товар (12), магазин (8), женщина (6).

Полученные ассоциативные реакции можно распределить по 4 семантическим зонам: «Кто», «Что», «Какой», «Где».

1. Семантическая зона «Кто» составляет 39,7%. Обобщая предложенные реакции, можно сказать, что образ продавца в сознании опрошенной группы информантов ассоциируется, прежде всего, с представительницами женского пола, стоящими за прилавком, кроме того, выделяются совпадающие реакции консультант (4) и антонимическая - покупатель (4). Одна реакция содержит негативно-оценочный компонент значения – орущий псих, остальные реакции можно назвать нейтральными.

2. Семантическая зона «Что» составляет 45%. Самая частотная реакция в этой зоне товар (12). Полученные реакции включают как абстрактные понятия – деньги (5) сфера обслуживания (4), единичные реакции счет, рабочий день, студенческие годы, обман, так и конкретные атрибуты продавца и его деятельности – продукты (4), касса (4), весы (3), сдача(3), ценники. Все полученные реакции нейтральные.

3. Семантическая зона «Какой» составляет 17 %. Все реакции, кроме голубая форма, (характеристика по внешнему виду) являются оценочными и выявляют отношение информантов к собирательному образу продавца в русской культуре – наглая, нервный (3), злой (3), хитрый (3), подхалимство (отрицательные характеристики) и знающий, вежливость, шустрый, умеющий навязывать мнение, общительность (положительные характеристики).

4. Семантическая зона «Где» составляет 9 % и включает одну реакцию магазин (8).

Следует заметить, что реакции семантической зоны «Делать» отсутствуют.

Результаты ассоциативного эксперимента с носителями английского языка (по данным Ассоциативного тезауруса Дж. Киша) таковы: Самыми частотными реакциями на слово стимул «Seller»являются buyer, book, best, vendor, (покупатель, ходкий товар, книга, продавец).

Ассоциативные реакции можно распределить по 3 семантическим зонам: «Кто», «Что», «Где».

1. Семантическая зона «Кто» составляет 37 %. К данной зоне относится самая частотная реакция по принципу противопоставления buyer (17) – покупатель. Кроме того частотными можно считать реакции vendor (7) - юр. продавец преим. недвижимости, поставщик; salesman (5) – продавец. Интересны единичные реакции Peter - амер. сл. сообщник аукциониста (который набивает цену на аукционе),Broker – торговец на бирже, Man – человек, Hawker -уличный торговец, лотошник (обычно развозящий свой товар на тележке), Woman –женщина, Shouter – букв. кричальщик (возможно имеется в виду продавец газет на улице, выкрикивающий последние новости), Shopkeeper - лавочник, владелец магазина, Pusher - разг. пробивной малый; самоуверенный, напористый, ищущий для себя выгоды человек; амер. разг. торговец наркотиками. Следует отметить, что реакции носителей английского языка более разнообразны в данной зоне, чем у опрошенных носителей русского языка. Они содержат как нейтральные характеристики, так и оценочные (pusher).

2. Семантическая зона «Что» составляет 43 %. Самые частотные реакции в этой зоне (book, best) составляют со словом-стимулом устойчивые и широко употребляемые сочетания: best-seller, good-seller - ходкий товар; ходкая книга. Большинство других ассоциатов связано с товарами, которые можно продавать, среди них совпадающие реакции Salt (4)- соль, Newspapers (3) – газеты и единичныеClothes - одежда, Flower - цветы, Ice-cream - мороженое, Fruit - фрукты, Goods - товары, Watches – часы и т.п. Встречаются абстрактные реакции Money (2) - деньги, Profit (2) - прибыль, Bargain - торговая сделка, Charity - благотворительность, Insurance - страхование, Sale – продажа.

Интересны реакции, имеющие связь с культурными реалиями Великобритании. Известно, что скачки чрезвычайно популярны в этой стране и являются неотъемлемой составляющей культуры Британии, поэтому неудивительно, что у носителей английского языка встречаются ассоциаты, связанные с этим явлением. Единичные реакции Race (selling-race) - заезд лошадей, после которого призеры продаются с аукциона, Tote –тотализатор. Все реакции можно считать нейтральными.

3. Семантическая зона «Делать» составляет 1%. К этой зоне можно отнести одну единичную реакцию Salve - льстить, угождать.

4. Семантическая зона «Где» составляет 10%. Наиболее частотной в данной зоне является реакция Market (4) – рынок, выделились совпадающие реакции, обозначающие места, где возможно торговать Shop (2) – магазин, Stall (2) - ларек, киоск; палатка (на ярмарке и т. п.); прилавок, лоток и единичные Street –улица, Auction –аукцион.

Реакций, относящихся к семантической зоне «Какой» выявлено не было.

Количественное и содержательное сравнение ассоциативных полей, полученных в результате тестирования носителей русского языка студентов РГТЭУ и данные Ассоциативного тезауруса Дж. Киша позволило сделать следующие выводы:

1. Общими частотными реакциями на слово-стимул продавец/seller стали ассоциаты покупатель(4)/buyer(17), можно выделить несколько реакций, которые присутствуют у информантов обоих групп, но отличаются по количественным показателям женщина (6)/woman (1), магазин (8)/shop (2), товар (12)/goods (1), деньги (5)/money (2), шустрый, умеющий навязать своё мнение (1)/pusher (1). Эти результаты свидетельствуют о том, что данные ассоциаты присутствуют в сознании опрошенных носителей русского и английского языков, однако имеют разный уровень стереотипности.

2. Семантическая зона «Кто» у носителей русского языка содержит реакции обобщающего характера женщина, работник, человек за прилавком, напротив же для носителей английского языка характерны ассоциаты конкретизирующие деятельность торгующего: vendor – продавец недвижимости, Broker – биржевой торговец, Hawker-уличный торговец, Shopkeeper - лавочник, владелец магазина. У носителей обоих языков присутствуют единичные сленговые, разговорные ассоциатыPeter - сообщник аукциониста, Shouter –продавец газет, Pusher- торговец наркотиками – у англичаниоценочная ассоциация орущий псих у русских.

3. Семантическая зона «Что» у носителей английского языка содержит более разнообразный понятийный ряд, чем у носителей русского языка, он включает в основном реакции, называющие товары, которые можно продавать (salt - соль, newspapers - газеты, flowers - цветы, ice-cream - мороженое и т.п.) Для носителей русского языка в этой зоне характерными являются ассоциаты, обозначающие атрибуты торговой деятельности (касса, весы, ценники, продукты и т.п.) Следует также отметить, что в данной зоне для носителей английского языка характерными стали ассоциаты, связанные с особенностями сочетаемости исследуемого слова, так самой частотной стала реакция book и best, так как сочетание good/best-seller является широкоупотребительным и обозначает ходкую, быстро распродаваемую книгу. Кроме того, национально специфическими можно назвать реакции raceи tote, так как они отражают влияние популярного в Британии занятия – скачек и связанного с ним развлечения – игры в тотализатор.

4. Семантическая зона «Где» также более разнообразна у носителей английского языка (Market – рынок, Stall - ларек, киоск; Street – улица, Auction –аукцион (возможно, этот ассоциат также связан со скачками).

5. Интересно отметить, что как у носителей русского языка, так и у англичан практически отсутствуют ассоциаты (у англичан tosalve - угождать) в семантической зоне «Делать». Т.е. у носителей обеих культур продавец редко ассоциируется с каким-либо действием, а в основном с предметом или лицом.

6. У носителей английского языка не выявлено реакций в семантической зоне «Какой», тогда как у русских информантов эта зона составляет 17 %. Реакции носителей русского языка в зоне «Какой» позволяют отметить выраженную стереотипность и оценочность. Они ярко демонстрируют сформированное в среде информантов негативное отношение к исследуемому понятию (наглая, нервный, злой, хитрый, шустрый, подхалим). У носителей английского языка присутствуют подобные компоненты в реакциях из других семантических зон, например, сравн.: Pusher - пробивной, напористый, salve- льстить, угождать.

Таким образом, мы видим, что результаты исследования подтверждают наличие в языковом сознании носителей разных культур определенных констант, универсальных черт, а также выявляют и несовпадения образов сознания, отражающих разные языковые картины мира. Результаты эксперимента могут быть использованы в преподавании английского языка студентам торгово-экономического ВУЗа для формирования у них адекватного представления о специалистах и специальностях того же профиля в Великобритании.

В рамках обучения иностранному языку для профессиональных целей этнопсихолингвистические знания необходимы для достижения главной цели межкультурного профессионального общения - обеспечить взаимопонимание в различных ситуациях профессионального общения, построить общность сознания специалистов. Важно научить смотреть на профессию глазами другой культуры, сформировать базу, на которой будет построено общение.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Караулов Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. – М.: «Советский писатель», 2000. - С. 107-109.

  2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М.: «Слово», 2008. – 342 с.

  3. Kiss, G.R., Armstrong, G., Milroy, R. The Associative. Thesaurus of English. Edinburg, 1972.

Гаглоева В.В.

Суровцева Е.А.

г. Екатеринбург

Формы работы с художественным произведениям на занятиях по иностранному языку

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: чтение литературы на иностранном языке

АННОТАЦИЯ: чтение литературы на иностранном языке помогает студентам понять историю и культуру другой страны. В статье даются различные виды упражнений для работы с художественными произведениями.

Gagloeva V.V.

Surovceva E.A.

Ekaterinburg

Forms of working with literature at English classes

KEY WORDS: foreign literature teaching practice

ABSTRACT: Reading literature does not only expose students to different vocabulary and grammar, it also helps them gain a cultural and historical understanding of a foreign country. In order to make students profit from the literary experience in the classroom, it is fundamental to develop activities which stimulate their personal response, as a springboard to further linguistic and textual analysis.

Чтение художественной литературы на иностранном языке - неотъемлемый компонент всего педагогического процесса обучения иностранным языкам. Чтение помогает студентам познакомиться с современными реалиями страны изучаемого языка. Кроме того, «читая текст, человек повторяет звуки, буквы, слова и грамматику иностранного языка, запоминает написание слов, значение словосочетаний, и, таким образом, совершенствует свои знания изучаемого языка. Поэтому чтение является и конечной целью, и средством, чтобы достичь эту цель». [Ishcuk. 1998] Таким образом, чтение - это один из важнейших источников языковой и социокультурной информации.

Существует много видов заданий для работы с художественными произведениями, которые должны быть направлены на формирование навыков чтения, на развитие познавательной и творческой активности студента. Необходимо привлечь студентов к активному обсуждению прочитанного, к высказыванию своего мнения по затронутому в тексте вопросу.

Приведем примеры различных форм работы с художественным произведением на уроках иностранного языка.

  1. Работа над лексикой и грамматикой, использованной в произведении:

  1. Найдите и переведите предложения из текста со следующими словами и выражениями.

  2. Составьте предложения со следующими словами и выражениями.

  3. Дайте определение следующим словам.

  4. Найдите в тексте синонимы, антонимы.

  5. Составьте кроссворд, используя слова из рассказа.

  6. Найдите предложения с грамматической структурой…

  1. Контроль понимания содержания прочитанного:

  1. Ответьте на вопросы. / Задайте вопросы.

  2. Расскажите кратко о событиях, происходящих в рассказе.

  3. Найдите в тексте упоминания о времени, в котором происходит действие рассказа. Опишите с помощью примеров из текста ситуацию.

  4. Найдите предложения в тексте, в которых говорится о…

  5. Опишите внешность, характер, поведение персонажа.

  6. Выразите главную идею текста одним предложением.

  7. Расскажите о своих впечатлениях о произведении.

  1. Творческие задания:

  1. Проведите интервью по теме текста.

  2. Придумайте другое окончание рассказа.

  3. Инсценируйте произведение.

  4. Представьте себя на месте героя. Как бы вы поступили в данной ситуации?

  5. Подберите пословицы, которые наиболее точно передают идею текста.

Заданий для работы над художественными произведениями великое множество. Естественно, виды работ зависят от того, какую цель ставит преподаватель. Кроме того, вид упражнений зависит и от уровня подготовленности студентов.

Приведем практический пример.

Предлагаемый материал был использован на уроке немецкого языка со студентами 1 курса. На примере текста „Der Trottel“показаны формы работы с художественным текстом, приведены некоторые упражнения, которые по желанию преподавателя могут видоизменяться.

Übung 1. Как вы понимаете следующие выражения? Найдите предложения в тексте и переведите.

mit ihm war nicht alles in Ordnung

der hat's gut gehabt

Spaß machen

Übung 2. Как вы понимаете слово „der Trottel“? Как вы думаете, о чем этот рассказ?

Übung 3. Прочитайте рассказ, используя комментарий.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам (1)

    Документ
    ... иностранныхязыков института иностранныхязыков Уральского государственного педагогического университета. Методика профессионально-ориентированногообученияиностраннымязыкам претерпевает значительные изменения, знания иностранногоязыка ...
  2. Профессионально -ориентированное обучение иностранным языкам

    Документ
    ... государственный педагогический университет» Институт иностранныхязыков Кафедра иностранныхязыковПрофессионально-ориентированноеобучениеиностраннымязыкам Сборник материалов IV международной научно ...
  3. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам (2)

    Пояснительная записка
    ... . Интегративное обучениеиностраннымязыкам. Формирование профессиональной компетенции средствами иностранногоязыка. Профессионально-ориентированноеобучениеиностраннымязыкам в школе. Особенности обученияиностраннымязыкам студентов неязыковых ...
  4. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам (3)

    Документ
    ... . Интегративное обучениеиностраннымязыкам. Формирование профессиональной компетенции средствами иностранногоязыка. Профессионально-ориентированноеобучениеиностраннымязыкам в школе. Особенности обученияиностраннымязыкам студентов неязыковых ...
  5. Методика проведения вступительного испытания в магистратуру по направлению педагогика ( специализированная магистерская программ раннее обучение иностранному языку в сфере межкультурной коммуникации )

    Программа
    ... ). Роль самостоятельной работы в овладении иностраннымязыком. Основные проблемы профессионально-ориентированногообученияиностранномуязыку. Рекомендуемая литература для подготовки ...

Другие похожие документы..