textarchive.ru

Главная > Документ


Шешукова С.В.,

Погорелова С.Д.,

Юрлова Г.Г.

г. Тюмень

Формирование функциональной социокультурной грамотности на занятиях по иностранному языку

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: межкультурная коммуникативная компетенция, инновационные методы, коммуникация, интеграция, функциональная грамотность.

АННОТАЦИЯ: статья посвящена формированию функциональной межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.

Sheshukova S.V.

Pogorelova S.D.

Yurlova G.G.

Tyumen

Forming of functional cross-cultural communication competence in foreign languages study

KEY WORDS: cross-cultural communication competence, innovative methods, communication, integration, functional competence

ABSTRACT: the paper discusses the forming of functional cross-cultural communication competence in foreign languages study. Innovative methods application to overcome cross-cultural misunderstanding is considered in the paper. The paper is expected to be addressed to teachers of foreign languages.

При формировании языковой личности специалиста технического вуза одной из основных целей преподавания иностранного языка является приобретение общей, коммуникативной и профессиональной компетенции. Ведущей функцией общения является коммуникативная функция. Она проявляется во взаимном обмене информацией между партнерами , в передаче и приеме знаний , мнений, чувств, предложений по тому или иному вопросу . Итак, коммуникация – это процесс передачи осмысленной информации, ее эмоционального и интеллектуального содержания от отправителя, т.е. от человека, группы или организации другому человеку, группе или организации. Полный единичный цикл коммуникации или простая схема ее структуры состоит из трех элементов: отправитель, процесс передачи информации, получатель.

Для преподавателя нет более ответственной задачи, чем развивать конструктивное общение. Однако на практике общение зачастую прерывается, осуществляется порой и в деструктивной форме, без взаимопонимания. Это происходит, если в элементах структуры коммуникации присутствуют помехи, полной ясности и понимания не происходит. Причиной этого являются разнообразные барьеры в общении, такие как компетентность, избирательное слушание, оценочные сведения, достоверность источника, фильтрование, внутригрупповой язык, различие статуса, давление времени, перегрузка общения [5; 3].

Функциональная грамотность – это интегрированный показатель, позволяющий охарактеризовать функционирование личности, как в повседневной жизни, так и в профессиональной деятельности. Данное понятие не имеет ничего общего с обычной грамотностью, предполагающей лишь умение читать и писать.

В современном мире возникла объективная потребность в гуманитаризации и гуманизации общества, что вывело и языковое образование на новый виток. Продуктом данной тенденции становится личность, способная в условиях растущей взаимозависимости и взаимодействия между народами, постоянно усиливающейся интеграции духовной и материальной культуры членов мирового сообщества грамотно и результативно вступать в межкультурное общение, базирующееся на диалоге культур. Вот почему на занятиях по иностранному языку мы учим студентов функциональной грамотности, чтобы они могли нормально функционировать в достаточно сложном и требовательном обществе, т.е. быть высокообразованными личностями.

Необходимо вычленить следующие уровни грамотности: элементарная грамотность, функциональная грамотность и компетентность.

Элементарная грамотность – это знание элементарных норм этикета повседневной жизни, элементарных речевых (коммуникативных) умений в устном или письменном общении. Этому необходимо учить, т.к. опыт другой культуры может быть непринятым (шоковым), если он неожидан, а, с другой стороны, он может привести к негативной оценке собственной культуры. [4; 4]

Уровень функциональной грамотности отражает умение действовать по принятым в обществе нормам, т.е. характеризуется способностью личности решать стандартные жизненные задачи в различных сферах деятельности на основе прикладных знаний. По нашему мнению, формирование функциональной грамотности занимает центральное место в учебно-коммуникативной познавательной деятельности.

В качестве одного из компонентов образованности правомерно рассматривать социокультурную образованность, которая, прежде всего, предполагает формирование социокультурной компетенции. Формирование же социокультурной компетенции происходит одновременно с формированием коммуникативной компетенции.

В силу этого нельзя сформировать функциональную грамотность вне сформированности функциональной социокультурной грамотности. На занятиях по иностранному языку мы стремимся к тому, чтобы они сливались в единый процесс, который объективно следует рассматривать не только как коммуникативно-ориентированный, но и как социокультурно-ориентированный, т.е. речь уже идет о социокультурной образованности. Данное понятие следует рассматривать не только с позиции развития у студентов социокультурных умений, но и сформированности у них таких социокультурных способностей как социокультурная наблюдательность, социокультурная ориентировка, социокультурная восприимчивость, социокультурная непредвзятость, обеспечивающих адекватность и корректность решения обучаемыми коммуникативных задач. Итак, формирование социокультурной компетенции происходит на уровне функциональной грамотности.

Уровень формирования социокульурной грамотности будет отличаться от уровня сформированной социокультурной компетенции в основном не компонентным составом, а глубиной и широтой, объемом социокультурной осведомленности.

При решении данных задач на занятиях мы используем следующие материалы:

  1. Аутентичные материалы (авиабилеты, анкеты, декларации и др.);

  2. Аутентичные тексты;

  3. Художественные и учебные фильмы;

Кроме этого, широко используются коммуникативные методики, например:

1)ролевые игры, которые имеют неисчерпаемые возможности воссоздания самых различных отношений, в которые вступают люди в реальной жизни.

2)метод кейсов (“case-study”, ситуационный семинар, решение ситуационных задач). Метод представляет собой описание конкретной ситуации, требующей практического разрешения. Он служит развитию умения решать проблемы с анализом параметров конкретных ситуаций, взятых из практической деятельности. [2; 32].

3) Метод сотрудничества (partnership).Этот метод характеризуется тем, что студент из объекта превращается в субъект обучения. Он становится полноправным участником педагогического процесса: сам формулирует цель, выбирает пути и средства ее достижения и оценивает достигнутые результаты. Таким образом, он равноправно сотрудничает с преподавателем.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Касаткин С.Ф. Техника обратной связи. Мастер общения. - СПб., 2002.

2. Панфилова А.П. Мозговые штурмы в коллективном принятии решений. – СПб., 2004.

  1. Панфилова А.П. Теория и практика общения. – М. Академия, 2007.

4. Шешукова С.В. Психологические аспекты интерактивного обучения // ВКР / Томск, 2008.

  1. Юрлова Г.Г. Коммуникативные барьеры // ВКР/ Томск, 2008.

Энгель Маркус

Германия

Дифференцированное обучение экономическим аспектам на немецком языке в российских школах

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: билингвальное обучение, дифференцированное обучение, немецкий как иностранный, языковые компетенции

АННОТАЦИЯ: В статье представлен опыт работы в России ассистента Главного управления зарубежных школ ФРГ. Автор делится опытом планирования профессионально-ориентированного обучения в группах с различным уровнем владения иностранного языка.

Engel Markus

Deutschland

Stufendifferenzierter kaufmännischer Unterricht in Russland auf Deutsch

KEY WORDS: bilingual education, differential education, German as a foreign language, language competence

ABSTRACT:Interkulturelle Handlungskompetenzen werden global immer stärker nachgefragt und erfordern internationale Ausrichtungen der Schulen auf der ganzen Welt. Ein bedeutender Gesichtspunkt dieser Internationalisierungstendenz ist der bilinguale Unterricht, der im Auftrag des Auswärtigen Amts von der ZfA in vielen Ländern gefördert wird. Ziel eines solchen Unterrichts muss sein, über eine Ausdifferenzierung der Sprachniveaustufen, eine möglichst große potentielle Zielgruppe in unterschiedlichen Bildungsgängen anzusprechen. Die hierfür erforderlichen Verlaufsplanungen im Hinblick auf Methodik und Zielstellungen werden in diesem Aufsatz am Beispiel von vier kaufmännischen Unterrichtsstunden zu jeweils zwei Themen auf den Niveaustufen B1 und B2 des GER beschrieben, die in Russland in der 10. Klasse eines Gymnasiums auf Deutsch gehalten wurden. Stellt man die Lernziele der beiden Stufen gegenüber, so erkennt man, dass diese im Bereich B2 nach Maßgabe des GER etwas abstrakter formuliert sind. So werden beim Thema „Eigenschaften und Aufgaben des Geldes“ auf der Stufe B2 mehrere Zahlungsmittel miteinander verglichen, während auf der B1-Stufe konkret der Sinn des Bezahlens mit Geldscheinen oder Münzen hinterfragt wird. Zu einem ähnlichen Ergebnis kommt man beim Thema „Ziele und Auswirkungen der Werbung“. Diese Resultate haben Konsequenzen für die methodischen Planungen der jeweiligen Unterrichtsstunden. So zeigt sich, dass gut durchdachte methodische Verlaufsplanungen, verbunden mit modernem Medieneinsatz, auch auf der Stufe B1 die Erschließung kaufmännischer Themenbereiche in ausreichender Tiefe ermöglichen.

1. Einführung

Kaufmännische Inhalte, die weltweit an Schulen vermittelt werden sollen, hängen von den einzelnen Bildungsangeboten ab. So richten sich beispielsweise die Lernziele der Themenbereiche „Werbung“ und „Geld“ unter anderem danach, in welchem Ausbildungsberuf, spezifischen Bildungsgang bzw. Land sie unterrichtet werden.

Aufgrund der global gestiegenen Ansprüche an interkulturelle Handlungsfähigkeiten, müssen heute Fremdsprachenkompetenzen immer stärker in die einzelnen schulischen Bildungsangebote integriert werden. Auf vielen Schulprofilen in Deutschland wird daher die internationale Orientierung der eigenen Schule herausgestellt. Diese Entwicklung zeigt sich z.B. auch beim Oberstufenzentrum 1 in Frankfurt (Oder), das neben der Vermittlung von Sprachkompetenzen, insbesondere im Fach Englisch, seine Partnerschaft mit einer Schule in Polen herausstellt. (OSZ 1 FfO, Webseite) Ein weiterer Aspekt für die internationale Ausrichtung einer Schule ist der bilinguale Unterricht, bei dem ein bestimmtes Fach in einer anderen Sprache als der gewöhnlichen Unterrichtssprache unterrichtet wird. Dabei eignet sich für Deutschland in erster Linie Englisch, aber auch andere Fächer sind denkbar, wie z.B. Russisch, Spanisch oder Französisch.

Was den bilingualen Unterricht in Russland angeht, so spielen auch hier zweisprachige Unterrichte im Bereich Englisch eine große Rolle. Aber das Fach Deutsch ist ebenfalls wichtig, da Deutschland ein bedeutender Absatzmarkt für russische Produkte ist. (VDLiA, S. 392). Der vorliegende Beitrag stützt sich daher auf vier kaufmännische Unterrichtsstunden, die an der Schule Nr. 12 in Perm auf Deutsch durchgeführt wurden. Es handelt sich hierbei um eine Schule mit erweitertem Deutschunterricht ab der 1. Klasse, deren Bildungsgang nach Abschluss der 11. Klasse zum russischen Abitur führt.

Will man möglichst viele Schüler mit dem bilingualen Unterricht erreichen, müssen die Lernziele je nach der Niveaustufe des GER (GER: Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen) differenziert werden. Es stellt sich deshalb die Frage, welche Niveaustufen hierbei ausgewählt werden sollten und welche Konsequenzen sich für die einzelnen Lernziele ergeben. Hierfür wird zunächst der GER vorgestellt.

2. Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen GER

Der GER wurde 2001 vom Europarat in Straßburg beschlossen. Er hat das Ziel, Sprachkompetenzen transparenter und vergleichbarer zu machen. Sprachleistungen (das, was man kann) werden auf 6 Niveaustufen klassifiziert (systematisiert): A1, A2 (elementare Sprachverwendung), B1, B2 (selbstständige Sprachverwendung), C1 und C2 (kompetente Sprachverwendung). (GER, S. 1ff) Auch die neue DSD–Prüfung (DSD: Deutsches Sprachdiplom) orientiert sich an den Niveaustufen des GER. Für die Stufe 1 der DSD-Prüfung gilt ab dem Schuljahr 2009 / 2010 die Abstufung A2 / B1, für die zweite Stufe die Abstufung B2 / C1. (KMK, Rundschreiben)

In DSD-Gruppen der 10. und 11. Klassen an der Schule Nr. 12 in Perm, die sich auf die DSD II-Prüfung vorbereiten, kann man vom Niveau B2 ausgehen. In den anderen Gruppen ist dagegen eher mit der Stufe B1 zu rechnen. Das bedeutet, dass für kaufmännische Inhalte auf Deutsch die Abstufung B1 / B2 interessant wäre. Daher werden im Folgenden die Stufen B1 und B2 des GER erläutert.

3. Niveaustufen B1 und B2: Selbstständige Sprachverwendung

B1: „Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann die meisten Situationen bewältigen, denen man auf Reisen im Sprachgebiet begegnet. Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze Begründungen oder Erklärungen geben.“ (GER, 1ff.)

B1

Verb

Erklärung des Verbs

Konkretisierung

1

verstehen

Zusammenhang verstehen

vertraute Situation

2

bewältigen

Probleme lösen

Probleme auf Reisen

3

sich äußern

Informationen geben

über ein vertrautes Thema

4

berichten

vergangene Handlungen darstellen

über Erfahrungen, Ereignisse

5

beschreiben

Personen, Sachen, Ziele darstellen

Träume, Hoffnungen

6

begründen

Gründe angeben

kurz Pläne und Ansichten

7

erklären

beschreiben, erläutern

dem Adressaten

B2: „Kann die Hauptpunkte komplexer Texte zu konkreten abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Fachgebiet auch Fachdiskussionen. Kann sich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem breiten Themenspektrum klar und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben.“ (GER, 1ff.)

B2

Verb

Erklärung des Verbs

Konkretisierung

1

verstehen

Zusammenhang verstehen

komplexe Situation

2

sich verständigen

Kommunikation mit Rückmeldung

in spontanen Situationen

3

sich ausdrücken

sprechen, schreiben

in einem komplexen Thema

4

erläutern

Teilaspekt des Themas begründen

Meinungen zu aktuellen Fragen

5

angeben

erörtern, von 2 Seiten betrachten

Vor- und Nachteile

Der zentrale Unterschied zwischen den Niveaustufen B1 und B2 ist also, dass die Stufe B1 konkreter und weniger abstrakt als die Stufe B2 ist. Die in der Verlaufsplanung des Unterrichts aufgestellten Lernziele müssen diese Stufendifferenzierung berücksichtigen.

4 Einordnung des Unterrichts

Der vorliegende Aufsatz analysiert den Verlauf der Unterrichtstunden „Ziele und Auswirkungen der Werbung“ sowie „Eigenschaften und Aufgaben des Geldes“ auf den Niveaustufen B1 und B2. Die Einordnung dieser Stunden ist zunächst durch den Rahmenlehrplan der Kultusministerkonferenz für Deutsch als Fremdsprache legitimiert, der auf den Seiten 22 und 23 die Lernfelder „Medien und Konsum“ bzw. „Wirtschaft und Arbeitswelt“ aufführt. (Rahmenlehrplan, S. 22, 23). Darüber hinaus findet auf Seminaren zum Fach Wirtschaftsdeutsch eine Zusammenarbeit mit der ZfA-Moskau statt. So kam es bereits auf den Seminaren im März 2008 und 2009 für die beteiligten Schulen zur fakultativen Absprache, dass die Themenbereiche „Werbung“ sowie „Geld“ mit ein bis zwei Stunden pro Woche in den 10. Klassen behandelt werden sollten. Dabei wurden für „Werbung“ (Ziele und Auswirkungen, Werbeträger und Werbemittel, Werbeslogans, Verkaufsgespräche) 4 Wochen, für „Geld“ (Aufgaben des Geldes, Geldarten, der Euro und die Kaufkraft, Bankkonto, Banken) 8 Wochen vorgesehen. (VLW, Artikel von Marcus Engel; ZfA-Moskau, S. 1ff.)

Bilder

Moderne Medien auf dem Wirtschaftsseminar

Mitreferent Franz Thomaser und Kolleginnen aus Perm

Seminarteilnehmer aus Kemerowo und Barnaul

Die folgenden Ausführungen stellen nun die Haupt- und Teillernziele der Unterrichtsstunden „Ziele und Auswirkungen der Werbung“ sowie „Eigenschaften und Auswirkungen des Geldes“ auf den beiden Niveaustufen B1 und B2 gegenüber.

5 Gegenüberstellung der Lernziele

Bei der Gegenüberstellung der Haupt- und Teillernziele ist zu erkennen, dass diese im Bereich B1 nach den Vorgaben des GER etwas konkreter formuliert sind. So wird beispielsweise der Sinn des Bezahlens ganz konkret mit Geldscheinen oder Münzen auf der Stufe B1 hinterfragt, während auf der Stufe B2 mehrere potenzielle Zahlungsmittel in einer eher abstrakteren Form miteinander verglichen werden.

Hauptlernziele:

B1: Ziele und Auswirkungen der Werbung

B2: Ziele und Auswirkungen der Werbung

B1: Eigenschaften und Aufgaben des Geldes

B2: Eigenschaften und Aufgaben des Geldes

Die Schüler sollen mit Hilfe von Beispielen Aspekte des Themas „Ziele und Auswirkungen der Werbung“ in ihren vertrauten Erfahrungsbereich einordnen.

Die Schüler sollen Aspekte des Themas „Ziele und Auswirkungen der Werbung“ erläutern und beispielhaft von verschiedenen Seiten betrachten.

Die Schüler sollen anhand von Beispielen verstehen, warum es im modernen Leben sinnvoll ist, mit Geldscheinen oder Münzen zu bezahlen.

Die Schüler sollen sich über die Eigenschaften und Aufgaben des Geldes verständigen, indem sie mehrere potenzielle Zahlungsmittel miteinander vergleichen.

Teillernziele:

B1: Ziele und Auswirkungen der Werbung

B2: Ziele und Auswirkungen der Werbung

B1: Eigenschaften und Aufgaben des Geldes

B2: Eigenschaften und Aufgaben des Geldes

Die Schüler sollen …

Die Schüler sollen …

Die Schüler sollen …

Die Schüler sollen …

für das Thema „Werbung“ motiviert werden

sich zu einer Frage äußern

einfachen Wort- schatz verstehen

vertraute grammatische Übungen bewältigen

Ansichten in einem Interview äußern

Hoffnungen, Träu- me beschreiben

Emotionen begründen

Beeinflussung von Meinungen verstehen

Werbesongs aus verschiedenen Perspektiven darstellen

Thematik schriftlich wiederholen

für das Thema „Werbung“ motiviert werden

komplexen Fachwortschatz verstehen

Beispiele den Werbeaktionen zuordnen

sich im Bereich der Werbeaktionen ausdrücken

AIDA-Regel in die Thematik der Werbeaktionen einordnen

Werbeaktionen aus verschiedenen Perspektiven betrachten

Thematik in einem abstrakten Lückentext wiederholen

selbstständig Werbetexte erstellen

für das Thema „Geldeigenschaften und -aufgaben“ motiviert werden

sich im neuen Wortschatz äußern

sich aus einer bestimmten Rolle heraus ausdrücken

Ereignisse in Form einer produktiven Zeichnung beschreiben

sich zum vertrauten Thema „Geld“ äußern

einzelne Aspekte der Thematik schriftlich beschreiben

einfache gramma-tische Übungen bewältigen

für das Thema „Geldeigenschaften und -aufgaben“ motiviert werden

die Gelddefinition „Geld ist, was gilt“ verstehen

abstrakten Wortschatz erläutern und sich darin ausdrücken

Geldeigenschaften differenziert betrachten

sich über vorteilhafte und unvorteilhafte Eigenschaften verständigen

Geldaufgaben differenziert betrachten

sich über vorteilhafte und unvorteilhafte Aufgaben verständigen

sich zum komplexen Thema „Geld“ ausdrücken

Thematik in einem abstrakten Lückentext wiederholen

komplexe Übungen zur Syntax bewältigen

6. Schluss

Der Vergleich der Lernziele unterschiedlicher Niveaustufen am Beispiel von vier Unterrichtsstunden an einer russischen Schule zeigt, dass die Ziele auf der Stufe B1 weniger abstrakt ausformuliert werden dürfen. Dies hat Auswirkungen auf die methodischen Planungen der jeweiligen Unterrichtsstunden. So können gut durchdachte methodische Verlaufsplanungen, verbunden mit modernem Medieneinsatz dazu führen, dass kaufmännische Themenbereiche auch auf der Stufe B1 in ausreichender Tiefe im Unterricht behandelt werden können. Auf diese Weise ist es möglich, eine größere potenzielle Zielgruppe für den bilingualen Unterricht auf Deutsch zu erschließen.

Ein verstärkter kaufmännischer Unterricht im bilingualen Bereich an den verschiedenen schulischen Bildungsgängen auf der ganzen Welt leistet einen wichtigen Beitrag zum Erwerb der global geforderten interkulturellen Handlungskompetenzen.

Literatur

1. GER (2001): Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, lehren, beurteilen. Langenscheidt-Verlag, Berlin, München.

2. KMK (2009): Sekretariat der Kultusministerkonferenz. Rundschreiben vom 16.04.2009 – Bestehensregelungen für die neue Stufenprüfung, Bonn.

3. OSZ 1 FfO (2009): Webseite des Oberstufenzentrums 1 in Frankfurt (Oder). www.osz1-ff.de, Frankfurt (Oder).

4. Rahmenlehrplan (2008): Rahmenlehrplan Deutsch als Fremdsprache für Schulen, die auf das Deutsche Sprachdiplom DSD I und II der KMK vorbereiten. Kultusministerkonferenz, Bonn.

5. VDLiA (Hrsg.) (2008): Verbandszeitschrift Deutscher Lehrer im Ausland. „Deutsche Lehrer im Ausland“, Heft Nr. 4, Dezember 2008, Aschendorff-Verlag, Münster.

6. VLW (Hrsg.) (2009): Verbandszeitschrift der Lehrer an Wirtschaftsschulen. „Wirtschaft und Erziehung“, Heft Juni 2009. www.vlw.de.

7. ZfA-Moskau (2009): Protokoll zur Einführung des Seminars in Wirtschaftsdeutsch anlässlich einer Fortbildungsreihe der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen mit russischen und deutschen Lehrern vom 24.03.2009 bis 28.03.2009 im Fortbildungszentrum Moskowskij bei Moskau.

Ялаева Н.В.

г. Екатеринбург

Интерактивные методы обучения иностранному языку в юридическом вузе

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: интерактивные методы обучения, ролевая игра, групповая работа.

АННОТАЦИЯ: статья посвящена интерактивным методам обучения иностранному языку в юридическом вузе. Автор дает определение интерактивному обучению и анализирует три модели обучения: активное, пассивное, интерактивное.

Yalaeva N.V.

Ekaterinburg

Interactive training methods of teaching English of law students

KEY WORDS: interactive training methods, role-play, group work, initiative

ABSTRACT: the article is devoted to use of interactive training methods in high school. The author gives the definition of interactive teaching and analyses three models of education: active, passive and interactive. The best way of problem solving is a role-play. Role-play is considered to be one of the basic active forms of educational activity.

Внедрение интерактивных форм обучения – одно из важнейших направлений совершенствования подготовки студентов в современном вузе. Основные методические инновации связаны сегодня с применением именно интерактивных методов обучения. При этом термин «интерактивное обучение» понимается по-разному. Поскольку сама идея подобного обучения возникла в середине 1990-х годов с появлением первого веб-браузера и началом развития сети Интернет, ряд специалистов трактует это понятие как обучение с использованием компьютерных сетей и ресурсов Интернета. Вполне допустимо и более широкое толкование, как способность взаимодействовать или находиться в режиме диалога с чем-либо (например, компьютером) или кем-либо (человеком).

Понятие «интерактивный» происходит от английского «interact» (« inter»— «взаимный», «act» — «действовать»). Интерактивное обучение — это специальная форма организации познавательной деятельности. Она подразумевает вполне конкретные и прогнозируемые цели. Одна из таких целей состоит в создании комфортных условий обучения, при которых студент или слушатель чувствует свою успешность, свою интеллектуальную состоятельность, что делает продуктивным сам процесс обучения.

В педагогике различают несколько моделей обучения:

1) пассивная - обучаемый выступает в роли "объекта" обучения (слушает и смотрит);

2) активная - обучаемый выступает "субъектом" обучения (самостоятельная работа, творческие задания);

3) интерактивная - взаимодействие. Использование интерактивной модели обучения предусматривают моделирование жизненных ситуаций, использование ролевых игр, совместное решение проблем. Исключается доминирование какого-либо участника учебного процесса или какой-либо идеи. Из объекта воздействия студент становится субъектом взаимодействия, он сам активно участвует в процессе обучения, следуя своим индивидуальным маршрутом.

В одной китайская притче говорится: «Скажи мне – и я забуду; покажи мне – и я запомню; дай сделать – и я пойму». В этих словах находит свое отражение суть интерактивного обучения.

При использовании интерактивных методов обучаемый становится полноправным участником процесса восприятия, его опыт служит основным источником учебного познания. Преподаватель не даёт готовых знаний, но побуждает обучаемых к самостоятельному поиску. По сравнению с традиционными формами ведения занятий, в интерактивном обучении меняется взаимодействие преподавателя и обучаемого: активность педагога уступает место активности обучаемых, а задачей преподавателя становится создание условий для их инициативы.

Учебный процесс, опирающийся на использование интерактивных методов обучения, организуется с учетом включенности в процесс познания всех студентов группы без исключения. Совместная деятельность означает, что каждый вносит свой особый индивидуальный вклад, в ходе работы идет обмен знаниями, идеями, способами деятельности. Организуются индивидуальная, парная и групповая работа, используется проектная работа, ролевые игры, осуществляется работа с документами и различными источниками информации. Интерактивные методы основаны на принципах взаимодействия, активности обучаемых, опоре на групповой опыт, обязательной обратной связи. Создается среда образовательного общения, которая характеризуется открытостью, взаимодействием участников, равенством их аргументов, накоплением совместного знания, возможностью взаимной оценки и контроля.

Лучшим способом решения проблемных ситуаций в учебном процессе служит игра, представляющая собой групповое упражнение по выработке решения в условиях, имитирующих реальность. Игра рассматривается как одна из основных активных форм учебной деятельности студентов. Н.И. Гез считает, что в процессе проведения ролевой игры должно происходить «тесное и активное соединение умений обучающихся с социокультурной реальностью изучаемого языка, при непосредственном участии преподавателя, использовании учебников и других средств обучения»[1, c.6]. По определению Н.В.Остроумовой[2, c.9], ролевая игра – одна из форм группового общения, отличительной чертой которой является формирование у учащихся навыков и умений творческой и мыслительной активности, их тесное взаимодействие в учебных целях, а также совместная коллективная деятельность, направленная на достижение поставленной цели.

В учебной игре сочетаются два разных принципа обучения: принцип моделирования будущей профессиональной деятельности и принцип проблемности.

Наиболее благоприятные условия для применения учебных игр – завершающий этап обучения, так как студенты по окончанию изучения дисциплины уже обладают определенным уровнем знаний и умеют самостоятельно работать.

Специализация обучения открывает новые возможности в планировании и организации проблемных ситуаций при решении учебных задач. Можно строить учебные игры с моделированием поиска решения комплексных задач студентами различных специальностей. Такие игры потребуют установления межпредметных связей, изучения реальных межотраслевых отношений.

В центре игрового моделирования будущей профессиональной деятельности оказывается построение имитационной модели, которая одновременно воплощает наиболее характерные признаки и свойства реального объекта и наиболее полно отражает существенные стороны изучаемых дисциплин.

Деятельность преподавателя в учебной игре сводится к ее планированию, организации и руководству. Цель игровой деятельности студентов триедина: получение знаний и навыков для будущей профессиональной работы; оценка себя в играемой роли; победа в соревновании.

Игры повышают эффективность вузовского обучения, и этим окупаются затраты сил, времени и средств на их проведение. Трудоемкость проблемного обучения значительно выше традиционного, однако «выгода» перекрывает все затраты. Игра как форма проблемного обучения представляет собой надежное средство пробуждения интереса к профессиональной деятельности и условие для продолжения студентами процесса познания самостоятельно, вне стен вуза. Игра есть также своеобразная практика, и нарабатываемый в ней опыт достаточно близок к профессиональной работе.

В институте права и предпринимательства УрГЮА на втором году обучения проводится ролевая игра «Applying for a job » (Прием на работу). Выбор данной игры неслучаен. Тема «Устройство на работу» изучается студентами разных специальностей. Появление ролевой игры «Applying for a job » также вызвано повышением интереса студентов к правилам и процедурам устройства на работу или учебу, принятым в зарубежных фирмах или совместных предприятиях.

Цель этой игры, с одной стороны, дать возможность студентам применить сформированные навыки и умения говорения, слушания, письма и чтения, с другой – предоставить письменно дополнительную информацию экстралингвистического характера, которая поможет им справиться с подобными задачами в жизни. (Советы по выбору одежды для собеседования, как вести себя во время собеседования, приводятся возможные вопросы работодателей, возможные вопросы соискателей к работодателям и т. д.) Студентам также предоставляется возможность принять участие в интервью. Этим определяется построение игры.

В группах с более высокой языковой подготовкой преподаватель не участвует в игре и оказывает помощь играющим только в случае необходимости. В группах со слабой подготовкой преподаватель может осуществлять полное или частичное ведение игры, избрав роль председателя жюри или не предусмотренную сценарием роль ведущего передачи. При этом преподаватель фиксирует ошибки, допускаемые студентами, и исправляет те из них, которые препятствуют пониманию.

Завершается ролевая игра подведением итогов, где основное внимание направлено на анализ ее результатов, наиболее значимых для практики.

Главной отличительной чертой интерактивных методов обучения является инициативность студентов в учебном процессе, которую стимулирует преподаватель из позиции партнера-помощника. Ход и результат обучения приобретает личную значимость для всех участников процесса и позволяет развить у учащихся способность самостоятельного решения проблемы.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе - М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.

  2. Остроумова И.В., Солдатова И.И., Черкашина И.И. Опыт внедрения ролевой игры в учебный процесс на английском отделении ВФСДЕ // Межвузовский сборник научных статей. – М., 1986.

Оригинал-макет О.П.Казаковой и Е.М. Мельниковой

Подписано в печать Формат 60*84/16

Бумага для множительных аппаратов.

Печать на ризографе.

Усл. печ. л. Тираж экз. Заказ

Уральский государственный педагогический университет

620017 Екатеринбург, пр.Космонавтов, 26

Email: uspu@uspu.ru

179



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам (1)

    Документ
    ... иностранныхязыков института иностранныхязыков Уральского государственного педагогического университета. Методика профессионально-ориентированногообученияиностраннымязыкам претерпевает значительные изменения, знания иностранногоязыка ...
  2. Профессионально -ориентированное обучение иностранным языкам

    Документ
    ... государственный педагогический университет» Институт иностранныхязыков Кафедра иностранныхязыковПрофессионально-ориентированноеобучениеиностраннымязыкам Сборник материалов IV международной научно ...
  3. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам (2)

    Пояснительная записка
    ... . Интегративное обучениеиностраннымязыкам. Формирование профессиональной компетенции средствами иностранногоязыка. Профессионально-ориентированноеобучениеиностраннымязыкам в школе. Особенности обученияиностраннымязыкам студентов неязыковых ...
  4. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам (3)

    Документ
    ... . Интегративное обучениеиностраннымязыкам. Формирование профессиональной компетенции средствами иностранногоязыка. Профессионально-ориентированноеобучениеиностраннымязыкам в школе. Особенности обученияиностраннымязыкам студентов неязыковых ...
  5. Методика проведения вступительного испытания в магистратуру по направлению педагогика ( специализированная магистерская программ раннее обучение иностранному языку в сфере межкультурной коммуникации )

    Программа
    ... ). Роль самостоятельной работы в овладении иностраннымязыком. Основные проблемы профессионально-ориентированногообученияиностранномуязыку. Рекомендуемая литература для подготовки ...

Другие похожие документы..