textarchive.ru

Главная > Документ


Эксплицитное выражение эмоциональности в немецкой разговорной речи

Живая разговорная речь создается при участии множества эмоциональных конструкций. Говорящий употребляет слова, словосочетания. Простые предложения, сложные предложения, которые создают неповторимую ткань его высказывания. Поэтому необходимо формировать умение реализовать средствами языка свое эмоциональное и оценочное отношение к высказыванию, а вместе с тем эмоционально воздействовать на собеседника в соответствующей коммуникативной ситуации.

Человек, познавая окружающий мир, определенным образом относится к явлениям, предметам реальной действительности. Это отношение носит субъективный, личный характер и представлено в виде эмоций (переживания человеком его отношения к окружающему миру и к самому себе). В основе эмоций лежат оценки, которые базируются на обобщенном опыте, вследствие чего являются значимыми для соответствующих общественных групп. Эмоциональные процессы бывают положительными и отрицательными в зависимости от того, в каком отношении (позитивном или негативном) находится действие человека к его взглядам и интересам.

Эмоциональность часто рассматривается как неязыковая категория, но, безусловно, эмоционально-оценочные значения входят в ряд информативных языковых значений и могут быть обнаружены как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Эмоциональность составляет компонент значения семантической структуры как слова, так и других языковых единиц. Эмоциональность как семантическая функция есть величина, заложенная в языковой системе, находящая свое отражение в значении слова, поэтому чаще других функцию эмоциональной оценки выполняют два класса: прилагательные и существительные, реже – наречия и причастия.

Эмоциональное значение свойственно и предложению. Оно связано с модификацией модели предложения. В разговорной речи широко распространены эмоциональные конструкции типа: Gut, dassdugecommenbist! – Хорошо, что ты пришел!Nett, dassmandichwiedersieht! – Прекрасно, что тебя можно увидеть снова!Grossartig, wiedasgeklappthat! – Чудесно, как это удалось!

В приведенных примерах эмоциональное значение составляет важный признак слова, словосочетания, простого и сложного предложения.

Слово как языковая единица определено двумя аспектами – денотативной (предметной соотнесенностью) и сигнификативной (соотнесенностью языка с понятием), который формирует знаковое значение слова.

Обычно значение слова представляют в виде набора компонентов – элементарных значений. Что же еще входит в значение слова?

Содержательная сторона слова может включать дополнительные, сопутствующие стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных значений.

Эмоциональный компонент слова может быть приобретен в результате употребления в контексте (переносное значение слова в соответствующей коммуникативной ситуации). Например: Du Esel! – Ты козел!

Эмоциональное значение слов в языке «привязано» к словообразовательным морфемам. Полупрефикс Affen придает либо уничижительное, либо усилительное значение: DasAffentheater – комедия; DasAfeenhitze – пекло, зверская жара; DasAffenschande – невероятная скорость. Полупрефикс aller- придает прилагательным значение предельного усиления, высшей степени качества: Allerliebst – прекрасно, очень мило или красиво; Allerschlimmst – наихудший. Полупрефикс vogel-(dervogel)птица, обозначение лиц мужского пола, имеющих какие-то особенности: DerSpassvogel-неудачник; DerSpottvogel-зубоскал. Полупрефикс -tot (мертвый) придает глаголам значение усиления: sichtotarbeiten – измучить себя работой; sichtotlachen – смеяться до упаду. Полупрефикс Pfund(s)-dasPfund- талант придает словам экспрессивно-оценочное значение: DiePfundsidee – прекрасная идея; DerPfundskerl – замечательный парень; DasPfundswetter – чудо-погода.

Словосочетание – это синтаксическое объединение, которое образуется сочетанием знаменательного слова и формы другого знаменательного слова. Пути создания эмоционального словосочетания различны.

1. Сочетание существительного с определенным прилагательным оценочного характера, например: eineLeistung! – удивительный успех.

2. Обоим компонентам словосочетания – прилагательному и существительному – присуще эмоциональное значение, например: verdammterMist! – черт возьми!

3. Оба компонента словосочетания в эмоциональном отношении нейтральны, но в определенной коммуникативной ситуации эго словосочетание приобретает эмоциональное значение, например: klugesKind – умненький ребенок!

4. Определяемый компонент словосочетания имеет оценочное значение, а определяющее – лишь эмоционально усиливает это значение: eingrosserDussel! – большой соня!

5. Словосочетание с эмоциональным значением с отрицательной оценкой создается при сочетании любого определяемого существительного, если присутствует указательное dieser: DieserLump – Этот негодяй!; DieserLarm – этот шум!

6. Эмоциональное содержание словосочетания – прилагательного и существительного – создается с помощью ein(e) и предлогов durchunddurch: EinelenderSchuftdurchunddurch! Настоящий негодяй!

7. Эмоциональное значение имеют словосочетания, содержащие образное сравнение wie: PlumpwieeinSack! – неуклюжий, как медведь!; Schlankwieeinepappel! – стройный, как тополь!

8. Eine Seele von Menschen! – душа-человек!

EinWrackvonMenschen! – развалина, а не человек!

Говорящий отбирает из арсенала языковых средств (моделей предложений) ту конструкцию, которая наилучшим образом отражает его эмоциональное состояние, отвечает задачам коммуникации. Универсальным средством выражения эмоциональности значения является интонация. С помощью интонации любое высказывание может быть произнесено со всеми интонационно передаваемыми значениями: вопрос, восклицание, отказ, намек, недоумение, удивление и т.д.

Обратите внимание на… – Richten sie die Aufmerksamkeit auf/darauf

Я или ты? – Du oder ich?

Одно из двух – Einer von beiden

Вы слушаете? – Horen sie?

Прошу внимания! – Ich bitte um Aufmerksamkeit!

Не так ли? – Ist es nicht so?

Ваше мнение? – Ihre Meinung, bitte!

Как у него со здоровьем? – Wie geht es ihm/ihr gesundheitlich?

Как бы это сказать? – Wie soll ich das sagen?

Как хотите. – Wie Sie wollen!

Вы не забудете? – Vergessen sie das nicht?

Я могу быть спокойна? – Kann ich unbesorgt sein?

А как же все-таки с … – Und wie ist es mit…..

Это очень важно. – Das ist sehr wichtig!

Очень может быть – Sehr wahrscheinlich

Я не возражаю – ich widerspreche nicht.

Она кричала с яростью. – In Wut geraten rief sie.

Она говорила с юмором. – Sie sprach mit Humor.

Это была шутка. – Das ist /war ein witz!

Хуже некуда. – Schlimmer kann es nicht sein.

Точно не скажу. – Genau kann ich das nicht sagen.

Почему же? – Warum denn?

Ну и ладно. – Na gut.

Не волнуйся! – Reg’dich nicht auf!

Вы ко мне? – Wollen Sie zu mir?

Очень кстати! – Sehr gelegen! Das kommt gerade recht!

Вполне! – Durchaus!

Я тебя прошу! – Ich bitte dich!

Стоит ли? – Lohnt es sich? Ob es sich nicht.

Очень жаль….– Sehr schade….

Несомненно. – Zweifellos!

Не стоит! – Keine ursache!

Всего хорошего! – Alles Gute!

Носителем эмоционального значения являются сложноподчиненные предложения с придаточным предикативным и субъективным, придаточные определительные и дополнительные. Schade, dassichdichniewiedersehe! – жаль, что я никогда больше не увижу тебя! Wiesieallesweiss! – Какэто она все знает! Dubistes? Derzeitiggekommenist! – Это ведь ты, который во время пришел!

Эмоциональное значение обычно передается:

– препозицией главной части:

– наличием предикативного слова оценочного значения типа: gut, nett, herrlich.

– опущение главной части СПП.

- Grossartig, wie das mir geklappt hatte! – великолепно, что это удалось!

Наивысшую степень эмоциональности имеют «псевдопридаточные предложения»: Dassdugekommenbist! – Здорово, что ты пришел!

Широкое распространение получили в немецкой речи эмоциональные предложения с препозицией dass и повелительным значением: DassdubaldzuHausebist! – чтоб ты скоро был дома!

Эмоциональными являются предложения с препозицией придаточного предложения и с was в придаточном Unsinn, waserhierplaudert! – чушь, что он здесь болтает.

Dassdunichtsospatkommst! – чтоб ты не приходил так поздно!

Wiedudasgeschaffthast, wunderbar! – удивительно, как ты этого добился!

Dassduallesgenaunotierst! – Чтоб ты все точно записал!

Nicht, dassermirvordieAugenkommt! – чтоб он мне на глаза не показывался!

Шевякова Наталия

студентка 5 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н.

Стратегии современного английского речевого этикета

Одно из самых больших достояний человечества и самых больших удовольствий человека – общаться с себе подобными. Речевой этикет помогает человеку достичь значительных целей в общении. Этикет – слово французского происхождения (etiquette), обозначающее принятую в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний.

Известный исследователь речевого этикета Н.И.Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». В этом определении содержится указание на внешнее проявление отношения к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений, которые в идеале должны быть взаимно доброжелательными. Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, он включает в себя все нормы человеческих взаимоотношений.

Широкое понятие культуры непременно включает в себя то, что называют культурой общения, культурой речевого поведения. Чтобы владеть ею, важно понимать сущность речевого этикета.

В настоящее время существует очень много версий, касающихся вопроса о том, где зарождался этикет. Многие утверждают, что Англия и Франция – классические страны этикета. Однако родиной этикета назвать их нельзя. Для подтверждения данного утверждения необходимо обратиться к истории этих стран. В XV столетии грубость нравов, невежество, поклонение грубой силе господствовали в обеих странах. Исключением является Италия того времени, где уже в XIV веке наблюдается облагораживание нравов итальянского общества: человек переходил от феодальных нравов к эпохе нового времени, и этот переход начался в Италии раньше чем в других странах. Италию XV века отличает от других стран Европы более высокая степень образованности, богатства, способность украшать свою жизнь. Возвращаясь к Англии, следует отметить, что до середины XVI века она остаётся страной варваров. Что касается Франции, то она была порабощена и опустошена англичанами, поэтому не признавала никаких заслуг, кроме военных. Италия в то время была страной новой культуры, поэтому можно сделать вывод о том, что именно эта страна была родиной этикета.

Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения, это одна из составляющих сил искусства располагать к себе людей.

Особенностью английского речевого этикета является вежливость и тактичность. Даже если англичанин в чем-то не согласен со своим собеседником, он никогда открыто и в грубой форме это не скажет, а постарается как можно тактичнее и вежливее аргументировать свою точку зрения.

Выражения вежливости усваиваются и используются англичанами с раннего детства почти машинально. Это привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Напротив, неумение своевременно адекватно отреагировать или вежливо ответить в той или иной ситуации общения, может нарушить процесс коммуникации и отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников.

Еще одной отличительной чертой английского речевого поведения является бесконфликтность. Например, беседа проводится так, чтобы всячески избегать несогласия и тем более открытого столкновения мнений. Англичане всегда умеют выслушать собеседника, не возражая ему, но это совсем не означает, что они соглашаются.

Англичане в разговоре соблюдают табу на определенные темы, в частности, в отличие от представителей других народов они не затрагивают в разговоре темы, связанные с деньгами и личной жизнью.

В нашей работе речевой этикет понимается как социально обусловленная и исторически изменчивая языковая подсистема, состоящая из ряда формул и правил их употребления, регулирующих речевое поведение в определенной национальной среде.

Английская речевой этикет имеет следующую направленность: она является адресатно-ориентированной (быть вежливым значит демонстрировать внимание к другим), она направлена на собеседника и выполняет большую коммуникативную функцию.

Речевой этикет представляет собой сложное социально-культурное явление, и рассматривать его можно только в контексте социально-культурных отношений, ядром которых является социальная (горизонтальная) и статусная (вертикальная) дистанции.

Категория вежливости представляет собой национально-специфическую коммуникативную категорию, основным содержанием которой является система стратегий, направленных на достижение гармоничного, бесконфликтного общения и определяющих выбор наиболее оптимальных коммуникативных средств. Выделяется два основных типа стратегий, имеющих противоположную направленность: сближение и отдаление, предпочтительность и частотность той или иной стратегии определяется типом культуры.

Речевой этикет непосредственно связан с вежливостью: этикет отражает вежливость, а вежливость в свою очередь включает в себя этикет.

С позиций коммуникативного подхода речевой этикет представляет собой национально-специфический коммуникативный акт, содержанием которого является система определённых стратегий, направленных на гармоничное общение и соблюдение общественно-принятых норм.

Стратегию отдаления или негативный речевой этикет английские исследователи Браун и Левинсон называют основой уважительного поведения. Такая стратегия является демонстрацией собеседнику признания его независимости, личной автономии.

К основным стратегиям отдаления относятся следующие:

  • Выражайтесь косвенно:

Could you possibly pass me the salt (please)?

Could you tell me, who you want to speak to, please?

  • Будьте уклончивым при ответе на вопрос:

How far is it? – Well? It’s too far to walk. I mean. You know. It’s a long way.

Have another drink? – I think not. I find I have delayed too long as it is.

  • Предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие:

It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy.

Would you like to come to dinner tomorrow morning?

  • Будьте пессимистом:

I don’t suppose you’d know the time, would you?

Is there any chance of borrowing your note-book?

  • Извиняйтесь:

I’m sorry to trouble you; could you tell me the time?

Но следует отметить, что выделяются четыре способа для выражения сожаления: 1) признать факт посягательства на независимость адресата (e.g. I know this is a bore, but; I hope this is not going to bother you too much) 2) показать своё нежелание совершать действие (e.g. I hate to impose, but: I hope you don’t mind my saying this, but) 3) привести убедительные причины вмешательства (e.g. I simply cannot manage to, I cannot think of anybody else who could) 4) попросить прощения (e.g. excuse me, but; would you forgive me)

  • Используйте фамилии и титулы

Mr. Lee, there is a phone call for you.

Основными языковыми средствами смягчения воздействия являются:

1) Условное наклонение, обозначающее возможность или желание адресата совершить действие как гипотетическое, ирреальное действие.

2) Разнообразные средства субъективной модальности, среди них: модальные глаголы; модальные модификаторы (I think, I suppose, please, kindly, I’m afraid, probably, perhaps, maybe, possibly).

3) Пассивный залог.

4) Смещение временного плана (I think it will be a good idea to invite Mrs. Sally – I thought it would be a good idea to invite Mrs. Sally).

Для реализации данной стратегии рассмотрим следующие примеры:

-I’m actually not quite sure why I am allowed here. If he knows my work.

-That is why I’ am warning you. He asked me, I had to tell him. In case, he found out anyway.

-Oh Christ.

-Don’t worry. He’ll probably be satisfied with 1 or 2 mean digs.

-I suspect. I’m being a bloody nuisance. Or:

-One’s racked one’s brain. Naturally. But I can still hardly believe what’s happened. And as for trying to find a reason.

-An inspired guess?

-You did drive yourself very hard.

-I wonder if you are really hinting on

-I really shouldn’t be saying this. It’s the purest speculation. But you ran away. I’m sure you’d have realized what you’d done in a very few days. But then, you did set yourself such very high standards, perhaps you would have read all the newspaper reports. I think…

-Really?

-I’m only guessing, but I suppose you might have been.

В приведённых выше примерах мы видим актуализацию практически всех языковых средств и приемов, отмеченных нами, а именно: смещение временного плана, использование средств субъективной модальности, косвенные вопросы, условное наклонение. Как мы видим из примеров, данные стратегии непосредственно нацелены на дистанцирование, на создание коммуникативных барьеров, границ, с целью не допустить вторжения в личное пространство и подобным образом продемонстрировать взаимное уважение.

Тот факт, что категория отдаления составляет основу английской вежливости, не является случайным для английской культуры, в которой личная автономия – одна из важнейших культурных ценностей.

Лингвистическая реализация позитивной вежливости наблюдается среди близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу. Данная категория также направлена на уменьшение дистанции, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание.

Маркером позитивной вежливости, который отсутствует в обычном повседневном общении близких людей, является преувеличение. В преувеличении, как известно, подчёркивается элемент неискренности. Именно поэтому англичане, постоянно преувеличивающие что-либо, в глазах представителей многих других культур, кажутся неискренними. Основная функция элемента преувеличения – поддержать расположенность партнёра по коммуникации, другими словами сохранить позитивное лицо (I want you to feel good) и в этом желании он искренен. В высказывании (How absolutely marvelous) говорящий преувеличивает интерес, и в этом преувеличении содержится элемент неискренности, хотя, вдумываясь в смысл самого высказывания, можно заметить, что в данном выражении скрыто искреннее желание говорящего сделать приятное собеседнику.

Основные стратегии категории сближения:

  • Уделяйте внимание слушающему

How are you?

Have a nice day

  • Преувеличивайте смысл высказывания

I am delighted you are coming.

I love your ring, it’s gorgeous.

  • Будьте оптимистом

I’m well, I’m very well

  • Обращайтесь по имени

My name is Dr. Sarah, you may call me Sarah

  • Утверждайте общую точку зрения

I am sorry. – Yes, I know you are.

He isn’t coming, is he? (данный вопрос не требует ответа)

  • Используйте язык, на котором говорит собеседник.

Для реализации данной стратегии рассмотрим следующий пример:

-Then I’ll show you where you are?

-If you are sure.

-No problems.

-Oh, marvelous room.

-The bathroom is next door.

-Lovely. I’ll just go and fetch my car.

В приведённых выше примерах мы находим отображение основных стратегий, которые используются при позитивном речевом акте, а именно: преувеличение, попытку говорящего помочь почувствовать собеседнику себя более комфортно, употребление окрашенной лексики.

Существует мнение, что в культурах индивидуалистического типа коммуниканты делают больший акцент на стратегии негативной вежливости, то есть основной целью является демонстрация уважения к личной автономии собеседника, в то время как стратегии позитивной вежливости, стратегии позитивного речевого этикета, более характерны для культур коллективного типа.

Анализ языкового материала в нашем исследовании позволяет нам утверждать, что английская коммуникативная культура выработала целый комплекс стратегий, направленных на демонстрацию уважения личной автономии собеседника, его зоны независимости. Для реализации стратегий дистанцирования английский язык предлагает широкий спектр языковых средств, важнейшую роль среди которых играют средства модальности, представляющие собой одну из характерных особенностей английской языковой системы. Регулярное использование стратегий позитивного речевого этикета приводит к выработке специфического коммуникативного поведения (непрямолинейность, косвенность).

Знание коммуникативных особенностей поведения представителей разных наций, а также понимание социально-культурных причин, обуславливающих эти особенности, имеют большое значение для успешной коммуникации, так как позволяет адекватно понимать поведение собеседника и строить собственные высказывания в соответствии с коммуникативными нормами и традициями данной культуры.

РАЗДЕЛ II
Общие вопросы языкознания и перевода

Кренделева Лия

студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)

Научный руководитель:

канд. филол. наук Измайлов А.З.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. РАЗДЕЛ I Прикладные аспекты иностранных языков Балашова Александра Структурные особенности коллоквиализмов-субстантивов в английском языке

    Документ
    ... РАЗДЕЛ I. ПрикладныеаспектыиностранныхязыковБалашоваАлександраСтруктурныеособенностиколлоквиализмов-субстантивов в английскомязыке Error: Reference source not found Брянцева Яна РАЗДЕЛ I Прикладныеаспектыиностранныхязыков 3 Балашова ...
  2. К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

    Документ
    ... функционирования коллоквиализмов-субстантивов в британском газетном тексте Балашова А.И. Новый гуманитарный институт, Россия (факультет иностранныхязыков, 5 курс ...
  3. К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

    Документ
    ... функционирования коллоквиализмов-субстантивов в британском газетном тексте Балашова А.И. Новый гуманитарный институт, Россия (факультет иностранныхязыков, 5 курс ...

Другие похожие документы..