textarchive.ru

Главная > Документ


Солодкова Александра

студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Николаева М.Н.

Анализ фразеологических единиц с лексемой “head”

Прежде чем приступить к анализу данных фразеологических единиц, следует обратить внимание на сам компонент “head”. Ведущую роль в мотивации рассматриваемых фразеологических единиц играет именно этот семантический компонент. Поскольку “head” – это голова, отвечающая за такие важные в жизни функции как рассуждение, понимание, говорение, за мыслительные процессы, память, внимание, осознанность и за многое другое, то можно предположить, что и тематическое многообразие фразеологических единиц будет непосредственно связано с основным лексическим значением слова “head”.

Чтобы отчётливо представить себе процесс образования данных фразеологических единиц, покажем это на примерах. Для облегчения анализа мы распределили все фразеологические единицы по лексико-семантическим группам, критерием для чего выступало объединение ряда фразеологических единиц внутри рассматриваемого фразеологического ядра вокруг определённого аспекта семантической структуры знаменательной лексемы, то есть компонента “head”. А также мы классифицировали все фразеологизмы с данной лексемой, опираясь на классификацию фразеологических единиц В.В.Виноградова. Следующим критерием для классификации фразеологизмов было взято переосмысление значения.

Для начала рассмотрим семантическую структуру лексической единицы “Head”:

Во-первых, рассмотрим главные значения слова “head”:

- «голова» – from head to foot (с головы до пят);

- «ум», «способности» – he has a good head for mathematics (у него хорошие способности);

- «глава», «руководитель» – the head of the school (директор школы).

Во-вторых, обратим внимание на периферийные значения:

- «что-либо, напоминающее по форме голову» – a head of cabbage (кочан капусты);

- «человек» – to count heads (подсчитывать число присутствующих);

- «рубрика», «заголовок» – The question was treated under several heads (этот вопрос рассматривался в нескольких разделах);

- «верхняя часть», «верхушка» – the head of a mountain (вершина горы).

В-третьих, рассмотрим некоторые примеры фразеологизмов с лексемой “head”:

- to be over heads in love – быть по уши влюбленным;

- by head and shoulders above somebody – намного сильнее, на голову выше;

- heads or tails – орел или решка;

- to give a horse his head – отпустить, дать свободу;

Теперь распределим анализируемые фразеологические единицы на группы, исходя из легшего в их основу в процессе формирования фразеосемы и характера произошедшего семантического сдвига.

I. Лексема “head” в значении «часть тела».

Данная лексема имеет свое непосредственно главное значение – «голова», и данное значение часто употребляется во фразеологических единицах в прямом значении: tohangoneshead«повесить голову», «загрустить» (имеется ввиду тот факт, что когда мы грустим, или у нас что-то не получается, то типичная реакция – это жест головой, мы ее опускаем или вешаем).

II. Лексема “head” в значении «ментальные и умственные процессы».

В данном значении происходит изменение фразеосемы в направлении приобретения семантикой фразеологического оборота и оценочного характера, и экспрессивности.

Значение «ум», «умственные способности», положительная оценка: tohaveanoldheadonyoungshoulders«быть умным не по годам» (в данном случае мы говорим не о «старой голове», а об «умной голове», то есть об уме).

Значение «память»: togetsomethingintosomeonesthickhead / throughsomeonesthickskin«вбивать в голову», «стараться понять, усвоить какую-либо информацию» (в данном случае фразеологическая единица приобретает негативно окрашенную коннотацию).

Значение «понимание», причём оцениваемое часто негативно: togooversomeoneshead«быть выше чьего-либо понимания», «быть слишком тяжелым для чьего-либо восприятия» (будто информация пролетает над чьей-то головой, вместо того, чтобы войти в нее).

Значение «глупость». Ярко выраженная негативная оценка:headcase«помешанный человек» (в данном случае фразеологизм состоит из одного слова, но из двух лексем, первая из которых – headобозначает «ум», то есть отсутствие ума или глупость, а вторая –caseимеет значение «человек, личность»).

Значение «разум»:tohaveonesheadscrewedontherightway«иметь голову на плечах», «ума палата».

Значение «мысли», «мыслительный процесс»: tohaveonesheadinclouds«не знать, что происходит вокруг», «летать в облаках» (в данном фразеологизме лексема “Head” имеет значение «мысли», так как если дословно перевести эту фразеологическую единицу, мы получим следующее: «иметь голову в облаках», то есть мыслить о чем-либо, задуматься, думать, мечтать).

Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности: tobeunableto / cannotmakeheadsortailsofsomething /somebody«не понимать кого-либо, чего-либо», «не разбираться в чем-либо» (по причине неясности или запутанности), «быть не в состоянии что-либо сделать» (относится к охотнику, который видит дичь, но на таком расстоянии не может определить, в какую сторону повернуть голову). Данный фразеологический оборот представляет собой пример существенного переосмысления исходного переменного словосочетания посредством семантического сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического образования.

III. Лексема “head” имеет пространственное значение.

Значение «верхняя часть, вершина»: headandshouldersabovesomeone / something«быть намного лучше кого-либо, чего-либо», «быть на голову выше» (данное значение лексемы head реализуется не только в пространственном значении, но и в ментальном).

Значение «передняя часть», «внешняя сторона», «лицевая сторона»: thebulkheads«пуанты на борту корабля», то есть нос корабля.

Значение «конечная точка достижения чего-либо», «цель», «апогей»: hitthenailonthehead«попасть в яблочко», «не в бровь, а в глаз», то есть достичь своей цели, сделать то, что надо; сделать что-либо самым эффективным и продуктивным способом.

IV. Лексема head имеет значение «душевное состояние».

Часто происходит изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:

Значение «душа»: atthebackofoneshead«в глубине души».

Значение «совесть», часто с положительной оценкой: ononesownhead«на свой собственный страх и риск», то есть уметь что-то сделать, чтобы впоследствии не стыдиться, чтобы совесть не мучила (обычно о вине).

Значение «гордость»: tohold /tocarryonesheadup / high«обладать чувством собственного достоинства».

Значение «упрямство, упорство»: to batter one’s head against a brick /stone wall – «прошибать лбом стену».

V. Лексема “head” имеет значение «человек». Значение «человек, личность, индивидуальность»: head-hunter«охотник за головами», раньше обозначало каннибала, собиравшего головы убитых как трофей, теперь имеет значение: человек, переманивающий из разных фирм квалифицированных рабочих.

Значение «человек, его социальный статус» (высокий социальный статус): betterbetheheadofadog, thanthetailofalion«лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых».

VI. Лексема “head” имеет значение «что-либо, напоминающее по форме голову» (данное значение основано на метонимии): lookforapinsheadinacartloadofhay«искать иголку в стоге сена».

VII. Случаи полного переосмысления значения знаменательного компонента ”head” в составе фразеологического единства: tosnatchbaldheaded«снимать стружку с кого-либо», то есть заботиться, ухаживать за кем-либо; tostakeonesheadon«давать голову на отсечение», «божиться, каяться, уверять».

Таковы, на наш взгляд, основные группы, которые можно выделить на
основании участия различных сем лексической единицы “head” в формировании фразеологических единиц.

Хотелось бы отметить, что одни фразеологические единицы с лексемой “head” имеют прямое значение, другие – переносное, а третьи могут употребляться в речи и в прямом, и в переносном значениях.

  1. Фразеологизмы с прямым значением (прямое значение – это основное непосредственное значение лексических единиц, которое дается в различных словарях):tohavesomethinghangingoveroneshead«висеть над чьей-либо головой»; tohold / tocarryonesheadup / high«высоко держать голову».

  2. Фразеологизмы с переносным значением (переносное значение – значение, возникшее на основе разных видов ассоциативных связей, посредством метафоры, метонимии и других семантических изменений):

а) с метонимическим переосмыслением: twoheadsarebetterthanone«одна голова хорошо, а две лучше». В данной фразеологической единице метонимия проявляется в лексеме “head”, так как она обозначает не голову, а человека, которому принадлежит голова, то есть часть обозначает целое;

б) с метафорическим переосмыслением: toomuchknowledgemakestheheadbald«много будешь знать, скоро состаришься». В данном фразеологизме метафорой является выражениеtheheadbald, так как оно обозначает не «лысую голову», а «старость», то есть сравниваются и приравниваются друг к другу два процесса: старость и потеря волос, так как эти два процесса взаимосвязаны;

в) с переосмыслением, основанным на сравнении: torunaroundlikeachickenwithitsheadcutoff / runaroundincircles«носиться бесцельно», «быть в хаотичном состоянии», «бегать, как угорелая кошка». В данном случае сравниваются процесс, действие «бегать» у человека и у птицы перед смертью. Хотя можно сказать, что здесь присутствует также метафорическое осмысление, так как процесс хаотичного бега и процесс, когда курица бегает бесцельно после того, как ей отрубили голову, имеет схожие черты:

г) с переосмыслением, основанным на перифразе. В данном случае хотелось бы отметить, что большая часть всех фразеологических единиц основана на перифразе, ведь их значение легко передать с помощью одного слова: tohaveeyesinthebackofoneshead = tosee, toknoweverything.

Еще одним показателем для классификации фразеологизмов являются раздельнооформленность и цельноооформленность.

  1. Раздельнооформленные или как их еще называют свободносвязанные фразеологизмы – это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельные единицы»1. Например, to have a(good) head on one’s shoulders – «иметь голову на плечах». В данном случае к слову headможно вставить прилагательные, которые будут подчеркивать уровень умственных способностей, и придавать экспрессивность фразеологической единице.

  2. Цельноооформленность слова заключается в наличии общего грамматического оформления для всех составляющих его элементов. Стоит отметить, что цельнооформленными устойчивыми выражениями являются только пословицы и поговорки, так как они имеют устойчивую и неизменяемую структуру. Хотя бывают и исключения. Например, headcookandbottle-washer«и швец, и жнец и на дуде игрец», «мастер на все руки».

Это, разумеется, не исчерпывающая характеристика, но она вполне может свидетельствовать о том, что фразеологическим единицам данной группы присуща раздельнооформленность, как и всему классу фразеологических единств в целом.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Амбражейчик А. 200 русских, 200 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – 2-е изд. – МН: ООО «Попурри», 2005.

  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1983.

  3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Академик А.А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст.] / Под ред. СП. Обнорского. – М.-Л., 1974.

  4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – Дубина: Изд. «Феникс», 2005.

  5. Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. М., «Художественная литература», 2000.

Словари

    1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

    2. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений – М.: Яхонт, 2001.

    3. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. – Oxford University Press, 1988.

Тимофеева Мария

студентка 3 курса

факультета иностранных языков

МГОПИ (г. Орехово-Зуево)

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Букина В.А.

Фонетические особенности австралийского варианта английского языка

Австралийский английский возник с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке.

Австралийские лингвисты Митчел и Делбридж, которые провели значительные исследования в области австралийского произношения, считают что: 1) австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком, поскольку первые переселенцы-носители языка были в основном из городов; 2) это, прежде всего, язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей; 3) австралийский вариант английского языка включает в себя особенности языка многих частей Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.

Авторы делают вывод, что все эти формы языка были привезены в Австралию, и австралийский вариант – это не что иное, как обобщение всех языковых особенностей привезенных диалектов.

Сопоставляя австралийский и британский варианты английского языка, исследователи единодушно отмечают, что наибольшие расхождения проявляются в непринужденной устной речи повседневного бытового общения и в области фонетического строя и словарного состава двух вариантов английского языка. Грамматические расхождения немногочисленны.

Согласно данным исследований в области произношения, австралийский вариант английского языка отличается сравнительной однородностью.

В австралийском варианте английского языка на сегодняшний день можно выделить три вариации произношения: общий (General), культивированный (Cultivated) и просторечный (Broad). Эти вариации произношения не имеют определенной географической локализации, у них нет четко выделенных культурных ограничений между слоями населения, эти вариации в произношении можно наблюдать в пределах одного города или даже одной семьи. Наиболее характерной для Австралии вариацией является общая (General), на ней говорит более половины населения, в том числе члены парламента, и преподаватели школ и других учебных заведений.

Многие исследователи полагают, что три типа австралийского произношения обусловлены функционально-стилистическими причинами, и что по крайней мере 30% носителей языка владеют всеми тремя типами и могут, в зависимости от ситуации общения, менять тип произношения.

Несмотря на различия, существующие между тремя вариациями австралийской речи, они образуют единую систему, отличающуюся в целом от британского произносительного стандарта. Наиболее резко отличается Broad, ближе всего к нему – Cultivated. На основании этого и учитывая особенности развития английского языка в Австралии некоторые исследователи выдвинули гипотезу о том, что первичной для Австралии формой произношения является именно просторечная форма – результат слияния и эволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии, о чем говорилось выше. Broad и особенно Cultivated возникли как более «престижные» формы путем сглаживания особенностей просторечия и сближения с британским английским.

Сравнительный анализ гласных общей вариации австралийского языка и британской варианта английского языка показывает, что общее число гласных фонем в обоих вариантах английского языка одинаковое.

В фонематической системе австралийского английского языка 12 простых гласных, 8 дифтонгов и 24 согласных, что в целом совпадает с британским вариантом английского языка. В отношении австралийских согласных существенных особенностей не отмечено.

Как говорилось ранее, в Австралии существует три произносительных разновидности General, Broad и Cultivated. Ниже приведены характерные особенности наиболее распространенного и являющегося нормативным диалекта Broad (просторечный).

1. В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального гласного.

2. Глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте.

3. Существует фонема [ae], отсутствующая в британском варианте.

4. [ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию не выполняют.

5. [a] также более широкий и несколько более выдвинут вперед.

6. Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов “arches”, “horses” etc.

7. [i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в General это чаще всего дифтонгоизированный [Ii], в Broad – в сочетании с нейтральным, как и в Cultivated. Так что “feel” слышится в речи носителя Broad как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз] превращается в трифтонг [зiз] – “beer” [bзiз].

Ритм австралийской речи производит впечатление более ровного из-за более отчетливого, чем в британском варианте, произнесения безударных гласных и дифтонгов, и из-за уменьшения контраста между ударными и безударными слогами.

Интонация австралийского английского также характеризуется менее резкими повышениями и понижениями тона в пределах высказывания, благодаря чему интонация британского варианта представляется даже в высказываниях одного типа в целом более живой и эмоциональной, по сравнению с более ровной и монотонной австралийской.

В качестве особенностей артикуляционной базы австралийского английского языка называют относительно слабую работу губ, что приводит к более слабой лабиализации австралийских звуков по сравнению с соответствующими британскими, а также более частое использование носового резонатора при произнесении гласных (twang).

Все своеобразные черты австралийского английского наиболее последовательно проявляются в просторечной форме произношения, сочетаясь с многочисленными сокращениями.

Австралийский вариант английского весьма многообразен и несет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социального статуса.

ЛИТЕРАТРУА

        1. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. – Москва, «Высшая школа», 1999.

        2. Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. – Москва, 1980.

        3. Adams C. A Survey of Australian English Intonation, Sydney, 2004.

  1. Baker S.J. The Australian Language. Melbourne, 1989.

  2. Turner G.W. The English Language in Australia and New Zealand. London, 2002.

Чукалина Татьяна

студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)

Научный руководитель:

ст. преподаватель Дудрова С.Н.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. РАЗДЕЛ I Прикладные аспекты иностранных языков Балашова Александра Структурные особенности коллоквиализмов-субстантивов в английском языке

    Документ
    ... РАЗДЕЛ I. ПрикладныеаспектыиностранныхязыковБалашоваАлександраСтруктурныеособенностиколлоквиализмов-субстантивов в английскомязыке Error: Reference source not found Брянцева Яна РАЗДЕЛ I Прикладныеаспектыиностранныхязыков 3 Балашова ...
  2. К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

    Документ
    ... функционирования коллоквиализмов-субстантивов в британском газетном тексте Балашова А.И. Новый гуманитарный институт, Россия (факультет иностранныхязыков, 5 курс ...
  3. К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

    Документ
    ... функционирования коллоквиализмов-субстантивов в британском газетном тексте Балашова А.И. Новый гуманитарный институт, Россия (факультет иностранныхязыков, 5 курс ...

Другие похожие документы..