textarchive.ru

Главная > Документ


Функционирование каламбура в различных жанрах публицистического текста

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь – на ее эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль – она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что «научный язык – это язык идей, а художественная речь – язык чувств». К этому можно добавить, что публицистика – язык и мыслей, и чувств.

Важнейшие функции публицистического стиля – информационная и воздействующая.

Информационная функция публицистических текстов состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стиля – функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции.

Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.

Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование различных стилистических приемов.

Из всего многообразия стилистических средств и приемов, используемых в публицистике, мы остановили наше внимание на стилистическом приеме, называемом каламбуром.

Происхождение слова «каламбур» не выяснено. Существует лишь ряд анекдотов, связывающих это слово то с названием города Калемберга, в котором будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками, то с различными анекдотическими личностями. Существует еще предположение, что словом каламбур мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика XV постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея в достаточной мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко отомстили барону, исковеркав его фамилию и завещав в таком виде поколениям. Но наиболее правдоподобным является предположение, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» – шутить пером.

Из всех обнаруженных нами определений этого приема наиболее полно и точно его сущность отражена в определении, содержащемся в Большой Советской Энциклопедии: каламбур – стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц. Результатом такого использования являются семантически многоплановые тексты, отличающиеся юмористической или сатирической направленностью.

Актуальность изучения этой темыобусловлена следующим: всем известно выражение «английский юмор»; одни считают его «сухим» и непонятным, другие считают его верхом утонченности. Это объясняется тем, что большая часть английских шуток относится к лингвистическому юмору. Очень часто журналист украшает свою устную или письменную речь каламбуром не только в эстетических целях, но и чтобы привлечь внимание, вызвать определенное отношение у читателей или аудитории, передать свое отношение к проблеме или явлению, а зачастую и вкладывает в него основную мысль, являющуюся ключевой в понимании данного явления или проблемы. Для того чтобы узнавать такие приемы в устной и письменной публицистической речи, понимать их, уметь оценить их красоту и стилистическое многообразие, а также уметь правильно установить наиболее адекватные соответствия и возможные варианты передачи этого приема на другие языки, недостаточно лишь общих знаний языка, культуры и истории страны. Необходимо знать структурные компоненты каламбура, «технологии» его построения, его лингвистические, семантические, стилистические особенности, а также особенности функционирования этого приема в различных публицистических жанрах.

Различные публицистические жанры обладают различными стилистическими особенностями, преследуют различные цели, характеризуются определенными способами организации речи, в которых большую роль играет образ автора.

В статье реализуются прежде всего информативные цели. «Авторское Я» сводится к минимуму, поэтому употребление каламбура здесь достаточно ограничено, но не исключено.

В данном случае из всех постоянных компонентов информации, входящих в семантическую структуру каламбура, предметно-логический компонент будет доминирующим.

Чаще всего каламбур, в частности интродуктивный каламбур, употребляется в начале статьи, подготавливая читателя к восприятию статьи, давая намек на ее содержание, круг проблем, рассматриваемых автором. Резюмирующий каламбур встречается в конце статьи, подводя читателя к определенным выводам и формируя определенное отношение к данной проблеме. В этом случае каламбур выполняет воздействующую и апелляционную функции.

Например, употребление следующего интродуктивного каламбура Twocrackheadscametoblowsovercrackpipeforsmokingcocaine1, не только готовит читателя к восприятию статьи, но и подчеркивает нелепость и трагизм ситуации. В этом каламбуре обыгрываются два значения слова crack, которое в сочетании со словом headможет быть растолковано как ненормальный, психически нездоровый человек, псих, и одновременно означает название наркотического вещества.Употребление следующего интродуктивного каламбура OncewomenwerefrozenoutofhockeybutnowtheycanchasepucksandtheirOlympicdreams2не только дает читателю общее представление о содержании статьи, но и содержит некую интригу, возбуждая интерес читателя. Здесь обыгрываются два значения слова frozenout – 1) вымораживать, 2) вытеснять. Также здесь наблюдается прием зевгмы – chase pucks и chase Olympic dreams, а зевгма, как известно, также участвует в игре слов.

Часто автор использует резюмирующий каламбур, не только исходя из эстетических целей – для создания красивого завершения статьи, но и как средство выражения своего личного отношения к происходящему, и средство формирования определенного мнения у читателей. Здесь определяющим является экспрессивно-стилистический компонент.

Например, в статье, посвященной травме колена Билла Клинтона от 1997 года, автор использует следующий резюмирующий каламбур, чтобы выразить свое негативное отношение к поведению президента: Butitsapainfulreminderthatevenasittingpresidentmustwatchhisstep3, обыгрывая два значения выраженияtowatchonesstep1) ступать осторожно, и 2) действовать с оглядкой, неуверенно.

Очень часто можно встретить интродуктивный каламбур в заголовках статей, выполняющих функцию привлечения внимания, как в следующих примерах:

The Opening of Dragon Mart Drags On4.

В данном каламбуре обыгрывается схожее звучание слов Dragon– дракон (в данной статье название торгового комплекса) и сочетание todragon – тянуться, откладываться (о деле). В этой статье речь идет о некоторых проблемах, возникших при строительстве огромного торгового центра в Дубае.

The House the Prof Built5.

В данном каламбуре обыгрывается одинаковое сокращение от двух разных слов professor – профессор и professional – профессионал. В данной статье речь идет о строительстве дома для профессора математики. Так как дом по заказу профессора должен иметь специфическую форму и говорить о роде занятий его хозяина, за эту работу рискнул взяться известный архитектор, профессионал своего дела, прославившийся благодаря своим эпатажным проектам.

RealorFakeFir?1

В данном случае каламбур построен на схожем звучании слов fir – ель и fur – мех. В статье говорится о нелегальной торговле живыми елками в канун новогодних праздников в Москве. Используя каламбур, автор статьи подчеркивает, что вопрос «Живая или искусственная елка?» с этической и экологической точек зрения так же важен, как и вопрос «Натуральный или искусственный мех?».

Нередко каламбур, используемый в заглавии статьи, носит скрытый характер, т.е. он незаметен с первого взгляда и раскрывается по ходу статьи. Например, о каламбуре в следующем заголовке: 'Caring' Cheaters можно догадаться, лишь ознакомившись с содержанием статьи. В нем обыгрывается схожее написание и произношение слов Cheaters и teachers, в которых можно переставить местами звуковые комплексы сh и t (звуки [tʃ] [t]), чтобы получились одинаковые слова. Таким образом, 'Caring' teachers – заботливые учителя – путем перестановки букв превращаются в 'Caring' cheaters – заботливых мошенников, которые подделывают тесты своих учеников.

В заметке и интервью в силу их стилистических и функциональных особенностей каламбур практически не употребляется. Так, для стиля заметки характерна устремленность на сообщение. Ее цель – точно выразить суть информации, лаконично сообщить о факте, событии без комментариев, выводов. Поэтому употребление этого стилистического приема в заметке не целесообразно.

Интервью в прессе – это письменный текст, передающий устный диалог журналиста и информатора. Основными стилистическими чертами интервью являются диалогическая форма изложения с некоторыми чертами спонтанной разговорной речи (эмоциональностью и менее строгими требованиями к построению высказываний). Употребление каламбура здесь было бы излишним и стилистически неоправданным.

Репортаж дает читателю наглядное представление о событии. Автором репортажа может быть только человек, сам наблюдавший или наблюдающий событие, а нередко и участвующий в нем. Отсюда – возможность и необходимость авторской оценки происходящего, личного отношения к изображаемым событиям, другими словами, использование всех многообразных средств, которые дают в результате эффект присутствия.

Но, тем не менее, «Авторское Я» полностью исключено из речевой структуры репортажа. Оно – в подтексте: в отборе синтаксических конструкций, в некоторой прерывистости речи (обилие присоединительных конструкций), в редких и немногословных репликах-оценках. Употребление каламбура в репортаже явление довольно редкое, т.к. форма каламбура совмещает по крайней мере два смысловых плана, а специфика репортажа не допускает двусмысленности, недосказанности и намеков. Все события излагаются четко, ясно, последовательно. Однако это не исключает использования в репортаже других стилистических приемов и выразительных средств, придающих образность и яркость языку автора. Употребление каламбура в репортаже возможно лишь в эстетических целях, с условием, что это не мешает правильному истолкованию событий, описываемых в репортаже.

Так, например, в репортаже о проекте Лоуренса Иссакксона (одного из самых успешных людей в Великобритании) под названием «Маленькая опера» автор употребляет следующий каламбур: Inaquesttobecomeamillionaire, Iaskhimforatoptip2.

Это так называемыйtranspositionalpunвид каламбура, который формируется на основе перестановки слов в известном высказывании или фразе. Фраза toptipдословно переводится как «важный совет, намек», но в оригинале фраза выглядит какtiptopи означает самое лучшее, первоклассное, высшего класса. Здесь автор делает намек на принадлежность героя репортажа к классу преуспеваюших людей.

Поскольку очерк – это произведение с высокой степенью обобщения жизненного материала, герой и событие рисуются автором в процессе анализа актуальной общественной проблемы. В очерке факт, событие не только воспроизводится, но и служит поводом для авторских размышлений, обобщений, постановки каких-либо проблем. «Авторское Я» очерка несет в себе глубокое содержание, выполняет большую психологическую нагрузку, определяет стиль и тональность произведения. Все это обусловливает широкое использование стилистических приемов, в том числе и каламбура. Стилистические особенности этого жанра публицистики позволяют использовать каламбур различных видов и в различных целях.

Так, например Дэвид Кэплан в своем очерке об открытии новой кометы в июле 1995г. дилетантом Аланом Хейлом, использует резюмирующий каламбур:

A. Hale has made about $7,000 from speeches and a book, and is still trying to raise money for a research institute. Hail, then, to the humans who noticed it, and hail and farewell to a comet that won’t return till 4397.1

Автор обыгрывает одинаковое звучание фамилии героя очерка Haleсо словомhail– привет, здравствуй. Это каламбур ограниченного действия, он не играет роли в формировании темы очерка, автор использует его, скорее в эстетических целях, предлагая красивое завершение своему произведению. Этот каламбур также гармонирует с манерой повествования, т.к. сам очерк написан в легком, юмористическом ключе.

Фельетон от других публицистических жанров отличает сатирическое отражение действительности, сатирический анализ явлений, фактов и лиц. Сатира определяет и используемые речевые средства, такие как фразеологизмы, стилевой контраст, гипербола, каламбур.

Приведенный ниже фельетон (См. приложение) полностью построен на доминантном каламбуре, в котором обыгрывается многозначность слова abear – 1) медведь, 2) спекулянт, играющий на понижение (биржевой термин).

Если проанализировать этот фельетон, то можно заметить следующую особенность – оба значения слова bear реализуются сначала поочередно, а затем одновременно. Так в начале произведения на первый план выходит первое, основное значение этого слова медведь как животное (со слов Theyhearagrowl), но затем внезапно ведущим становится второе значение этого слова – спекулянт, играющий на понижение, в тексте это обозначено, начиная со слов: Aphonerings. All stop to figure out where the sound is coming from.

BEAR Stay there a moment, I gotta take this call.

He steps away from them and pulls a phone from a previously unnoticed pocket, что и создает комичность ситуации. Далее оба значения реализуются одновременно, создавая комичный персонаж, наделенный качествами, присущими и животному, и человеку. Таким образом, автор создает пародию на категорию людей, принадлежащих к жестокому миру бизнеса и наделенных такими качествами, которые позволяют сравнивать их с безжалостными, голодными медведями-шатунами, не впавшими в зимнюю спячку.

Таким образом, можно отметить, что жанровая специфика публицистических текстов оказывает определенное влияние на функционирование стилистических приемов, в том числе и каламбура. Говоря о каламбуре, следует подчеркнуть, что жанр текста иногда предполагает тот или иной вид каламбура, в частности в фельетоне – это доминантный каламбур, в очерке чаще всего представлен резюмирующий каламбур. В статье может быть представлен как интродуктивный, так и резимирующий каламбур. Нередко автор статьи может употребить каламбур ограниченного действия, который не играет ведущей роли в формировании главенствующей темы статьи и не служит ключом к пониманию авторского замысла, а является лишь эстетически мотивированным компонентом.

Говоря о механизме построения того или иного каламбура, следует отметить, что чаще всего языковая игра основана на многозначности слова или омографии обыгрываемых слов. Подобный механизм создания каламбура объясняется в первую очередь спецификой газетно-публицистического жанра, связанной со зрительным восприятием содержащейся в тексте информации.

Седова Марина

студентка 5 курса

факультета иностранных языков

МГОПИ (г. Орехово-Зуево)

Научный руководитель:

канд. филол. наук Евстифеева М.В.

Сущность, языковая и семантическая структура понятия «парфюмоним» в английском языке

Многообразие мира вещей отражается в сознании людей и получает свое выражение в номинации, т.е. составляет первичную основу для имен нарицательных, обобщающих аналогичные факты, и имен собственных, выделяющих отдельные предметы в ряду уже названных.

Номинация объектов действительности – сознательный процесс, при котором большая роль отводится целенаправленному выбору мотивировочного признака. Этот признак, входя в состав значения слова в виде его внутренней формы, выражает отношение именующего к предметам и явлениям действительности, а также воздействует на адресата.

Наименования парфюмерных ароматов могут быть отнесены к особым единицам ономастической лексики – парфюмонимам, т.к. они предназначены для словесного обозначения понятий (определенного типа косметических товаров данного автора или предприятия, юридически оформленных и предназначенных для продажи) и соотносятся с ними через предмет – носитель имени. Основное различие между двумя категориями имен может быть выражено следующим образом: любой парфюм (имя нарицательное) – этот парфюм (имя собственное).

Название дается именно определенному аромату или парфюмерной композиции, а не серии запахов или содержимому конкретного флакона, т.е. каждый парфюмоним соотносится только с тем ароматом, за которым он закреплен. Следовательно, объект, подвергшийся номинации, строго определен – это конкретный парфюм, а его название выступает как имя собственное. Способность парфюмонимов именоваться в индивидуальном порядке и получать собственное имя определяется экстралингвистической значимостью именуемых объектов в повседневной жизни человека.

Значение парфюмонима как экстралингвистического понятия складывается из четырех компонентов: бытийного, классифицирующего, индивидуализирующего и прагматического. Первые три компонента семантической структуры представляют собой «свернутое» сообщение, содержащее эксплицитную и имплицитную информацию. Прагматический компонент парфюмонимов носит ярко выраженный адресный характер, так как он не только выражает набор признаков референта, достаточных для того, чтобы адресат (покупатель) понимал, чего ему ждать от продукта (товара), но и содержит дифференцирующую покупательский спрос информацию, включая гендерные пристрастия.

Многие лингвисты отмечают осложненность анализа понятийной структуры парфюмонимов.

Вследствие закрепления за определенным объектом становится очевидной функция парфюмонима как единичного обозначения объекта. Так, духи могут называться либо Cool Water Deep, либо Cool Water Game.

Однако связь «десигнат – денотат» (обозначающее – обозначаемое) в парфюмонимах реализуется не на основе одного слова, общего для всех объектов класса, а на основе множества различных денотатов одного экстралингвистического класса, например, класса парфюмерии для мужчин – одеколонов.

Поэтому наименование объекта в системе собственных имен рассматривается как единичный акт в пределах какого-то единого целого. Например, в основе имени одеколона «Jungle» денотат представлен конкретным парфюмерным ароматом.

Сигнификативный компонент в структуре парфюмонимов выступает в своеобразной форме. Названия парфюмерии классифицируются на основе учета существенных признаков разных реалий: парфюмерия – изделия для ароматизации кожи, волос, одежды. Следовательно, дополнительное понятийное содержание парфюмонима выступает в качестве признака, объединяющего разные объекты в составе одного класса. Так, у слов-десигнантов типа cologne, perfume, scent, sachet сигнификативная часть содержит отвлеченный признак «запах», связанный с функцией обозначаемых денотатов – ароматизировать.

В процессе анализа понятийной структуры парфюмонимов большую роль играет так называемое «мотивировочное значение», указывающее на признак, способствующий выделению реалии в среде подобных. В целом, парфюмонимы можно отнести к именам, обладающим прозрачной внутренней формой, обусловленной словами-донорами. В качестве примера можно привести названия искусственно созданных ароматов, указывающие на характер запаха или его концептуальный образ (GreenTea, Iris, Aqua, Cool); степень интенсивности аромата (Midsummer, Touch of Sun, Touch of Spring, Touch of Pink); предназначение данного парфюма, либо посвящение какому-либо событию или явлению действительности (Love in Paris, IbizaHappy, Magnetism for Men, Weekend for Women). Семантика парфюмонима реализует одну из составляющих его прагматического компонента, содержащегося в использовании значения слова в качестве имени товара для реализации соответствующей психологической установки. Товарный знак является как бы характеристикой товара, который он обозначает.

Будучи единицами языка, парфюмонимы также могут быть проанализированы с точки зрения их лингвистического оформления.

После закрепления за конкретным ароматом имя подвергается графическому оформлению. Как правило, орфография парфюмерных названий недвусмысленно подтверждает их принадлежность к именам собственным: торговый знак либо полностью пишется заглавными буквами, либо пишется с заглавной буквы (TENDER TOUCH, Obsession Night).

Подавляющее число парфюмонимов образовано от имен существительных (DESIRE). Наряду с ними существуют и названия парфюмерных ароматов, образованные от других частей речи: имен прилагательных (Chic, RedDelicious, Happy); числительных (N2U, 212, 1881, Hugo XX); глагольных словосочетаний или глаголов в изъявительной или повелительной форме (Be Delicious, Happy To Be, B*Men).

Интерес исследователей к изучению собственных имен парфюмерных изделий показывает, что в настоящий момент произошел качественный сдвиг в ономастическом пространстве английского языка. В связи с этим имена собственные стали получать не просто единичные объекты какого-то класса действительности (люди, животные, растения, города и т.д.), но и особые реалии, предназначенные для массовой продажи, а именно: товары повседневного спроса и потребления. Подобные имена собственные, подчиняясь общим законам языка и природе номинации, стали обладать и специфическими признаками в своей семантической структуре и функциональными особенностями, продиктованными такими экстралингвистическими факторами, как торговля, производство, спрос и предложение. Вследствие этого возникло языковое оформление товаров в форме имени собственного.

Семенова Ксения

студентка 5 курса

факультета иностранных языков

КГПУ (г. Петрозаводск)

Научный руководитель:

канд. филол. наукПавлов В.О.

Семантика и синтаксис глаголов пешего перемещения

В числе актуальных проблем, рассматриваемых отечественными и зарубежными лексикологами, находится проблема функционирования лексико-семантических групп глаголов. Интерес к изучению данной темы обусловлен, прежде всего, тем, что в окружающих нас мире и природе нет процесса более распространенного, чем движение.

В настоящее время существует обширная литература, в которой представлены различные подходы к изучению глаголов движения в основных индоевропейских языках – английском, русском, немецком, французском (У.Чейф, Сh. Fillmore, L. Talmi, Г.Г. Сильницкий, М.М. Булынина, И.В. Сентенберг, А.Н. Злобин, И.В. Миронова, Н.А. Серебрянская, С.И.Жолобов, Л.П.Ковалева, Р.З.Назарова). Глаголы движения рассматривались в разных аспектах: синхроническом и диахроническом, структурном и семантическом. Однако до сих пор нет устойчивости в терминологии, не существует единого мнения по вопросу о принципах выделения и разграничения глаголов данной группы, по-разному устанавливается ее количественный состав.

Учитывая тот факт, что категория движения весьма глобальна, представляется необходимым выделение из всего множества глаголов движения группы глаголов перемещения и именно тех глагольных единиц, которые выражают те или иные специфические особенности пешего перемещения в пространстве. Таким образом, в центре данного исследования находятся лексические единицы с инкорпорантом «ноги».

Настоящее исследование посвящено рассмотрению группы глаголов пешего перемещения (далее ГПП): определению количественного состава группы, выделению семантических подгрупп, выявлению способности глаголов пешего перемещения к семной инкорпорации во внутренней структуре, анализу особенностей их сочетаемости с аргументами (актантами).

Уровень семантики:

Компонентный анализ глагольных единиц, составивших группу ГПП, показал, что лексическое значение глаголов пешего перемещения состоит из нескольких составляющих. Прежде всего, для глагольных единиц анализируемой группы характерно наличие в их значении трех обязательных для каждой глагольной единицы сем: а именно: процессуальной семы (И.В. Сентенберг) (так как глагол как часть речи выражает действие, состояние, процесс); семы семантического субъекта (А.А.Уфимцева)) – уже по определению присущей лексическому значению любого глагола (так как подчеркивает связь между глаголом и субстанцией; адвербиальных сем (И.В.Сентенберг)), уточняющих пространственные, временные, качественные и количественные характеристики процесса.

Однако проведенный анализ примеров употребления ГПП (около 350 примеров), позволил вслед за Н.А. Дьяковой помимо упомянутых выше базовых составляющих лексического значения любой глагольной единицы выделить 35 потенциальных сем, непосредственно характерезующих пешее перемещение по разным параметрам. Очевидно, что все они по-разному выражаются в конкретных глагольных лексемах, так как в каждом конкретном случае говорящий выдвигает на первый план один или несколько параметров. Учитывая тот факт, что выделение каждой специфической особенности в отдельную сему, привело бы к тому, что основа лексического значения ГПП стала бы слишком громоздкой, представляется вполне разумным объединение выделенных сем по определенным категориям. Подобную категоризацию проделал в своих работах Л.Талми, разделив событие движения на 6 основных компонентов: Объект (Figure), который соответствует первому базовому элементу, Семантическийсубъект, движущийся по отношению к другому объекту или Основе(thereferenceobject или Ground), Путь (Path), Движение(Motion) – второй базовый компонент – сема процессуальности, соответственно, Способ (Manner), который сам по себе неограничен и может включать в себя, например, звук, скорость движения и т.д., и Причина (Cause). В отечественной лингвистике идеи Л.Талми нашли отражение в классификации А.А.Поддубного, который в группе ГПП выделил восемь основных семантических подгрупп:

  1. Пешее перемещение субъекта без утраты в какой-либо момент контакта с поверхностью: foot, tread, step и др.

  2. Путешествие, странствие, скитание по суше субъекта в неограниченном пространстве: roam, rove и др.

  3. То же, но в ограниченном пространстве: promenade, wander и др.

  4. Праздное пешее перемещение субъекта: meander, gallivant, straggle и др.

  5. Направленное пешее перемещение субъекта по вертикали: climb, swarm и др.

  6. Быстрое, легкое, интенсивное пешее перемещение субъекта, включающее также перемещение при помощи прыжков: bolt, dash, sprint и др.

  7. Медленное, тяжелое, лишенное интенсивности пешее перемещение субъекта, включающее также перемещение с препятствиями: footslog, plod, trudge и др.

  8. Пешее перемещение субъекта, включающее сопутствующие признаки: amble, stride, totter и др.

На уровне синтаксиса нас интересовал, прежде всего, вопрос о том, к какому типу предикатов – акциональному или статальному – относятся конструкции с глаголами пешего перемещения, а также вопрос, какое количество актантов они способны к себе притягивать.

Основываясь на теоретических работах И.Б.Долининой (1982), Г.Г. Сильницкого (1974), А.А. Худякова (2005), мы установили, что предикаты конструкций, выраженные глаголами пешего перемещения, будут принадлежать к акциональному типу предикатов, так как они непосредственно отражают действие какого-то субъекта.

Для выявления валентностых характеристик ГПП и отнесения их к ноль-валентному, одноместному, двуместному, трех- или многоместному типу был проведен анализ конструкций, предикаты которых выражены глагольными единицами данной группы. Уже на первой стадии анализа стало ясно, что предикаты, выраженные ГПП, не являются ноль-валентными (слишком специфический тип, встречается довольно редко). Также очевидно, что маловероятна возможность отнесения предикатов, выраженных ГПП, к одноместному типу (одноместными чаще всего являются статальные предикаты). Для отнесения исследуемой группы глаголов к двухместному и многоместному типу необходимо выяснить, какие актанты могут составлять пропозицию ГПП.

Представляется, что при предикате, выраженном ГПП, должны находиться несколько актантов. Прежде всего, необходимо отметить, что в конструкциях с предикатом, выраженным ГПП, обязательно встречается агентив/ агенс – актант, отражающий одушевленного участника ситуации, часто человека, сознательно и целенаправленно действующего в некоторой ситуации. Следующим, легко предсказуемым, актантом практически любой конструкции с предикатом, выраженным ГПП, является локатив – актант, отражающий место возникновения/ развертывания/ совершения/ бытия ситуации. В отличие от многих других глагольных единиц, для пропозиции большинства из которых локальные характеристики не являются существенными, в составе пропозиции ГПП данные характеристики становятся релевантными. Локатив, в свою очередь, может подразделяться на начальную и конечную точки, а также маршрут (Ю.Д. Апресян).

Таким образом, в результате проведенного исследования было установлено, что основу лексического значения ГПП составляют, как минимум, шесть элементов Объект (Figure), Основа (Ground), Путь (Path), Движение (Motion), Способ (Manner), Причина (Cause), на основе которых строится классификация ГПП. Семантико-синтаксический анализ группы ГПП показал, что большинство глаголов, составляющих данную группу, принадлежит к двухвалентным глаголам, в пропозиции которых встречаются как минимум два актанта – агентив/ агенс и локатив.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. РАЗДЕЛ I Прикладные аспекты иностранных языков Балашова Александра Структурные особенности коллоквиализмов-субстантивов в английском языке

    Документ
    ... РАЗДЕЛ I. ПрикладныеаспектыиностранныхязыковБалашоваАлександраСтруктурныеособенностиколлоквиализмов-субстантивов в английскомязыке Error: Reference source not found Брянцева Яна РАЗДЕЛ I Прикладныеаспектыиностранныхязыков 3 Балашова ...
  2. К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

    Документ
    ... функционирования коллоквиализмов-субстантивов в британском газетном тексте Балашова А.И. Новый гуманитарный институт, Россия (факультет иностранныхязыков, 5 курс ...
  3. К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

    Документ
    ... функционирования коллоквиализмов-субстантивов в британском газетном тексте Балашова А.И. Новый гуманитарный институт, Россия (факультет иностранныхязыков, 5 курс ...

Другие похожие документы..