textarchive.ru

Главная > Документ


Д.М. Бузаджи, А.С. Маганов

Техника перевода.
Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский.
Часть I. Грамматические аспекты перевода

Это пособие, подготовленное переводчиками для переводчиков. Как в отборе материала, так и в его расположении по разделам главными критерием являлись практические переводческие соображения. Настоящая книга представляет собой первую часть сборника упражнений "Техника перевода". Упражнения состоят из целостных в смысловом отношении высказываний, взятых из аутентичных англоязычных текстов (преимущественно английской и американской периодики, публицистики, научно-популярной и художественной литературы) и иллюстрирующих то или иное грамматическое явление, представляющее трудность для перевода. Тематика исходных материалов - политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.

Обложка, формат 60х90/16, тираж 2000, объем 208 стр.

Содержание

1. УЧЁТ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ

В СПОСОБАХ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ

1.1 Преобразования, связанные с фиксированным порядком слов в английском предложении

Упражнение 1.1.1Рема – подлежащее (пассивный залог).

Упражнение 1.1.2Рема – подлежащее (активный залог).

1.2 Преобразования, связанные со словами и конструкциями, маркирующими рему

Упражнение 1.2.1

1.3 Преобразования, связанные с порядком следования элементов в сопоставительных конструкциях

Упражнение 1.3.1 Отношения полного или частичного взаимного исключения

Упражнение 1.3.2 Отношения сосуществования

2. УЧЁТ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ

В ОБОЗНАЧЕНИИ ПРИЗНАКОВ ПРЕДМЕТА

2.1 Атрибутивные группы

Упражнение 2.1.1 Левое определение входит на подчиненных правах в правое определение, их словосочетание служит сложным определением к главному слову – существительному.

Упражнение 2.1.2 Левое определение служит определением к сложному комплексу “правое определение + главное слово – существительное”

Упражнение 2.1.3 Комбинированные случаи; несколько различных цепочек в предложении; конструкции, допускающие двойное толкование, и др.

2.2 Фразовые атрибутивные группы

Упражнение 2.2.1 Свободные сочетания в атрибутивной функции

Упражнение 2.2.2 Устойчивые сочетания (фразеологизмы, пословицы, крылатые слова и т. п.) в атрибутивной функции

Упражнение 2.2.3 Законченные высказывания в атрибутивной функции

2.3 Сравнительные конструкции

2.3.1 “Равно”

Упражнение 2.3.1.1 Равенство подчеркивает, что левая часть равенства не меньше (а потенциально и больше) правой или что левая часть не больше (а потенциально и меньше) правой.

Упражнение 2.3.1.2 Равенство с показателем времени, количества, расстояния и т. п. выражает высокую степень признака, выбранного для сравнения.

2.3.2 “Больше”

Упражнение 2.3.2.1 “Больше” как выражение высокой степени качества

Упражнение 2.3.2.2 “Больше” как выражение большого количества

Упражнение 2.3.2.3 “Больше” как утверждение первого действия и отрицание второго

Упражнение 2.3.2.4 “Больше” как отрицание предполагаемого тождества

2.3.3 “Не больше”

Упражнение 2.3.3.1Отрицание неравенства подчеркивает равенство при ожидаемом неравенстве

2.4 Прилагательные в сравнительной степени или причастия как способ обозначения процесса

Упражнение 2.4.1

2.5. Наречия

Упражнение 2.5.1

3. УЧЁТ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ

В ОБОЗНАЧЕНИИ ДЕЙСТВИЯ И ЕГО ПРИЗНАКОВ

3.1 Время (предшествование), результативность

Упражнение 3.1.1 (Present Perfect, Present Perfect Continuous)

Упражнение 3.1.2 (Past Perfect, Past Perfect Continuous)

3.2 Глаголы в адвербиальной функции

Упражнение 3.2.1

Упражнение 3.2.2

4. УЧЁТ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ

В СПОСОБАХ ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫХ ОТНОШЕНИЙ

4.1 Залог

Упражнение 4.1.1Пассивный залог с указанием на субъект действия

Упражнение 4.1.2Пассивный залог без указания на субъект действия

4.2 Фактическое обстоятельство в роли подлежащего

Упражнение4.2.1 Обстоятельство времени в роли подлежащего

Упражнение4.2.2 Обстоятельство места в роли подлежащего

4.3 Способы выражения каузативных отношений

Упражнение 4.3.1Сказуемое – глаголы “mean”, “make

Упражнение 4.3.2Сказуемое – глаголы “prompt”, “allow”, “leave

Упражнение 4.3.3Сказуемое – глаголы “cause”, “force”, “send”, “bring”, “lead

Упражнение 4.3.4Другие глаголы

5. УЧЁТ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ РАЗЛИЧИЙ

В СПОСОБАХ ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ ПРЕДИКАЦИЙ

5.1 Каузативные конструкции, содержащие указание на степень качества или количества

Упражнение 5.1.1 Достижение определенной степени качества/количества предопределяет возможность желаемого/ожидаемого действия

Упражнение 5.1.2 Достижение определенной степени качества/количества предопределяет невозможность желаемого/ожидаемого действия

Упражнение 5.1.3 Недостижение определенной степени качества/количества предопределяет невозможность желаемого/ожидаемого действия

Упражнение 5.1.4 Недостижение определенной степени (как правило, нежелаемого) качества/количества предопределяет невозможность нежелаемого действия

5.2. Сложное дополнение, обозначающее изменение состояния, с предикативным членом, выраженным неличными формами глагола

Упражнение 5.2.1. Изменение состояния происходит без воли субъекта, выраженного подлежащим

Упражнение 5.2.2. Изменение состояния происходит по воле субъекта, выраженного подлежащим

5.3. Однородные члены

Упражнение 5.3.1 Морфологически разнородные однородные члены

Упражнение 5.3.2 Семантически несогласованные однородные члены

Упражнение 5.3.3 Однородные члены, требующие в русском языке разного управления

5.4. Эллиптические придаточные предложения условия

Упражнение 5.4.1 Подчёркивание действия/качества на фоне предполагаемого противоположного

Упражнение 5.4.2 Подчеркивание действия / качества / количества на фоне предполагаемого нулевого действия / качества / количества (тем самым умаляется значение подчеркиваемого элемента)

5.5. Временные придаточные предложения

Упражнение 5.5.1 Придаточные, выражающие предшествующее действие/состояние

Упражнение 5.5.2 Придаточные, выражающие последующее действие/состояние

Упражнение 5.5.3 Придаточные, выражающие действие/состояние, одновременное с действием/состоянием в главном предложении

Упражнение 5.5.4 Смешанные случаи

Упражнение 5.5.5 Придаточные со значением условия

5.6 Эмфатические конструкции, указывающие на начало действия или условие

Упражнение 5.6.1

5.7. Придаточные, вводимые конденсированными относительными словами (КОС)

Упражнение 5.7.1. Придаточные, вводимые КОС, в функции выражения модальности

Упражнение 5.7.2. Придаточные, вводимые КОС, в функции абстрагирования от предмета речи

Упражнение 5.7.3. Придаточные, вводимые КОС, в функции абстрагирования с конкретной ссылкой на источник оценки

Упражнение 5.7.4. Придаточные, вводимые КОС, в функции обозначения предмета или понятия, статус или состояние которого каким-либо образом изменились

Упражнение 5.7.5. Придаточные, вводимые КОС, в функции передачи эмфатического выделения

6. ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ ВВОДНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

Упражнение 6.1.1 Утверждение действительно. Вводная конструкция указывает на его важность, закономерность, отношение к другим утверждениям

Упражнение 6.1.2 Утверждение действительно. Вводная конструкция смягчает категоричность его констатации

Упражнение 6.1.3 Утверждение имеет определённую степень вероятности. Вводная конструкция задаёт эту степень



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Бюллетень новых поступлений за год (1)

    Бюллетень
    ... Материалы и элементы электронной техники : учебник : В ... Федоровна. Идиомы английскогоязыка: сборникупражнений : учеб. ... Леонидович. Упражненияпопереводу научной и технической литературы с английскогоязыканарусский и с русскогонаанглийский : ...
  2. Бюллетень новых поступлений за год (3)

    Бюллетень
    ... Материалы и элементы электронной техники : учебник : В ... Федоровна. Идиомы английскогоязыка: сборникупражнений : учеб. ... Леонидович. Упражненияпопереводу научной и технической литературы с английскогоязыканарусский и с русскогонаанглийский : ...
  3. Бюллетень новых поступлений за год (5)

    Бюллетень
    ... Материалы и элементы электронной техники : учебник : В ... Федоровна. Идиомы английскогоязыка: сборникупражнений : учеб. ... Леонидович. Упражненияпопереводу научной и технической литературы с английскогоязыканарусский и с русскогонаанглийский : ...
  4. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА

    Документ
    ... . МорозовМ. М. Техникаперевода научной и технической литературы с английскогоязыканарусский. Москва, 1932—1935. Морозов М.М. Пособие попереводу. Москва ...
  5. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА

    Документ
    ... . МорозовМ. М. Техникаперевода научной и технической литературы с английскогоязыканарусский. Москва, 1932—1935. Морозов М.М. Пособие попереводу. Москва ...

Другие похожие документы..