textarchive.ru

Главная > Документ

1

Смотреть полностью

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ

Барановская Т.А., Колубелова В.А.

Пособие по переводу с английского языка

на русский

Москва

2007

Предисловие

Перевод как специальная дисциплина, преподаваемая в вузах, а также как вид практической деятельности опирается на лингвистическую основу. Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. В данном случае – английского и русского языков, столь различных в структурном плане.

В английском языке, благодаря его нефлективному аналитическому характеру, функция слова определяется в значительной степени узким контекстом – его местом в предложении. Нередко и этот узкий контекст бывает недостаточным; предложение, в особенности эллиптическое, или сочетание слов, как, например, в газетном заголовке, представляют собой загадку, разгадка которой находится в контексте, например, в газетной статье.

e.g. Embassy Protests—“Посольство протестует”, “Протесты посольства”, “Демонстрация протеста у здания американского посольства в Лондоне”.

В русском языке, в силу его флективности, т.е. синтетического характера, контекст далеко не играет такой роли, как в английском языке для определения грамматического значения формы слова.

Обучение переводу строится на постоянном обращении внимания на те своеобразные черты английского языка, которые представляют особые сложности при передаче в переводе.

Выделяя те или иные особенности английского языка и те проблемы, которые они ставят перед переводчиком, автор пособия стремится в первую очередь привлечь к ним внимание, а затем показать, что они отнюдь не являются неразрешимыми.

Но следует также отметить, что предлагаемые решения, или намечаемые пути к ним, не должны рассматриваться как рецепты или как единственно допустимые. Их цель – стимулировать мысль, натолкнуть на возможные варианты.

Иногда удается выявить некоторые соответствия, но и они отнюдь не являются однозначными или постоянными. Гораздо чаще приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий, и переводчик вынужден изыскивать возможные решения, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегать к адекватным заменам.

Умение видеть особенности оригинала и умение находить способы их передачи безусловно может быть развито путем переводческой тренировки.

Этим объясняется и характер пособия – сначала выделить и объяснить какое-то явление, определить его роль и функцию в языке, наметить возможности его передачи в переводе, а затем тренироваться на ряде примеров. Эти примеры – словосочетания, предложения, микротексты, могут служить иллюстрацией данного явления, но они, конечно, не охватывают все возможные случаи его функционирования в языке и возможные варианты его перевода.

Настоящее пособие является попыткой выделить и отобрать наиболее типичные для английского языка особенности, связанные с его структурой и характером и представляющие трудности для перевода. Хотя многие факты языка рассматриваются в соответствующем курсе грамматики, они не всегда изучаются в сравнительном плане и тем более с точки зрения перевода.

Например, на занятиях по переводу на русский язык часто приходится останавливаться на передаче значений английских артиклей лексическими или грамматическими средствами, а не на правильном их употреблении, что делается на занятиях по переводу на английский язык, на уроках грамматики и практики речи.

Т.н. condensed relatives и modified statements только упоминаются в курсах грамматики, т.к. они не представляют особенной трудности в употреблении, но перевод предложений с такими конструкциями представляет определенную сложность, т.к. обычно требует полной перестройки предложения или введения дополнительных слов, чтобы передать заключенную в них эмфазу.

Еще одним примером могут служить степени сравнения, которые интересны для переводчика лишь как одно из средств выражения эмфазы.

В данном пособии рассматриваются грамматические трансформации. Так как они вызываются различными причинами, то выделены следующие 4 подраздела:

1). трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке;

2). трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций;

3). трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц;

4). трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке.

Внутри этих подразделов ряд явлений также объединены по общим признакам.

Следует также отметить, что, поскольку все упомянутые языковые явления рассматриваются под углом зрения их передачи в переводе, не всегда можно провести между ними четкие границы. Тем более, что в английском языке так много лексико-грамматических явлений, которые хотя еще не стали грамматической формой уже не могут называться чисто лексическими или стилистическими, например выражение каузативности, многие способы выражения модальности или эмфазы.

Благодаря такому тесному переплетению лексических и грамматических фактов языка, некоторые явления могут рассматриваться по-разному и ряде случаев могут быть отнесены в разные разделы благодаря своему сложному и многогранному характеру.

Следовательно, почти во всех предлагаемых предложениях и микротекстах едва ли можно найти какие-либо явления в совершенно изолированном виде. Всякий текст, даже отдельное предложение содержит в себе целый комплекс проблем, иллюстрирует различные явления.

Однако в предлагаемых предложениях и микротекстах выделяется одно явление, которое особенно ярко и наглядно иллюстрируется в них, а остальные явления как бы отступают на второй план.

Данное пособие не охватывает всего круга переводческих проблем. Но практика показывает, что именно эти трудности чаще всего встречаются. Пособие составлено для слушателей курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и рассчитано на наличие у них основательной языковой подготовки.

Грамматические трансформации при переводе

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций (лексические и грамматические) так тесно переплетены, что трансформация носит лексико-грамматический характер.

Как известно, английский язык – аналитический, следовательно, отношения между словами выражаются в нем, в основном, порядком слов, т.е. синтаксическими средствами, а морфологическое начало играет в нем подчиненную роль. Такой приоритет синтаксиса проявляется в целом ряде явлений, не всегда имеющих свои соответствия в русском языке и поэтому вызывающих различные трансформации при переводе (например, однородных членов, вводных предложений, подлежащих и т.д.)

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1). отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2). частичное совпадение;

3). полное совпадение.

Необходимость грамматических трансформаций естественно возникает лишь в 1-м и 2-м случаях. Например, в русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютные номинативные конструкции.

Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивных конструкций, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

Таким образом, все эти явления – отсутствие соответствующих форм, частичное совпадение, различия в характере и употреблении форм – вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.

Грамматические трансформации можно подразделить на 4 вида:

  1. Перестановки.

  2. Замены.

  3. Добавления.

  4. Опущения.

  1. Перестановки – это перестройка или изменение структуры предложения.

Вызываются они целым рядом причин, но основной причиной, как уже указывалось, является различие в строе предложений в английском и русском языках.

Закрепленный порядок слов английских предложений обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены предложения – подлежащее и сказуемое, затем второстепенные (дополнения, обстоятельства). В русском языке порядок слов свободный, но есть тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения, выражая его подлежащим. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, т.е. порядок, обратный принятому в английском языке. В русском языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является исходным моментом высказывания и вводит т.н. тему – то, о чем делается сообщение. Однако такой порядок не является абсолютно обязательным.

cf.: Вчера (тема) в Вашингтоне состоялась пресс-конференция (рема). Премьер-министр (рема) выступил вчера (тема) по телевидению.

В английском языке тематическое подлежащее стоит в начале предложения согласно установленному твердому порядку слов. Обычно теме присуще начальное положение в высказывании, однако в ряде случаев английское подлежащее может являться центром сообщения (ремой). Это обычно происходит тогда, когда подлежащее употребляется с неопределенным артиклем. (Cf.: A Press Conference was held in Washington yesterday).

Тем не менее нередки случаи одинакового расположения членов предложения и его смыслового членения в английском и русском языках.

e.g. A meeting of firemen’s and employers’ representatives scheduled for today has postponed.—Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

A Catholic priest in South Africa told of the malnutrition, disease and starvation there. – Один католический священник из Южной Африки рассказывал о существующих там недоедании, болезнях и голоде.

  1. Замены в чистом виде встречаются не так часто. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

e.g. An attempted overthrow in Peru. – Попытка совершить переворот в Перу.

3. Добавления 4. Опущения Грамматические, так же как и лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими трансформациями, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

e.g. “We mean business,” said the PM in the Commons, announcing new Government moves tohastenBritainintoEurope. – “У нас самые серьезные намерения”, сказал премьер-министр в палате общин, объявляя о новых шагах правительства, предпринятых чтобы ускорить вступление Великобритании в ЕЭС.

Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

e.g. The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. (The National Geographic) – Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям Конгресса и госдеятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.

При переводе этого предложения помимо перестройки был произведен ряд трансформаций, в первую очередь были сделаны добавления, вызванные отсутствием в русском языке существительного равнозначного слову conservationists (т.е. отсутствием прямого соответствия).

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным с точки зрения смыслового содержания.

e.g. Her hands rested side by side on her lap. (Steinbeck) – Ее руки спокойно лежали на коленях.

Употребление синонимических пар характерно для всех стилей письменной речи английского языка. Очень часто сохранение такой синонимической пары в переводе воспринималось бы как плеоназм (повторение сходных слов и оборотов, нагнетание которых создает тот или иной стилистический эффект), и оно совершенно излишне, например, в переводе официальных документов, хотя они и требуют предельной точности.

e.g. The Treaty was declared null and void. – Договор был аннулирован. ( Договор был объявлен недействительным.)

The storm was terrible while it lasted. – Буря была ужасной.

Временнóе придаточное предложение в такой функции является чем-то вроде клише, не имеет аналога в русском языке и является совершенно излишним в переводе.

Интересен нижеследующий пример из романа Коллинза «Лунный камень»:

There, on the threshold of her bed-room door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her. There also stood the two doors of the Indian cabinet wide open. – Там на пороге спальни стояла мисс Рэчел. Лицо ее было белее ее белого пеньюара. Дверцы индийского шкафчика были широко распахнуты.

Опущение в данном случае необходимо, т.к. сохранение такого повтора, основанного на разных планах употребления глагола “stand” и подчеркнутого наречием “also”, в русском языке совершенно исключено.

Т.о., в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений – главного, придаточного, вводного.

В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе – введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английских предложений при переводе на русский язык.

Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

I. Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкции в русском языке

  1. Артикли

При переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, так как несмотря на свое крайне отвлечённое значение артикль нередко требует смыслового выражения в переводе.

Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определённый артикль произошёл от указательного местоимения, а неопределённый – от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один.

Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении.

В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение будет неполным и неточным, так как значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения.

Определённый артикль

1) Во многих случаях употребления определённого артикля в нем так или иначе прослеживается значение указательного местоимения (тот, те, именно тот, вон тот).

e.g. We were at Shelton at the time. (Mansfield) – Мы были в Шелтоне в то время.

Now that's the kind of job I'd like. (Lindsay) – Итак, это именно тот вид работы, который мне бы понравился.

2) Определённый артикль употребляется с именами собственными, если возникает необходимость их индивидуализировать или конкретизировать:

а) при наличии определения, уточняющего, что имеется в виду одно из конкретных лиц или один из городов и т.п., носящих одно и тоже имя;

в) если лицо, город, страна и т.п. характеризуются не вообще, а только в то или иное время существования;

с) с фамилиями, если они употреблены как олицетворение всех черт, присущих данной семье, роду, etc.;

d) если лицо характеризуется каким-либо состоянием в конкретный момент.

e.g. The England of yesterday was judged abroad by Wells, Kipling, Galsworthy and Conrad. (Fox) – Об Англии прошлого за рубежом судили по Уэллсу, Киплингу, Голсуорси и Конраду.

In the boy, the Dartie and the Forsyte were struggling. (Galsworthy) – В этом мальчике черты, присущие Форсайтам и Дарти, вступали в борьбу.

3) Значение определённого артикля нередко требует передачи в переводе, когда он стоит перед числительным.

e.g. In Stepney the three conservative councillors were reelected. (The Daily Mail) – Все три консерватора, члены муниципального совета Степни, были переизбраны.

Неопределённый артикль

1) В ряде случаев неопределённый артикль приближается в своём значении к местоимению some – «какой-то». Иногда очень наглядно выступает его историческая связь с числительным "один".

e.g. Martin, who had never seen Dave, to whom the name was only a name, was aware of the shadow. (Saxton) – Мартин, который никогда не видел Дейва и для которого это имя было всего лишь имя (одно из незнакомых имён), понимал, что это знак (предзнаменование).

2) Сочетания с неопределённым артиклем часто выражают значение безразличия к индивидуальным особенностям предмета: "один"=> "один из ряда"=>"любой", "всякий вообще".

e.g. Some of them had made him humiliatingly feel the great gulf that separates a minister, any minister, from a private member of the House. (Bennett) – Некоторые из них унизительно заставили его почувствовать ту пропасть, которая разделяет одного из министров, министра вообще, от любого члена палаты, не занимающего правительственного поста.

3) Неопределённый артикль перед именами собственными употребляется:

а) когда имеется в виду не определённое конкретное лицо, а любое лицо из какой-либо семьи, рода. То же в отношении дней недели и т.д.;

в) в значении "некий", "какой - то";

с) при подчёркивании особой, необычной характеристики лица (такой, такого рода), обычно при наличии определительного придаточного предложения, выражающего какую - либо особую, необычную характеристику;

d) в обобщающем значении.

e.g. It was a Saturday, and Erik worked in the lab only until lunch time. (Wilson) – Это была обычная суббота, и Эрик работал в лаборатории только до обеда.

It is in the nature of a Forsyte to be ignorant that he is a Forsyte. (Galsworthy) – Форсайтам свойственно не осознавать, что они Форсайты.

By a network of exams, promotion ladders and buggings we have held the young at a time when they know more about the ways of the world than ever before. (The Daily Mail) – Посредством системы экзаменов, системы продвижения по службе и негласному надзору мы не даём ходу молодёжи в такое время, когда она больше, чем когда-либо, разбирается в положении вещей.

Из всех вышеприведённых переводов явствует, что игнорирование значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). “A diamond, sir! A precious stone! It cuts into glass as though it were putty”. “It’s more than a

precious stone.It’s the precious stone.” (Doyle)

2).She treated the teacher (Lanny) with the respect a teacher deserves whether he is white, or blue,

or green. (Abrahams)

3) …George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to.

(Thackeray)

4). You’re not the Andrew Manson I married. Oh! If only you’d be as you used to be. (Cronin)

5). When a Forsyte was engaged, married or born, all the Forsytes were present. (Galsworthy)

6). These are from practitioners in your own town. One is a Doctor Denny. The other signed by

Doctor Page. (Cronin)

7). Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her. But a Dinny she had never met before. (Prichard)

8). It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence.(The Guardian)

9). Yet H.G.Wells had not an enemy on earth. (Shaw)

10). We need a Government which believes in planning ahead for jobs and which will use available labour to build homes for the British people. (The Daily Mirror)

11). The influence and authority of the U.N. Secretariat depends to an extent (though not nearly to the extent that is popularly supposed) on the talents of one individual – the Secretary-General. The job is a peculiar one.(Lyon)

12). The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. (The Guardian)

13). Perhaps he would achieve some sort of peace, the peace of an elderly man, a peace of cosy retirement. (Murdoch)

14). The dreamy Caleb still stood watching his blind daughter with the same expression on his face. (Dickens)

15). She turned from the sleeping Lanny and went to the fire. (Abrahams)

16). The main advantage of Esperanto as a world language is that Esperanto is a neutral language. It doesn’t have the national, political, and cultural bias that all others, of course, have. If everybody has to learn a second language, then everybody is equal. (The Observer)

17). The group of managing and marketing directors from 9 national subsidiaries of a large international company had gathered in a European capital city for a three-day meeting with a dual purpose. (The International Management)

18). She identified the lady as a Miss Hale. (Gaskell)

19). You’ll strain your eyes if you read in a bad light. (The Longman Dictionary of Contemporary English)

20). I said in surprise that meter readers usually put readings down in a book. He said that he had had a book but that it had been burnt in the fire in Mr. Smith’s house. (Thomson and Martinet)

21). There is a curate appointed to read prayers – a Mr. Brown. (Gaskell)

22). Mr. Bell has recommended me to a Mr. Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, as far as I can judge from his letters. (Gaskell)

23). This has led to the theory that they did not exist 2,000 years ago, a theory scientists do not take seriously. (The National Geographic)

24). The young girl who first made them gave her recipe to a Mr. Billet, who, after her death, opened a “Maids of Honour” shop in Richmond. A certain Mr. Newen went to work in Mr. Biller’s shop and bought the recipe from the owner for a thousand guineas. The present Mr. Newen still makes them by hand at 288 Kew Road, Kew Gardens. (British Airways Highlife)

25). I was surprised, however, to find from what Mr. Horsfall said, that there were others who thought in so diametrically opposite a manner, as the Mr. Morison he spoke about. (Gaskell)

26). To Sherlock Holmes she was always the Woman.I have seldom heard him mention her under any other name. (Doyle)

27). Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would like to meet you. (Fitzgerald)

28). “The plot?” inquired Rosemary, half understanding. “Is there a plot?” (Fitzgerald)

29). All the resident young men spoke of her as the Madam. (Joyce)

30). They hadn’t met a soul for miles. (Galsworthy)

31).The only sensible solution in Iraq is a peace which would withdraw American troops. (The Moscow Times)

32).Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered-the theatre, music, football, computers, physics, fashion.(The Daily Mail)

2. Конструкции и комплексы с инфинитивом

Особенности употребления инфинитива в английском языке нередко затрудняют определение его функций и, следовательно, правильную его передачу при переводе.

а) Инфинитивный комплекс с предлогом "for" (т. н. оборот "for - phrase")

Действие, выраженное инфинитивом, может относиться к лицу или предмету, который не обозначается ни подлежащим, ни дополнением предложения. В этом случае лицо или предмет, к которому относится действие, выраженное инфинитивом, обозначается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже с предшествующим предлогом "for". Оборот, состоящий из for + существительное/местоимение + инфинитив выполняет функцию одного члена предложения, а именно: сложного подлежащего (обычно с вводящим it), сложного дополнения, сложного определения, сложного обстоятельства. Инфинитив может при этом употребляться как в действительном так и в страдательном залоге.

Такие обороты очень распространены как в художественной речи, так и в газетно-публицистическом стиле. Они переводятся на русский язык при помощи инфинитива или придаточного предложения.

e.g. It is easy for you to say that. – Вам легко это говорить.

It is necessary for the goods to be packed in strong cases. – Необходимо, чтобы товары были упакованы в крепкие ящики.

The 1st thing for me to do is to find out when the steamer arrives. – Первое, что я должен сделать, это выяснить, когда прибывает пароход.

The water was too cold for the children to bathe. – Вода была слишком холодна, чтобы дети могли купаться.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). For you to go there just now would be to walk into a trap with your eyes open. (Voynich)

2). It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled. (Wells)

3). The only thing to do is for you to whip him ,Edward.( Mansfield)

4). I would like for you to know her. (O.Henry)

5). There was need for him to be economical. (London)

6). The boy stood aside for me to go by. (Galsworthy)

7). Her tight-fitting dress didn’t make it easy for her to bend down. (Lindsay)

8). His words had expressed a truth too deep for him to admit. (Galsworthy)

9). But I hate for you to be giving lessons. (O.Henry)

10). “John”, she said, “I don’t like for Lizzie to play in the street”. (O.Henry)

11). I have written down my father’s memoirs from tapes which describe his life, but for this to be enough for a book, I need to visit the Moscow streets where he spent his childhood, follow his path during the Revolution, and see where he lived in Paris and New York. (The Daily Mail)

12). Investors will be interested in convertible bonds if they expect a company’s share price to rise sufficiently for them to make a profit by converting the bond into shares. (The Financial Times)

13). Apart from the sheer beauty and excitement of EuroDisney, nothing was too trivial for Bob Fitzpatrick to deal with in his quest for perfection.(The Guardian)

14). The police have appealed for witnesses to help them with their inquiries. (The Guardian)

15). It was clear that for the US to survive there would have to be changes in the Articles of Confederation. (The Herald Tribune)

16). The custom is to hang mistletoe from the ceiling, for people to kiss under. (British Airways Highlife)

17). This may not be much for a battery to generate, but it’s a serious effort if you’re human.

(The Guardian)

18). Poor Fred! I dare say it was a comfort for him to write it, even though he couldn’t have known how to send it, poor fellow! (Gaskell)

19). At the time, it was very easy for criminals to give the police false names in order to avoid heavier sentences. (The Sunday Times)

20). Last year travel companies had to turn down up to 50% of requests from foreigners since they had nowhere for them to live. (The Moscow Times)

21). In the past, the captain usually had to anchor his ship at such times and wait for conditions to improve. (The National Geographic)

22). Elsewhere in the 18th century it was normal for opera to be directed from the harpsichord, which was in any case necessary for playing the recitative, and for symphonies to be directed by the principal first violin, still known in Britain as “leader” of the orchestra. (Collins Encyclopaedia of Music)

23).There are at least some indications that France might be willing for the EU to enter into a special relationship with Britain.(The Guardian)

б) Оборот «Именительныйпадежсинфинитивом» (Nominative with the Infinitive) или «сложноеподлежащее» (complex subject)

При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге.

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe, to think, to suppose, to consider и т.п.

e.g. The delegation is reported to have left Moscow. – Сообщают, что делегация уехала из Москвы.

Предложение с данным оборотом переводится на русский язык сложноподчинённым предложением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица множественного числа с неопределённо- личным значением (говорят, сообщают и т.п.), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом «что». Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения.

Предложение с оборотом «именительного падежа с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенным значением играет роль вводного предложения.

e.g. The delegation is reported to have left Moscow. –Делегация, как сообщают, уехала из Москвы.

Определительное придаточное предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» (или заменяющий такое определительное придаточное предложение причастный оборот) переводится на русский язык предложением, в котором глагол с неопределённо- личным значением играет роль вводного предложения.

e.g. The motor-vessel «Smolny», (which is) reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers. – Теплоход «Смольный», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привёз большое количество пассажиров.

В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом «bу» и т.o, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом «by» становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения.

e.g. The price is considered by the buyers to be too high. – Покупатели считают, что цена слишком высокая.

При сказуемом, выраженном глаголом в действительном залоге.

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено глаголами: to seem, to appear, to prove, to turn out, to happen, to chanсe, которые употребляются в действительном залоге.

e.g. The weather seems to be improving. – Погода, кажется улучшается.

He proved to be a good engineer. – Он оказался хорошим инженером.

I happened to be there at the time. – Случилось так, что я был там в то время. (Я случайно оказался там в это время).

This house appears to have been built by a good architect. – Этот дом, по-видимому, был построен хорошим архитектором.

При сказуемом, выраженном прилагательным likely, unlikely, certain, sure с глаголом-связкой to be.

В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему.

e.g. The goods are unlikely to be unloaded today. – Маловероятно, что (Вряд ли) товары будут разгружены сегодня.

He is sure to be asked about it. – Его непременно спросят об этом.

С прилагательным «likely» вместо «to be» иногда употребляется «to seem» и «to appear».

e.g. They seem most likely to have received our letter. – Вероятнее всего (кажется весьма вероятным), что они уже получили наше письмо.

The goods appear unlikely to arrive at the end of the week. – Кажется маловероятным, что товары прибудут в конце недели.

There seem likely to be some objections to your proposal. – Кажется вероятным, что будут некоторые возражения против вашего предложения.

Инфинитивные обороты с likely встречаются в определительных придаточных предложениях.

e.g. The delegates who are likely to arrive tomorrow will be lodged at this hotel. – Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут размещены в этой гостинице.

Оборот «именительный падеж с инфинитивом» очень распространён в газетном стиле, с одной стороны, благодаря своей сжатости, а с другой стороны – потому что он даёт возможность избежать ответственности за помещаемую информацию.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). Two thousand more were believed injured. (The Times)

2). I thought he might prove useful. (Doyle)

3). He was expected to take the place of other boys. (Dreiser)

4). Is he considered clever? (Christie)

5). And what are they supposed to play here? (Heym)

6). The land was said to be unproductive. (Trollope)

7). Several hundred people were reported killed and wounded. (The Times)

8). No crime of any magnitude was known to have occurred. (Wells)

9). Mr. Howard Raikes was said to be breakfasting. (Christie)

10). At the present moment he is supposed to be in Paris. (Wilde)

11). Philip Bosinney was known to be a young man without fortune. (Galsworthy)

12). Never once had she been seen to cry. (Mansfield)

13). “I don’t know what things are coming to,” he was heard to say. (Galsworthy)

14). He didn’t seem to know anything about you. (Aldridge)

15). Somenoe else seemed to have invented the same machine years ago. (Wilson)

16). “Mrs. Dombey doesn’t appear to understand,” said Mr. Dombey. (Dickens)

17). I didn’t happen to see her. (Maugham)

18). It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adele in the grounds.(Brontё)

19). Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be heading toward Japan, would probably miss these already battered islands. (The Guardian)

20). In real emergencies the Sea King is expected to be in the air within 15 minutes, but seven is the average. (Focus Magazine)

21). He had shown himself, very publicly, to be a coward. (Hemingway)

22). His Arab campaign showed him to have a true insight into the character of modern warfare. (Fox)

23). Small feet were considered to be a sign of great beauty. (British Airways Highlife)

24). Long ago throwing an old shoe at someone was considered to be an ancient way of bringing someone good luck .(British Airways Highlife)

25). The lunar ground is assumed to be firm enough, though rocks from the Moon show that they were once melted. As to the Moon’s origin, none of existing theories has been proved to be either right or wrong, the truth remains to be investigated. (The National Geographic)

26). A famous English statesman was reported to be catching butterflies in the interval between giving up two European states to the Germans. (British Airways Highlife)

27). And after the 2nd lesson I wanted to quit, because I didn’t know you were supposed to come home every day and practise. (The Daily Mail)

28). Taking the ferret’s weight and size into consideration, the minks appeared to be more dangerous than tigers. (The National Geographic)

29). While seeking the great Unknown Southern Land rumoured to exist in the Pacific Ocean ,Cook inadvertently stumbled upon one of the Earth’s greatest and most fascinating underwater treasures. (The National Geographic)

30). “Roid rages” (or violent behaviour) were previously thought to be an outward sign of the extreme joy associated with dynamic muscle growth. (Men's Health)

31). Cats seem to have come amongst us much later than dogs, but when they did, they made a great impact. (The National Geographic)

32). These little almond cakes are said to have been first made at Richmond Palace when Henry VIII was king. (British Airways Highlife)

33). There are many problems, not least of which is that whereas the Church of England appears to be gradually accepting the idea of admitting women to the priesthood, this is totally unacceptable to the Roman Catholic Church. (The Guardian)

34). The next development is likely to be the four-string kite, which is said to be twice as much fun. (The Sunday Times)

35). The system reached Britain in 1901 and immediately proved to be useful.( The Sunday Times)

36). Not only are you likely to increase you self-confidence by living in another country, you’ll add valuable work experience to your CV. (School Leaver Magazine)

37). Travelling or working abroad for voluntary organizations may prove to be expensive if you lack sufficient funds. (School Leaver Magazine)

38). Applicants are expected to be numerate and highly computer literate; to have worked as economists for at least five years and to have strong experience in the economic analysis of markets. (The Economist)

39). Due to injury, Jose Martinez of the Paris Opera and Ballet House, announced to dance as Lopatkina’s co-star, was replaced by the Mariinsky’s own Danila Korsuntsev, who proved to be reliable enough in partnering Lopatkina, but thoroughly uninteresting on his own .(The Moscow Times)

40). One of Britain’s most notorious double-agents, George Blake, escaped from prison in a daring break-out believed to have been masterminded by the Soviet Union. (The Times)

41). Ralph Bader told reporters that the bomb appeared to have been made from ₤ 1,000 of plastic explosive, with artillery shells mixed in to maximize its destructive power. (The Guardian)

42). So Ickes travelled the country in search of money from rich Democrats. Billionaire George Soros was happy to help with a reported $5mln. Other wealthy Bush foes are said to have given almost as much. (Newsweek)

42). Until the stunning announcement was made, the conference had been supposed to be making good progress (Rowling).

43). We also seemed to have passed between seasons: in Scotland the spring flowers were just blooming, in Cornwall they had already faded. (The Sunday Times)

44). The boy, believed to be kidnapped, came home after missing for two days. (The Daily Mail)

45). But he is sure to marry her. (Hardy)

46). Later they had thought he was certain to die. (Abrahams)

47). “I’m not likely to see you again”, he said slowly. (Galsworthy)

48). Do you happen to remember what you did with the match? (Shaw)

49). The note proved to be a formal invitation from Mrs. Thornton. (Gaskell)

50). “A child who is energetic and outgoing is unlikely to become a computer addict, although any kind of child can enjoy the computer”, says Mrs. Noel Janis-Norton. (The Daily Express)

51). Tunneling, in its true technological sense, was believed to have been started about 3,500 B.C. during the Bronze Age in pursuit of copper ore through adits of the mountain slopes of the Sinai Peninsula. These deposits were worked by driving tunnels as far as 160 feet into the rock slopes. (The National Geographic)

52). Over a hundred people are believed to have been drowned during the recent floods in Pakistan.(The Times)

в) Инфинитив последующего действия (the Continuative Infinitive)

Среди многих функций инфинитива следует выделить инфинитив в функции обстоятельства последующего действия, который представляет определённую трудность при переводе, так как формально нет различия между инфинитивом цели и инфинитивом последующего действия (в редких случаях на него указывает запятая).

Инфинитив в этой функции выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым, является как бы его логическим развитием. Наглядным примером инфинитива в этой функции могут служить известные слова Байрона:

I woke one morning to find myself famous. – Я проснулся в одно прекрасное утро и обнаружил, что я знаменит.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). The success of the poem gave Byron every right to write in his diary: “I woke one morning to find myself famous.”(The Guardian)

2). He looked round to see Harry coming up from behind. (Lindsay)

3). Two young men were arrested only to be released. (Leacock)

4). He had picked up a Kansas City paper – the Star – only to realize that his worst fear in regard to all that had occurred had come true. (Dreiser)

5). I have spent many weary hours in hunting up words and forms given in Matzner’s grammar, merely to find that they have no existence. (Sweet)

6). He had had a tremendous quarrel with her in her flat and she had walked out and left him there, only to discover, when she returned 3 hours later, that he had shot himself. (Priestly)

7). Mrs. June Makin woke early to find two burglars carrying her TV set from her home. (The Daily Mail)

8). Although the mill, a former military factory, filters the tons of waste water it pours into Baikal every day, enough toxic chemicals reach the lake to kill creatures in a contaminated zone of about a square kilometer and a half. (The Moscow Times)

9). I woke up to find the room full of smoke. (The Daily Mirror)

10). Both fervently hope that Jeffrey’s two toddlers will grow up to be Timberland bosses. (The Economist)

11). A small number of people live to be 80 in Russia. (The Moscow Times)

12). The company itself has had a complicated history, passing out of the hands of chemists Lea and Perrins in the 1930’s to join HP sauces. (The Independent)

13). They made their way to the hotel only to find it dark and deserted. (Dreiser)

14). You shouldn’t give the child everything he wants. You shouldn’t satisfy his every craving for food, drink and comfort. Otherwise, he will grow up to believe the world owes him a living. (Focus Magazine)

15). Then in 1984 we saw a drop of 2% to return to the 1980 figure. (The Financial Times)

16). We talked for a while and then I looked round to find that he had gone. (Gaskell)

17). “One of my pupils cancelled our appointment and I came back looking forward to Mr. Thornton’s lesson, only to discover that he also fears he might find himself too busy to read this evening. (Gaskell)

18). The most magnificent date from the 10th and 11th centuries when wealthy noblemen competed with each other to establish the best churches and monasteries. (The National Geographic)

19). When the lava cooled quickly, it solidified to form quite hard, monolithic rocks. (The National Geographic)

20). For example, in Shakespeare’s days very few people lived to be 40. Even as late as 1900, most people could expect to live to be 50 or so. But a boy born today will probably reach the age of 75. Women generally live longer than men, so a girl born today will probably live to the age of 80. In the future, people will probably live much longer than that. So maybe one of us will live long enough to hear an orchestra whose members are all over 100. (Men’s Health)

21). Then she told Pongo her story. She had eight puppies, but one afternoon she woke up to find not one puppy in bed with her. (Smith)

22). And here he comes if I am not mistaken to resolve all our doubts. (Doyle)

23). Health experts worry the virus could combine with human flu to create a drug-resistant bug that could cause the world’s next pandemic. (The Moscow Times)

24). He turned halfway along the 3rd floor corridor, to see Fred and George peering out at him behind a statue of a humpbacked one-eyed witch. (Rowling)

25). The lucky residents woke up to find biscuits with heart stickers stuck to their doors, gates and cars. (The Daily Mail)

26). He went out to find himself surrounded by the enemies. (The Daily Mail)

27). As the most passionate worshipper of every word he was saying and every gesture he was making I came here only to realize all my expectancies were ruined. (Sheldon)

28). It is often said that any child born in the US can grow up to become president, because one doesn’t need to come from the upper class or have an important family to become president, although these things sometimes help. (Newsweek)

29). As our country received its birthright from the peoples of many lands who were gathered on these shores to found a new nation, so did the pattern of the Stars and Stripes rise from several origins back in the mists of antiquity to become emblazoned on the standards of our infant republic. (Time)

30).Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her. But a Dinny she had never met before.(Prichard)

31).In the early 1960s, Levi Strauss was sky-rocketing. American films and music had spread to Europe and jeans had come to symbolize a new, youth culture.(The Economist)

г) Инфинитив в адъективных сочетаниях (в функции определения)

В функции определения инфинитив в английском языке может соответствовать и в русском языке инфинитиву в той же функции.

e.g. There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time – Есть все основания полагать, что груз прибудет вовремя.

Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.

Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению.

Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив переводится определительным придаточным предложением с глаголом- сказуемым, выражающем необходимость или долженствование, а также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени.

e.g. The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. – Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (которая скоро откроется) в Москве.

В адъективных словосочетаниях инфинитив может быть в форме как действительного, так и страдательного залога, если определяемое обозначает предмет, подвергающийся действию, выраженному инфинитивом. В данном случае Indefinite Infinitive Passive может быть равен по значению определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражает возможность.

e.g. Most of the beautiful buildings to be seen in this street were built in the 19th century. – Большинство красивых зданий, которые можно увидеть на этой улице, были построены в 19-ом веке.

Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме.

e.g. I am sure he will be the first to come to the meeting. – Я уверен, что он первым придет на собрание.

Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением. В данном случае при переводе следует обратить внимание на порядок слов.

e.g. He brought me a book to read. – Он принес мне почитать книгу.

She gave him some water to drink. – Она дала ему попить воды.

Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Это относительное местоимение может быть опущено, причем предлог тогда будет ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения – после него.

Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность.

e.g. The children have a good garden in which to play. = The children have a good garden to play in. – У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.

I have no one to whom to speak on this question. = I have no one to speak to on this question. –Мне не с кем поговорить по этому вопросу.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). He was always the first to enter the dining-room and the last to leave. (Mansfield)

2). The next to arrive was Roger. (Galsworthy)

3). It was an old woman, with only a cat to care for in all the world. (Wells)

4). Let’s emigrate to the Yucatán. It’s a wonderful place to die in.(Lindsay)

5). There are always so many more important things to be attended to.(Shaw)

6). The desire to write was stirring in Martin once more. (London)

7). She waited till the persons to be passed stood up. (Lindsay)

8). He looked again at the shelves of books to be read and understood. (Wilson)

9). “Yes”, he thought, “I must have room to hang my pictures”. (Galsworthy)

10). Can’t you see your way to do it for eight thousand after all? (Galsworthy)

11). New steps to fight pollution of rivers have been announced in Wales and Scotland. (The Times)

12). Trained men at the airport watch the aeroplane on their radar screen and tell the pilot by radio the course to follow, they tell him when and by how much to reduce height, and give any other orders that may be necessary. (Focus Magazine)

13). He clips the cable to the person to be rescued, who is then lifted to safety. (Focus Magazine)

14). Moon is still a riddle from the distant past – and will be for a long time to come. (The National Geographic)

15). Yet another says that the first European to reach the New World was Leif Ericson, a Viking sailor from Iceland. (The National Geographic)

16). Monks were the 1st to inhabit the rocks of Meteora during the 9th century. (The National Geographic)

17). The 1st traffic lights of this type to appear in Britain were in London, on the junction between St.James’s Street and Piccadilly, in 1925. (The Guardian)

18). Members don’t really have a say in choosing the films that are brought, that’s one thing to consider, but maybe the main thing is that there are very few advantages in actually being a member. (The Sunday Times)

19). Franklin D.Roosevelt had been elected four times (1932, 1936, 1940, and 1944), the only man to serve so long a term. (Newsweek)

20). Presidents cannot serve more than 2 terms, which means that no president can remain in power for longer than 8 years. This rule only started in the 1940s, but President Franklin Roosevelt is the only president to have served more than 2 terms. (Newsweek)

21). The South American experts were the 1st to use finger prints to catch criminals. (The Sunday Times)

22). There is a wide range of programmes to choose from. (School Leaver Magazine)

23). Should the 1st man to contact aliens be a specialist in British industry, he will easily explain to them the ABC and the fundamentals of the world economy with all its tendencies, contradictions and prospects. (The Financial Times)

24). In January this year Lord Browne, BP’s general manager, said in an interview: “In Russia we have accumulated many business contacts and a substantial knowledge about how to do business there”. (The Financial Times)

25). By the end of the year such kiosks will be available at 150 locations in England and Wales, at places as diverse as the Albert Docks in Liverpool and Dover ferry terminal. The first to be opened by Health Minister Gisela Stuart is at a pharmacy in Essex on Wednesday. (The Times)

26). Llay Main Colliery was the last major mine to be opened on the North East Wales Coalfield and began production in the early 1920s. (The Guardian)

27). Harry looked right and received a surprise to shake him out of his torpor. (Rowling)

28). If one expects to get fun out of sailing with children, on is likely to find it fun. Still, there are many things to be considered before the fun starts. (Cornell).

29). Matthew Brady, one of the first people to take actual war photographs, was there with all his equipment.(Newsweek)

30). Glenn Hammond Curtiss built a series of flying boats for the navy and the 1st airplane to cross the Atlantic. (Times)

31).The first flag of the colonists to have any resemblance to the present Stars and Stripes was the Grand Union flag, sometimes referred to as the “Congress Colors”.(Time)

32).Timberland sponsors competitive yachtsmen and the annual Iditarod winter dog-sled race across the Alaskan tundra, where it equips competitors with snow boots that cost about $500 a pair to make.(The Economist)

33).The three simple tenses obviously cover all possible time: time now, time gone by, and time to come.(Smart)

34).We have no time to lose. (Voynich)

35).There are a hundred and fifty things to do. (Voynich)

36).There was nothing to see.(Aldridge)

37).There was nothing to be done about it.(Wilson)

38).They entered the station and found that there were nearly five minutes to wait. (Huxley)

39).Suddenly she felt the need to speak. (Wilde)

3. Самостоятельный (независимый) причастный оборот

(Абсолютная номинативная конструкция)

В английском языке существуют обороты, в которых причастие выражает действие, не относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. В этом случае действие, выраженное причастием, относится к лицу (или предмету), обозначенному существительным в общем падеже или местоимение в именительном падеже, которое стоит непосредственно перед причастием. В таких оборотах причастие как бы имеет свое собственное подлежащее. Такие причастные обороты называются самостоятельными причастными оборотами (The Nominative Absolute Participle Construction).

Самостоятельные причастные обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, т.к. русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения. Самостоятельные причастные обороты выполняют в предложениях функцию одного члена предложения – сложного обстоятельства, и соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям.

Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:

  1. время, соответствуя придаточному предложению времени.

e.g. The sun having risen, they continued their way. – После того как солнце взошло, они продолжили свой путь.

  1. причину, соответствуя придаточному предложению причины.

e.g. The day being piercing cold, he had no desire to loiter. – Так как день был пронизывающе холодным, он не имел желания медлить.

3) сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению, которое стоит в конце и вводится одним из сочинительных союзов (причем, в то время как, а).

e.g. The wool was placed in the warеhouse, the cotton being forwarded to the factory. – Шерсть была помещена на склад, а хлопок был отправлен на фабрику.

В некоторых случаях такие самостоятельные причастные обороты переводятся на русский язык или самостоятельными предложениями с сочинительным союзом «и», или самостоятельным предложением, не присоединенным ни одним из сочинительных союзов.

e.g. Business on the London Mental Exchange was very brisk that day, over one thousand tons of tin being sold in the afternoon. – В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные, и во второй половине дня было продано свыше 1000 тонн олова.(или:Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

В ряде случаев самостоятельный причастный оборот, выражающий сопутствующие обстоятельства, может переводиться на русский язык деепричастным оборотом со значением образа действия.

e.g. She stood silent, her lips pressed together. – Она стояла молча, плотно сжав губы.

He stood with his arms folded. – Он стоял, скрестив руки на груди.

4) условие, соответствуя придаточному предложению условия.

e.g. Weather permitting, the ship will leave port tomorrow. – Если погода позволит, пароход выйдет из порта завтра.

В самостоятельных причастных оборотах встречаются все формы причастия действительного и страдательного залога. Past Participle встречается реже других форм. Самостоятельный причастный оборот с Past Participle чаще всего выражает время.

e.g. His story told, he leaned back and sighed. – Когда его история была рассказана, он откинулся назад и вздохнул.

Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и глаголом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, т.к. Present Participle выражает действие одновременное с действием глагола-сказуемого.

e.g. That plant produces/produced large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel. – Этот завод производит/производил большое количество чугуна, причем большая часть этого чугуна перерабатывается/перерабатывалась в сталь.

Present Participle может переводиться глаголом в настоящем времени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, т.к. Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого.

e.g. The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres. – Пароход не мог войти в док, т.к. его длина превышает 120 метров.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, т.к. Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.

e.g. The goods having been unloaded, the workers left the port. – После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

В современном английском языке самостоятельные причастные обороты могут начинаться с предлогов «with» и «without». Такие обороты, как правило, выражают сопутствующие обстоятельства или причину.

e.g. With the USA and Great Britain spending large sums on rearmament, it is hard to believe that there can be any serious decline in the demand for metals. – Т.к. США и Великобритания тратят большие суммы на перевооружение, трудно предположить, что может быть серьезное снижение спроса на металл.

He was slowly and carefully spreading the papers on the table, with Tom closely watching. – Он медленно и аккуратно раскладывал бумаги на столе, а Том внимательно наблюдал за ним.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). George yawning, the conversation dropped. (Galsworthy)

2). This being so, I should like you to reconsider your answer. (Galsworthy)

3). But the occasion having seemed to offer itself, he had spoken. (Dreiser)

4). He saw his father, blackcoated, with knees crossed, glasses balanced between thumb and finger. (Galsworthy)

5). He had been lying quietly, since the car started, with his head pillowed on his arms. (Maltz)

6). There had been no rain, and with the hot weather beginning, everybody was anxious about the threatened drought. (Prichard)

7). The purpose of this interrogation was to trap him into saying something that, without he himself being aware of it, could be used against his own people. (Sommerfield)

8). I lay awake thinking and my mind jumping around. (Hemingway)

9). At midnight, no reply having been received, the two countries entered upon a formal state of war. (Morton)

10). No objection arising from any quarter, the resolution was adopted. (The Minutes of the UNO)

11). The mine was dusty and unhealthy, many miners suffering from consumption. (Foster)

12). A Ju 88 was shot down by one of our fighters, the crew being taken prisoner. (The Times)

13). The muddy fall weather having come on, Martin had pledged his wheel some time since. (London)

14). I used to eat a couple of nights a week at the Ausland Club, it being conveniently located for me. (Shirer)

15). The hat sailed far out into space and we could see it smaller and smaller, the patent leather shining in the clear air, sailing down to the river. (Hemingway)

16). Her husband presently followed her, and there being no other company we went to dinner. (James)

17). In the way of society, it must be confessed, her privileges were meagre, Sir Arthur Demesne and his two compatriots being her only visitors. (James)

18). The dance broke up, the couples hurrying to their seats. (Norris)

19). The reins broke in Lord Mohun’s hands, and the furious beasts scampered madly forward, the carriage swaying to and fro. (Thackeray)

20). He moved off to the house the terrier running in front. (Galsworthy)

21). Paintings by old masters realised ₤ 702, 190 at a sale in London, with two Rembrandts accounting for ₤ 278,000 of the total. (The Times)

22). It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face. (Dickens)

23). The room was in partial darkness, Picardo having swung the shutter as he went out of the window. (Conrad)

24). It being now pretty late, we took our candles and went upstairs. (Dickens)

25). The English language is spoken all over Scotland with a variety of regional accents, but all of these can be at once recognized as Scottish, with the vowels and consonants pronounced more nearly as written than in standard English or any of the regional accents of England. (British Airways Highlife)

26). Apart from some worrying physical changes, the participants reported major mood and personality problems, the severity increasing with the amount of steroids taken. (Men’s Health)

27). With temperatures reaching 45 C, this dried-up landscape of dwarfed bushes and threatening mountains will always terrify some travellers. (The European)

28). With so many mothers choosing either to work or to follow an active schedule outside the home, the use of childcare facilities is becoming more and more widespread. (British Airways Highlife)

29). That influenced dividing the year into 12 months (in the calendar now in general use), their names being given by the Romans. (The National Geographic)

30). Photos and panoramas reveal that the Moon’s surface is uneven and rugged, with many hills and cavities like volcanic craters, some measuring several kilometers in diameter. (The National Geographic)

31). The Giant’s Causeway is on the north coast of Ireland, its capital being about 100 km to the south. (The National Geographic)

32). In 1980 promotions accounted for about a third of all spending on marketing, with advertising taking up the rest. (The Economist)

33). Testing results show that the difference starts early, with girls doing better by the age of seven. (Focus Magazine)

34). Densities in the new towns vary – the average being about 15 people to an acre. (Newsweek)

35). The church’s interior is impressive and diverse, with the dominant colour being white, which creates breathtaking contrasts of light and shade. (Exploring Vilnius, 2006, City Guide)

36). Martin Luther King grew up in this atmosphere, with his home being used as a community gathering place, and was no doubt influenced by it. (Newsweek)

37). He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head upon his chest and his hands clasped behind him. (Doyle)

38). China is a substantial market for U.S. semiconductor producers, with U.S. exports of integrated circuits to China totalling $2.02 billion last year.(The Financial Management)

39). There were nights in winter when he woke up with porcelain in his bones, with cool chimes blowing in his ears, with frost piercing his nerves in a raw illumination like white-cold fireworks. (Bradbury)

40). With some 5,000 square meters of the 7,500- square-meter building gutted by 11.30 p.m., firefighters said there was no hope of saving the 19th-century structure. (The Moscow Times)

41). With fears about bio-terrorism being exacerbated by the outbreak of anthrax cases in the U.S., it’s likely that pharmaceutical companies will prove to be some of the few direct beneficiaries of the September attacks. (The Financial Management)

42). With a recession looming, hordes of vintage champagne and luxury hampers are gathering dust. (The Financial Management)

43). With a gusty wind wreaking havoc on the field, the battle was decided by one goal. (The Daily Mail)

44). “What a charming piece you are playing!” I ask myself if Chopin did not write it in Majorca with the sea roaring about his house, splashing the window panes with salt water. (Sand)

45). “Now we’re stuck in there with our armed forces very extended.” (British Airways Highlife)

46). Sunday 4th June promises to be an especially exciting day with the final match in each sport taking place. (The Daily Express)

47). Progress was slow, the 80 miles from Plymouth to Penzance taking 2 hours. (The Sunday Times)

  1. Каузативные конструкции

Каузативные глаголы – это глаголы, выражающие ту мысль, что субъект заставляет кого-либо другого выполнить действие, а не действует сам. Они обычно употребляются в трехчленных конструкциях с объектно-предикативным членом, первый компонент этого члена – каузативный глагол в личной форме; второй компонент – существительное или местоимение; третий компонент может быть различным, в зависимости от выраженных в конструкции отношений. Им может быть инфинитив, причастие (I или II), герундий, существительное, прилагательное.

Каузативные глаголы могут выражать побуждение к действию, допущение или запрещение действия, а также преобразование или переход из одного состояния в другое. Каузативность можно рассматривать как лексико-грамматическую категорию.

С одной стороны ее можно считать побудительным залогом и она обычно проявляется в трехчленной грамматической конструкции, с другой стороны, в таких конструкциях решающую роль играет значение этих глаголов. Глаголами каузативного значения являются глаголы:

to make, to get, to cause, to force, to send, to order, to set, to keep, to allow, to let, to permit, to forbid, to have, to render, to turn, to bid и др.

e.g. It was enough to make one weep. (Galsworthy) – Этого было достаточно, чтобы заставить расплакаться кого угодно.

Следует отметить, что к этой группе можно прибавить большую группу глаголов, приобретающих каузативное значение в сочетании с предлогами «into» и «out of». Такая конструкция состоит из четырех элементов:

e.g. Don’t think you can blackmailmeintodoing that. (The Longman Dictionary of Contemporary English) – Не думай, что шантажом ты сможешь заставить меня сделать это.

Число подобных глаголов с предлогами into, out of очень велико, их употребительность свидетельствует о том, что такие сочетания являются характерным явлением современного английского языка. При переводе каузативных глаголов такого типа обычно приходится вводить дополнительные слова.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). “What made you come down on Pit-Pit Lake?” he asked carefully. (Aldridge)

2). The accuracy of the statement caused him to grin. (Wallace)

3). There’s no getting a man to walk when he knows he can fly. (Galsworthy)

4). He also had ordered his luggage to be labelled. (Bennett)

5). The blow sent me staggering. (Sommerfield)

6). I sat in my chair and said: “Yes”, “Go on”, “I follow you” to keep him going. (Wells)

7). Her tone rendered James furious. (Bennett)

8). The cold wind turned the leaves yellow. (Salten)

9). He held the door open and they passed out into the hall. (Wilde)

10). That sets us both equal. (Hilton)

11). I have his name written down because I know you find it difficult to remember Chinese names. (Greene)

12). Have your secretary type it at once. (Hammett)

13). I won’t have her insulted. You’ve no right. (Greene)

14). I made him feel uneasy. (Galsworthy)

15). He had little hope of making them understand it. (Aldridge)

16). They were not respectable folk but they could cause things to be accomplished. (Kipling)

17). Senior managers’ attitudes to women’s employment are changing more slowly than corporate image-makers would make you believe.(The Economist)

18). Aunt Alexandra stared him to silence. (Dane)

19). She had tended them, mothered them into life. (Dane)

20). The strikers can’t be bluffed and bullied into submission. (The Guardian)

21). He tried to bounce me into a rash decision by concealing half the facts. (The Longman Dictionary of Contemporary English)

22). “Using your hands and exploring with your hands and exploring with your senses is a way to get people to think”, says Ms. Thomas.(The Guardian)

23). The 1st explosions cause a building to start falling and the process gets faster as the explosions move upwards. (Focus Magazine)

24). Each language has its own personality, or “speech-feeling”, which limits its speakers to a certain way of thinking .( Focus Magazine)

25). The Biblical story of the Tower of Babel says that God forced people to speak many languages in order to reduce their power. (Focus Magazine)

26). During centuries of colonialism, European missionaries and administrators forced Third World people into giving up their own languages. (Focus Magazine)

27). It is no coincidence that the crater (which was caused by a kilometre-wide meteor crashing into the earth at 86,000 km/h) contains diamonds. (The National Geographic)

28). Intensifying international competition and high domestic costs are forcing German business – among others – into radical restructuring and a much greater reliance on global securities markets. (The Financial Times)

29). He stopped terrified by the glance that bid him be silent. (Steinbeck)

30). You ought to keep him looked up. (Galsworthy)

31). The exertion of making themselves heard was too great. (Galsworthy)

32). Why did you start me talking before I finished my work? (Shaw)

33). The thought sent him cold with panic. (Carter)

34). The shock sent him spinning. (Conrad)

35). He gave a short laugh that left his lips fixed in a queer fierce smile. (Galsworthy)

36). The night left him a wreck. (Wallace)

37). This concrete tenacity renders a family so formidable a unit of society. (Galsworthy)

38). What he has done names him the master realist of English drama. (Quincey)

39). Probably other readers have had this trick tried on them. (The Daily Mirror)

40). “We’ve just had our house painted. Why don’t you?” “I’m going to do it myself.” “We had men in white overalls do ours”. (Newsweek)

41). This, combined with the one million barrels of leaded petrol used per day, has caused pollution levels to sky-rocket. (The Guardian)

42). She governed the house cunningly and firmly, knew when to give credit, when to be stern and when to let things pass. (Joyce)

43). An acute heart attack is believed to happen when a tear in plaque inside a narrowed coronary artery causes platelets to aggregate, forming a clot that blocks the flow of blood .(Men’s Health)

44). She wanted to be a surgeon, but a serious eye infection forced her to abandon the idea. (Newsweek)

45). Sequoyah’s desire to preserve words and events to later generations has caused him to be remembered among the important inventors. (The National Geographic)

46). Watched by colleagues, George Mallory and Andrew Irving set out to get to the final peak. The pair had almost reached it when they were enveloped by cloud and never seen again. No one knows whether or not they conquered Everest, but new evidence discovered in the 1980s has led many people to believe they did. (The National Geographic)

  1. Слова-заместители

В английском языке наблюдается очень интересное явление – наличие большого количества разнообразных слов-заместителей (prop words or structure filling words). Ими бывают, в основном, местоимения и глаголы.

Местоимения: one, ones, this, that, these, those.

Глаголы: to be, to do, to have, shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought, need, dare.

Широкое употребление слов-заместителей вызвано структурными особенностями английского языка, а именно его аналитическим характером, который требует структурной завершенности предложения и строгого порядка слов. Опущение значимого компонента невозможно без подстановки заместителя.

Это опущение чаще всего диктуется стилистическими соображениями, а именно стремлением избежать повторения одного и того же слова1 или желанием сделать высказывание более эмфатичным. Поэтому эмфатическое употребление слов-заместителей особенно характерно.

Все слова-заместители не имеют предметно-логического значения, а только контекстуальное. Их необходимо соотносить с соответствующими глагольными формами или существительными, которые они замещают, и только тогда они получают лексическую осмысленность.

e.g. The only imaginable settlement in Vietnam was one that would lead to a return to the 1954 Geneva agreements. (The Moscow News) – Единственно возможным решением вьетнамского вопроса было то, которое привело бы к возвращению к женевским соглашениям 1954 года.

Глаголы-заместители обычно делятся на полные и частичные заместители. К первым относится глагол to do в Present и Past Indefinite, который выступает как заместитель целого. Он может замещать глаголы любого значения. Во вторую группу входят все остальные глаголы-заместители. Они выступают только как часть вместо целого, являясь как бы представителем (репрезентантом) сложной глагольной формы. Такие конструкции можно рассматривать как своеобразный тип эллиптических конструкций, перевод которых всегда зависит от контекста.

e.g. “When I came here,” she explained to Mary, “nobody took any notice of me, so I thought, ‘Well, I will jolly well make them notice me: I’ll be mad.’ So I was, and they did.” (Dickens) – «Когда я приехала сюда, - объяснила она Мэри, - никто не обращал на меня внимания, и я подумала: ну, я уж их заставлю обратить на меня внимание; я прикинусь сумасшедшей! Я так и поступила и добилась своего».

Слова-заместители часто представляют трудность при переводе, т.к. бывает сложно разобраться в структуре предложения и правильно соотнести их с соответствующими словами. При переводе слов-заместителей приходится употреблять полнозначные слова (иногда и местоимения) или прибегать к различным функциональным заменам.

____________________

1 Повтор очень распространен в английском языке, но его употребление всегда должно быть логически и стилистически оправдано, иначе он воспринимается как нечто ненужное, как стилистическое нарушение. Этим отчасти объясняется такое широкое употребление слов-заместителей.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). The table was a round one. (Dickens)

2). The workers are the ones who count in elections, in peaceful production and in war. (Johnstone)

3). What is peculiar about the fur of moles compared with that of most other furry animals? (The Daily Mirror)

4). A direct object is that upon which the action described by the verb is performed. (Pence)

5). When our children can read and write their names, then they will no longer live in poor houses like the ones here.(Abrahams)

6). He had seen no daily paper all week, and strangely to him, felt no desire to see one. (London)

7). Gitano’s body was as straight as that of a young man. (Steinbeck)

8). But it (bicycle) was then solid-tired and grotesquely composed of one five-foot wheel and one tiny one. (Furnace)

9). One of the great periods of social and political change in the ancient world was that which saw the final breakdown of the Roman Republic and the creation of the Empire. (The Guardian)

10). The thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man. (Stevenson)

11).If you think this sounds very complicated, you are correct.It is.(Yates)

12). An ugly pair of 1960’s concrete blocks of flats, situated in one of the poorest areas of the East End of London, was an unlikely location for a party. But recently Hackney Council held one for local residents that quite literally went off with a bang .(Focus Magazine)

13). When I was a kid, my family could only afford to send one child to private piano lessons – it was expensive – and my older sister got to be the one to go. (British Airways Highlife)

14). Of course, I wanted to act, but many other people also did .(British Airways Highlife)

15). Once a producer didn’t like my name, I tried a new one but it wasn’t a success either so I went back to the old one. (British Airways Highlife)

16). His incredible career, and the legend which developed around his impressive personality, was that of a man of action, a devil-may-care adventurer, a brave war correspondent, an amateur boxer, a big-game hunter and deep-sea fisherman, the victim of 3 car accidents and 2 plane crashes, a man of 4 wives and many loves, but above all a brilliant writer of stories and novels. (Focus Magazine)

17). Indeed, the tourists speaking French might have been Belgians or Canadians; those speaking Russian could have been Lithuanians; and the ones speaking Japanese might have been doing so for the benefit of a distant relative from Tokyo. (Focus Magazine)

18). More pessimistic estimates state that only about 200 languages, those protected as official languages or spoken by more than a million people, will survive until the year 2,100 A.D. There are hundreds of languages which are spoken by fewer than 1,000 people and these will be the 1st to go. (Focus Magazine)

19). His work took much longer to gain acceptance than that of the Impressionists – an injustice for which Cezanne bitterly resented his former artistic colleagues .(The European)

20). The English language is spoken all over Scotland with a variety of regional accents, but all of these can be at once recognized as Scottish. (British Airways Highlife)

21). Many grown birds eat both seeds and insects and feed these to their babies. (The National Geographic)

22). The dog that does not come home as well as the one that does is a large field of research for the inquisitive mind, and scepticism in such matters is scarcely a method of investigation. (The National Geographic)

23). His own background gave him the basic materials for his best novels, which were realistic comedies of lower-middle-class life. In these he was at his peak as an artist .(Focus Magazine)

24). Progress in art is unthinkable without that in technology; they always go hand in hand. (The Guardian)

25). The films which held their attention were the ones with the simplest situations and the ones which appealed to their emotions or humour .(Le Monde)

26). We looked at a lot of nurseries in the neighbourhood. We wanted a lively and friendly nursery school with plenty of activities. Fortunately, our daughter is very content in the one we found .(British Airways Highlife)

27). He has promised he won’t go there again, but I think he’s too addicted to stop. Even if he wanted to, he couldn’t – and he doesn’t. (The Daily Telegraph)

28). The Parliament has different committees. Briefly, these consist of two main types. (O’Driscoll)

29). We’ve got exams, Mum. How can anyone learn lines when they’ve got those to worry about? (Paran)

30). Two smaller groups of strong-cultured companies were selected for closer study. The 1st one comprised high-performing firms whose net profits had, on average, increased by three times as much over an 11-year period as those in the 2nd one .(The Economist)

31). Clara, uninvited, thought she might as well step in, so she did. (Drabble)

32). In many fields the science of the Mayas surpassed that of the Greeks and the Romans. (The National Geographic)

33). In Chichen Itza they built observatories whose domes were better orientated than the one erected in Paris in the 17th century. (The National Geographic)

34). Soaps are human stories-dealing with the feelings and emotions of their characters. We like looking into soap characters’ lives – especially ordinary ones. If people are talking and thinking about human behaviour, it means they are increasing their understanding of human nature and learning to make their own judgements. Who is to say that these are any less valuable than the ones made about characters in literature – or in real life? (The Daily Mail)

35). The monks decorated the walls and ceilings with simple designs yet ones symbolic of early Christianity, such as crosses, fish, pomegranates and the palm tree of Paradise .(The National Geographic)

36). A long ladder provided the only route to the top and this could be drawn up by the monks in case of danger. (The National Geographic)

37). Many of them don’t last the course, though. Those that do, however, can look forward to a career which can earn them between $800 and $1000 per day, depending on who the client is, of course. (The European)

38). Good news doesn’t usually make headlines. Bad news does. (The Gardian)

39). Many stolen paintings have a strange history. But one of the strangest was that of a painting by the famous 16th century painter Bruegel, stolen from the Courtauld Institute in London in the Eighties.(The Sunday Times)

40). His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me .(Doyle)

41). In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff -commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. (Doyle)

42). In 1930 Scotland Yard set up its first single fingerprint classification system to enable officers to compare fingerprints found on the scene of the crime with those of criminals known to the police. (The Sunday Times)

43). “All we know is that the blackguard’s gone to Paris”. – “I thought they got on so well”. “So they did.” (Maugham)

44). He occupies one of those pleasant detached houses in the mixed style that make the western end of the Upper Sandgate Road so interesting. His is the one with the Flemish gables and the Moorish portico. (Wells)

45). The discovery that there was Celtic blood about this family had excited one who believed that he was Celt himself. (Galsworthy)

46). Many observed that the finds on Easter Island recalled in many ways the relics of the prehistoric civilizations of South America. Perhaps there had once been a bridge of land over the sea, and this had sunk? (Heyerdahl)

6. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке

а) Определения, образованные соположением (Атрибутивные группы)

Определения в английском языке чрезвычайно разнообразны по своему структурному характеру. В современном английском языке, особенно в газетно-публицистическом стиле и стиле научной прозы, широко распространены определения, образованные путем конверсии1 при помощи соположения, так называемые атрибутивные группы. С их помощью достигается сгущение информации и сжатость изложения, что часто вызывает трудности при переводе.

e.g. Boy’s cliff fall on stones. (The Daily Mail) – Мальчик упал со скалы прямо на камни.

Атрибутивные группы употребляются также и в стиле художественной прозы, где бóльшую роль играет не их броскость, сжатость и лаконичность, а эмоциональность и экспрессивность высказывания.

Подобные сочетания представляют очень большое разнообразие и по своему составу и объему, и по своему характеру. Они бывают двучленными и многочленными. Последние очень интересны не только по своему составу, но и по сложности синтаксических связей между входящими в них компонентами. Морфологически в них могут входить существительные в Possessive Case, прилагательные, числительные, глаголы и отглагольные формы, предлоги и постпозитивы и даже междометия. Сложный структурный характер таких определений, особенно многочленных, сложные связи между компонентами и возможность выражения разных синтаксических отношений делает их нелегкими для понимания, не говоря уже о трудности перевода. Таким образом, основная задача переводчика – разобраться в смысловых и синтаксических отношениях, существующих между их компонентами (причем необходимо помнить, что определяемым словом всегда является последнее).

Многочленные определения часто распадаются на отдельные смысловые группы. Для перевода необходимо выделять эти смысловые группы и определять синтаксические связи между ними. Однако расчленение атрибутивных групп отнюдь не обязательно, т.к. не каждая группа распадается на смысловые и синтаксические компоненты. Нередки случаи, когда атрибутивная группа представляет единое целое. В большинстве случаев такие определения переводятся существительным в родительном падеже, предложной конструкцией или приходится прибегать к распространенному переводу, если этого требуют нормы русского языка. В некоторых случаях приходится вводить придаточные предложения или прибегать к разъяснительному переводу (декомпрессии), чтобы сделать предложение понятным для русского читателя.

e.g. A crisis meeting is being held in London next Monday between secretaries of the printing trade unions and the proprietors of the Daily Sketch. (The Daily Mail) – В будущий понедельник в Лондоне состоится встреча между секретарями профессиональных союзов печатников и владельцами «Дейли Скетч» в связи с возникшим конфликтом.

Легкость и свобода образования определений путем соположения иногда приводит к таким нагромождениям, которые не всегда бывают сразу понятны, т.к. они нелегки для восприятия, и тогда из-за своей громоздкости атрибутивная группа в какой-то степени теряет свои положительные качества и свою целесообразность.

Кроме того, следует отметить, что т.к. в английском языке (в силу его аналитического характера) семантические связи между определением и определяемым гораздо шире1, чем в русском языке, то определения, образованные соположением, иногда допускают разные толкования, и их истинный смысл может быть раскрыт только благодаря знанию ситуации. Таким образом, очень часто правильный перевод невозможен без тщательного анализа макро-контекста, который помогает понять значение данной атрибутивной группы в каждом конкретном случае.

e.g. It was the period of the broad western hemisphere and world pre-war united people’s front struggle against fascism. (The Times) – Это был период широкой предвоенной борьбы против фашизма за единый народный фронт в Западном полушарии и во всем мире.

The country was a prey to the confusion into which the Heath news plunged it. (The Times)

Сочетание “the Heath news” может быть истолковано двояко:

  1. сообщение о Хите;

  2. сообщение, сделанное Хитом.

В данном случае речь идет о том, что Хит2 решил не подавать в отставку и предложил либералам образовать коалиционное правительство, то есть правильным является второе толкование:

«Страну терзают общественные волнения, вызванные заявлением, сделанным Хитом.» («Сообщение Хита ввергло страну в смятение.»)

Отдельную группу атрибутивных сочетаний составляют фразовые сочетания. К ним относятся цитаты, пословицы, поговорки, лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части предложения. Они имеют своеобразное графическое оформление (их компоненты обычно соединены дефисами или заключены в кавычки), благодаря чему они очень заметны и сразу бросаются в глаза.

Особенно разнообразны и выразительны фразовые сочетания, встречающиеся в художественной литературе. К ним часто прибегают авторы для описания выражения лица, внешности, манеры поведения.

e.g. There was a man with a don’t-say-anything-to-me-or-I’ll-contradict-you face. (Dickens) – Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам противоречить.

Фразовые сочетания встречаются и в научной прозе, которая допускает эмоциональную окраску (например, в работах по гуманитарным наукам).

e.g. The ‘Shakespeare was somebody else’ theories. (McNight) – Теории, что Шекспир был не Шекспиром, а кем-то другим.

Переведите на русский язык следующие словосочетания и предложения:

Take-home pay; a heavier-than-air machine; the brink-of-war policy; a pay-and-hours claim; a right-to-strike pledge; a smash-and-grab raid; a Five-Nation resolution; Beeching dinner row; three Nicosia Greek-language newspapers; the corporation’s civic amenities committee; the shadow cabinet defence minister; the public opinion poll results; mail train robbery case; the world’s first push-button controlled solid fuel central heating system; a special temporary non-pensionable cost-of-living adjustment; a handful of dates and a cup of coffee habit; “pull down the slums” march; a white-washing “our policemen are wonderful” report; hand-to-hand fighting; a poison gas expert; a five-hundred-dollar-a-week contract; a before-breakfast pipe; state forest fire losses; a “tomorrow we die” feeling; disaster relief coordinator; their guessed, but unknown perils; week-end patrol by ex-servicemen in the canal zone; potato-crisp munchers;( the) decimal report (of Lord Halsbury’s committee); a house search; the wounded figure; fireside death; first topless jail term; avalanche death; grain silo death; American Express’s leather luggage tags; lower-income car buyers; standard product categories; across-the-board cancer prevention; the free art festival and artists’ studio walk; ex-cabinet ministers; a fantastic dream world; aircraft and navigation equipment; circus lion in horror break-out; a major bank robbery; animal rights activists; land reclamation schemes; talent scout; informal cultural elements; hi-tech thievery; hi-tech bandits and mischief-makers; new-product team; twin-line kite competitions; gap-year students.

1). Unfortunately, it never seemed to be chocolate cake and silver teapot day when Lady Montdore came. (Mitford)

2). The government is faced with the need to provide both rapid and effective disaster aid for masses of poor people made even poorer by the muddy waters 5 or 6 feet deep that now cover hundreds of miles of the country. (Newsweek)

3). Meanwhile a three-man orchestra struck up briskly. ( Isherwood)

4). It was all agreed that this gallery was to put on a one-man show and give every one a chance to see my work .(Waine)

5). Columnist Jack Anderson disclosed the minutes of the National Security Council’s Washington Special Action Group discussions of the Indo-Pakistan war. (Newsweek)

6). To the well-wined pavement cafe patron he remarks with a shrug, “But the foreigners love the music”. (Newsweek)

7). Apart from variations of expression he really had three faces: the young, open, boyish one, which I saw most often in love and loved best; the petulant, explosive, tormented one, without patience and without malice, which was rooted in his paintings, his work, his drive to create, and the narrow, cautious one, eye-on-the-door, whisper-behind-your-hand, money envious, the one most rarely seen-at least by me. (Graham)

8). The paintings buyer is two special separate breeds really, you know. Quite separate, see. There’s the one kind – the with-it, art-conscious, glossy-magazine-buying, demi-semi-avant-guarde junior executive. (Graham)

9). We had that “all’s well with the world feeling” after an enjoyable breakfast at a village inn. (Newsweek)

10). The eternally-asked, never-to-be-answered question, why people could not mind their own business. (Mc Night)

11). The “call a spade a spade” ideal of Swift should once more be called to mind. (Mc Night)

12) John was of the look-before-you-leap and think-before-you-speak sort. (Mc Night)

13). He said it with a please-leave-me-alone expression. (Isherwood)

14). Scanning his face I observed on it an “if-you-would-only-be-guided-by-me” expression which annoyed me greatly. (Wodehouse)

15). Ned explained this to me with his “Where-would-he-be-without-me?” look firmly in place. (Waine)

16). Salons which cater to a budget-minded clientele. (The New York Times)

17). Glasgow faces evening paper closure crisis. (The Guardian)

18). He glanced up at the Richard portrait and went back to his professional inspection. (Tey)

19). Neither spoke again until he drew up to the Barley house. (O’Hara)

20). Official IRA denies Falls Road Killing. The Belfast command of the Official IRA yesterday said that it was not connected with the murder of John Crawford of Andersonstown whose body was found near the Falls Road late on Wednesday. (The Times)

21). Christmas Roads kill 94. (The Times)

22). Embassy Protests. Deputations will be going to the American Embassy in Grosvenor Square next Monday to protest against Iraq bombings. (The Times)

23). The Rev. Philip Knight, rector of St Mary’s Church, Rolleston, yesterday made a pulpit appeal to parishioners to help the police. (The Daily Mirror)

24). Gibraltar Row Goes to U.N. (The Times)

25). Palace Protest Goes Ahead. On Sunday, Londoners intend to stage their protest at Buckingham Palace about London’s Homeless. (The Times)

26). Juggernaut protest. Singer Vera Lynn yesterday led a protest march of residents five abreast carrying banners in Ditchling (Sussex) against Continental Juggernaut Lorries. (The Daily Mail)

27). As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper. (Morton)

28). All through the long foreign summer the American tourist abroad has been depressed by the rubber quality of his dollar. (Newsweek)

29). According to “Host school language dominant” which is the 1st approach, the language of the school’s operators is the basic language of instruction. (Flisi)

30). The Italian clothes maker’s autumn 1991 campaign includes an ad picturing a not-so-platonic kiss between a priest and a nun clad in old-fashioned habits. (The Economist)

31). A campaign that backfires in one market often wins awards in others: the white-baby-black-breast ad that shocked America won awards in France and Italy. (The Economist)

32). In line with its “united colours” global philosophy, Benetton shows the same ads around the world. (The Economist)

33). Currently at the top of the developed-world age league tables of 33 countries is Japan with an average life expectancy of 79.1 – a rise of seven and a half years for men and eight years for women since 1965. (Men’s Health)

34) “Host language country dominant” on the other hand; is when the basic language of instruction is that of the country where the school is situated. (Flisi)

35). Proposals include taking control of private parking and issuing licences (at a fee) for spaces, removing almost half the existing parking meters, encouraging “park and ride” travellers and most controversially, reintroducing a modified scheme of supplementary licensing. Although this idea was abandoned 2 years ago as impractical, transport planners are nevertheless drawing up proposals for what is now described as an “area licensing scheme” which would allow only permit holders into central areas. (The Guardian)

36). The linear, time-conscious Nothern Europeans discovered the mysteries of their Latin colleagues’ flexible approach to time and capacity to deal with several projects simultaneously. (International Management)

37). Note how Honda’s motorcycle engine-building skills enabled it to move into cars in the late 1960s. (The Economist)

38). You probably won’t even notice that you’re going through what has been called the “roid rage” since you will be too occupied with building up mass. But others will see, and even experience, your personality changes. (Men’s Health)

39). Marion Garai, coordinator of the Rhino and Elephant Foundation’s elephant research programme, says that some of the orphan elephants attached themselves to a herd of rhinos after arriving in Pilanesberg, looking for support. (The European)

40). This is the World Human-Powered Submarine Race Championships. (The Guardian)

41). Ideal propeller speed for one of these subs has been estimated at 50 revolutions per minute. (The Guardian)

42). The British consumer goods market has been free from any global encroachments for quite some time. (The Financial Times)

43). Madrid, March 18.

Spanish police arrested 5 more suspects – 4 Moroccans and 1 Spaniard – in connection with last week’s deadly morning rush hour train bombings. At least one of the suspects was wanted in connection with suicide attacks in the Moroccan city of Casablanca last year. (The Guardian)

44).He had yesterday changed his mind about going to the Clay funeral. The Tisdall evidence progressing normally, he had seen no need to give himself a harrowing hour which he could avoid. (Tey)

45).Grain Silo Death. Mr.Arthur Farmer, aged 21, died yesterday when he fell into a grain silo at Llynclyst, while cleaning it. (The Times)

46).Fireside Death. When a relative called to leave a Christmas gift for Miss Isabella Thekston…she found her lying dead with her clothes smouldering by a fireplace which was wrecked. (The Daily Mail)

47).First Topless Jail Term. Athens dancer and stripper Polycrati Themis was yesterday sentenced to three months in jail for wearing a topless swimsuit. (The Daily Mail)

48).We slept little that week, fearing a house search by S.S. troops. (The Moscow News)

49).Decimal Report. The report of Lord Halsbury’s committee on decimalization of Britain’s currency is to be published today. (The Times)

б) Разное управление

Поскольку слово, отношение к которому выражает предлог, может быть отделено от основного компонента словосочетания, постольку к одному и тому же слову может быть выражено несколько отношений при помощи двух или более предлогов. Это явление тесно связано с исчезновением флексии в английском языке и представляет известную трудность при переводе.

e.g. The U.N.Charter says that all international differences must be settled by peaceful means, and not by threats of, or resort to, force. (The Moscow News) – Устав ООН гласит, что все международные споры должны урегулироваться мирными средствами, а не угрозами применения силы или применением силы.

He called for, and got, sympathy in the way most of us could never do. (Snow) – Он требовал и добивался сочувствия, но большинство из нас никогда бы не смогли действовать подобным образом.

С разными предлогами, относящимися к одному и тому же члену предложения, в английском языке могут употребляться вместе:

  1. два глагола;

  2. два существительных;

  3. глагол и существительное;

  4. глагол и прилагательное (в качестве предикатива).

В русском языке это часто невозможно, ибо разное управление требует и разных падежей.

Следует обратить внимание на своеобразную пунктуацию, которая указывает на синтаксические связи между членами предложения: если зависимое слово следует за последним предлогом, то на письме оно часто, но не всегда, отделяется от него запятой (таким образом, запятая отделяет предлог или глагол от дополнения).

Перевод таких предложения требует очень внимательного отношения к русским падежам. Как правило, слова, употребленные в английском языке с разными предлогами, относящимися к одному и тому же члену предложения, при переводе на русский язык требуют разных дополнений. Таким образом, при переводе редко можно обойтись одним дополнением, обычно приходится вводить другое в соответствующем падеже. Однако, если в русском языке оба слова требуют дополнения в одном и том же падеже, то при переводе можно ограничиться одним дополнением.

Бывают также случаи, когда в английском языке оба слова требуют прямого дополнения, а соответствующие им русские слова требуют дополнения в разных падежах.

e.g. But some day, we must hope, the concerned and understanding fractions of our nation will coalesce in a party which, having the confidence of the great majority, can govern and reconstruct the country. (Newsweek) – Но мы должны надеяться, что однажды, те фракции, которые понимают свою страну и беспокоятся о её будущем, объединятся в такую партию, которая, обладая доверием огромного большинства, сумеет реформировать страну и управлять ею.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). She was both pleasant to look at and interesting to talk to. (Voynich)

2). What the Tories stand for, believe in and have fought for, is a matter of public knowledge for years. (The Times)

3). Thus the campaign for peace is not divorced from, but inseparably bound up with, all the individual questions with which the people are concerned. (The Moscow News)

4). He would not have fallen in love with and married a plain girl. (Maxwell)

5). A 50-year-old Japanese manager might be offended if he had to negotiate with or report to a well-educated but inexperienced 30-year-old American. (International Management)

6). The house will be locked up for the summer and looked after by the gardener. (Newsweek)

7). The Tories displayed ignorance of, and contempt for, the interests of the labour movement. (The Guardian)

8). The comments on, and criticism of, the article, provide considerable food for thought. (The Guardian).

9). He is perpetually closeted with, and pouring his whole confidence into the bosom of, a stranger. (Dickens)

10). He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible for, the absence of the main witness at the trial. (Christie)

11). The elements of socialism existed in all countries. There were people in all countries who thought of, and strove for, that aim. (The Moscow News)

12). “Charity begins at home” means that one must give help to or take care of one’s own family, people of one’s own country, etc. before other people. (The Longman Dictionary of Contemporary English)

13). Houses may, for example, be built in courts, closes, terraces or other groupings and set at various distances from, and angles to, roads. (Newsweek)

14). Long before the dawn of written history the Moon was paid much attention to by man who was interested in and attracted by the presence in the sky of a planet so close to the Earth that the distance can be measured in thousands of kilometres, all the other figures being millions, billions and trillions. (The National Geographic)

15). “It is true; and I believe it to be as much a necessity as that prudent wisdom and good conduct are always opposed to, and doing battle with, ignorance and improvidence”. (Gaskell)

16). Whenever anyone comes out, or goes into, the house he makes a note in his little book. (Christie)

17). And all of these are “soft” vehicles; ones which allow you to move through, and feel for, the countryside, the mountains and deserts. (Crane)

18). Applicants are expected to be numerate and highly computer literate; to be interested in and knowledgeable about current affairs, particularly business, finance and economics. (The Economist)

19). He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about. (British Airways Highlife)

20). The next year, with an airplane which he had equipped with pontoons, he took off from and landed on the surface of Lake Keuka .(British Airways Highlife)

21). Both men worked well together, read the same books, located and shared information, talked incessantly about the possibility of manned flight, and served as a consistent source of inspiration and encouragement to each other. (British Airways Highlife)

22).Law of and by the gun. (The Moscow Times)

23).Films that are not home-grown are referred to by advertising executives as NIHs -“not invented here”-and are frowned upon. (Le Monde)

II. Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций

1. Несовпадение категории числа в английском и русском языках

Очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в категории числа.

Категория числа существительных имеется и в английском языке, и в русском языке. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных.

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые обычно совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно.

e.g. Britain is the source of the phase “brain drain” which describes the movement of British talent to the U.S. (The Guardian) – Выражение «утечка мозгов» впервые появилось в Великобритании. Оно означало процесс эмиграции талантливых специалистов из Великобритании в США.

Аналогичное употребление единственного числа в английском языке наблюдается в отношении существительных, обозначающих различные части тела. (Такое употребление вызвано стилистическими соображениями – для большей выразительности.)

e.g. Her eyes glittered, her colour was deepened on cheek and lip. (Gaskell) – Её глаза блестели, щеки и губы были пунцовыми.

Что касается неисчисляемых существительных, то здесь имеется много различных случаев несовпадения. С одной стороны, такие существительные имеют только одну форму, и эти формы иногда не совпадают в английском и русском языке. Что же касается существительных, выражающих абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений больше. Такие существительные нередко употребляются в английском языке во множественном числе, что совершенно невозможно в русском. Обычно в переводе употребляется русское существительное в единственном числе в соответствии с нормами русского языка.

e.g. The struggles of many sections of the U.S. population against the war-lovers in America have grown to a height never reached before. (World Magazine) – Борьба различных слоев населения США против сторонников войны приобрела небывалый размах в Америке.

Но иногда совершенно необходимо сохранить множественное число в переводе, т.к. оно является значимым, важным по смыслу. Для перевода подобных предложений приходится вводить дополнительные исчисляемые существительные.

e.g. The centre provides facilities for a whole range of leisure activities. (Longman Dictionary of English Language and Culture) – Этот центр предоставляет возможности для многих видов деятельности, которыми можно заняться в свободное время.

К этому способу перевода (введение дополнительного слова) необходимо прибегать, когда английское существительное является исчисляемым, то есть имеет множественное число, а русское существительное его не имеет и является неисчисляемым. Однако иногда, несмотря на наличие множественного числа у существительного в русском языке, его использование невозможно из-за разной сочетаемости и разного употребления.

e.g. The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (Murray) – Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). The old man had seen many great fish. (Hemingway)

2). Ichthyology is that branch of zoology which treats of the internal and external structure of fishes. (Encyclopedia Britannica)

3). There were long unexplained silences between her letters. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

4). A new glass works has been built near the village. (Newsweek)

5). Russian exports to China as well as Russian imports from that country have greatly increased. (Newsweek)

6). This drink is made from 4 tropical fruits. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

7). The government must evolve new policies to reduce unemployment. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

8). The government is making some fresh initiatives to try to resolve the dispute. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

9). There was a lack of local talent, so the drama group hired an actor from London. There was a competition to encourage young talent. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

10). We have two vacations a year. (School Leaver Magazine)

11). Strikes broke out in many British industries. (The Times)

12). She felt embarrassed by his persistent attentions. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

13). A German of 55 has seen 2 wars, 2 defeats, 2 terrors, an inflation and 3 major economic crises. (The Times)

14). Every endeavour will also be made to find alternative employment for all men becoming redundant. (The Daily Mirror)

15). Appearances are deceitful, never judge by appearances! (Longman Dictionary of English Language and Culture)

16). We’re trying to make a few economies. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

17). Most of the countries in the region have unstable economies. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

18). They are able to keep their costs low because of economies of scale. (Longman Dictionary English Language and Culture)

19). Lanny stood looking at the lorry rolling away, with his cheek burning and his fists clenched. (Abrahams)

20). The problem is now beginning to affect our national economies. (McCarthy and O’Dell)

21). “Pain! No”, replied Mrs. Hale, her cheek flushing. (Gaskell)

22). Margaret carried them (letters) back to her mother, who untied the silken string with trembling fingers; and, examining their dates, she gave them to Margaret to read, making her hurried, anxious remarks on their contents, almost before her daughter could have understood what they were. (Gaskell)

23). Her sallow cheek flushed, and her eye lightened, as she answered. (Gaskell)

24). By 1815 the value of imports arriving in New York harbor was double that of Boston and three times that of Philadelphia, the major colonial ports before the Revolutionary War. (Newsweek)

25). “As long as the human heart is strong and the human mind is weak the monarchy shall live”, wrote Walter Bagehot, a prominent political ideologist of the Victorian epoch, “because monarchies rest on the feelings and republics on the senses.” (The Times)

26). Thus what I shall be saying here and in later chapters is based not only on my own experiences, but also on those of others, many of whom have taken their children cruising around the world .(Cornell)

27). That cookbook for dieting claims you can eat as much as you like as long as you stick to the foods they recommend and I’ve had bad experiences with that sort of thing. (Men’s Health)

28). There is insufficient evidence to suggest that he was there on the night of the murder. (Christie)

29). The witness gave her evidence in a clear firm voice. (Christie)

30).To prevent a thermonuclear war should be the supreme duty of every person of good will. (Endicott)

31).Many of the criticisms made by the British Road Federation report are fully justified. (The Daily Mail)

32).What are the company employees’ attitudes towards these policies? (Longman Dictionary of English Language and Culture)

33).Those aged between 19 and 35, with relevant experience of working with groups of children, can spend up to 8 weeks teaching sporting arts and dramatic activities at camp and have time to travel around North America afterwards. (School Leaver Magazine)

2. Замена частей речи

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.

e.g. The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. (The National Geographic) – Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.

The Times yesterday warned editorially…(The Guardian) – Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…

An attemptedoverthrow in Peru (The Times) – Попытка совершить переворот в Перу.

You givemefoodanddrink and I’ll tell you how to sail the ship.(Stevenson) – Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи, так как типы сказуемого и их употребление далеко не всегда совпадают в обоих языках.

e.g. Abstentions on, and even votes against, the coming bill are certain in the Commons. (The Guardian) – Когда в палате общин начнется голосование по предстоящему законопроекту, многие несомненно воздержатся и даже будут голосовать против.

При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих (abstentions on, votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми («воздержатся» и «будут голосовать против»); именное сказуемое (are certain) – наречием («несомненно»), а простое английское предложение – русским сложноподчиненным.

Замена частей речи может быть вызвана словами с различным объемом значения в английском и русском языках, особенно так называемыми адвербиальными глаголами, которые выражают одновременно действие и его характер. Адвербиальные глаголы чрезвычайно разнообразны по своему лексическому содержанию. Они могут передавать характер движения и сопровождающие его звуки и шумы; действие, его характер и результат; любые сопутствующие обстоятельства. Адвербиальные глаголы могут быть образованы путем конверсии. Глаголы адвербиального значения, выражающие движение, часто описывают переход из одного места в другое, следовательно, большинство из них употребляется с предлогами, указывающими направление движения.

Адвербиальные глаголы часто являются характерной особенностью словоупотребления отдельного писателя. Они широко используются английскими и американскими журналистами. При их переводе часто требуются различные трансформации – замена частей речи, введение дополнительных слов. В переводе необходимо сохранять привычную для русского языка сочетаемость.

e.g. The expedition landrovers were frequently buzzing up and down amidst swarms of people and animals. (Snailham) – Лэндроверы нашей экспедиции, жужжа моторами, часто пробирались по шоссе, забитым людьми и вьючными животными.

A type of girl who taps her way to stardom in one day. (Time) – Это одна из тех девушек, которые сразу, в один день, танцуя чечетку, становятся звездами.

К замене частей речи и введению дополнительных слов приводит также употребление так называемого перенесенного эпитета, сущностью которого является несовпадение логической и синтаксической отнесенности (синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан).

Следует отметить, что сочетаемость в английском языке гораздо более свободна, гибка, чем в русском языке, что открывает широкие возможности для использования перенесенного эпитета, в основе которого лежит необычная сочетаемость, а, следовательно, он обладает необычностью, эмоциональной окраской, то есть экспрессивностью и часто употребляется как стилистический прием.

e.g. My father was watching with mild blue-eyed interest. (Snow) – Мой отец с интересом смотрел (на него) ласковым взглядом своих голубых глаз.

He waved a warning finger. (The National Geographic) – Он предостерегающе погрозил пальцем.

The early horrors of the factory system. (Gaskell) – Ужасы фабричной системы на ранней стадии ее развития.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). The sailor looked at him and gravely nodded his approval. (Voynich)

2). Drowning is the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to a World Health report published in Geneva yesterday. (The Times)

3). Lord Nesby stretched a careless hand. (Maugham)

4). Poirot waved an eloquent hand. (Christie)

5). The accusation has been disproved editorially. (The Guardian)

6). The Democrats, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932. (Allen)

7). From the very time Ross has taken his seat… he made it clear that he was not in sympathy with Andrew Johnson personally or politically. (Kennedy)

8). Over 500 London students yesterday roared their way through Fleet Street through the heart of the City demanding that “Smith Must Go”. (The Daily Mirror)

9). Mrs. Peterson creaked her way down the stairs carrying a lighted candle. (Hilton)

10). The two ambulance men crunched their heavy way over the pebbles. (Tey)

11). The train slid to a halt. (The Daily Mirror)

12). In the following year, with his wife and children Livingstone made a journey to the Upper Zambezi, but owing to illness he decided to send them home to England, and so they worked their way back to Cape Town. (Everyman’s Encyclopaedia)

13). So we shivered out of the house. (Mitford)

14). Miss Jones backstroked to victory yesterday night. (The Daily Mirror)

15). And meanwhile an unknown dancer from a Broadway musical had sung, danced and acted her way to canonization. (Tey)

16). He danced her out into a quiet corridor. (O’Brien)

17). My uncle Gorji danced into the house. (Saroyan)

18). She banged out of the room. (Saroyan)

19). He stormed out of the little restaurant. (Gorham)

20). He shrugged the stare off. (Chandler)

21). The Chief Constable heaved himself into a raincoat.(Tey)

22). Then Charlie barked them in and I was host in my own house. (Steinbeck)

23). As he picked up the sack of oats and turned away, a wobblywheeled wagon swayed out of a side street and creaked up to them. (Mitchell)

24). He lent an attentive ear to her story. (Gardner)

25). He took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. (Doyle)

26). We are told that television this autumn will give a massive coverage to the General Election. (The Times)

27). He walked out on the edge of the small dock and knifed his way into the water. (Newsweek)

28). The rain came in torrents. (Newsweek)

29). It was a common criticism of Faulkner, particularly in Britain, that he was a writer of unreal nightmares. (The Guardian)

30). There was universal relief at the safe return of the three U.S. astronauts from their epic voyage to the moon. (The New York Times)

31). There have also been warnings before eruptions of the Redoubt Volcano in Alaska, which roared into life in 1989. (The National Geographic)

32). Pieces of rock and ash rained down on the surrounding countryside and a giant mushroom cloud was visible 100 kilometres away. (The National Geographic)

33). It seems that the extreme heat and power of the collision melted some of the rocks, which eventually hardened into a rock called suevite. It is this rock which contains the diamond. (The National Geographic)

34). Having stopped crying, the child quieted down to hard thinking. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

35). Of the rest, half wheel their way into private car parks and the rest nose around for the 32,000 on-street and off-street public parking spaces. (The Guardian)

36). He talked incessantly, with vivacity and wit, and when he said anything amusing her heavy features relaxed into a large fond smile. (Maugham)

37). But he missed his mark and destroyed the landscape which broke into a range of hills – the Cuillins. (The National Geographic)

38). I used to fancy you would forget me while I was away at aunt Shaw’s, and cry myself to sleep at nights with that notion in my head. (Gaskell)

39). Asked whether the king was satisfied with the way the government had handled information, the palace declined to respond. (The Daily Mail)

40). But they both did well in their exams this year, so it can’t have affected them academically. (The Big Issue)

41).At the age of 18, George earned an honest living. (The Guardian)

42).His speech struck the astonished ears of the delegates. (The Daily Mirror)

43).His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief. (La Mure)

44).A capacity for leadership made this young man from Merseyside a mass leader of the unemployed. (The Daily Mirror)

45).Swiss bankers whose secret subterranean vaults have long been the world’s principal haven for nervous money--accounts whose owners are not anxious to admit ownership. (Newsweek)

46).I know we all thought she was awfully old for a white wedding, thirty or something terrible. (Milford)

47).Melanie needed a doctor. She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her white weakness. (Mitchell)

48).He cocked a quizzical eyebrow. (Heyers)

49).Isabel shrugged an indifferent shoulder. (Maugham)

50).He had no idea what to say except “good evening”, at the same time ruffling a flustered hand through his hair. (Bates)

51).Polly’s blue look was now upon me…(Mitford)

52).Madame Lefevre was reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in a green holder. (Tey)

53).He flicked open his snuff-box and took a meditative pinch. (Heyers)

54).It was a laughing lunch after the football match as the boys vaunted over who had performed best and needled those who hadn’t. (The Daily Mail)

55).Without breaking the silence I took a reverent glass of Chambertin to Uncle Jo’s memory. (Heyers)

56).I traversed the dance-floor cautiously in the direction of the supper-room from which I could hear the thirsty snap of champagne corks. (Durrell)

57).Columbia’s “Lawrence of Arabia” is a remarkable film and superlatively well made. Four tense and thirsty hours of sand and camels with only an occasional dull patch is no mean achievement. (The Daily Mail)

58).He pushed the portrait at her. What did she think of it? If that man were her patient what would be her verdict? “Liver,” she said crisply, and bore away the tray in heel-tapping protest, all starch and blond curls. (Tey)

59).She caught a horrid glimpse of the apparition. (Holt)

60).In the narrow darkness between the doors he drew his pistol. (Gardner)

61).I was awoken the following morning by a cold, rubbery nose being pushed into my eye, and hearing Juanita’s wheezy grunts of greeting… I unwrapped her and… she even stood up for a brief, wobbly moment. (Durrell)

62).Montrose, once more in curled luxurious possession of the basket, watched Mary’s departure and drowsed back to sleep. The cat was not an early riser. (Murdoch)

63).They stood aside to let a little woman with four dachshunds pass them in a busy tangle. (Shaw)

64).Anything unusual attracted her; the idea of sleeping six to a room, like the Neapolitans, seemed so charmingly far from the memory of her own small square solitude as did the complex associations of Clelia’s room…(Drabble)

65).A steady snow was falling on Lake Huron as the freighter Daniel Morrell steamed toward Taconite, Minn for load of iron ore.(Time)

66).Negotiations limped on with no settlement in sight. (Newsweek)

67).One of Eden’s rabbits escaped from its hutch and nibbled its sunny way on the lawn. (Roche)

68).They were snorting out of West Bowlby now. (Huxley)

69).We burnt slowly into the town. ( Steinbeck)

70).Tom could laugh everything off. (Swinnerton)

71).And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water. (Kennedy)

3. Пассивная конструкция

Иногда, по ряду причин, какая-нибудь форма или конструкция имеет в одном языке более широкое хождение, чем в другом. Ярким примером является пассив, столь распространенный в английском языке.

Как и в русском языке, страдательный оборот, а не действительный, употребляется, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте.

cf.: Pushkin wrote «Poltava» in 1828. – Пушкин написал «Полтаву» в 1828 г.

«Poltava» was written by Pushkin in 1828. – «Полтава» была написана Пушкиным в 1828 г.

Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упоминать. Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, не может быть выражена действительным оборотом, поскольку не указано лицо, совершающее действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота. Такие страдательные обороты встречаются значительно чаще, чем страдательные обороты с указанием лица, совершающего действие, т.е. с дополнением с предлогом by(что может быть сделано с целью эмфазы).

Основные различия пассивных конструкций в английском и русском языках состоят в том, что:

1). Пассивные конструкции в английском языке употребляются чаще, чем в русском языке.

2). Пассивные конструкции английского языка имеют некоторые особенности, отличающие их от пассивных конструкций русского языка.

Более широкое распространение пассивных конструкций в английском языке связано с общим характером грамматического строя английского языка и, прежде всего, с почти полным отсутствием падежей, с невозможностью выразить объект действия падежной формой существительного.

CF.: Делегацию встретили на вокзале.

ИЛИ: Делегация была встречена на вокзале.

НО: The delegation was met at the station.

Дополнение в английском языке выявляется не формой слова, а местом слова в предложении. Порядок слов в английском языке более тверд, и дополнение не может стоять перед сказуемым. По этой причине пассивная конструкция употребляется и в тех случаях, когда объект действия выражен местоимением.

CF.: Его спросили: «Кого ранили?»

НО: He was asked: «Who was wounded?»

В английском языке первым элементом пассивной конструкции ( с глаголом типа give) может быть не только слово, обозначающее предмет, на который непосредственно направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым, но так же и слово, обозначающее лицо, для которого это действие совершается или которому оно адресуется. (В русском языке такая конструкция не существует).

e.g. He had been given money. (Christie) – Ему дали денег.

We were shown the way. – Нам показали дорогу.

Указанная конструкция возможна не со всеми глаголами. Она невозможна, например, с глаголами: to explain, to address, to mention, to announce, to dictate, to describe, to translate, to recommend, to suggest и с некоторыми другими глаголами, требующими после себя предложного дополнения с to.

В английском языке в пассивных конструкциях возможно прямое дополнение к глаголу в страдательном залоге. Такая конструкция возможна в случае упомянутом выше, а также после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение, вопрос, обещание, отказ и т.п.

e.g. He was offered another post. – Ему предложили новую должность.

В русском языке в таких случаях обычно употребляются неопределенно-личные предложения.

Помимо существительного, в английском языке пассивная конструкция может распространяться за счет других компонентов: инфинитива, прилагательного, причастия и т.д.

e.g. Unfortunately, he was found dead upon the field. – К несчастью, его нашли мертвым на поле боя.

He might have been asked to go too. (Galsworthy) – Может быть, его тоже попросили пойти.

В пассивных конструкциях в английском языке употребляются глаголы, принимающие не только прямое, но и предложное дополнение. Подобного рода пассивные конструкции с предлогом в английском языке изредка образуются даже от глаголов, являющихся обычно непереходными. В русском языке в этих случаях употребляются, как правило, неопределенно-личные предложения, обычно с предложным дополнением.

e.g. The doctor was sent for. – За доктором послали.

The house was not lived in. В доме не жили.

Перевод английских страдательных оборотов на русский язык иногда представляет трудность. В английском языке страдательный залог может быть выражен только одним способом (сочетанием to be с Past Participle). В русском языке английский страдательный залог может быть передан тремя способами:

1). При помощи глагола «быть» и краткой формы причастия страдательного залога (этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке).

2). Глаголом, оканчивающимся на –СЯ.

3). Глаголом в действительном залоге в третьем лице множественного числа с неопределенно-личным значением.

Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста.

e.g. The goods were examined yesterday.

  1. Товары были осмотрены вчера.

  2. Товары осматривались вчера.

  3. Товары осмотрели (осматривали) вчера.

Особую трудность при переводе пассивных конструкций представляют глаголы, образованные путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет эквивалента в русском языке, и для того, чтобы сохранить образность и выразительность таких глаголов, часто приходится вводить дополнительные слова.

e.g. “Ready?” said the old gentleman inquiringly, when his guests had been washed, mended, brushed and brandied. (Dickens) – «Готовы?» - сказал старый джентльмен вопросительно, когда его гостям помогли умыться, привести себя в порядок и угостили их бренди.

Так называемые адвербиальные глаголы, семантика которых включает также значение сопутствующих обстоятельств образа действия и которые могут быть и каузативными, представляют особенно большие трудности для перевода, когда они употребляются в пассивной форме. При переводе подобных конструкций пассив может передаваться активом, значение адвербиального глагола компенсируется адвербиальной группой.

e.g. You are often brainwashed into buying unnecessary things by those television advertisements. – Ты часто покупаешь ненужные вещи под влиянием телевизионной рекламы.

Следует обратить внимание на пассивные конструкции во фразеологических сочетаниях. При их переводе часто требуются как лексические, так и грамматические замены.

e.g. Last year the cultural committee of the Bristol corporation and BBC South and West combined to produce Bristol’s first-ever week of Prom’s concerts. Considerable care was taken to produce as balanced and well-constructed a series of programmes as possible. (Radio Times) – В прошлом году комитет по делам культуры Бристольской корпорации и Би-би-си для Юга и Запада впервые совместно провели в Бристоле неделю променад-концертов. Было приложено много усилий, чтобы создать достаточно широкую и хорошо согласованную программу на весь цикл.

Хотя очень часто пассивную конструкцию приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке, следует еще раз отметить, что значение активной и пассивной конструкции не является тождественным.

В активной конструкции ударение делается на агента действия, а в пассивной – на объект действия. Указание на деятеля часто отсутствует в пассивной конструкции, т.к. в ряде случаев важен не деятель, а само действие и его объект.

В силу целого ряда причин пассивная конструкция имеет широкое распространение в газетном стиле. Это объясняется прежде всего тем, что агент действия неизвестен или неважен.

Второй причиной частого использования пассивной конструкции в газетном стиле является необходимость выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание.

Т.к. обычным порядком слов английской утвердительной конструкции является: подлежащее, сказуемое, дополнение, а стилистическая инверсия относительно редка и ее удельный вес очень велик, то, естественно, для этой цели используется пассивная конструкция.

Т.о., пассивная конструкция в английском языке в целом употребляется количественно чаще и в качественно более разнообразных случаях, чем в русском языке

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). “The weather report promises heavy snow moving in from the West”, he said. “By tomorrow we may be snowed in .”(Withney)

2). Stones and bottles were showered upon the police. (The Times)

3). The four chipped cups were splashed down on a table by the door. (Sinclair)

4). The story of Mrs. Strachan who lost her children in the fire was sobbed out .(The Guardian)

5). The unemployment figures were shrugged off as “swollen” by the Chancellor of the Exchequer.(The Times)

6). She was waved into the car. (Christie)

7). “When the perambulator comes into the hall” – and the rest of the quotation was waved away by him. (Baum)

8). Arrangements are being made for the girl to be taken back to her own country. (The Times)

9). There was the noise of a chair being pushed back .(Huxley)

10). This has taken the form of reducing staff in the administrative posts, redundant office workers being offered jobs in production .(The Daily Mirror)

11). Nothing will really cure him but the shock of being told. (Galsworthy)

12). Harder than to give up was to be given up. (Galsworthy)

13). Being adored is a nuisance. (Wilde)

14). This was the moment for which Erik had waited so long: to be offered a job. (Wilson)

15). They were denied their civil rights and liberties. (Newsweek)

16). He insisted on being given the same rations as his men .(Military Review)

17). Her bed this morning has not been slept in. (Doyle)

18). Negroes and Asians were considered far from human beings in South Africa, let alone being considered free. (Newsweek)

19). They read promptly the books that were talked about. (Maugham)

20). We all know how you are run after in London .(Wilde)

21). Mr. Winkle, stooping forward with his body half doubled up, was being assisted over the ice by Mr. Weller. (Irving)

22). In fact, being with them here tonight was really an adventure, and somehow quite a wonderful adventure. But being an English adventure it was liable to be rained upon; and at this very moment down the rain came. (Priestly)

23). He was pitchforked into the post of Minister of Health. (The Times)

24). The roads were sentinelled by oaks .(The National Geographic)

25). Original samples of Paris clothing have been flown to London to illustrate lectures to the fashion industry. (The Daily Mirror)

26). The White House correspondents have largely been beaten into submission by the President. (The Observer)

27). 70 passengers on the 9.20 p.m. London to Edinburgh sleeper had a remarkable escape when the train was derailed near Leeds yesterday. 8 passengers were taken to St. James’s Hospital, Leeds. 2 of them declined treatment and the others went home after being treated.(The Daily Mirror)

28). The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday.(The Daily Mirror)

29). The strikers were bullied into submission. (The Daily Telegraph)

30). The resolution was no sooner formed than put into practice. (Irving)

31). He was elegant, bowler-hatted and umbrellaed .(Willock)

32). It’s not really so sudden. Sudden things are prepared for .(Murdock)

33). Meanwhile, Finn Gall crossed to Ireland and was deceived into thinking that the sleeping giant was MacCool’s baby son. (The National Geographic)

34). Margaret was nearly upset again into a burst of crying. (Gaskell)

35). It is easy to get talked into buying a cheap and cheerful machine (or even a very expensive one) by a shop assistant who doesn’t see mountain biking from your point of view. (Cycling, Touring and Camaigning Magazine)

36). Oho, Oho, Mr. Begge, you’re about to be bagged in the bog again .(Joyce)

37). Southern African Development Community (SADC) heads of state said the debt cancellation would allow all available resources to be channelled into the reconstruction of the country’s shattered infrastructure. (The Times)

38). Most of the new regulations are aimed at rural schools, which account for about one-third of all US schools. New teachers in those schools will be given extra three years to show that they are highly qualified. (Newsweek)

39). She was catapulted to stardom by the success of her first record. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

4. Модальныеглаголыиихэквиваленты. Модальные слова и словосочетания

Модальность – очень широкая категория, выражающая отношение говорящего к реальной действительности. Модальность может выражаться модальными глаголами и их эквивалентами, а так же модальными словами.

Модальные глаголы не обозначают действия, а выражают только отвлеченные модальные значения: необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.п. Они могут также выражать различные эмоции – желание, удивление, сомнение и т.д.

При переводе следует широко пользоваться различными модальными словами русского языка, т.к. в русском языке модальность в основном выражается модальными словами, а в английском – модальными глаголами.

Общая характеристика модальных глаголов

must

Must употребляется для выражения :

  1. Долженствования.

  2. Большой степени вероятности.

1) В значении долженствования must сочетается только с неперфектными формами инфинитива. Употребленный с отрицанием, must выражает необходимость не делать что-либо или запрещение.

e.g. I told her she must come and sit another day. (Brontë) – Я сказала ей, что она должна прийти и посидеть еще день.

This is serious, you mustn’t joke about it. (Shaw) – Это серьезно, вы не должны шутить по этому поводу.

2) Must в значении вероятности, т.е. большой степени уверенности, примерно соответствует модальным словам:

evidently, apparently, certainly, most likely, surely, probably и т.п.

В этом значении must употребляется с формами продолженного вида инфинитива, а также с простой формой инфинитива глаголов, не употребляющихся в форме продолженного вида. С перфектной формой инфинитива must употребляется с глаголами любого лексического значения. В этом случае высказывается вероятность того, что имело место в прошлом. В значении предположения must с отрицанием не употребляется.

e.g. It must have been an hour. (Hemingway) – Это, должно быть, был час.

“He must be quite middle-aged by now, went on Aunt Juley dreamily. He must be fifty.” (Galsworthy) – «Он, должно быть, уже средних лет теперь, – продолжила мечтательно тетя Джули. – Ему, должно быть, пятьдесят.»

have (to)

Have (to) выражает необходимость выполнения действия вследствие сложившихся обстоятельств. Обычно это вынужденная необходимость (cf.:«пришлось», «приходится»).

Have (to) употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива, при этом инфинитив всегда употребляется с частицей “to”.Употребленный с отрицанием, глагол have (to) означает отсутствие необходимости.В разговорном стиле речи вместо have (to) в его модальном значении может употребляться сочетание have got (to).

e.g. He had to wait nearly a quarter of an hour till the right number came up. (Lindsay) – Ему пришлось прождать почти четверть часа, пока не подошел нужный ему номер.

It was a pleasure for her… not to have to go to work every morning. (Maugham) – Для нее было удовольствием то, что ей не приходилось ходить на работу каждое утро.

“Well, we’ve got to do it!” said Val obstinately. (Galsworthy) – «Хорошо, нам придется это сделать!» – сказал Вэл упрямо.

You don’t have to do it. – Вам нет необходимости делать это.

to be (to)

В своем модальном значении to be выражает необходимость как нечто ожидаемое, предстоящее, намечающееся, предусмотренное – часто то, что должно неизбежно совершиться в силу чьей-либо воли, договоренности, приказа, плана, предписания и т.д. Глагол to be в значении необходимости употребляется обычно в формах настоящего и прошедшего времени. В настоящем времени он употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива, в прошедшем времени to be (to) может употребляться с перфектной формой инфинитива, такое сочетание означает, что то, что должно было свершиться, в действительности не имело места. Употребленный с отрицанием, to be (to) выражает либо необходимость не делать что-либо, либо запрещение.

e.g. You are not to leave before I come back. – Ты не должен уходить прежде, чем я вернусь.

He was preparing his mind for the heavier work that was to come. (London) – Он мысленно готовился к более тяжелой работе, которая ему предстояла.

“It was to be expected,” Mrs Morse said gently. (London) – «Этого следовало ожидать.» – спокойно сказала миссис Морс.

According to the agreement rent was to be paid strictly in advance. (London) – Согласно договоренности арендная плата должна была вноситься строго заранее.

The contract was to have been signed last week. – Контракт должен был быть подписан на прошлой неделе (но не был подписан).

need

Need обычно употребляется с отрицанием и выражает отсутствие необходимости, нецелесообразность. Иногда need употребляется без отрицания, обычно в риторических вопросах, для выражения порицания, укоризны.

Need сочетается как с неперфектным, так и с перфектным инфинитивом. В сочетании с перфектным инфинитивом need с отрицанием означает, что действие, которое совершилось, не требовалось, не было необходимым, являлось излишним.

e.g. We need talk of this no more. (Dickens) – Нет нужды больше говорить об этом.

Need you be so inflexible, Blanshe? (Shaw) – Надо ли тебе быть такой непреклонной, Бланш?

You needn’t have kept him waiting all this time. – Не надо тебе было заставлять его ждать все это время.

should

Should выражает необходимость как нечто требуемое, как то, что, казалось бы, необходимо, часто как чье-либо субъективное мнение, соображение, совет, упрек, увещевание, сожаление.

Should употребляется в сочетании как с неперфектным инфинитивом, так и с перфектным.

Сочетание should с перфектным инфинитивом обозначает либо действие, которое требовалось и, казалось бы, должно было состояться, но не состоялось (в утвердительном предложении), либо действие, которое не требовалось, не должно было состояться, но состоялось (в отрицательном предложении).

Should может выражать вероятность, особенно желаемого события или результата (will = probably). В этом значении should употребляется в сочетании с неперфектным инфинитивом, обычно глагола to be. Употребление should с инфинитивом вместо Present Indefinite в придаточном предложении условия придает условию оттенок меньшей вероятности.

Should употребляется также для выражения недоумения, раздумья, растерянности, колебания, досады, упрека, порицания, нерешительного утверждения.

e.g. I should think he is wrong. – Мне кажется (пожалуй), он не прав.

A critic should above all things be fair. (Wells) – Критик прежде всего должен быть справедливым.

I should not have done so. (London) – Мне не следовало это делать.

You should be a Greek. Only the Greeks travel in the mountains. (Aldridge) – Вы, должно быть, грек. Только греки путешествуют в горах.

It should be fairly easy to get her to agree. – Вероятно, будет довольно просто заставить ее согласиться.

That’s what you should have done long ago. (Shaw) – Это то, что вам следовало сделать давным-давно.

The door opened and who should come in – the readlead! (Wilson) – Дверь открылась, и кто бы, вы думали, вошел – рыжий!

Should употребляется также в качестве вспомогательного глагола в сочетании с инфинитивом для образования будущего времени в прошедшем и форм сослагательного наклонения, употребляющихся в следующих видах предложений:

  1. в главной части условных предложений II и III типа.

e.g. I should go there if I had time. – Я бы пошел туда, если бы у меня было время.

We should have caught the train if we had walked faster. – Мы бы успели на поезд, если бы шли быстрее.

2) в придаточных предложениях подлежащих, начинающихся с союза that после оборотов типа it is desirable (желательно), it is necessary (необходимо), it is important (важно), it is strange (странно) и т.д. в сочетании с перфектным и неперфектным инфинитивом.

e.g. It is desirable that you should send off the documents today. – Желательно, чтобы вы отослали документы сегодня.

It is strange that he should have said it. – Странно, что он это сказал.

3) в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол-сказуемое главного предложения выражает чувство сожаления, удивления, негодования, радости и т.п. в сочетании с перфектным и неперфектным инфинитивом.

e.g. It is a pity that it should be so. – Жаль, что это так.

I was surprised that he should have behaved so. – Я был удивлен, что он так себя вел.

4) в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол-сказуемое главного предложения выражает решимость, требование, предложение, договоренность, приказание в сочетании с неперфектным инфинитивом.

e.g. They demanded that the goods should be sent by plane. – Они требовали, чтобы товары были посланы самолетом.

He ordered that the work should be done at once. – Он приказал, чтобы работа была сделана немедленно.

5) в придаточном предложении цели в сочетании с неперфектным инфинитивом.

e.g. I’ll ring him up at once so that he shouldn’t wait for me. – Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.

We packed the instruments carefully lest they should be broken during transportation. – Мы тщательно упаковали инструменты, чтобы они не поломались во время перевозки.

6) в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с why, для выражения сильного удивления, недоумения (в сочетании с перфектным и неперфектным инфинитивом)

e.g. Why should you dislike him so much? – Почему же это вы его так не любите?

Why should you behaved so? – Почему же вы так себя вели?

7) в придаточном предложении условия I и II типа в сочетании с неперфектным инфинитивом.

e.g. If they should come, I’ll speak to them about it. – Если они (вдруг) придут, я поговорю с ними об этом. If he should refuse, they would be greatly disappointed. – Если бы он (вдруг) отказался, они были бы очень разочарованы.

ought (to)

Ought (to) выражает необходимость того, что естественно, по логике вещей следует обычно ожидать от лица или предмета при данных условиях. В отличие от should, употребляемого обычно для выражения субъективного мнения, глагол ought означает, что сообщаемое является наиболее подходящим, подобающим, соответствующим обстановке или отвечающим общепринятым взглядам. Употребление глагола ought с перфектными формами инфинитива в утвердительных и отрицательных предложениях аналогично тому, которое было описано выше в отношении should. Ought (to) может употребляться также для выражения вероятности, предположения с неперфектным инфинитивом (обычно глагол to be).

e.g. “You are a Bachelor of Arts,” he said meditatively, “and you ought to know.” (London) «Вы имеете степень бакалавра гуманитарных наук, – сказал он задумчиво, – вы должны знать.»

Erik ought to have been here ten minutes ago, but he’s got toothache. (Wilson) – Эрик должен был быть здесь десять минут назад, но у него болит зуб.

Bosinney? He ought to be at work. (Galsworthy) – Босини? Он, должно быть, работает.

can (could)

1) Can выражает реальную возможность, физическую или умственную способность; в этом случае can всегда употребляется с неперфектной формой инфинитива.

e.g. He can translate, can’t he? (Heym) – Он умеет переводить, не так ли?

I could hear his voice, and so I knocked. (Twain) – Я мог слышать его голос и поэтому я постучал.

He could not walk very fast. (London) – Он не мог ходить очень быстро.

2) Can выражает предполагаемую возможность, основанную на наличии соответствующих условий в реальной действительности. В этом случае, употребляясь с неперфектной формой инфинитива, can выражает предположение на будущее.

e.g. I’m sure we can settle this problem. – Я уверен, мы сможем уладить эту проблему.

3) Форма сослагательного наклонения could выражает с неперфектной формой инфинитива допущение возможности лишь с небольшой степенью вероятности.

e.g. Could you do it for me? – Не смогли бы вы это для меня сделать? (вежливая просьба)

Употребляясь с перфектной формой, could выражает воображаемую возможность, осуществление которой уже нереально.

e.g. You could have told me about it long before. – Вы могли бы сказать мне об этом раньше.

Эти формы употребляются в главной части условных предложений II и III типов соответственно.

4) Can (could) в сочетании с перфектной формой инфинитива может употребляться в предложениях, выражающих сомнение, удивление по поводу возможности совершения действия (обычно в вопросительных и отрицательных предложениях).1При этом сочетания с can выражают меньшую степень сомнения, чем сочетания с could.

e.g. Can they be expecting you at such a late hour? – Неужели они ждут вас в такой поздний час?

Can you like this film? – Неужели вам нравится этот фильм?

He cannot have said it. – Он не мог этого сказать. (Не может быть, чтобы он это сказал.)

He was not old, he could not have been more than forty. (Maugham) – Он был не стар, едва ли ему было более сорока.

That can’t be true, Michael! (Golsworthy) – Это не может быть правдой, Майкл! (Не может быть, чтобы это была правда, Майкл!)

may (might)

Глагол may, в отличие от can, выражает не саму реальную способность или возможность, а лишь допущение возможности или предположение.

1) Допущение возможности: в том, что сообщается, нет ничего невероятного, при определенных условиях оно вполне возможно, нет ничего удивительного, если оно произойдет.

e.g. Friends may meet, but mountains never.(Поговорка) – Друзья могут встретиться, а горы нет.

Одним из часто употребляемых значений may с неперфектным инфинитивом является значение разрешения, т.е. допущение возможности совершения действия.

e.g. “May I come in?” “Certainly you may.” – «Можно войти?» «Конечно, можно».

В отрицательной форме may с неперфектным инфинитивом употребляется для выражения запрещения.

e.g. You may not smoke here. – Вам нельзя курить здесь.

2) Предположение с оттенком неуверенности (cf.: maybe, perhaps, possibly)

Это значение may особенно ярко проявляется в сочетании с формой продолженного вида инфинитива, а также с простой формой инфинитива глаголов, не употребляющихся обычно в форме продолженного вида.

В значении предложения may употребляется также с перфектной формой инфинитива.

e.g. Erik says that you may be coming to New York. (Wilson) – Эрик говорит, что ты, может быть, приедешь в Нью-Йорк.

“He may be in the house now,” said the cabman. (Wells) – «Может быть, он сейчас в доме,» – сказал кэбмен.

He may have lost your address. – Он, может быть (возможно) потерял ваш адрес. (Он мог потерять ваш адрес).

3) Сочетание might (форма сослагательного наклонения глагола may) с неперфектной формой инфинитива означает допущение случайной возможности (“пожалуй”, “может так случиться”, “возможно, но маловероятно”).

e.g. Don’t waste the money. Time may come when you might need it. – Не трать эти деньги. Может прийти время, когда они тебе все-таки понадобятся. (Однажды может так случиться, что они тебе понадобятся.)

В этом значении might употребляется в главной части условных предложений II типа.

e.g. If he were here, he might help you. – Если бы он был здесь, он, пожалуй, помог бы вам.

Might с неперфектным инфинитивом употребляется при выражении вежливой просьбы или предложения.

e.g. Might I see your wife for a minute? (Golsworthy) – Не мог бы (может быть, я мог бы) я увидеть вашу жену на минутку?

4) В сочетании с перфектной формой инфинитива might иногда выражает:

а) догадку о возможности чего-либо, а также предположение с большой степенью неопределенности и сомнения (сf.: «кто знает?», «почем знать?», «пожалуй и так»).

e.g. I’ve been wondering where I might have heard it. – Я гадал, где же я мог это слышать.

б) предполагаемое действие, осуществление которого заведомо невозможно (в этом значении он употребляется в главной части условных предложений III типа).

e.g. If she had called at his office at 5 p.m. yesterday, she might have found him there. – Если бы она зашла к нему в офис в 5 часов вечера вчера, она, пожалуй, могла бы застать его там.

5) Might употребляется вместо may в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен).

6) May употребляется в восклицательных предложениях с инверсией при выражении пожелания.

e.g. May you be successful! – Да сопутствует вам успех!

7) Might употребляется при выражении упрека, сожаления.

e.g. You might at least say “thank you” when someone helps you. – Вы могли бы по крайней мере сказать спасибо, когда вам помогают.

You might have offered to carry it! – Вы могли бы предложить понести это!

will и shall

Сочетания глаголов shall и will с инфинитивом не всегда образуют аналитическую форму будущего времени: те же сочетания могут выражать также и модальные значения. Поскольку они употребляются в предложениях, содержащих волеизъявление, распоряжение, предупреждение, приказ, выражаемые ими значения по смыслу также всегда относятся к будущему.

Модальные сочетания с этими глаголами иногда трудно отличить от аналитических форм будущего времени, тем более, что сама семантика формы будущего времени тесно связана с модальным значением предположения (будущее действие или состояние еще не существует, а только предполагается).

shall

Модальный глагол shall выражает волю, решимость, гарантию, твердое обещание, предупреждение, угрозу, торжественное заверение говорящего в отношении действия, которое должно произойти с лицом или предметом, выраженным в подлежащем. Shall употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива. В вопросительном предложении shall в 1-м и 3-м лице означает просьбу дать указание в отношении дальнейших действий.

Shall употребляется также в придаточном дополнительном предложении, если в главном предложении выражается уверенность или решимость.

e.g. Shall I begin? – Мне начинать?

Where shall he wait for you? – Где ему вас ждать?

(c 1-м и 3-м лицом – обращение за распоряжением)

Tell her that she shall have the books tomorrow. – Скажите ей, что она получит книги завтра.

You shan’t have any cause for complaint. – У вас не будет никакого повода жаловаться.

(со 2-м и 3-м лицом – оттенок обещания)

He shall not go. I wish him to remain. (Shaw) – Он не должен уходить. Я хочу, чтобы он остался.

(со 2-м и 3-м лицом – оттенок приказа)

They shall regret it if they do it. – Если они это сделают, они пожалеют об этом.

(со 2-м и 3-м лицом – оттенок угрозы, предостережения)

Payments shall be made within 3 days after the arrival of the cargo. – Оплата должна быть произведена в течение трех дней после прибытия груза.

(со 2-м и 3-м лицом – оттенок долженствования, в этом случае модальное значение shall наиболее ярко выражено)

will (would)

1) Will выражает волю, решимость, настойчивое желание, упорство, намерение или расположенность к осуществлению действия со стороны лица, выраженного в подлежащем.

e.g. “I will,” he said passionately. “And I promise you, Miss Morse, that I will make good.” (London) – «Я хочу», – сказал он страстно. И я обещаю вам, мисс Морс, что я добьюсь успеха».

То же значение иногда выражается формой сослагательного наклонения would.

e.g. A good dictionary is, of course, indispensable to anyone who would know words and their use. (Smart). – Хороший словарь, конечно же, необходим любому, кто хотел бы знать слова и как они употребляются.

Употребляемый с отрицанием, will выражает нежелание, отказ выполнить какое-либо действие (даже в случае, когда подлежащее выражено неодушевленным существительным).Would с отрицанием употребляется для выражения упорного нежелания совершить действие в прошлом.

e.g. I told him to go away but he won’t. (Abrahams) – Я сказал ему уходить, но он не хочет.

The door won’t open. – Дверь не открывается.

He tried to persuade me but I wouldn’t listen to him. – Он пытался убедить меня, но я не хотел его слушать.

2) Will также выражает распоряжение, предложения, волю, пожелание или приказ

говорящего в отношении действия, которое говорящий ожидает от 2-го или 3-го лица.

e.g. The battalion will start out at 5 a.m. – Батальону выступить в 5 часов утра. (военный приказ)

3) Will (would) выражает вежливое обращение, просьбу.

e.g. Will you come in, please. (Mansfield) – Входите, пожалуйста.

Would you tell me the time, please? – Вы не подскажете мне, который час?

4) Will иногда употребляется также для выражения предположения.

e.g. He will have gone another way. (Hemingway) – Возможно, он пошел другой дорогой.

5) Would употребляется для выражения повторяющегося действия в прошлом со значением «бывало».12

e.g. He would sit for hours on the shore and would look at the sea. – Он бывало сидел часами на берегу и смотрел на море.

I would call on him on my way home. – Я бывало заходил к нему по дороге домой.

Will может также выражать:

6) возможности, способности.

e.g. The back seat will hold three passengers. – На заднем сиденье поместятся (могут сидеть) три человека.

Three metres of cloth will make a skirt and jacket. – Из трех метров ткани выйдет юбка и жакет.

в

7) неизбежность.

e.g. What will be, will be. – Чему быть, того не миновать.

Accident will happen. – Несчастный случай может произойти с каждым.

8) часто повторяющееся действие или привычное состояние.

e.g. There he will sit hour after hour. – Он посиживает там часами.

He will have his little joke, the doctor. – И любит же он пошутить, этот доктор.

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. Dare I make war on war? I dare. I must. I will. (Shaw)

  2. You’ve been at Harrow and Cambridge, you’ve been to India and Japan. You must know a lot of things now. (Shaw)

  3. I must say your behaviour has been far from straightforward. (Shaw)

  4. It must not be forgotten that the time of which I write was considered “good times” in England. (London)

  5. A band was playing behind him… They must be dancing. (Galsworthy)

  6. “You must think I have a very short memory”, said his father sarcastically. (Lindsay)

  7. He must have been filing for hours… yes, of course, that was what made his arm ache. (Voynich)

  8. Your conclusions are in line with the books which you must have read. (London)

  9. “It’s ten past six”, he said, “I shall have to be going”. (Maurier)

  10. Besides, she loved having to arrange things .(Mansfield)

  11. You mean we might have to stay on in New York. (Wilson)

  12. He was to leave that night (after supper)… for Gravesend, where the ship, in which he was to make the voyage, lay, and was to be gone I don’t know how many years. (Dickens)

  13. Look after him, and if he should say anything at any time, put it down, and let me know. (Galsworthy)

  14. So if anyone should inquire, we’ll say that.(Dreiser)

  15. If anything were to happen, it would cost me my place all right. (Dreiser)

  16. They were to have met Canadian Guides at a given rendez-vous, but the guides were not there. (Aldington)

  17. He told her he was safe and well, and that she was not to fret about him .(Jerome)

  18. Not another penny need he expect from the family resources. (Prichard)

  19. And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should .(Wilde)

  20. Where is Moose now? He should have been back long ago. (Aldridge)

  21. He was a lawyer, and thought that things ought to be done according to juridical formulas which he had learned .(Galsworthy)

  22. You would have to say before all the servants that we have done things we ought not to have done, and left undone things we ought to have done. (Shaw)

  23. “You see, dear, I should have told you before now”, said Peggotty, “but I hadn’t opportunity. I ought to have made it, perhaps, but I couldn’t exactly bring my mind to it…” (Dickens)

  24. “What time is it?” she asked . “Quarter to one”, said Yates. “We can be in Luxemburg tonight”. (Heym)

  25. I should think there never can have been a man who enjoyed his profession more than Mr. Creakle did.(Dickens)

  26. And, indeed, she did feel there was something deep in it, though she couldn’t have put the feeling into words. (Lindsay)

  27. A few moments may change our character for life, by giving a totally different aims and energies. (Gaskell)

  28. You may break the body, but you cannot break the spirit. (Galsworthy)

  29. “Very” is an adverb of degree and may modify an adjective or an adverb; but it cannot modify a verb.(Pence)

  30. A fool may ask more questions than a wise man can answer. (Proverb)

  31. “I may have spoken a bit too strongly”, said David .(Lindsay)

  32. “He said he might be coming in”. “Might?” said Erik bitterly. “Was that all he said?” (Wilson)

  33. I could earn a dollar and a half a day, common labour and I might get in as instructor. I say “might”, mind you, and I might be chucked out… for sheer inability .(London)

  34. A man who might have made an admirable ambassador in the 17th century is unlikely to prove anything but a laughing-stock today. (Nicolson)

  35. Had she been 14 instead of 24, she might have been changed by then (but she was 24, conservative by nature and upbringing) .(London)

  36. There shall be no difficulty about money; you shall entertain as much as you please:I will guarantee all that .(Shaw)

  37. I am resolved that my daughter shall approach no circle in which she will not be received with full consideration to which her education and her breeding entitle her.(Shaw)

  38. Nobody must have warned him. What had been done, could be done again, and he, Martin Eden, could do it and would do it, for Ruth Morse. (London)

  39. We proudly proclaim that we stand for peace, and that we will do all in our power to ensure that it shall be a lasting peace .(Pollitt)

  40. I told him then that he ought to apply for a rest, but he wouldn’t listen to me. (Aldington)

  41. He meant to tell his mother that Mabel had gone but the words would not come. (Abrahams)

  42. The reader will understand, therefore, that a question from such a friend was not to be put lightly aside .(Leacock)

  43. May you never regret it. (Dickens)

  44. Might I make a suggestion? Maybe we might be going to Washington? (Wilson)

  45. The door opened and who should come in – the redhead! (Wilson)

  46. “Why did you not say so before?” “I didn’t know before.” “Then you ought to have known your own mind before entering into such a serious engagement.” (Shaw)

  47. Here she would sit, sewing and knitting, while he worked at the table; and at 11 o’clock every night she got up. “Time for bed”. (Cronin)

  48. This streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern. (Bronte)

  49. That’s what I was about to observe too, certainly. (Dickens)

  50. Timothy, indeed, was seldom seen. (Galsworthy)

  51. Of course, they did not intend to occupy permanently an apartment so splendid. (Thackeray)

  52. Perhaps, I shall be unhappy, too, and that’s important of course. (Galsworthy)

  53. Of course, it’s dangerous, and particularly so for you .(Voynich)

  54. And I’d done my best, of course, to prevent her.(Huxley)

  55. “It is extraordinary to me, Dorian”, said Hallward, “that you should have seen this in the portrait. Did you really see it?” (Wilde)

  56. Ironical, that Soames should come down here – to his house, built for himself. (Galsworthy)

  57. I would suggest now, what I suggested then, that all sections of the industry should be brought together for a conference. (Gallacher)

  58. He would sit on a rock with a rod and fish all day, even though he should not be encouraged by a single nibble. (Irving)

  59. Pliny may not have been so far out when he said that for every disorder suffered by a man, nature provided a remedy if only it could be found. (The Guardian)

  60. It is surprising that some critics should say we don’t understand Shakespear.(The Guardian)

  61. It is necessary that the dynamo shall be driven by some kind of prime mover. (Electrical Engineering)

  62. Whatever they may say in their comments, they will never be able to define this matter more clearly .(Ahlers)

  63. This gives the team plenty of time to be found if the helicopter should crash into the sea. (Focus Magazine)

  64. In case this should happen, the crew go on many practice runs. (Focus Magazine)

  65. But when Allen dipped the stockings into the boiling water, they floated and wouldn’t sink. (London Standard)

  66. As a result, organic farmers are fearful of losing their livelihoods should their neighbours, near or far, choose to plant GM crops.(The Economist)

  67. Should Blanche be better, it might be possible for her husband to see her. (Maugham)

  68. In China high-ranking girls from a very early age would have their feet bound to make them as small as possible. As young ladies they would squeeze their feet into shoes that were only 3 or 4 inches long. (British Airways Highlife)

  69. After weddings guests would throw shoes at the bride and groom as they left their wedding. (British Airways Highlife)

  70. Owing to the scandal my predecessor had caused, it had been decided that the next Governor must be a model of respectability. I expostulated. I argued. Nothing would serve. The minister was adamant. (Maugham)

  71. Clara could not think of any scheme in which the man she had just seen could have been described as lovely, but she instantly invented one. (Drabble)

  72. These phones were often sold to immigrants for about 250 dollars. They would often make international phone calls and run up huge bills on other people’s accounts. (Newsweek)

  73. There shouldn’t be any difficulty about getting her a visa. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  74. A man thinking of marriage should be preparing for marriage.(London)

  75. I should grow a beard. I look too young to have been publishing for five years.(Wilson)

  76. To think that he should be a full cousin to this wealthy and influential family!(Dreiser)

  77. If Mr. Joseph Sedley is rich and unmarried,why should I not marry him?(Thackeray)

  78. Why on earth should I knit him socks?(Mansfield)

  79. You shouldn’t go off like that without letting me know.(Shaw)

  80. It is wonderful how little a man can do alone.(Wells)

  81. But limited minds can recognize limitations only in others.(London)

  82. At any rate he knew he could write it better now.(London)

  83. “If I have to give you an answer right this minute, the answer obviously is no. But if you could wait,” he went on, ”I wouldn’t ask for anything more”.(Wilson)

  84. Does it ever strike you that I might be interested?(Lindsay)

  85. Who knows? Somebody might have found us in the end.(Lawson)

  86. We might have gone about half a mile when the carrier stopped short.(Dickens)

  87. Really, you might do it for me. Really, you might have consulted me.(Wilson)

  88. Great heavens! That’s my idea exactly. How could you have guessed it?(Leacock)

  89. But he is sure to marry her.(Hardy)

  90. Later they had thought he was certain to die.(Abrahams)

  91. “I’m not likely to see you again,” he said slowly.(Galsworthy)

  92. I will listen to you patiently. You will then allow me to say what I have to say on my part.(Shaw)

  93. And if you would learn more of him you must go to a little inn near Port Stowe and talk to the landlord.(Wells)

  94. I would have given it (the cat) milk, but I hadn’t any. It wouldn’t be quiet, it just sat down and miaowed at the door.(Wells)

  95. “I knew his father Professor Harold Pyle – you’ll have heard of him.” “No”.(Green)

  96. Despite his suspicion he liked this man as he would often like man.(Aldridge)

  97. These little things will happen from time to time.(Mansfield)

  98. Vice President added in a campaign speech in Denver: “We are the ones who get to determine the outcome of this election, not unnamed foreign leaders. (Newsweek)

  99. One minute we would be passing through a cutting, the next we would seem to be gliding high above a steep-sided wooded valley. (The Sunday Times)

  1. . I know that from practical standpoint, from the standpoint of common decency, from the standpoint of what is right and wrong, I have done what I ought to do.(Wilde)

101. I must speak, and you must listen. You shall listen.(Wilde)

102. Who seeks blows shall perish by blows.(Поговорка)

103. Woe to him that betrays its secrets, for he shall be thrown to the lions.(Haggard)

104. There is a wide range of programmes to choose from and they are designed to be self-financing, so you should be able to earn back your initial expenses and have sufficient money to pay for your post-work travels. (School Leaver Magazine)

5. Союзы и наречия

Союзы и наречия представляют сложность при переводе, так как являются многозначными. Следует помнить, что союзы и наречия омонимы имеют разные значения, а также не следует забывать, что перевод союзов допускает ряд возможностей при одном и том же значении.Например:

while 1) пока, в то время как, когда

2) а, в то же время, тогда как

3) хотя, несмотря на то, что

4) а также, кроме того, не только… но и

since 1) с тех пор как, после того как

2) так как, поскольку, раз

once 1) один раз, однажды

2) когда-то, некогда, однажды

3) когда-нибудь

4) как только

yet 1) до сих пор, пока ещё, уже (в вопросах), всё ещё

Is he yet alive? – Он все еще жив?

2) когда-либо, до сих пор

the largest diamond yet found – крупнейший из до сих пор найденных

алмазов

3) когда-нибудь еще, всё же

He may surprise you yet. – Он ещё когда-нибудь может вас удивить.

4) ещё, кроме того, в дополнение

There is much yet to do. – Ещё многое надо сделать.

5) ещё, даже более (усиление)

a harder task yet – ещё даже более трудное задание

6) тем не менее, всё же, все-таки

7) с not… nor – (не только)… но и не

not finished nor yet started – не только не закончено, но и не начато

not me nor yet you – не я, но уж и не вы

8) но, однако, хотя, всё же, тем не менее, несмотря на это (часто and yet,

but yet, yet nevertheless)

still 1) до сих пор, всё ещё, по-прежнему

2) ещё (в сравнении)

still taller – ещё выше

3) кроме того, ещё

He gave another reason still. – Он привел ещё одну причину.

4) всё же, тем не менее, однако

however 1) как бы ни, какой бы ни

2) как же? каким образом? (разговорное)

However did you manage to do it? – Как вам вообще удалось это сделать?

3) как, как только, как угодно

Do it however you can. – Делай это, как можешь.

4) тем не менее, однако, несмотря на это

as 1) когда, в то время как, по мере того, как

2) так как, поскольку, раз

3) как (образ действия)

He’ll do as he likes. – Он сделает, как захочет.

4) как, подобно тому как

5) какой, который, как, что

He came the same day as you. – Он приехал в тот же день, что и вы.

6) что, и это

He was telling the truth, as you could see by his faсe. – Он говорил правду, и это можно было видеть по его лицу.

but 1) только, лишь

but yesterday – только вчера

He is but a boy. – Oн всего лишь ( еще совсем) мальчик.

2) кто бы не, что бы не

There is no one but has heard it. – Нет такого человека, который бы не

слыхал об этом.

3) за исключением, кроме

4) но, а, тем не менее, однако

5) but for – если бы не

6) but that – если бы не

7) but that ( после отрицания )

а) чтобы не; без того, чтобы не

He is not so sick but he can eat. – Oн не настолько болен, чтобы не есть.

Not but that I pity you. – Не то что бы я не жалел вас.

I never think of summer but I think of childhood. – Думая о лете, я всегда вспоминаю детство.

I never pass there but I think of you. – Всякий раз, когда я прохожу там,

я вспоминаю вас.

б) что

I do not doubt but (that) he’ll come. – Я не сомневаюсь, что он придет.

I can’t deny but (that) you are right. – Не могу отрицать, что вы правы.

How can I tell but you’ll do the same? – Как я могу сказать, что вы не

сделаете того же самого?

unless 1) если не, пока не

2) разве только, если только, не считая

3) кроме, за исключением

He couldn’t say anything unless he was prompted. – Без подсказки (без + существительное) он не мог и слова сказать.

until 1) до; (до тех пор) пока (не)

2) после того как, прежде чем (преимущественно в отрицательных предложениях)

3) до того что; так что (интенсивность действия)

He didn’t arrive until the concert was over. – Он пришел (только) после

того, как концерт окончился.

He gripped the iron bar until his fingers were white. – Он ухватился за железную перекладину так крепко, что у него побелели пальцы.

He ran until he was breathless. – Он бежал, пока не стал задыхаться.

for – так как

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. While I understand what you say I can’t agree with you. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  2. Their country has plenty of oil, while ours has none. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  3. Since you can’t answer the question, perhaps we’d better ask someone else. (Longman Dictionary of English Language and Culture )

  4. He must have shut the door since he was the last one to leave. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  5. Once she arrives, we can start. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  6. She felt sad yet at the same time relieved that it was time to leave. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  7. The plan could even yet succeed. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  8. As yet, we have received no answer. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  9. I know he’s admitted putting the money back, but that still doesn’t explain how it came to be missing in the 1st place. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  10. It’s cold now, but it’ll be still colder tonight. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  11. He gave still another reason. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  12. I’m going by car but you can go however you like. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  13. I won’t accept their offer, however favourable the conditions. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  14. The company’s profits have fallen slightly. However, this is not a serious problem. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  15. He saw her as he was getting off the bus. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  16. As the election approached, the violence got worse. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  17. As she has no car, she can’t get there easily. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  18. As popular as he is the President has not been able to get his own way on every issue. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  19. The purpose of the scheme is not to help the employers but to provide work for young people. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  20. There was not a man but had tears in his eyes. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  21. Who else but John would have played a trick like that? (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  22. The old lady does not go out in the winter, for she feels the cold a great deal. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  23. He gripped the iron bar until his fingers were white. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  24. He couldn’t say anything unless he was prompted.

  25. Each time a man fell it was with the firm belief that he would rise no more, yet he did rise, and again, and again. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  26. Simon had apparently been working, for the table in the middle was littered with papers. (Maugham)

  27. The more he knew, the more he desired to know. (Wilde)

  28. It was just as if I had never had a brush or pencil in my hand. (Galsworthy)

  29. The book must be here, or else you’ve lost it. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  30. The accident was serious, but we can’t yet tell you just how serious. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  31. If you can’t come tomorrow, we’ll just have to postpone the meeting till next week. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  32. But Rawdon Crawley springing out, seized him by the neck-cloth, until Steyne, almost strangled, writhed and bent under his arm. (Thackeray)

  33. I have never been dishonest, nor do I intend to start being so now. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  34. Still looking at me, Agnes shook her head while I was speaking. (Dickens)

  35. He offered to accompany her, as the distance was considerable and the days were short. (Hardy)

  36. At first they were shy, and since Charley was shy too, they sat in silence. (Maugham)

  37. She would not hear of staying to dinner lest she should by chance fail to arrive at home before dark. (Dickens)

  38. She ran lest she should be seen. (Bennett)

  39. Still he hesitated even though he knew she had to have an answer. (Wilson)

  40. However that might be, the repairs were ordered to be executed. (Eliot)

  41. It was all as I had left it except that now it was spring. (Hemingway)

  42. She swayed away from him as she would have done from a stranger. (Huxley)

  43. The motion was swift and abrupt as though he were angry. (Wilson)

  44. We are confident peace can be maintained once the determination is there. (The Guardian)

  45. Each time he turned he stumped his stick, and then dragged it, as if to show that he could do without it. (Galsworthy)

  46. It was a nice meal, if a little expensive. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  47. Once the problem has been solved, the Sea King helicopter can take off again. (Focus Magazine)

  48. Once over the target it (the Sea King) sits completely still, 50 feet above the water. (Focus Magazine)

  49. Once in the air, the team all have their positions and their own jobs. (Focus Magazine)

  50. Once zipped up, the suit is completely waterproof. (Focus Magazine)

  51. The computers automatically adjust the position of the helicopter as it approaches its target. (Focus Magazine)

  52. Once this weakening has been achieved, the engineer works out where to put the explosives. (Focus Magazine)

  53. Only 80 kilometers to the south of Jerusalem, the Negev desert begins. (The European)

  54. As the majority of the population becomes more computer literate, hi-tech crime is increasing. (The Independent)

  55. Once armed with a new product, a company must establish its market share as quickly as possible, before rival firms produce competitive brands. (The Economist)

  56. Once a drug is presented to regulators for approval, the marketing men get to work. (The Economist)

  57. Joyful yet intense, the music was a statement of black pride during that era. (Newsweek)

  58. My 1st time on TV was at five but since I always wanted to play the show’s producers got angry with me and I had to wait for about nine years before my next chance. (British Airways Highlife)

  59. Sadly, Cézanne’s efforts frequently left him dissatisfied as he felt he was not achieving the high artistic goals which he had set himself. Nor was his dedication appreciated by the townspeople of Aix, where Cézanne was born in 1839. (The Economist)

  60. While gene flow raised serious environmental questions, its immediate significance is commercial, says Brian Johnson, head of English Nature, a conservation group. (The Economist)

  61. While they could strengthen the case for GM maize to be commercialized, that is unlikely to do much for British agriculture, since far less of it is grown than oilseed rape and beet, and most goes into lower profit animal feed anyway. (The Economist)

  62. The Negev desert covers nearly half of Israel, yet it is largely ignored by the country visitors, who see it as nothing but endless dust and rock. (The Economist)

  63. He took no pleasure in being right though. (Focus Magazine)

  64. No one knows how the count was made and yet the figure has never seriously been questioned. (The National Geographic)

  65. People needed to be tough, independent and self-reliant. Yet they also needed to work together, helping each other with such tasks as clearing land and building houses and barns. (The Herald Tribune)

  66. And help was forthcoming for there was a whole row of somehow familiar books. (Drabble)

  67. French executives argued for their proposal, since it was manifestly the most logical. (International Management)

  68. Streets were narrow and very dirty since people would throw their rubbish out into the streets. (The Daily Mail)

  69. “They can deliver the machine in December provided they receive the order within the next ten days”. (The Economist)

  70. “They’ll be able to ship the goods at the end of May providing that the order is received immediately.” (The Economist)

  71. Travelling by car is convenient provided that you have somewhere to park. (The National Geographic)

  72. “Yet it is pain to think that perhaps I may never see my darling boy again. Or else he did right, Margaret. They may say what they like, but I have his own letters to show, and I’ll believe him, though he is my son, sooner than any court-martial on earth”. (Gaskell)

  73. Once you start, you’ll probably want to do more and discover a whole new freedom-and that’s precious. (Cycling, Touring and Campaigning Magazine)

  74. You may well wonder how this method could help the police to solve crimes, since criminals very seldom are kind enough to leave their measurements on the scene of the crime. Well, it didn’t. It did have one important use, though. (The Sunday Times)

  75. There is noting but bad news coming form Borussia Dortmund, Germany’s only soccer club listed on the stock exchange. (Frankfurter Allgemeine Zeitung)

  76. Once a model is filled with all the relevant information of past and present performance, it can then be used to evaluate alternative investment scenarios. (The Financial Management)

  77. For, even if the Polynesians live scattered over an area of sea four times as large as the whole of Europe, nevertheless they have not managed to develop different languages in the different islands. (Heyerdahl)

  78. He moved steadily, looking neither left nor right, neither slackening nor hastening his footsteps. (Abrahams)

  79. But this was not the end nor the decision. (Aldridge)

6. Различные средства выражения эмфазы

Эмфаза – это эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи. Она диктуется желанием выделить какие-то элементы высказывания. Эмфаза создается как грамматическими, так и лексическими средствами или и теми и другими вместе. Она служит усилению выразительности как при выражении эмоций, так и при выражении мысли, поэтому различные средства выражения эмфазы можно найти не только в стиле художественной прозы и в газетно-публицистическом стиле, но также и в стиле научной прозы и официально-деловом стиле. Эмфатические модели воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными, но они не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, так как представляют собой закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Следует отметить, что и совпадение может быть частичным или даже кажущимся. Таким образом, большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер нередко затрудняют понимание текста, а, следовательно, и его перевод.

Поэтому так важно научиться узнавать их, чтобы уметь правильно передавать ту же степень выразительности в переводе, но часто при помощи других средств.

Итак, рассмотрим различные средства выражения эмфазы в английском языке с точки зрения их возможной передачи в переводе.

Самым широкоупотребительным и ярким средством создания эмфазы является инверсия (обратный порядок слов). Инверсия – это нарушение обычного расположения составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание.1

Инверсия в целях выделения подлежащего используется в английском языке только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет», причем этот предмет и является новым, главным по смыслу. Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования (бытие: to be, to live, to remain; положение в пространстве: to lie, to sit, to stand, etc; движение: to run, to move, to pass, etc; появление, возникновение, развитие: to arrive, to emerge, etc.)

e.g. Behind the cart was tied a retriever. (Lawson) – Сзади к телеге был привязан ретривер (охотничья поисковая собака).

Came a beautiful fall day, warm and languid. (London) – Наступил прекрасный осенний день, теплый и томный.

Followed a complete and deathlike silence. (Mansfield) – Затем наступила мертвая тишина.

Сказуемое по самой своей сущности есть тот член предложения, в котором что-то сообщается о предмете, обозначенном подлежащим, поэтому никаких специальных средств для его выделения, как правило, не требуется. Однако иногда в предложении возможно эмфатическое выделение сказуемого. В глагольном сказуемом возможно выделение сказуемого при помощи вспомогательного глагола do в Present и Past Indefinite в сочетании с инфинитивом полнозначного глагола.

e.g. I do love you. (Dreiser) – Я же люблю тебя. (Я действительно, я правда люблю тебя.)

В именном сказуемом предикатив может выделяться путем вынесения его на первое место в предложении.

e.g. Terrible it had been! (Mansfield) – Ну и ужасно же это было!

В эллиптических конструкциях с so и neither (целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к подлежащему последующего предложения) подлежащее выделяется с помощью инверсии.

e.g. The little passage was empty and so was the kitchen. (Abrahams) – Маленький коридор был пуст. Кухня тоже.

Не следует путать данную конструкцию с конструкцией, используемой для выделения вспомогательного или служебного глагола в сказуемом любого типа и имеющей целью подтверждение предыдущего высказывания (без изменения субъекта).

cf.: Bill was tired after the bull-fight. So was I. (Hemingway) – Билл устал после боя быков. Я тоже.

“He is tired.” – “ So he is”. – «Он устал.» – «Да, так оно и есть».

В английском языке существуют два основных случая использования инверсии:

  1. Инверсия как грамматическое средство оформления некоторых типов предложения. В этом случае она не связана с выделением или подчеркиванием какого-либо члена предложения.

  2. Инверсия как следствие постановки какого-либо члена предложения на необычное для него место с целью его подчеркивания, выделения как выразителя семантически главного.

Интересно отметить, что в соотносительном сложносочиненном предложении (с союзами: not only… but, not merely … but, hardly … when, scarcely … when, no sooner … than) инверсия выступает в обеих своих функциях.

e.g. No sooner had he come than he fill ill. – Не успел он приехать, как заболел.

Hardly had they come home when it began to rain. – Едва только они пришли домой, как пошел дождь.

Инверсия используется для выделения дополнений и обстоятельств. При этом на первое место ставятся:

а) дополнения и обстоятельства со значением отрицания (never, nowhere, not a word, etc); ограничения (с частицей only); усиления (many a time, etc.).

e.g. Only when they left the house did his normal eloquence return. (Cronin) – И только когда они вышли из дома, к нему вернулось его обычное красноречие.

Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust. (Maugham) – Всё всегда лежало на своем месте, и нигде вы не смогли бы увидеть ни пылинки.

Only as he closed the door did he remember that he had said nothing of his decision. (Lindsay) – И только когда он закрыл дверь, он вспомнил, что ничего не сказал о своем решении.

б) наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия. Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением.

e.g. And the first time I catch you making mischief, off you go. (Gaskell) – И если я только узнаю, что вы что-то замышляете, вы сразу же будете уволены.

Инверсия употребляется также в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза.

e.g. Had she been 14 instead of 24, she might have been changed… (London) – Будь ей 14 , а не 24, её, пожалуй, можно было бы изменить.

Особый порядок слов может выступать также как средство связи предложений наряду с союзом, например в придаточных уступительных с though и as.

e.g. Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger… (Wilde) – Каким бы неопытным он ни был, он всё же остро чувствовал эту опасность.

Не менее широко, чем инверсия, употребляются эмфатические конструкции с предваряющим it. Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив) его ставят в начале предложения между it is (was) и that (who, whom).

e.g. It was James who saved the situation. (Galsworthy) – Ситуацию спас Джеймс.

It was Covent Garden Theatre that I chose. (Dickens) – Я выбрал именно Ковент-Гарден.

It was then he had arisen. (Dreiser) – Именно тогда он и появился.

При переводе этого оборота часто (хотя и не всегда и не обязательно) пользуются словами «именно», «это», или выделенный член предложения ставится на первое (или реже последнее) место. Иногда значение этого оборота передается на русском языке только интонацией. При помощи этого оборота можно также выделить придаточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом «только». Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрицанием not при наличии until или till.

e.g. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (Stone) – И только после того, как он несколько дней просидел над книгой, он натолкнулся на повесть, от которой сердце у него забилось сильнее.

Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвердительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает утверждение более эмфатичным.

Конструкция с моделью not until переводится на русский язык утвердительным предложением, а заключенная в ней эмфаза передается лексическим путем обычно усилительным наречием «только». Следует отметить, что сочетание not until выступает не только в конструкции с предваряющим it, но всегда выражает эмфазу.

e.g. Some roads in Scotland were ice-bound, cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday’s international rugby game did not reach home until the early hours . (The Daily Mail) – На некоторых дорогах Шотландии была гололедица, повсюду стояли оставленные владельцами машины, и многие люди, возвращавшиеся в субботу с международного состязания по регби, попали домой только под утро.

Not until the US occupation from 1919-1934 did Haiti emerge from its isolation. (The New York Times) – И только после окончания американской оккупации, которая продолжалась с 1919 по 1934 год, Республика Гаити вышла из своей изоляции.

Оборот it is … since служит для выделения обстоятельства времени, обозначающего продолжительность действия (for ten years, etc.). При переводе на русский язык в этом случае обычно пользуются словами «уже… как». При помощи этого оборота можно так же выделить обстоятельства времени типа a month ago, etc.

cf.: I haven’t seen him for 5 years. – Я не видел его 5 лет.

It is 5 years since I saw him. – Уже 5 лет, как я его не видел.

cf.: He left Moscow 5 months ago. – Он уехал из Москвы 5 месяцев назад.

It’s 5 months since he left Moscow. – Уже 5 месяцев, как он уехал из Москвы.

К эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым Condensed Relative, то есть с относительным местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. Следует при этом отметить, что придаточное предложение подлежащее является более эмфатичным, чем придаточное дополнительное предложение.

e.g. After all, Britain is unique in expecting to see its ministers move around every few years – as though politics were a branch of show business where what matters is that the faces should be new. (The Observer) – В конце концов, Великобритания единственная страна, которая ожидает смены министров каждые несколько лет, как будто политика – это мюзик-холл, где основное – новые лица.

Эмфаза может также создаваться морфологическим путем – при помощи степеней сравнения прилагательных и наречий. Однако их употребление часто ограничено лексически (словами much u little). В некоторых случаях эмфатическое использование сравнительных степеней much u little сочетается с использованием других средств эмфазы. Превосходная степень этих прилагательных и наречий тоже нередко выступает в эмфатической функции.

e.g. I think she was being less than truthful. (Longman Dictionary of English Language and Culture) – Я думаю, что сейчас ей совсем нельзя верить.

Trade has been bad, not least because of the increased cost of imported raw materials. (The Economist) – Торговля идет плохо, главным образом из-за увеличившейся стоимости импортного сырья.

(В данном случае эмфаза передана антонимическим путем при помощи усилительного сочетания «главным образом».)

Особой структурной формой выражения эмфазы является модель: превосходная степень прилагательного с предлогом at и притяжательным местоимением. Она выражает наибольшую степень обладания каким-либо качеством данного объекта, способным видoизменяться.

e.g. It’s a measly little place… you’ll see it at its worst. (Collins) – Это настоящая дыра… ты увидишь ее самые неприглядные стороны.

Эта эмфатическая модель очень близка к эмфатическому употреблению превосходной степени most с неопределенным артиклем.

cf.: It was a most fascinating film. – Это был необыкновенно (весьма) увлекательный фильм.

Своеобразным способом выражения эмфазы является модель as… as в сочетании с неопределенными местоимениями: any, anybody, anything. По внешнему виду это сочетание воспринимается как выражение равенства качества, в действительности же эта модель является мнимым сравнением, так как служит для выражения не равного, а наивысшего качества благодаря наличию этих местоимений. Это несоответствие привычной формы и заключенного в ней содержания создает особую эмоциональность и экспрессивность. Но по своему значению она не является абсолютным синонимом превосходной степени как таковой и обычно выражает менее категоричнoе утверждение.

e.g. His chef was as good as any in Paris and you could be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season. (Maugham) – Его шеф-повар был лучшим в Париже, и вы могли быть уверены, что за его столом вам предложат самые редкие для этого времени года лакомства.

Сочетание as…as, употребляемое без определенных местоимений, в ряде случаев утрачивает элемент сравнения, не обозначает ни равенства качества, ни его превосходную степень, а служит выражением эмфазы и имеет ясно ощутимую эмоциональную окраску ( e.g.: as many as, as early as, as good as, etc.).

e.g. As long ago as 1841 a Royal Commission directed the attention of the British Government to “the advantage and facility of establishing a decimal system of coinage.” (The New York Times) – Уже (ещё) в 1841г. некая Королевская Комиссия обратила внимание правительства Великобритании на преимущества десятичной денежной системы и простоту ее введения.

Говоря о различных средствах выражения эмфазы стоит упомянуть об особом стилистическом употреблении видовых форм, а именно об использовании различия в значении форм общего и продолженного видов как выразительного языкового средства. Это относится, главным образом, к случаям употребления в Continuous глаголов, выражающих восприятие, умственную деятельность, речь, чувства любви, ненависти, желания (то есть глаголов, сравнительно редко употребляемых в Continuous). Continuous, изображая действие в его течении, в данных случаях привлекает к нему особое внимание, представляет процесс как особо значительный или как протекающий интенсивно.

e.g. In these days he was thinking much about that young fellow… His face showed what he was thinking. (Galsworthy) – В те дни он много думал об этом молодом человеке… Его лицо отражало то, что он думал.

Характерно употребление формы Continuous, особенно от глаголов речи, для выражения припоминаемых фактов, имевших место в прошлом. Глагол в этой форме как бы передает напряжение памяти.

e.g. “As I was saying – what was I saying?” She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament. (London) – «Как я говорила – а что я говорила?» – Она вдруг замолчала и весело рассмеялась над своим замешательством.

Употребление в Continuous связочных глаголов (например, to be) вносит необычное для этих глаголов значение конкретного процесса и придает предложению эмоциональную окрашенность.

e.g. She is just being polite. – Она всего лишь притворяется вежливой.

You are being stupid. – Ты не пытаешься понять.

Continuous указанных выше глаголов может употребляться также с эмоциональной окраской для выражения иронии.

e.g. She is knowing too much. – Уж слишком много она знает.

He is hearing a noise. – Ему кажется, что он слышит какой-то шум.

Таким образом, в Continuous глагол часто привносит в предложение эмоциональную окраску (тревогу, страх, недовольство, сожаление, неуверенность, etc.).

e.g. He is always losing his keys! – Вечно он теряет свои ключи!

Отрицательные конструкции по самой своей природе эмоциональнее и экспрессивнее утвердительных. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень ярко и требует особой передачи при переводе.

Обычным способом выражения отрицания является его постановка перед сказуемым. Однако, отрицание может стоять и при других членах предложения, что всегда более эмфатично.

Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание no.

e.g. He is no linguist. – Он вовсе не лингвист.

Особенно трудны для перевода эмфатические предложения, в которых отрицание no (перед существительным) выступает в сочетании с прилагательным или наречием, а также со сравнительной степенью прилагательного или наречия.

e.g. I’m feeling no worse than yesterday. – Я чувствую себя так же, как вчера.

There were no fewer than 150 people at the party. – На вечеринке было по крайней мере 150 человек.

She had no small part in its success. – Она сыграла большую роль в его успехе

It’s a question of no great importance. - Это совсем неважный вопрос.

При переводе отрицательных эмфатических конструкций часто приходится прибегать к антонимичному переводу.

В английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание, так как два отрицания в английском языке изменяют значение, то есть нейтрализуют друг друга, создают утвердительное значение. В таких случаях одно отрицание выражается грамматически, а второе выражается при помощи отрицательных префиксов или лексически – при помощи слов, имеющих отрицательное значение. Например, not uncommon, not without, did not fail, there are few things he can’t tell you, etc. Таким образом, предложение с двумя отрицаниями является только мнимым, кажущимся отрицанием; по существу, это утверждение. Отрицательная форма в этом случае употребляется не в своем прямом значении, что и делает ее особенно эмфатической. Двойное отрицание имеет особое значение. Оно не тождественно простому утверждению, а отклоняется от него в сторону то усиления, то преуменьшения. Для правильной передачи этих оттенков значения обычно требуется либо усилительное слово, либо какая-то оговорка, придающая высказыванию некатегорический характер. Особо эмфатический характер имеют предложения с двумя отрицаниями в таких моделях, как: never… that did not; nothing… that was (did) not.

e.g. Only her feeling for Tara had not changed. She never came wearily home across the fields and saw the sprawling white house, that her heart did not swell with love and the joy of homecoming. She never looked out of the window at green pastures and red fields and tall tangled swamp forest that a sense of beauty did not fill her. (Mitchell) – Не изменилось только ее чувство в отношении Тары. Всякий раз, когда усталая она возвращалась полями и видела приземистый белый дом, сердце ее переполнялось любовью и радостью. Всякий раз, когда она смотрела из окна своей комнаты на зеленые пастбища, на красные поля, на заросли высокого топкого леса, ее охватывало чувство восторга от этой красоты.

Эмфатическими являются также отрицательные конструкции в некоторых лексически связанных моделях, например, отрицание перед глаголом или существительным с последующим усилительным наречием too плюс прилагательное или наречие.

e.g. No man can suffer too much, and no man can fall too soon, if he suffers or if he falls in defense of the liberties and constitution of the country. (Kennedy) – Страдание не может быть слишком сильным, а смерть не может быть преждевременной если человек страдает или отдает свою жизнь, защищая свои права и конституцию своей страны.

Хотя конструкции с двойным отрицанием употребляются и в русском языке, они не имеют в нем такого широкого распространения, как в английском языке. В значительной степени это объясняется чисто фонетическими соображениями (отрицательная частица «не» и отрицательный префикс «не» в русском языке совпадают по форме).

cf.: My grandson never fails to phone me on my birthday. – Мой внук никогда не забывает позвонить мне (всегда звонит мне) в мой день рождения.

I don’t at all disbelieve you. – Я не не верю вам. ( Я вполне вам верю.)

Двойные отрицания в английском языке употребляются так часто, очевидно, благодаря большому разнообразию отрицательных префиксов.

e.g. M.Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but Mme Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive. (Salinger) – Месье Иошото чуть-чуть опустил газету, чтобы выслушать мой рассказ, но мадам Иошото, казалось, слушала с интересом или, по крайней мере, не без интереса.

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour Vote. (The Times)

  2. The form of the symphonic movements, complex though they became, still bears the mark of the folksong.

  3. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (Stone)

  4. Our arrangement was no announcement for a few days. (Hailey)

  5. Walter might be said to have a great sense of fun, if no very strong sense of humour. (Walpole)

  6. Stress is no respecter of age. Or sex. Or wealth. (The Daily Mirror)

  7. They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. (Buchan)

  8. The differences between India and Pakistan are not irreconcilable. (The Guardian)

  9. Drought so late in the year is rare but not unknown, commented a gardening expert in the local newspaper. (Kenyon)

  10. She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. (Johnson)

  11. Any international agreement concerned with non-proliferation must ensure that a way to a future deterrent is effectively barred. New fingers on a nuclear trigger would be no less acceptable if the nuclear decision were in the hands not of one new power but of a majority in some consortium. This fact cannot be stated too often and too clearly. The accumulation of nuclear weapons cannot be too often emphasized. (The Guardian)

  12. The Senator was less than delighted at the news. (Newsweek)

  13. And in a little while I received the grateful news that the object of Julia’s affections was no less a person than the incorruptible Chandra Lal. (Maugham)

  14. Ulanova did more than embellish the art of dance. (The Moscow Times)

  15. The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French, not least because they regard it as largely imaginary. (The Guardian)

  16. The sun was shining and the Mediterranean was at its bluest. (Christie)

  17. The distant hum of the street traffic was at its faintest. (Collins)

  18. Old Jolyon was as lonely an old man as any in London. (Galsworthy)

  19. As many as three weeks the travellers spent in the jungle. (The Guardian)

  20. As early as 1904 while still a student Webern met Arnold Schoenberg and became his lifelong friend and disciple in the cause of overthrowing tonal music. (“Time”)

  21. Never before in the history of the world have there been so many persons engaged in the translation of both secular and religious materials. (Nida and Taber)

  22. In this picture his manner is at its crudest. (The Guardian)

  23. His audience last night may also have been less than enthusiastic about the PM’s attitude towards Government spending. (The Times)

  24. Her appearance on the stage has been as exhilarating as anything that has happened since the beginning of the season. (The Times)

  25. No two international problems are alike. (The Guardian)

  26. It was not an unfavourable moment to abolish all military pacts. (The Times)

  27. Now she was going away, and somehow Paris would be more lonely without her. Not that he ever saw her, but it was nice to know she was about, read her name in the Mondanités now and then. (Mure)

  28. Colonel Hunt, head of the Evrest expedition, lost his temper and implied that, far from being a hero, I wasn’t even, technically, a very good climber. (Tenzing)

  29. There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab. (Galsworthy)

  30. Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled. (Dickens)

  31. Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books. (London)

  32. Many a time in the course of that week did I bless the good fortune. (Kipling)

  33. Little did we think that we were never to see him again. (Dickens)

  34. He leaned forward confidentially, and continued in an intimate half-boyish tone: “I am not being quite frank with you, Andy, I feel I must be. It’s my wife. My wife won’t let me go. (Bennett)

  35. Oh, yes, and there’s our Matt – you know Matt – he’s always talking politics. (Lindsay)

  36. Presently, he stopped and leaned over a gate … He was always stopping and leaning as Val called it, “mooning”. (Galsworthy)

  37. Love he did her surely. (Dreiser)

  38. Strange is the heart of woman. (Leacock)

  39. Not only did he speak correctly but he spoke more easily. (London)

  40. Not merely did he not know any editors or writers, but he did not know anybody who had ever attempted to write. (London)

  41. No sooner had the dog caught sight of him, however, than it began to growl savagely. (Wells)

  42. She it was who saved the situation. (Wells)

  43. It is the best of friends I am going to be with you. (Dreiser)

  44. It was there that he gained his reputation as a missionary preacher. (Voynich)

  45. It was because he loved her that he did not quite understand her. (London)

  46. It was almost cheerfully, therefore, that he greeted her. (Haxley)

  47. Fame was all very well, but it was for Ruth that his splendid dream arose. (London)

  48. It is to save yourselves from further loss that you have decided to make me this scapegoat. (Dreiser)

  49. It was you who called the sheriff, not I. (Gow and D’Usseau)

  50. It was still her hand which kept him from utter destitution. (Brontë)

  51. He decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street. (Galsworthy)

  52. Food I got, but light and air – no. (Galsworthy)

  53. Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh. (Priestly)

  54. Many bargains had he picked up there. (Galsworthy)

  55. “I am a determined character,” said Mr. Creakle. “That’s what I am. I do my duty. That’s what I do.”. (Dickens)

  56. What I suffered for that placard nobody can imagine. (Dickens)

  57. Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger. (Wilde)

  58. And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him. (O’Henry)

  59. Was it not the fashion to keep abreast of certain things, however moral one might be? (Galsworthy)

  60. It’s as dark as anything outside. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  61. There are few visitors to the countryside around Aix-en-Provence who do not see its dramatic forms through the eyes of its most famous inhabitant, Paul Cézanne. (The European)

  62. His works were not shown in the town museum until some years after his death. (The European)

  63. People have dreamed of travelling in space for thousands of years. But it was not until 1957 that it became a reality. (The National Geographic)

  64. The number of eruptions these days is not abnormal, but human populations near these active mountains have been growing rapidly.(The National Geographic)

  65. This is when the winchman prepares to step out of the helicopter to rescue someone below. (Focus Magazine)

  66. It was the drug, not the disease, that killed him. (Focus Magazine)

  67. Spectacular as this event was, the process is normally neither as quick as it looks on TV, nor does it need huge amounts of explosives. (Focus Magazine)

  68. It wasn’t until the following morning, after 70 hours on the mountain-side, that he was able to reach civilisation. (Focus Magazine)

  69. Not only would it contain all the essential elements that make up Walt Disnay’s ideal world of fantasy, but it would cater to people’s every day needs as well. (The European)

  70. They didn’t come back until it became quite dark. (Focus Magazine)

  71. According to this linguistic school of thought it is not genes or culture, but “speech-feeling” that sets the French apart from the Finns and the Russians from the Romanians. (Focus Magazine)

  72. Fitzpatrick believes that as people walk through the gates reality should be suspended, and it is not only through the eyes that visitors are drawn into the enchantment. The sense of hearing also plays an important role. (The European)

  73. Not until they reached the point now called Cape Melvill did they escape coral maze and enter the open sea, by a route known today as Cook’s Passage. (The National Geographic)

  74. In 394 AD the Games were abolished and were not renewed until many centuries later. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  75. However, as early as 1609, with the help of the 1st little telescope this conception was put an end to by Galileo who thought that he saw mountains and valleys, seas and continents on the Moon. (The National Geographic)

  76. I was as surprised as anyone when they offered me the job. (The Economist)

  77. Many of the ancient columns lie broken on the beach, while others have been swallowed by the sea or buried in the ground. While few people take seriously the fanciful tale of the powerful giants, the regularity of the columns does lend to the illusion that they were manmade. (The National Geographic)

  78. In Britain, women’s salaries in equivalent jobs are as much as a fifth lower than men’s, and most bosses are still men. (Focus Magazine)

  79. It is not unusual for a puffin to return to its nest with as many as 17 fish in its mouth. Yet Skye’s puffin population is far from growing. (The National Geographic)

  80. As you can see these natural harbours formed the perfect base for battles pitched at sea, not least the famous battle of the River Dart. (The National Geographic)

  81. Trade has been bad, not least because of the increased cost of imported raw materials. (The Economist)

  82. Historians tell us that the Chinese used bells as long ago as 7000 BC so the known story of bells goes back almost six thousand years.

  83. At its worst, a strong but misdirected culture can lead all of a firm’s employees to run, hand in hand, in the wrong direction. (The Economist)

  84. And she thought, a little aggrieved: I do think Clelia might have told me, how could she assume that I knew her mother’s maiden name? Her discovery did, however, do much to help her understanding of the conversation.(Drabble)

  85. The poor officer, nursing 2 injuries that caused him more than a little pain and embarrassment, considered to himself: “That cockney’s quite a clever chap! He kissed the girl, and the girl hit me!” (The Sunday Express)

  86. This artist’s paintings are no more than ordinary. (The Economist)

  87. Instead of floating, they are planted firmly on the sea bed and designed to stand up to the worst of sea and weather. (The Guardian)

  88. Americans proved to be less than optimistic. (The Economist)

  89. Anthony Simpson, author of the book “The Anatomy of Britain”, thinks the British should not only mind the history of the reigning dynasty but also the country’s political history: it was Parliament that resolved to retake the Falkland Islands and it was Parliament that initiated the resignation of Margaret Thatcher. (The Financial Times)

  90. The name of the bank, founded as early as in 1728, became known around the world in 2000 when the Royal Bank of Scotland succeeded in taking over the National Westminster Bank, though being several times smaller in size. (The Financial Times)

  91. I began to form a fairly coherent picture of their lives and it seemed to me that my surmises had not been incorrect. (Maugham)

  92. It is here that I proposed to end my book. (Maugham)

  93. Graffiti is as valid as any other art form. (The Guardian)

  94. But it was the monarchs who helped strengthen the fighting spirit of the nation in periods of war. (The Times)

  95. Although Hamburg resident Cornelia Funke has written more than 40 books for children, it wasn’t until her work was translated into English that she hit it big. (Frankfurter Allgemeine Zeitung)

  96. The success of “The Thief Lord” is perhaps a bow to the renewed interest in children’s adventure books started by what is now the Harry Potter empire. (Frankfurter Allgemeine Zeitung)

  97. Though the whole plant was no larger than one of my fingers, I couldn’t contemplate the delicate formations of its roots, leaves and capsules without admiration. (Hemingway)

  98. Two more people have died of bird flu in Asia, as experts warned the virus was far from being under control. (The Times)

  99. Being a Parliamentarian is a very demanding job. It is no ordinary job – you must have a huge amount of commitment and energy. (The Big Issue)

  100. We have rain, and our leaves do fall, and get sodden; though I think Helstone is about as perfect a place as any in the world. (Gaskell)

  101. The local white wine has a unique flavour and a bouquet not unlike burning sulphur. (The Economist)

  102. For instance, one day, after she had passed a number of men, several of whom had paid her the not unusual compliment of wishing she was their sweetheart, one of the lingerers added, ”Your bonny face, my lass, makes the day look brighter.” (Gaskell)

  103. The girls, with their rough, but not unfriendly freedom, would comment on her dress, even touch her shawl or gown to ascertain the exact material. (Gaskell)

  104. It is only after these basic lessons have been taught that they are allowed some Costner action. (The National Geographic)

  105. “I’ll know you won’t forget me again. I’ll not mistrust you any more. But remember, in a week or a fortnight I may be dead and buried!” (Gaskell)

  106. But it was an accident that might happen to themselves any day; and Thornton was as good to manage a strike as any one; for he was as iron a chap as any in Milton. (Gaskell)

  107. Twins often find great strength and support in one another. But this strong connection, endearing though it can be, can push individuality aside. (The Guardian)

  108. It hurts like anything. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  109. He tried as well as any man could, but he failed. (Halliday)

  110. Her eyes were not quite closed, but surely were not seeing.(Galsworthy)

  111. He glanced at Fleur. There she sat and what she was feeling he couldn’t tell.(Galsworthy)

  112. Taking part in the discussion were a poet, several painters, a pianist and music critic.(New World Review)

  113. Only now, at this moment of giving up, did she seem to realize how ugly their old quarters had been.(Lindsay)

  114. Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old.(Steinbeck)

  115. …a girl…who would die of horror did she witness but one moment of what he had lived through.(London)

III. Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц

  1. Однородные члены

В английском языке однородные члены употребляются весьма своеобразно. Однородными могут быть любые члены предложения. Количество однородных членов в английском предложении ничем не ограничено. Но «нанизывание» однородных членов может выступать как стилистический прием, хотя и нет прямой пропорциональной зависимости между количеством звеньев такой цепочки и степенью их экспрессивности – пять однородных членов не обязательно будут экспрессивнее, чем три. Следует отметить, что морфологическое единообразие отнюдь не является обязательным для однородных членов, то есть, синтаксическая однородность отнюдь не предполагает морфологической однородности.

Основным в употреблении однородных членов является их общая синтаксическая функция. Однако часто именно морфологическая однородность, совмещаясь с синтаксически функциональной однородностью, способствует увеличению экспрессивности. (В этом случае количественный фактор тоже создает стилистический эффект.)

Присоединение однородных членов друг к другу может быть как союзным, так и бессоюзным. Союзы, объединяющие однородные члены, могут быть сочинительными, разделительными и противительными, а также может употребляться подчинительный союз if.

e.g. It was a fine if a cold morning. – Утро было прекрасное, хотя и холодное.

В некоторых случаях однородные члены присоединяются при помощи союза в сочетании с тире, что придает всему высказыванию очень эмфатический характер. Таким образом делается упор на втором однородном члене.

Казалось бы, перевод однородных членов не должен представлять особой трудности. Но употребление их в английском языке иногда очень своеобразно: в качестве однородных членов в предложении могут выступать лексические компоненты, которые логически несовместимы, ибо они принадлежат к различным логическим категориям.

e.g. Without pomp and circumstance, NATO closed its Paris headquarters on Friday evening. The building which has housed the secretariat and the 15 delegations for some 10 years has been rapidly emptying of furniture and staff. (The Times) – Штаб-квартира НАТО в Париже закрылась без всякой пышности и церемоний. Здание, в котором в течение 10 лет размещались секретариат и делегации 15 государств, быстро опустело – из него вывезли мебель и уехали все сотрудники. (Без видимых причин и без особой огласки НАТО закрыл свою штаб-квартиру в Париже в пятницу вечером. Из здания, в котором в течение 10 лет размещались секретариат и 15 делегаций, была быстро вынесена мебель и удален служебный персонал.)

Такое употребление далеко не всегда является стилистически маркированным, хотя употребление логически несовместимых однородных членов часто является настолько нарочитым, что явно приобретает силу стилистического приема.

Существует ряд стилистических приемов, построенных на использовании однородных членов.

1) Повтор—это один из стилистических приемов, построенных на употреблении однородных членов. Повтор более распространен в английском языке, чем в русском языке. Лексический повтор обычно рассчитан на эмоциональный эффект и служит средством усиления и эмфазы.

e.g. Chapter XLVI. In which Miss Pecksniff makes Love, Mr. Jonas makes Wrath, Mrs. Gump makes Tea, and Mr. Chuffy makes Business. (Dickens) – Глава 46. В которой мисс Пекснифф занята любовью, мистер Джонас – гневом, миссис Гамп – приготовлением чая, а мистер Чоффи – делами.

Повтор может строиться по различным моделям:

cлово может последовательно повторяться несколько раз;

между повторяемыми словами могут стоять другие лексические единицы;

повторяемое слово может стоять в начале и в конце предложения;

повторяться могут знаменательные, полузнаменательные и незнаменательные слова (повтор незнаменательных и полузнаменательных слов служит выделению и большему обособлению последующего слова).

При помощи повтора обычно создается эмоциональное нагнетание.

При переводе повторы не всегда сохраняются (в этом случае эффект, который они создают должен быть передан другими средствами).

2) Синонимические пары.

В стиле официальных документов употребление синонимических пар является своего рода штампом и во многих случаях даже в аутентичных текстах не сохраняется. Однако очень часто подобные пары в официальном стиле имеют уточняющий характер, и тогда они обязательно должны быть переданы в переводе.

e.g. Condemned by almost all members of the UN, and regarded as an outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because of the aid and support given to it by the Western imperialist countries. (Pomeroy) – Апартеид осужден почти всеми членами ООН, и подавляющее большинство человечества считает эту систему преступной. Апартеид существует, абсолютно не считаясь со всеобщим осуждением, только благодаря помощи и поддержке империалистических государств Запада.

Однородные члены, образующие парные сочетания, употребляются также в газетно-публицистическом стиле, где часто служат не только для создания эмфазы, но и для уточнения, дополнения друг друга.

Иногда синонимическая пара может быть сохранена в переводе и семантически и стилистически, однако далеко не всегда даже уточняющие пары могут быть переданы двумя однородными членами. Это объясняется различием норм употребления в английском и русском языках.

Иногда встречаeтся и сознательное нарушение пары, являющейся фразеологизмом.

e.g. “Cakes and Bitter Ale” (The Sunday Times) – «жизнь не так уж весела» (или «пирожки и горькое пиво»)

cf.: cakes and ale (Shakespeare) – веселье, беззаботная жизнь

Бывают случаи, когда однородные члены представляют собой антонимическую пару.

e.g. Garages need modernizing – but will not be modernized. You can’t have both guns and garages – or tanks and Tubes. (The Daily Mirror) – Гаражи требуют модернизации, но этого не произойдет. Нельзя одновременно иметь пушки и гаражи или танки и новые линии метро.

Связь между компонентами пары может иметь различный характер. (Они могут дополнять друг друга, один может являться следствием другого, принадлежать к различным пластам словаря.)

3) Синонимические цепочки.

Часто встречаются случаи, когда однородные члены расположены по степени нарастания интенсивности значений. Но бывают случаи, когда все компоненты цепочки равноценны, расположены на одном уровне, без нарастания.

e.g. It was piercing, searching, biting cold. (Dickens) – Мороз щипал, пробирал и пронизывал.

Цепочки однородных элементов, также как и пары, могут быть антонимичными по отношению друг к другу и синонимичными внутри самих себя. Цепочки однородных членов синонимов встречаются как в художественной прозе, так и в газетно-публицистическом стиле.

4) Зевгма.

Одной из возможностей стилистического использования однородных членов является зевгма. Этот прием заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут сочетаться парадигматически, то есть с одним из таких дополнений глагол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, а с другим дополнением такой глагол употребляется в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания. Эффект этого стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола – прямого и переносного, свободного и лексически связанного. В результате такого столкновения оба значения выступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость.

e.g. Or stain her honour or he new brocade…

Or lose her heart, or necklace at the ball. (Pope) –

Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье…

Потеряет на балу свое сердце или свое ожерелье…

Зевгма не представляет трудности для перевода, только если в обоих языках и прямое и переносное значение глаголов совпадают, что случается, однако, не слишком часто. Как правило, зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин: различными нормами сочетаемости, несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках, различием лексических элементов фразеологизмов. Иногда зевгма никак не может быть сохранена в переводе, однако она должна быть обязательно компенсирована (например при помощи игры слов или деления на два предложения).

Следует отметить, что английские писатели любят зевгму, она часто употребляется для создания юмористического эффекта. Возможно, это объясняется тем, что в английском языке довольно часто употребляются, как указывалось, логически несовместимые однородные члены, что является предпосылкой такого широкого употребления зевгмы.

5) Парцелляция- это экспрессивный синтаксический прием: предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения. Парцеллируется обычно тоже однородный член.

e.g. “That old man – it’s the only one he’s got.”

“Oh, yes! Of course you’d see it that way. Disloyally. Stupidly.” (Hailey) –

«Ведь у старика этот отель – единственный».

«Ну да, конечно. Ты это так рассматриваешь. Предательски. Глупо.»

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. Great works of art over the last several thousand years have been pillaged, burned, bombed, neglected, discarded, ground up for lime if of marble, melted down if of gold or bronze, used to line shoes if on canvas – this in Germany during the last days of World War II – painted out, broken up, thrown away, and now and then reverently preserved. (The New York Times)

  2. Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! A squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner. (Dickens)

  3. The fact that the government was finally – and firmly – coming to grips with crime impressed many. (Time)

  4. Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, into which she and her seven little ones crowded and slept. (London)

  5. The waiter came and they ordered spaghetti and half a bottle of Chianti, and watched the restaurant fill up with people and actors, who still had traces of grease-paint around their collars and tall, astonishing-looking girls in mink coats from the musical across the street.(Shaw)

  6. It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor. (Saroyan)

  7. My lady and Mr. Godfrey (not knowing what Mr. Franklin and I knew) both started and both looked surprised. (Collins)

  8. A few minutes later nurse Davis, starched and curious, arrived. (Christie)

  9. In a few seconds Crumble-Howard came stalking out of the cottage. He was scarlet in the face and alone. (Willock)

  10. He strolled to the window, saw a fine bright New England day and a knot of photographers. (Schlesinger)

  11. She seemed puzzled; not antagonistically puzzled, but puzzled puzzled. (Willingham)

  12. The old, the universal anodyne; the common lot. (Galsworthy)

  13. To think of the years and years and years it is since I did read. (Christie)

  14. “She was eating seed cake one day and one of the seeds got the wrong way and she choked and she choked and she choked and she died of it. Oh dear, that’s very sad, isn’t it?” (Christie)

  15. And wherever you go or turn, on streets or subways or buses or railroad stations or airports or reading the newspaper or the theatre program or getting a cup of coffee at the corner drugstore or looking up at the sky, your friendly advertiser is at you with his product, with his circling words, his jingles, his scareheads, his spiel about hats and toothpastes and night-clubs and smash hits and colossal bargains in laces and linens and buildings coming down and entire stocks that must be sold: everything, everything must go. And why? Why? For that New York look. For that sophistication money can’t buy, but you can. For last year’s Drama Critics’ Circle award winner, for that refurbished splendor, for that special something. You still have time. But hurry, hurry, hurry. Open till nine. (Ausler)

  16. Everyone was complaining that the TV, dominated by the carve-up of the three parties, was serving up dull and boring pap. (The Times)

  17. One of the main purposes of the UNO is adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace. (The UN Charter)

  18. The morning found her out of wool and patience. (Chesterton)

  19. The Dean collected his wits and his hat. (Chesterton)

  20. Colonel Ito (who had thrown himself upon the Russian guns at the siege of Port Arthur) had been blown to pieces and into national immortality. (Michener)

  21. He (Ashenden) was ingratiating, ingenuous, humble, grateful, flattering, simple, and timid. (Maugham)

  22. He took three weeks off and a ticket to Mentona. (Galsworthy)

  23. This conscious, deliberate, calculated Government policy spells ruin for Britain if we meekly accept it. (The Guardian)

  24. Recently, at the opening of this Parliament, we had again the opportunity of witnessing all the splendour, pomp and pageantry which, my honourable Friend will assure me, bespeaks the greatness of our nation. Did any of my honourable Friends contrast it, for one second, with the beggary, poverty, misery and penury which exist within the greatness of that nation. (Cronin)

  25. It was cold, bleak, biting weather. (Dickens)

  26. Her eyes were wide, tranquil and calm. (Manning)

  27. His wife, he thought, would at this moment be doing something silly or foolish or, if not that, she would be doing something which might not be silly or foolish but would be highly dangerous. (Willingham)

  28. London had in the world only one commercial rival, now long outstripped, the mighty and opulent Amsterdam.(Macaulay)

  29. Poets loved to contrast its (Chelsea) silence and repose with the din and turmoil of the monster London. (Macaulay)

  30. The Pacific is inconstant and uncertain like the soul of man. (Maugham)

  31. The billows, magnificently rolling, stretch widely on all sides of you, and you forget your vanished youth, with its memories, cruel and sweet, in a restless, intolerable desire for life. (Maugham)

  32. She (freedom) is a child of people, born in the very height and heat of battle. (Norris)

  33. Captain Trevelyan’s own room was in exquisite and apple-pie order. It was the room of a man almost fanatically tidy and neat in his habits. (Christie)

  34. Parliament (i.e. Government) must give leadership and take decisions. The public’s function is to watch and weigh the Government’s actions with a view to passing judgements at election time. (The Guardian)

  35. Fair Words but Ugly Facts Remain. (The Guardian)

  36. The purposes of the Western Powers in pouring arms into Israel have been open and unconcealed. (The Moscow Times)

  37. The wiles and cunning which had enabled the Tories to dominate one-quarter of the world were brought into play to rob the working class of the fruits of their struggle for democratic advance. (The Daily Mirror)

  38. The Government plans consist of a wide-ranging attack on democratic rights and liberties of Britain’s working people. It is the most serious attempt to shackle and muzzle the working class in living memory. (The Daily Mirror)

  39. Beyond the closed window the moon rose up, a full and brilliant moon. (Galsworthy)

  40. The Treaty was declared null and void. (The Times)

  41. This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner. (Stevenson)

  42. Mr. Crisparkle was a minor canon and an early riser, musical, classical, cheerful, kind, good-natured, social, contented and boy-like. (Dickens)

  43. The long-term effect may, in fact, be utterly and totally different. (The Times)

  44. There was the blue sky and the bright morning sun and a cool breeze.(Abrahams)

  45. It lightened, too, for three whole hours; each flash being bright, and blue, and long. (Dickens)

  46. These visions come out of things and events and books of yesterday and last week.(London)

  1. Вводные слова, словосочетания, предложения

Вводные слова, словосочетания и предложения обычно даются в скобках, в тире или в запятых. Включенные в другое предложение, они грамматически с ним не связаны и могут быть изъяты без нарушения грамматической цельности этого предложения. В основном, вводные предложения выполняют функцию оговорки и являются как бы комментарием к высказыванию, несут в себе дополнительную информацию или уточнение, могут служить пояснением, иллюстрацией к сказанному. Являясь вводными, такие структуры сохраняют смысловую самостоятельность (по отношению ко всему предложению) и в какой-то степени нарушают логический ход мысли предложения, в которое они включены, разрывают его. Такой разрыв, очевидно, более допустим в английском языке, чем в русском, поэтому при переводе далеко не всегда можно сохранить вводное предложение на том же месте, на котором оно стоит в английском предложении.

Более того, далеко не всегда возможно сохранить в переводе вводное предложение как таковое, так как подобное сохранение нарушило бы логическую последовательность мысли.

Хотя вводное предложение, как уже было сказано, несет в себе дополнительную информацию и может быть безболезненно изъято из предложения, оно логически связано с каким-либо из членов предложения, чем и обуславливается его перевод и место в русском предложении: вводное предложение может быть переведено как сочинительным, так и подчинительным предложением, а также самостоятельным сложносочиненным или сложноподчиненным предложением, оно может быть вынесено и в конец (чаще), и в начало (реже) фразы.

e.g. Exactly 280 hours spent in outer space – such was the working record of the Luna 16, the Soviet Lunar automatic station – was the triumph of the world science and engineering, of Soviet automatics and means of control. (The Moscow News) – Ровно 280 часов, проведенных в открытом космосе, – а именно таким был рекордный период работы Луны-16, советской лунной автоматической станции, – это была победа мировой науки и техники, а также советской автоматики и систем управления полетом.

Sometimes, when she saw him, she felt – there was no repressing it – plain irritated. (Gardner) – Иногда, когда она видела его, она испытывала откровенное отвращение и никак не могла справиться с этим.

The average annual death toll from shootings is 6,500 with an additional 44,000 woundings p.a. Between the killing of one Kennedy and the killing of another about 32,000 Americans were murdered with guns. In his message on Thursday – the most recent of many unheeded urgings for stricter gun laws – the President pointed out that in England there are only 30 gun murders a year, in Canada 99, in Germany 68, and in Japan 37. (The Guardian) – Среднегодовое количество погибших от огнестрельного оружия составляет 6500 человек, кроме того, 44000 человек в год получают огнестрельные ранения. В период между убийствами братьев Кеннеди, около 32000 американцев было убито из огнестрельного оружия. В сделанном в четверг докладе, который является последним из многочисленных оставленных без внимания призывов к ужесточению действия закона об огнестрельном оружии, президент отметил, что в Англии в год совершается всего 30 убийств с применением огнестрельного оружия, в Канаде – 99, в Германии – 68, в Японии – 37.

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. Within a few weeks Tom Wintringham – who had been in charge of the technical preparations – announced that editorial premises had been found. We were overjoyed – there was about a week to go – until we saw the premises. Our faces fell, our hearts sank. (The Daily Mirror)

  2. In three months – he was a bank employer – she had married him. (Du Maurier)

  3. She had broken a precious china and, to make the things still worse, she never told anyone about it. (Hilton)

  4. To put it plainly, these men were plotting, openly and without any disguise. (Wells)

  5. The promotion, so long denied him, came at last. (Cronin)

  6. The sky, of a clear bright blue, with white promising clouds, began to have the evening look. (Galsworthy)

  7. Others, afraid of the Party bloodhounds who assembled outside, looked the other way and moved out even more hastily. (Maltz)

  8. Soames Forsyte, flat-shouldered, clean-shaven, flat-cheeked, flat-waisted, looked downwards and aslant at Aunt Ann. (Galswarthy)

  9. From Mrs Bern, a woman of some diplomatic talent, he learned nothing. (Galsworthy)

  10. It flashed upon her that he was the pedestrian who had joined in the club -dance at Marlett – the passing stranger who had danced with others but not with her. (Hardy)

  11. The Justice Party in Turkey has taken part in a coalition, and on another occasion its leader has been asked – but failed – to form a government. (The Times)

  12. Then, more significant than mere vociferation, Presley’s listeners, as he began to speak again, grew suddenly silent. (Norris)

  13. Few Northerners could stomach any strengthening of the Fugitive Slave Act, the most bitterly hated measure – and until Prohibition, the most flagrantly disobeyed – ever passed by Congress. (The Guardian)

  14. The real question is whether, as languages become fewer and more similar and our own language begins to take on words and phrases from other types of “speech-feeling”, our understanding of other cultures will become deeper and we will be able to understand other people and ourselves better. (Focus Magazine)

  15. Overwhelmingly – and surprisingly, since culture is the sort of “soft” information that analysts are thought to ignore – they said that a strong culture had helped the high performers. (The Economist)

  16. The room’s function – for it was beneath all, a bedroom – was all but concealed. (Drabble)

  17. The combination of these two ideas – a strong belief that individuals had to help themselves and a need for them to cooperate with one another – strengthened the feeling that people were equal and that nobody should have special rights and privileges. (The Herald Tribune)

  18. Even with the basic root crops, carrots being the prime example, this may now be observed. (British Airways Highlife)

  19. This means that men are bearing the brunt of the 1990s recession, since traditionally “male” jobs – especially in areas such as mining and production – have been the hardest hit. (Focus Magazine)

  20. The British police officer – sometimes called the “bobby” after Sir Robert Peel, the founder of the police force – is a well-known figure to anyone who has visited Britain or who has seen the British films. Policemen – and women – are to be seen in towns and cities keeping law and order, either walking in the streets (“pounding the beat”) or driving in cars (known as “panda cars” because of their distinctive markings). (Laird)

  21. But, even though the firm is confident – perhaps overly so – that Europe is unlikely to follow America’s courtroom assault on the cigarette business, demographics, health concerns and politics (such as proposed bans on smoking in public) make Western European countries, such as Britain and Germany, look potentially as unexciting as Japan. (The Economist)

  22. “You know, we have very little society here, mamma. The Gormans, who are our nearest neighbours (to call society – and we hardly ever see them), have been in trade just as much as these Milton-Northern people”. (Gaskell)

  23. If people choose not to work and can support themselves, what business is it of the state – however cash-strapped – to try to push them into work? (The Economist)

  24. Just as Margaret had exhausted her last subject of conversation – and yet conversation that could hardly be called which consisted of so few and such short speeches – her father came in, and, with his pleasant gentlemanly courteousness of apology, reinstated his name and family in Mr. Thornton’s good opinion. (Gaskell)

  25. Mr. Bell said they absolutely lived upon water - porridge for years – how, he did not know; but, long after the creditors had given up hope of any payment of old Mr. Thornton’s debts (if, indeed, they ever had hoped at all about it, after his suicide), this young man returned to Milton, and went quietly round to each creditor, paying him the first installment of the money owing to him. (Gaskell)

  26. “And the poor men around him – they were poor because they were vicious – out of the pale of his sympathies because they had not his iron nature, and the capabilities that it gives him for being rich”. (Gaskell)

  27. And then we saw a report in the papers – that’s to say, long before Fred’s letter reached us – of an atrocious mutiny having broken out on board the Russell. (Gaskell)

  28. They came from hundreds of miles away – he normally made sure of this before beginning to trick them – so even when they discovered they had been swindled they were unlikely to return. (Rushdie)

  29. So, of course, ten years older than Ramani, five children alive and two dead, she would be interested in him. (Rushdie)

  30. It bowed again and ushered them in, and somehow or other – neither Dan nor Lucy nor Nettie could later explain why – they all three found themselves climbing the steps into the elevator. (Jones, Adams)

  31. The use of a baton, though at least as old as the 15th century, did not become the almost universal method of directing a performance until the 2nd half of the 19th century. (Collins Encyclopaedia of Music)

  32. He came out, looked up at them – the pale cluster of faces – and smiled good courage to them, before he locked the factory door. (Gaskell)

  33. The organizational change at Ilford—involving the move away from a lot of different jobs to a number of core jobs—is a third complete, says the company’s head of human resources, Frank Sharp.(The Financial Times)

  34. In reality, to use a racing analogy, it was a 10-furlong race and the finishing point was to get everybody on board, understanding what the reward process was about.(The Financial Times)

  35. Each employee’s job will be put into one of the new grades using a method of job evaluation—almost certainly the work profiling system of consultants Savile & Holdsworth—involving the employee.(Ibid.)

  36. And the company’s aim—that none of Ilford Ltd’s 1,400 employees should be left in the dark about the programme—has meant an exhaustive series of consultative meetings.(Ibid.)

3. Предложения, содержащие оговорки (так называемые modifiedstatements)

Близко к вводным предложениям стоят так называемые оговорки. Предложения с такими оговорками называют modified statements, поскольку включенные в них оговорки изменяют смысл всего высказывания, а иногда фактически сводят его на нет. Эти оговорки носят условный характер. Такими оговорками могут быть эллиптические конструкции, отдельные слова, словосочетания или целые вводные предложения.

Предложения с оговорками нередко требуют перестановки слов при переводе, так как они часто разрывают логическую последовательность мысли. Эллиптические конструкции типа if addressed, обычно переводятся целым условным предложением. Следует отметить, что оговорки, имеющие условные значения – if any, if anything, if at all, given (something) и др., часто сводят на нет высказывание всего предложения. В других случаях они имеют усилительное значение. Эти сочетания часто переводятся какими-либо словами с ограничительным или уточняющим значением: только, фактически, едва ли и т.п. Место оговорки в переводе может быть изменено (часто она выносится в конец). Предложения с оговорками часто носят эмфатический характер.

e.g. There are the politicians of various parties and merits and a host of civil servants, professional men, trade-unionists and so on, who, given the opportunity, might serve their country well. (The Times) – В стране много политических деятелей, принадлежащих к различным партиям и обладающих различными достоинствами, много государственных служащих, профессионалов-специалистов, профсоюзных деятелей и так далее, которые, если им предоставить возможность, могут хорошо послужить своей стране.

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. Very few people, if any, still support this idea. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  2. Over a period I have asked bronchial friends who smoke, what advice, if any, their doctor has given them in this matter. (The Daily Mirror)

  3. In the morning, if anything, it was colder. (Tanzing)

  4. A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all. (Newsweek)

  5. There has been little, if any, improvement. (The Guardian)

  6. Too sweet? – I thought it was a little dry, if anything. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  7. Is the ship as bad as the newspapers say? Worse, if anything . (Hailey)

  8. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to 400 or less. (The New York Times)

  9. It appears that the total activity in the economy of Britain may not have increased very much, if at all. (The Times)

  10. It was a situation of a delicacy to be tactfully approached – if at all. (The Daily Mail)

  11. Few, if any, political events of recent times have kindled the imagination of free men so strongly or been so widely acclaimed and celebrated. (The Guardian)

  12. “I’m going out. I’ve got to be free of this house for a while. I don’t know when I’ll come back. Don’t expect me till tomorrow – if then. (Whitney)

  13. Given the scope and complexity of the work in hand, it will be hardly surprising that the reconstruction will take long. (The Daily Mail)

  14. I don’t know if I’ll ever finish this opera, let alone if it will ever be performed. (La Mure)

  15. At this special meeting they hope to announce recommendations which, if accepted by the government, would help to arrest economic decline. (The Guardian)

  16. Given his failings, Galsworthy’s work still supplies material for the understanding of a section of the social scene in which he grew up. (The Moscow Times).

  17. The 18th century English explorer Captain James Cook discovered the Great Barrier Reef by the simple, if dangerous, method of sailing straight into it. (The National Geographic)

  18. As recession looms, managers should be questioning the policies they pursued while the good times rolled – and asking to which, if any, they should be preparing to return when the good times come back. (The Economist)

  19. At the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any. (Paran)

  20. Once or twice, on Sundays, she saw him walking with a girl, evidently his daughter, and, if possible, still more unhealthy than he was himself. (Gaskell)

  21. If anything, a school uniform encourages you to develop your own character more. Because you all have to wear the same clothes, you have to try harder to make your individual character stand out. (School Leaver Magazine)

  22. No doubt many people found marriage a tender, hand-in-hand journey through life… He hadn’t. Instead he had found that marriage did not create companionship. If anything, marriage induced the kind of thoughts it was wise to keep to yourself. (La Mure)

  23. In 1917 Congress passed an act permitting the President to determine, when, if at all, the National Government should take over and operate the railroads. (Newsweek)

  24. Rhyme is a repetition of final stressed vowels and final consonants and consonants clusters, if any, but not of initial consonants in the syllable. (Sebeok)

  25. Few, if any, attempts have been made to study this phenomenon. (The Daily Mail)

  26. The lower storey was, besides, naked of windows so that the building, if garrisoned, could not be carried without artillery. (Stevenson)

  27. Evidence collected by the spacecraft shows some present volcanic action, though the volcanoes are believed to be dormant, if not extinct. (The National Geographic)

  28. “Gold and World Power” is a clear, if somewhat repetitive, tract on the problems of the two reserve currencies.(The Moscow News)

  29. If you know the other side must reach agreement on a deal by a certain date for financial reasons, your willingness to comply with that date could be worth a great deal of money to them, without costing you much, if anything at all.(The Economist)

  30. If anything, Britain’s attitude on territories for which it has its direct responsibility is even worse than that of other colonial powers.(The Daily Mirror)

  31. “Don’t waste any time pitying me”, he said. “I’m not easy on those who victimize others. Nor am I patient with willing victims—if that’s what you are.” (Whitney)

  1. Особенности выражения подлежащего в английском языке

Некоторые особенности выражения подлежащего в английском языке могут вызвать ошибки в переводе. Эти ошибки бывают двоякого характера: они связаны либо с непониманием текста, либо с нарушением норм русского языка.

Прежде всего следует отметить типичное для английского языка выражение подлежащего, общего для главного и придаточного предложения. В соответствии с синтаксической иерархией (придаточное предложение стоит как бы ступенью ниже по отношению к главному) если в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице или предмете, то подлежащим придаточного предложения в английском языке часто является личное местоимение, независимо от места придаточного предложения, а подлежащим главного – существительное или имя собственное, независимо от места главного предложения.

e.g. Even now, many years after it happened, the assassination of Abraham Lincoln may be called America’s most deplored and deplorable crime. (Newsweek) – Даже сейчас, много лет спустя, убийство Авраама Линкольна можно назвать наиболее горьким и печальным преступлением в США.

Таким образом, чтобы избежать ошибки при переводе необходимо понять, что в подобных случаях речь идет не о разных лицах, и предметах, а об одних и тех же, то есть надо видеть, что местоимение-подлежащее соотносится с подлежащим главного предложения. Иерархическое выражение подлежащего обычно не сохраняется в переводе, так как это противоречит логическому началу, доминирующему в русском языке, где в первую очередь сообщается, о ком или о чем идет речь. (То есть в русском языке в таких случаях подлежащее придаточного предложения выражается существительным во избежание неясности.)

e.g. He crossed Tottenham Court Road and Gower Street, walking without any particular object, except to take the air. It was not until he was under its shadow and saw the vast bulk of London University insulting the autumnal sky that he remembered that here was the Ministry of Information. (Waugh) – Он пересек Тоттенхем Корт Роуд и Говер Стрит, идя без какой-либо определенной цели, желая лишь подышать свежим воздухом. И только тогда, когда на него упала тень от огромного здания Лондонского университета, уродливо вырисовывающегося на фоне осеннего неба, он вспомнил, что здесь было министерство информации.

Большая группа подлежащего, как правило, требует перестройки всего предложения при переводе: короткое сказуемое в конце предложения как бы ритмически не выдерживает такой нагрузки. Разновидностью большой группы подлежащего является придаточное предложение подлежащее (subject clause), которое не всегда содержит в себе эмфазу.

e.g. The spectacle of the PM addressing the portly, cigar-smoking, brandy-swilling guests at the Lord Mayor’s banquet as “merchant venturers” was certainly one of the most ludicrous sights we are likely to witness this year. (The Daily Mail) – Момент, когда премьер-министр обратился на банкете у лорда-мэра к дородным, курящим сигары и жадно пьющим бренди гостям как к отважным коммерсантам, был, вероятно, самым смешным зрелищем, свидетелями которого мы стали в этом году.

How this death would affect Fleur had begun to trouble Soames. (Galsworthy) – То, как эта смерть повлияет на Флёр, начало беспокоить Сомса.

That he has made a mistake is strange. – Странно, что он сделал ошибку.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия (то есть подлежащего). Это явление языка, а не стилистический прием, оно ни в коей мере не носит индивидуальный характер. Его можно объяснить твердым порядком слов в английском предложении. При переводе предложений с таким неодушевленным подлежащим, выступающим в роли агента действия, обычно приходится прибегать к синтаксическим, морфологическим, лексическим заменам. В качестве подлежащего-агента действия часто выступают такие существительные, как report, article, newspaper, rumour, tradition, legend, etc.

e.g. The article says that the Japanese formula requires an island nation to industrialize, maximize exports, minimize imports, expand productive growth and compete abroad by extreme austerity at home. (The New York Herald Tribune) – В статье говорится, что японская формула успеха заключается в следующем: держать курс на индустриализацию, максимально увеличить экспорт, сократить до минимума импорт, стремиться к росту промышленного производства и добиться повышения конкурентоспособности за рубежом путем внутренней политики крайней экономии (путем крайнего ограничения внутреннего рынка).

This comparatively short span of about 150 years has seen a fantastic change in the lives of women. Nowhere in the world, in 1850, did a woman have any freedom. (The Moscow Times) – За 150 лет – сравнительно короткий промежуток времени – жизнь женщин изменилась коренным образом. В 1850 году во всем мире не было женщины, которую можно было бы назвать свободной.

This week-end will see the culmination of a four-week campaign conducted by the Liberal Party among old-age pensioners here and aimed at stopping the rise in electricity charges. (The Daily Mail) – Предстоящий уик-энд станет кульминацией (в предстоящие выходные завершится) четырехнедельной кампании, проводимой либеральной партией среди пенсионеров (преклонного возраста) и направленной на приостановку увеличения платы за электричество (тарифов на электроэнергию).

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. As they crawled the men picked the grapes and ate them. (Steinbeck)

  2. When she arrived, the governess went into her room. (Collins)

  3. While they talk about peace, the Americans continue to practice the vilest barbarities of modern war in Iraq. (The Moscow Times)

  4. Although he clearly intends to keep a firm rein on foreign affairs the president does not consider them – or national defense – domains reserved for the presidency.(The Herald Tribune)

  5. An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached. (The Daily Mirror)

  6. That the economic crisis in all the main developed countries of the world, and most conspicuously in the US, the dominant leader and pacemaker, is deepening is now recognized by all their spokesmen. (The Guardian)

  7. Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (Ogden)

  8. The 5th century saw the end of the Roman Empire in the West. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  9. This year has seen a big increase in road accidents. (The Daily Mail)

  10. Tradition has it that this house was visited by Henry VIII. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  11. While it lasted the storm was terrible. (The Daily Mail)

  12. A big wave of actions by all sections of workers – skilled and unskilled, men and women, manual and non-manual – for higher wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment at work was rising. (Gaskell)

  13. How to earn daily bread by my pen was then the problem. (Shaw)

  14. Rumour has it that the prince and the dancer are going to get married soon. (The Daily Mail)

  15. Tradition has it that this lime tree standing in front of the City Hall sprang from a twig planted after the battle of Morat in which in 1476 the little Swiss army defeated the immense forces of Charles the Bold from Burgundy. (The Times)

  16. More pessimistic estimates state that only about 200 languages will survive until the year 2100 A.D. (Focus Magazine)

  17. Another popular commercial is a Spanish ad which shows a dog called Pippin packing her bags because she feels neglected by her television addict of a master. (Le Monde)

  18. This is largely because of country-specific factors, like political risk and Russia’s sovereign debt default in 1998, which also saw some corporate borrowers fail to service their debts. (The Financial Times)

  19. History shows that having fewer languages doesn’t necessarily mean more cooperation or fewer wars. (Focus Magazine)

  20. Its spring 1991 advertising campaign showed a group of tombstones, one sporting the Jewish star of David, just as the 1st Iraqi Scud missiles hit Tel Aviv. (The Economist)

  21. Two more hours found him dozing. (Lorac)

  22. His being against this proposal doesn’t mean that I must decline it. (The Moscow Times)

  23. While he was walking in the mountains, Henry saw a bear. (The Daily Mail)

  24. On coming home from the college, after he had passed his exams, Robert felt very happy. (The Daily Mail)

  25. A couple of months ago a newspaper reported that 5 British banks’ computers were broken into by a gang of hackers. (The Independent)

  26. Tradition says that Easter eggs are delivered by Easter Bunny and it is a popular game for the children to hunt for small eggs concealed around the house or garden. (Longman)

  27. The coal industry, the worst hit area, has seen employment fall by as much as three quarters. (Focus Magazine)

  28. The article is questioning the theory that strong corporate culture always helps firms succeed. (The Economist)

  29. A recent report suggests that companies are often at risk from security breaches by their own employees. (Newsweek)

  30. This type of fraud is responsible for up to one million dollars per year in illegal phone calls. (Newsweek)

  31. There are 11 million cell phones in America alone, and each has its own serial number and identification number. These numbers are highly prized by thieves. The reason is that the numbers validate phone calls and charge the customer. (Newsweek)

  32. 1984 saw a slight increase, and 1985 a slight fall. 1983 brought a slight improvement. In 1984 there was no great change, but 1985 saw another increase to about 13.5. (The Financial Times)

  33. They shook hands when Erica and John were introduced to each other. (Paran)

  34. Official figures suggest workers in Britain send around £1 billion abroad every year. (The Economist)

  35. These natural forces are still at work – scientific estimates put the upward progress of the Himalayas at around 5 centimetres a year. (The National Geographic)

  36. A native of New York finds that her home city sets very high standards for other cities to reach. However, Sarah Lyall of the New York Times finds London matches up to it. (British Airways Highlife)

  37. The statistics present a rather different picture however. (The Financial Times)

  38. Recent years have seen attempts to create some form of unity between the Catholic Church and the Church of England. (The Guardian)

  39. A recent unofficial survey indicated that approximately two-thirds of the population profess a belief in God (although not necessarily a Christian one). ( The Guardian)

  40. Now I live in London and lie to myself that I don’t need to drive, forgetting that my inability has lost me several jobs. (School Leaver Magazine)

  41. Surveys reveal that the message is getting across: 40% of those questioned have changed to a healthier diet and 12.5% of smokers have given up. (Men’s Health)

  42. The past few years have seen quite an increased interest by women in off-road riding. (Cycling, Touring and Campaigning Magazine)

  43. On the night before he left Ashley walked through the lanes of the village. (Wilder)

  44. As they leave Washington, the four foreign ministers will be travelling together by plane. (Newsweek)

  45. The quality of its leisure activity sets the tone of any society, defines its version of the Good Life and measures the level of its civilization. (Men’s Health)

  46. When he telephoned from the airport, Mr. Jones was told that the hotel was full. (British Airways Highlife)

IV. Трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке

Словообразовательные суффиксы –er, -able, -ed

Словообразовательные суффиксы в каждом языке носят национальный характер. Это проявляется не только в различном «наборе» суффиксов, но и в разной степени продуктивности соответствующих суффиксов в каждом языке. Многие английские суффиксы не имеют своих полных эквивалентов в русском языке, что заставляет переводчика, изыскивая разные возможности передачи слов, образованных при помощи таких суффиксов, прибегать к различным лексическим и грамматическим трансформациям.

Из всего богатства словообразовательных суффиксов английского языка в данном пособии рассматриваются три исключительно продуктивных и поэтому трудных для перевода суффикса: -er, able, -ed. По своему характеру и значению эти суффиксы сильно отличаются друг от друга.

Суффикс –er образует существительное-агент действия фактически от любого глагола. (e.g. He is a muster. – Он требовательный человек. He is an oughter. – Он всем говорит, что им следует делать.)

Именно такая универсальность этого суффикса сделала его значение предельно абстрактным, как бы полностью его грамматикализировала, и он стал признаком существительного-деятеля. С другой стороны, безграничная широта его применения открывает возможность использования слов, образованных при помощи этого суффикса, в экспрессивных целях. Суффикс –er получил настолько широкое распространение, что с его помощью образуются существительные и не от глаголов (а, например, от так называемых фразовых глаголов и даже от существительных) и которые не являются, собственно говоря, агентами действия (в язык уже вошли такие существительные, как например forty-niner – золотоискатель, захваченный золотой лихорадкой в Калифорнии в 1849г., или state-righter – сторонник расширения прав штата).

e.g. According to a report circulating among UN agencies what Western Europe was draining from its former colonies was only about equal to what Europe was losing to the US, which was the net gainer from the brain drain. (The New York Times) – Согласно докладу, разосланному всем агентствам ООН, количество рабочих, которых Западная Европа получила из своих бывших колоний, приблизительно равнялось тому количеству специалистов, которые уезжали из Европы в США. Таким образом, США были единственной страной, которая полностью выигрывала от этой утечки мозгов.

Суффикс –able образует прилагательные от глаголов. Он не абстрактен и семантически полноценен. Во всех образованных с его помощью прилагательных присутствует его модальное значение («способный быть каким-либо, который может обладать каким-либо качеством»). Отсутствие в русском языке соответствующего суффикса, а так же его модальность, которая должна быть отражена в переводе, заставляют переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпенсации, то есть описательному переводу, и переводить прилагательные с суффиксом –able целыми придаточными определительными предложениями с модальными глаголами или модальными словами. Этот суффикс нередко употребляется в стилистических целях для создания новых слов, обладающих большей или меньшей долей экспрессивности.

Перевод прилагательных, образованных с помощью суффикса –able и существительных, образованных с помощью суффикса –er отнюдь не прост. В русском языке нет суффиксов, при помощи которых с такой же легкостью и свободой можно было бы создавать новые прилагательные и существительные чуть ли не от любого глагола. Например, a quotable book – книга, которую можно цитировать на каждом шагу (во всех случаях жизни) или a non-smoker – некурящий (человек, вагон или купе).

Многие существительные с суффиксом –er и некоторые прилагательные с суффиксом –able имеют постоянные эквиваленты в русском языке (например, writer – писатель, speaker – оратор, etc.; washable – моющийся, disposable – одноразовый), но не всегда эти постоянные эквиваленты могут быть использованы для перевода в конкретном контексте.

Например, unspeakable. Обычное соответствие этому прилагательному – «невыразимый». Но оно едва ли приемлемо для перевода названия романа Памелы Джонсон “The Unspeakable Skipton” – «Невероятный (невозможный) Скиптон». Как всегда препятствием служат различия в привычной или возможной сочетаемости: прилагательное «невыразимый» несовместимо со словом «человек» или фамилией человека.

e.g. “Have you ever seen mother cry, Tom?” “No, not that I can remember. No, She is not a crier.” (Steinbeck) – «Том! Ты когда-нибудь видел, чтобы мать плакала?» «Нет, не могу припомнить. Нет, она не из тех, кто плачет

В данном контексте едва ли приемлемы такие значения слова crier как «плакса» или «крикун».

Следует отметить, что вышеизложенное не относится к заимствованным французским прилагательным, образованным при помощи суффикса –able, например admirable, remarkable, irreparable и т.п.

В современном английском языке при помощи суффикса –able прилагательные могут образовываться и от существительных, например knowlegeable – знающий, хорошо информированный.

e.g. The continued rise in living costs means that the average worker is gaining no ground in his race against higher prices, the magazine Business Week comments. Real, spendable earnings are not only slightly lower than a year ago; they are actually no higher than they were 5 years ago. (The Daily Mail) – Согласно данным журнала «Бизнес Уик», постоянный рост стоимости жизни означает, что среднестатистический рабочий не продвинулся ни на шаг в своей борьбе с постоянно растущими ценами. И действительно, покупательная способность не только несколько ниже, чем в прошлом году, она не выше, чем 5 лет назад.

Суффикс –ed, образующий прилагательное от существительного, имеет грамматическое значение: «обладающий чем-то (предметом, свойством, отличительным признаком)». Прилагательные с суффиксом –ed представляют собой очень разнообразную группу как в структурном, так и в семантическом отношении, и часто употребляются в экспрессивных целях.

e.g. He was elegant, bowler-hatted and umbrellaed. (Willock) – Он был элегантен: в котелке и с зонтиком.

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. He is an accomplished TV performer. (The Times)

  2. That branch of the family had been reckless marriers. (Porter)

  3. The sea was rough and unswimmable. (The Times)

  4. Questioners at the P.M.’s press conference wanted to pin him down. (The Guardian)

  5. Biggest foreign exhibitor at Expo 70, the world fair in Osaka, was the Soviet Union. (The Guardian)

  6. The U.S. is the net gainer from the brain drain. (The New York Times)

  7. On the two previous mornings Newman had come to breakfast late; and I didn’t fancy that at any time he was an early riser. (Christie)

  8. Mahler’s symphonies are now guaranteed hall-fillers. (The Daily Mail)

  9. American military draft evaders were given asylum by Sweden defying the U.S. Government displeasure. (Newsweek)

  10. A proposal made by a Tory ought to make it a non-runner for Labour. (The Daily Mirror)

  11. Various schemes have been put forward to outlaw taxi gratuities. The taxi drivers themselves respond to the non-tipper with a selection of crisp, four-letter, Anglo-Saxon words. (“The London News” )

  12. The “Lost Sierre” is an isolated corner of north-eastern California that the forty-niners penetrated for gold. (The National Geographic)

  13. He also resented – as one of the hotel’s most consistent nine-to-fivers – the idea of working all night. (Hailey)

  14. “My electric razor created a sensation; so did the decorative and washable wallpaper in our bathrooms.” (Chasins)

  15. They (the starlings) peel off the National Gallery and fly to the trees, to the Nelson Column, to St. Martin’s, apparently without any discoverable purpose. (Morton)

  16. He had a town house then. His place is in the next county, a drivable distance. (Dane)

  17. Through the glasses it was possible to see series of ridges running across the faces of others; they were quite climbable. (Davidson)

  18. If cannabis had been absolutely prohibited 30 or 35 years ago in North Africa, the drug problem would now be manageable. (The Daily Mirror)

  19. But the Government are doing nothing to prevent avoidable tragedies – deaths due to inadequate heating and food – happening this winter (The Daily Mirror)

  20. Passers-by could see a small red car with a sturdy ruffle-haired, polo-sweatered young man opening the door for a pale pretty cripple. Her thin leg stuck out like a stick, unhidable, unavoidable, incurable, ridiculous. (Graham)

  21. Strange Nicholas! So quiet, friendly, composed, and underneath so tormented and ungraspable a spirit. (Dane)

  22. He is one of my most amusing and knowledgeable clients. (Johnson)

  23. “It’s the friendliness of the village I like,”said Eager Wright as the three paying guests of the Mill walked across the heath that evening after dinner. “That’s right,” said Guffy expansively. “You don’t get this curious clubbable atmosphere in many country places.” (Allingham)

  24. I had sized up the Taylor woman as a package-leaver as soon as she joined us. (du Maurier)

  25. The German ambassador in charge of negotiations is a determined non-signer.(The Guardian)

  26. Did it matter that an opponent had once dubbed him the smiler with the knife. (Sinclair)

  27. The immediate bottle-orderer was often starting on a drink, and might not intend to pay, or couldn’t. (Hailey)

  28. “Marta said that you wanted something looked up.” “And are you a looker-upper?” “I am doing research, here in London. Historical research, I mean…” (Tey)

  29. It was a crowded corridor of up-since-dawners. (Tey)

  30. It (dawn) was a low point in the life of any hotel – the night staff still on duty were less alert as the end of their shift approached. Day workers had not yet come on. Guests – even party-ers and stay-out-lates – were back in their rooms and most likely to be sleeping. (Hailey)

  31. The war had become simply the war and battles were no more than a part of a slow progression to an untimable end. (Aldridge)

  32. He was waiting for the last batch of the purified uranium with unfillable time on his hands. (Snow)

  33. The lanes were not passable, complained a villager, not even jackassaable. (The National Geographic)

  34. All through their visit (in consequence of Mr. Fairlie’s invalid condition) we produced no such convenience in the house as a flirtable, dansable, small-talkable creature of the male sex. (Collins)

  35. London Conversation is an interesting and listenable record. (The Daily Mirror)

  36. The songs of the film, old and new, are hummable and the setting is colorful enough. (The Daily Mirror)

  37. After a great weight of put-downable books by generals on how they won the war, here is an un-put-downable one about some of the men who helped them to do it. (The Spectator)

  38. Mr. Thornhill’s command of “same again” was so sharp and loud that a wire-haired terrier belonging to a tweeded gentleman at the far end of the bar yapped out a series of loud and agitated barks. (Bates)

  39. His son Ted aspired to a Packard and an established position in the motored gentry. (Lewis)

  40. He looked at his bank and considered how clever and solid he was to bank with so marbled an establishment. (Lewis)

  41. The love-story, so multi-heroed, which is the life story of the Hon. Jane Digby El Mezral, begins in Norfolk and ends in Damascus. (Blanch)

  42. People who think gangsters are only to be found in gambling dens and houses of prostitution are old-timers. (Newsweek)

  43. Chicago.A proposal that the problem of out-of-this world meat prices be put on the conference table for a working-over by packers, farmers, organized workers and consumers was made here by the President of the United Packinghouse Workers (AFL-CIO). (Newsweek)

  44. Similarly most parents do not let non-swimmers near water alone or without protection. (Cornell)

  45. We do not disparage any nonjailable definition of happiness, nor question any man’s right to define the great quarry for himself. (Men’s Health)

  46. In 1664, when the English sent a formidable fleet of warships into the New Amsterdam harbor, Dutch governor Peter Stuyvesant surrended without resistance. (Time)

  47. The symptoms of the want-disease are easily discernible, and often show that sufferers must have what they don’t really want, let alone need. (Newsweek)

  48. Harry Potter’s appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by. (Rowling)

  49. To be a good comedian you have to be a friend to the audience as well as an entertainer.(The Daily Mail)

  50. It was not until he encountered an Arab villager who told him of a large mound near a remote village that Botta hired two diggers and sent them to the spot with instructions to see what they could uncover.(Elder)

  51. The boys ate quickly and quietly, wolfed their food. Aron said, “Will you excuse us, Father?” Adam nodded, and the two boys went quickly out. Samuel looked after them: “They seem older than eleven,” he said. “I seem to remember that at 11 my brood were howlers and screamers and runners in circles. These seem like grown men.”(Steinbeck)

  52. “What are you in for?” he asked in a low voice. “Murder,” said John Lexman laconically. He had answered the question before and had noticed with a little amusement the look of respect which came into the eyes of the questioner. (Wallace)

  53. I managed to smile at him. How had I ever thought Wayne Martin a harsh, unreachable man? There was nothing but kindness in him now.(Whitney)

  54. “War bread”—Pain de guerre…Oh, the delicious rolls of the garret days! As for tobacco, it was all but unfindable.(La Mure)

  55. But I am afraid we should all be mildly surprised if your ingenious friend can really persuade us that we can afford the unaffordable. (Snow)

  56. Attractive plastics pottery is now available, while disposable paper plates are becoming the thing at many parties. This may be paralleled by development of paper clothes, attractive but disposable and cheap.( The Daily Mail)

1 Конверсия – способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов, при котором переход слова из одной части речи в другую происходит без его изменения.

1 Атрибутивные группы могут быть наполнены самым разнообразным грамматическим содержанием, они очень ёмкие по смыслу и выражают различные отношения между определением и определяемым: отношения принадлежности, времени, места, причины, следствия.

2 Heath, Sir Edward (род. 1916г.) – государственный деятель Великобритании, лидер Консервативной партии (1965-1975гг.), премьер-министр (1970-1974гг.)

1 Can (can’t) употребляется при выражении отказа поверить чему-либо («не может быть!», «неужели?»).

21 Глагол would в этом значении приближается по значению к used (to), который чаще употребляется в разговорной речи.

1 О.С. Ахманова.Словарь лингвистических терминов.Издательство «Советская энциклопедия». Москва, 1966г.

1

Смотреть полностью


Скачать документ

Похожие документы:

  1. Пособие по переводу с английского языка на русский

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  2. Пособие по переводу с английского языка на русский (1)

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  3. Пособие по переводу с английского языка на русский (2)

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  4. Практикум по переводу с английского языка на русский

    Документ
    ... попереводу с английскогоязыканарусский Допущено Государственным комитетом СССР по народному образованию в качестве учебного пособия ... Леонидовна Практикум попереводу с английскогоязыканарусский (наанглийскомязыке) Заведующий редакцией ...
  5. Техника перевода Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский

    Документ
    Д.М. Бузаджи, А.С. Маганов Техника перевода. Сборник упражнений попереводу с английскогоязыканарусский. Часть I. Грамматические аспекты перевода Это пособие, подготовленное переводчиками ...

Другие похожие документы..