textarchive.ru

Главная > Документ


Общая характеристика модальных глаголов

must

Must употребляется для выражения :

  1. Долженствования.

  2. Большой степени вероятности.

1) В значении долженствования must сочетается только с неперфектными формами инфинитива. Употребленный с отрицанием, must выражает необходимость не делать что-либо или запрещение.

e.g. I told her she must come and sit another day. (Brontë) – Я сказала ей, что она должна прийти и посидеть еще день.

This is serious, you mustn’t joke about it. (Shaw) – Это серьезно, вы не должны шутить по этому поводу.

2) Must в значении вероятности, т.е. большой степени уверенности, примерно соответствует модальным словам:

evidently, apparently, certainly, most likely, surely, probably и т.п.

В этом значении must употребляется с формами продолженного вида инфинитива, а также с простой формой инфинитива глаголов, не употребляющихся в форме продолженного вида. С перфектной формой инфинитива must употребляется с глаголами любого лексического значения. В этом случае высказывается вероятность того, что имело место в прошлом. В значении предположения must с отрицанием не употребляется.

e.g. It must have been an hour. (Hemingway) – Это, должно быть, был час.

“He must be quite middle-aged by now, went on Aunt Juley dreamily. He must be fifty.” (Galsworthy) – «Он, должно быть, уже средних лет теперь, – продолжила мечтательно тетя Джули. – Ему, должно быть, пятьдесят.»

have (to)

Have (to) выражает необходимость выполнения действия вследствие сложившихся обстоятельств. Обычно это вынужденная необходимость (cf.:«пришлось», «приходится»).

Have (to) употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива, при этом инфинитив всегда употребляется с частицей “to”.Употребленный с отрицанием, глагол have (to) означает отсутствие необходимости.В разговорном стиле речи вместо have (to) в его модальном значении может употребляться сочетание have got (to).

e.g. He had to wait nearly a quarter of an hour till the right number came up. (Lindsay) – Ему пришлось прождать почти четверть часа, пока не подошел нужный ему номер.

It was a pleasure for her… not to have to go to work every morning. (Maugham) – Для нее было удовольствием то, что ей не приходилось ходить на работу каждое утро.

“Well, we’ve got to do it!” said Val obstinately. (Galsworthy) – «Хорошо, нам придется это сделать!» – сказал Вэл упрямо.

You don’t have to do it. – Вам нет необходимости делать это.

to be (to)

В своем модальном значении to be выражает необходимость как нечто ожидаемое, предстоящее, намечающееся, предусмотренное – часто то, что должно неизбежно совершиться в силу чьей-либо воли, договоренности, приказа, плана, предписания и т.д. Глагол to be в значении необходимости употребляется обычно в формах настоящего и прошедшего времени. В настоящем времени он употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива, в прошедшем времени to be (to) может употребляться с перфектной формой инфинитива, такое сочетание означает, что то, что должно было свершиться, в действительности не имело места. Употребленный с отрицанием, to be (to) выражает либо необходимость не делать что-либо, либо запрещение.

e.g. You are not to leave before I come back. – Ты не должен уходить прежде, чем я вернусь.

He was preparing his mind for the heavier work that was to come. (London) – Он мысленно готовился к более тяжелой работе, которая ему предстояла.

“It was to be expected,” Mrs Morse said gently. (London) – «Этого следовало ожидать.» – спокойно сказала миссис Морс.

According to the agreement rent was to be paid strictly in advance. (London) – Согласно договоренности арендная плата должна была вноситься строго заранее.

The contract was to have been signed last week. – Контракт должен был быть подписан на прошлой неделе (но не был подписан).

need

Need обычно употребляется с отрицанием и выражает отсутствие необходимости, нецелесообразность. Иногда need употребляется без отрицания, обычно в риторических вопросах, для выражения порицания, укоризны.

Need сочетается как с неперфектным, так и с перфектным инфинитивом. В сочетании с перфектным инфинитивом need с отрицанием означает, что действие, которое совершилось, не требовалось, не было необходимым, являлось излишним.

e.g. We need talk of this no more. (Dickens) – Нет нужды больше говорить об этом.

Need you be so inflexible, Blanshe? (Shaw) – Надо ли тебе быть такой непреклонной, Бланш?

You needn’t have kept him waiting all this time. – Не надо тебе было заставлять его ждать все это время.

should

Should выражает необходимость как нечто требуемое, как то, что, казалось бы, необходимо, часто как чье-либо субъективное мнение, соображение, совет, упрек, увещевание, сожаление.

Should употребляется в сочетании как с неперфектным инфинитивом, так и с перфектным.

Сочетание should с перфектным инфинитивом обозначает либо действие, которое требовалось и, казалось бы, должно было состояться, но не состоялось (в утвердительном предложении), либо действие, которое не требовалось, не должно было состояться, но состоялось (в отрицательном предложении).

Should может выражать вероятность, особенно желаемого события или результата (will = probably). В этом значении should употребляется в сочетании с неперфектным инфинитивом, обычно глагола to be. Употребление should с инфинитивом вместо Present Indefinite в придаточном предложении условия придает условию оттенок меньшей вероятности.

Should употребляется также для выражения недоумения, раздумья, растерянности, колебания, досады, упрека, порицания, нерешительного утверждения.

e.g. I should think he is wrong. – Мне кажется (пожалуй), он не прав.

A critic should above all things be fair. (Wells) – Критик прежде всего должен быть справедливым.

I should not have done so. (London) – Мне не следовало это делать.

You should be a Greek. Only the Greeks travel in the mountains. (Aldridge) – Вы, должно быть, грек. Только греки путешествуют в горах.

It should be fairly easy to get her to agree. – Вероятно, будет довольно просто заставить ее согласиться.

That’s what you should have done long ago. (Shaw) – Это то, что вам следовало сделать давным-давно.

The door opened and who should come in – the readlead! (Wilson) – Дверь открылась, и кто бы, вы думали, вошел – рыжий!

Should употребляется также в качестве вспомогательного глагола в сочетании с инфинитивом для образования будущего времени в прошедшем и форм сослагательного наклонения, употребляющихся в следующих видах предложений:

  1. в главной части условных предложений II и III типа.

e.g. I should go there if I had time. – Я бы пошел туда, если бы у меня было время.

We should have caught the train if we had walked faster. – Мы бы успели на поезд, если бы шли быстрее.

2) в придаточных предложениях подлежащих, начинающихся с союза that после оборотов типа it is desirable (желательно), it is necessary (необходимо), it is important (важно), it is strange (странно) и т.д. в сочетании с перфектным и неперфектным инфинитивом.

e.g. It is desirable that you should send off the documents today. – Желательно, чтобы вы отослали документы сегодня.

It is strange that he should have said it. – Странно, что он это сказал.

3) в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол-сказуемое главного предложения выражает чувство сожаления, удивления, негодования, радости и т.п. в сочетании с перфектным и неперфектным инфинитивом.

e.g. It is a pity that it should be so. – Жаль, что это так.

I was surprised that he should have behaved so. – Я был удивлен, что он так себя вел.

4) в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол-сказуемое главного предложения выражает решимость, требование, предложение, договоренность, приказание в сочетании с неперфектным инфинитивом.

e.g. They demanded that the goods should be sent by plane. – Они требовали, чтобы товары были посланы самолетом.

He ordered that the work should be done at once. – Он приказал, чтобы работа была сделана немедленно.

5) в придаточном предложении цели в сочетании с неперфектным инфинитивом.

e.g. I’ll ring him up at once so that he shouldn’t wait for me. – Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.

We packed the instruments carefully lest they should be broken during transportation. – Мы тщательно упаковали инструменты, чтобы они не поломались во время перевозки.

6) в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с why, для выражения сильного удивления, недоумения (в сочетании с перфектным и неперфектным инфинитивом)

e.g. Why should you dislike him so much? – Почему же это вы его так не любите?

Why should you behaved so? – Почему же вы так себя вели?

7) в придаточном предложении условия I и II типа в сочетании с неперфектным инфинитивом.

e.g. If they should come, I’ll speak to them about it. – Если они (вдруг) придут, я поговорю с ними об этом. If he should refuse, they would be greatly disappointed. – Если бы он (вдруг) отказался, они были бы очень разочарованы.

ought (to)

Ought (to) выражает необходимость того, что естественно, по логике вещей следует обычно ожидать от лица или предмета при данных условиях. В отличие от should, употребляемого обычно для выражения субъективного мнения, глагол ought означает, что сообщаемое является наиболее подходящим, подобающим, соответствующим обстановке или отвечающим общепринятым взглядам. Употребление глагола ought с перфектными формами инфинитива в утвердительных и отрицательных предложениях аналогично тому, которое было описано выше в отношении should. Ought (to) может употребляться также для выражения вероятности, предположения с неперфектным инфинитивом (обычно глагол to be).

e.g. “You are a Bachelor of Arts,” he said meditatively, “and you ought to know.” (London) «Вы имеете степень бакалавра гуманитарных наук, – сказал он задумчиво, – вы должны знать.»

Erik ought to have been here ten minutes ago, but he’s got toothache. (Wilson) – Эрик должен был быть здесь десять минут назад, но у него болит зуб.

Bosinney? He ought to be at work. (Galsworthy) – Босини? Он, должно быть, работает.

can (could)

1) Can выражает реальную возможность, физическую или умственную способность; в этом случае can всегда употребляется с неперфектной формой инфинитива.

e.g. He can translate, can’t he? (Heym) – Он умеет переводить, не так ли?

I could hear his voice, and so I knocked. (Twain) – Я мог слышать его голос и поэтому я постучал.

He could not walk very fast. (London) – Он не мог ходить очень быстро.

2) Can выражает предполагаемую возможность, основанную на наличии соответствующих условий в реальной действительности. В этом случае, употребляясь с неперфектной формой инфинитива, can выражает предположение на будущее.

e.g. I’m sure we can settle this problem. – Я уверен, мы сможем уладить эту проблему.

3) Форма сослагательного наклонения could выражает с неперфектной формой инфинитива допущение возможности лишь с небольшой степенью вероятности.

e.g. Could you do it for me? – Не смогли бы вы это для меня сделать? (вежливая просьба)

Употребляясь с перфектной формой, could выражает воображаемую возможность, осуществление которой уже нереально.

e.g. You could have told me about it long before. – Вы могли бы сказать мне об этом раньше.

Эти формы употребляются в главной части условных предложений II и III типов соответственно.

4) Can (could) в сочетании с перфектной формой инфинитива может употребляться в предложениях, выражающих сомнение, удивление по поводу возможности совершения действия (обычно в вопросительных и отрицательных предложениях).1При этом сочетания с can выражают меньшую степень сомнения, чем сочетания с could.

e.g. Can they be expecting you at such a late hour? – Неужели они ждут вас в такой поздний час?

Can you like this film? – Неужели вам нравится этот фильм?

He cannot have said it. – Он не мог этого сказать. (Не может быть, чтобы он это сказал.)

He was not old, he could not have been more than forty. (Maugham) – Он был не стар, едва ли ему было более сорока.

That can’t be true, Michael! (Golsworthy) – Это не может быть правдой, Майкл! (Не может быть, чтобы это была правда, Майкл!)

may (might)

Глагол may, в отличие от can, выражает не саму реальную способность или возможность, а лишь допущение возможности или предположение.

1) Допущение возможности: в том, что сообщается, нет ничего невероятного, при определенных условиях оно вполне возможно, нет ничего удивительного, если оно произойдет.

e.g. Friends may meet, but mountains never.(Поговорка) – Друзья могут встретиться, а горы нет.

Одним из часто употребляемых значений may с неперфектным инфинитивом является значение разрешения, т.е. допущение возможности совершения действия.

e.g. “May I come in?” “Certainly you may.” – «Можно войти?» «Конечно, можно».

В отрицательной форме may с неперфектным инфинитивом употребляется для выражения запрещения.

e.g. You may not smoke here. – Вам нельзя курить здесь.

2) Предположение с оттенком неуверенности (cf.: maybe, perhaps, possibly)

Это значение may особенно ярко проявляется в сочетании с формой продолженного вида инфинитива, а также с простой формой инфинитива глаголов, не употребляющихся обычно в форме продолженного вида.

В значении предложения may употребляется также с перфектной формой инфинитива.

e.g. Erik says that you may be coming to New York. (Wilson) – Эрик говорит, что ты, может быть, приедешь в Нью-Йорк.

“He may be in the house now,” said the cabman. (Wells) – «Может быть, он сейчас в доме,» – сказал кэбмен.

He may have lost your address. – Он, может быть (возможно) потерял ваш адрес. (Он мог потерять ваш адрес).

3) Сочетание might (форма сослагательного наклонения глагола may) с неперфектной формой инфинитива означает допущение случайной возможности (“пожалуй”, “может так случиться”, “возможно, но маловероятно”).

e.g. Don’t waste the money. Time may come when you might need it. – Не трать эти деньги. Может прийти время, когда они тебе все-таки понадобятся. (Однажды может так случиться, что они тебе понадобятся.)

В этом значении might употребляется в главной части условных предложений II типа.

e.g. If he were here, he might help you. – Если бы он был здесь, он, пожалуй, помог бы вам.

Might с неперфектным инфинитивом употребляется при выражении вежливой просьбы или предложения.

e.g. Might I see your wife for a minute? (Golsworthy) – Не мог бы (может быть, я мог бы) я увидеть вашу жену на минутку?

4) В сочетании с перфектной формой инфинитива might иногда выражает:

а) догадку о возможности чего-либо, а также предположение с большой степенью неопределенности и сомнения (сf.: «кто знает?», «почем знать?», «пожалуй и так»).

e.g. I’ve been wondering where I might have heard it. – Я гадал, где же я мог это слышать.

б) предполагаемое действие, осуществление которого заведомо невозможно (в этом значении он употребляется в главной части условных предложений III типа).

e.g. If she had called at his office at 5 p.m. yesterday, she might have found him there. – Если бы она зашла к нему в офис в 5 часов вечера вчера, она, пожалуй, могла бы застать его там.

5) Might употребляется вместо may в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен).

6) May употребляется в восклицательных предложениях с инверсией при выражении пожелания.

e.g. May you be successful! – Да сопутствует вам успех!

7) Might употребляется при выражении упрека, сожаления.

e.g. You might at least say “thank you” when someone helps you. – Вы могли бы по крайней мере сказать спасибо, когда вам помогают.

You might have offered to carry it! – Вы могли бы предложить понести это!

will и shall

Сочетания глаголов shall и will с инфинитивом не всегда образуют аналитическую форму будущего времени: те же сочетания могут выражать также и модальные значения. Поскольку они употребляются в предложениях, содержащих волеизъявление, распоряжение, предупреждение, приказ, выражаемые ими значения по смыслу также всегда относятся к будущему.

Модальные сочетания с этими глаголами иногда трудно отличить от аналитических форм будущего времени, тем более, что сама семантика формы будущего времени тесно связана с модальным значением предположения (будущее действие или состояние еще не существует, а только предполагается).

shall

Модальный глагол shall выражает волю, решимость, гарантию, твердое обещание, предупреждение, угрозу, торжественное заверение говорящего в отношении действия, которое должно произойти с лицом или предметом, выраженным в подлежащем. Shall употребляется только в сочетании с неперфектной формой инфинитива. В вопросительном предложении shall в 1-м и 3-м лице означает просьбу дать указание в отношении дальнейших действий.

Shall употребляется также в придаточном дополнительном предложении, если в главном предложении выражается уверенность или решимость.

e.g. Shall I begin? – Мне начинать?

Where shall he wait for you? – Где ему вас ждать?

(c 1-м и 3-м лицом – обращение за распоряжением)

Tell her that she shall have the books tomorrow. – Скажите ей, что она получит книги завтра.

You shan’t have any cause for complaint. – У вас не будет никакого повода жаловаться.

(со 2-м и 3-м лицом – оттенок обещания)

He shall not go. I wish him to remain. (Shaw) – Он не должен уходить. Я хочу, чтобы он остался.

(со 2-м и 3-м лицом – оттенок приказа)

They shall regret it if they do it. – Если они это сделают, они пожалеют об этом.

(со 2-м и 3-м лицом – оттенок угрозы, предостережения)

Payments shall be made within 3 days after the arrival of the cargo. – Оплата должна быть произведена в течение трех дней после прибытия груза.

(со 2-м и 3-м лицом – оттенок долженствования, в этом случае модальное значение shall наиболее ярко выражено)

will (would)

1) Will выражает волю, решимость, настойчивое желание, упорство, намерение или расположенность к осуществлению действия со стороны лица, выраженного в подлежащем.

e.g. “I will,” he said passionately. “And I promise you, Miss Morse, that I will make good.” (London) – «Я хочу», – сказал он страстно. И я обещаю вам, мисс Морс, что я добьюсь успеха».

То же значение иногда выражается формой сослагательного наклонения would.

e.g. A good dictionary is, of course, indispensable to anyone who would know words and their use. (Smart). – Хороший словарь, конечно же, необходим любому, кто хотел бы знать слова и как они употребляются.

Употребляемый с отрицанием, will выражает нежелание, отказ выполнить какое-либо действие (даже в случае, когда подлежащее выражено неодушевленным существительным).Would с отрицанием употребляется для выражения упорного нежелания совершить действие в прошлом.

e.g. I told him to go away but he won’t. (Abrahams) – Я сказал ему уходить, но он не хочет.

The door won’t open. – Дверь не открывается.

He tried to persuade me but I wouldn’t listen to him. – Он пытался убедить меня, но я не хотел его слушать.

2) Will также выражает распоряжение, предложения, волю, пожелание или приказ

говорящего в отношении действия, которое говорящий ожидает от 2-го или 3-го лица.

e.g. The battalion will start out at 5 a.m. – Батальону выступить в 5 часов утра. (военный приказ)

3) Will (would) выражает вежливое обращение, просьбу.

e.g. Will you come in, please. (Mansfield) – Входите, пожалуйста.

Would you tell me the time, please? – Вы не подскажете мне, который час?

4) Will иногда употребляется также для выражения предположения.

e.g. He will have gone another way. (Hemingway) – Возможно, он пошел другой дорогой.

5) Would употребляется для выражения повторяющегося действия в прошлом со значением «бывало».12

e.g. He would sit for hours on the shore and would look at the sea. – Он бывало сидел часами на берегу и смотрел на море.

I would call on him on my way home. – Я бывало заходил к нему по дороге домой.

Will может также выражать:

6) возможности, способности.

e.g. The back seat will hold three passengers. – На заднем сиденье поместятся (могут сидеть) три человека.

Three metres of cloth will make a skirt and jacket. – Из трех метров ткани выйдет юбка и жакет.

в

7) неизбежность.

e.g. What will be, will be. – Чему быть, того не миновать.

Accident will happen. – Несчастный случай может произойти с каждым.

8) часто повторяющееся действие или привычное состояние.

e.g. There he will sit hour after hour. – Он посиживает там часами.

He will have his little joke, the doctor. – И любит же он пошутить, этот доктор.

Переведите на русский язык следующие предложения:

  1. Dare I make war on war? I dare. I must. I will. (Shaw)

  2. You’ve been at Harrow and Cambridge, you’ve been to India and Japan. You must know a lot of things now. (Shaw)

  3. I must say your behaviour has been far from straightforward. (Shaw)

  4. It must not be forgotten that the time of which I write was considered “good times” in England. (London)

  5. A band was playing behind him… They must be dancing. (Galsworthy)

  6. “You must think I have a very short memory”, said his father sarcastically. (Lindsay)

  7. He must have been filing for hours… yes, of course, that was what made his arm ache. (Voynich)

  8. Your conclusions are in line with the books which you must have read. (London)

  9. “It’s ten past six”, he said, “I shall have to be going”. (Maurier)

  10. Besides, she loved having to arrange things .(Mansfield)

  11. You mean we might have to stay on in New York. (Wilson)

  12. He was to leave that night (after supper)… for Gravesend, where the ship, in which he was to make the voyage, lay, and was to be gone I don’t know how many years. (Dickens)

  13. Look after him, and if he should say anything at any time, put it down, and let me know. (Galsworthy)

  14. So if anyone should inquire, we’ll say that.(Dreiser)

  15. If anything were to happen, it would cost me my place all right. (Dreiser)

  16. They were to have met Canadian Guides at a given rendez-vous, but the guides were not there. (Aldington)

  17. He told her he was safe and well, and that she was not to fret about him .(Jerome)

  18. Not another penny need he expect from the family resources. (Prichard)

  19. And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should .(Wilde)

  20. Where is Moose now? He should have been back long ago. (Aldridge)

  21. He was a lawyer, and thought that things ought to be done according to juridical formulas which he had learned .(Galsworthy)

  22. You would have to say before all the servants that we have done things we ought not to have done, and left undone things we ought to have done. (Shaw)

  23. “You see, dear, I should have told you before now”, said Peggotty, “but I hadn’t opportunity. I ought to have made it, perhaps, but I couldn’t exactly bring my mind to it…” (Dickens)

  24. “What time is it?” she asked . “Quarter to one”, said Yates. “We can be in Luxemburg tonight”. (Heym)

  25. I should think there never can have been a man who enjoyed his profession more than Mr. Creakle did.(Dickens)

  26. And, indeed, she did feel there was something deep in it, though she couldn’t have put the feeling into words. (Lindsay)

  27. A few moments may change our character for life, by giving a totally different aims and energies. (Gaskell)

  28. You may break the body, but you cannot break the spirit. (Galsworthy)

  29. “Very” is an adverb of degree and may modify an adjective or an adverb; but it cannot modify a verb.(Pence)

  30. A fool may ask more questions than a wise man can answer. (Proverb)

  31. “I may have spoken a bit too strongly”, said David .(Lindsay)

  32. “He said he might be coming in”. “Might?” said Erik bitterly. “Was that all he said?” (Wilson)

  33. I could earn a dollar and a half a day, common labour and I might get in as instructor. I say “might”, mind you, and I might be chucked out… for sheer inability .(London)

  34. A man who might have made an admirable ambassador in the 17th century is unlikely to prove anything but a laughing-stock today. (Nicolson)

  35. Had she been 14 instead of 24, she might have been changed by then (but she was 24, conservative by nature and upbringing) .(London)

  36. There shall be no difficulty about money; you shall entertain as much as you please:I will guarantee all that .(Shaw)

  37. I am resolved that my daughter shall approach no circle in which she will not be received with full consideration to which her education and her breeding entitle her.(Shaw)

  38. Nobody must have warned him. What had been done, could be done again, and he, Martin Eden, could do it and would do it, for Ruth Morse. (London)

  39. We proudly proclaim that we stand for peace, and that we will do all in our power to ensure that it shall be a lasting peace .(Pollitt)

  40. I told him then that he ought to apply for a rest, but he wouldn’t listen to me. (Aldington)

  41. He meant to tell his mother that Mabel had gone but the words would not come. (Abrahams)

  42. The reader will understand, therefore, that a question from such a friend was not to be put lightly aside .(Leacock)

  43. May you never regret it. (Dickens)

  44. Might I make a suggestion? Maybe we might be going to Washington? (Wilson)

  45. The door opened and who should come in – the redhead! (Wilson)

  46. “Why did you not say so before?” “I didn’t know before.” “Then you ought to have known your own mind before entering into such a serious engagement.” (Shaw)

  47. Here she would sit, sewing and knitting, while he worked at the table; and at 11 o’clock every night she got up. “Time for bed”. (Cronin)

  48. This streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern. (Bronte)

  49. That’s what I was about to observe too, certainly. (Dickens)

  50. Timothy, indeed, was seldom seen. (Galsworthy)

  51. Of course, they did not intend to occupy permanently an apartment so splendid. (Thackeray)

  52. Perhaps, I shall be unhappy, too, and that’s important of course. (Galsworthy)

  53. Of course, it’s dangerous, and particularly so for you .(Voynich)

  54. And I’d done my best, of course, to prevent her.(Huxley)

  55. “It is extraordinary to me, Dorian”, said Hallward, “that you should have seen this in the portrait. Did you really see it?” (Wilde)

  56. Ironical, that Soames should come down here – to his house, built for himself. (Galsworthy)

  57. I would suggest now, what I suggested then, that all sections of the industry should be brought together for a conference. (Gallacher)

  58. He would sit on a rock with a rod and fish all day, even though he should not be encouraged by a single nibble. (Irving)

  59. Pliny may not have been so far out when he said that for every disorder suffered by a man, nature provided a remedy if only it could be found. (The Guardian)

  60. It is surprising that some critics should say we don’t understand Shakespear.(The Guardian)

  61. It is necessary that the dynamo shall be driven by some kind of prime mover. (Electrical Engineering)

  62. Whatever they may say in their comments, they will never be able to define this matter more clearly .(Ahlers)

  63. This gives the team plenty of time to be found if the helicopter should crash into the sea. (Focus Magazine)

  64. In case this should happen, the crew go on many practice runs. (Focus Magazine)

  65. But when Allen dipped the stockings into the boiling water, they floated and wouldn’t sink. (London Standard)

  66. As a result, organic farmers are fearful of losing their livelihoods should their neighbours, near or far, choose to plant GM crops.(The Economist)

  67. Should Blanche be better, it might be possible for her husband to see her. (Maugham)

  68. In China high-ranking girls from a very early age would have their feet bound to make them as small as possible. As young ladies they would squeeze their feet into shoes that were only 3 or 4 inches long. (British Airways Highlife)

  69. After weddings guests would throw shoes at the bride and groom as they left their wedding. (British Airways Highlife)

  70. Owing to the scandal my predecessor had caused, it had been decided that the next Governor must be a model of respectability. I expostulated. I argued. Nothing would serve. The minister was adamant. (Maugham)

  71. Clara could not think of any scheme in which the man she had just seen could have been described as lovely, but she instantly invented one. (Drabble)

  72. These phones were often sold to immigrants for about 250 dollars. They would often make international phone calls and run up huge bills on other people’s accounts. (Newsweek)

  73. There shouldn’t be any difficulty about getting her a visa. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

  74. A man thinking of marriage should be preparing for marriage.(London)

  75. I should grow a beard. I look too young to have been publishing for five years.(Wilson)

  76. To think that he should be a full cousin to this wealthy and influential family!(Dreiser)

  77. If Mr. Joseph Sedley is rich and unmarried,why should I not marry him?(Thackeray)

  78. Why on earth should I knit him socks?(Mansfield)

  79. You shouldn’t go off like that without letting me know.(Shaw)

  80. It is wonderful how little a man can do alone.(Wells)

  81. But limited minds can recognize limitations only in others.(London)

  82. At any rate he knew he could write it better now.(London)

  83. “If I have to give you an answer right this minute, the answer obviously is no. But if you could wait,” he went on, ”I wouldn’t ask for anything more”.(Wilson)

  84. Does it ever strike you that I might be interested?(Lindsay)

  85. Who knows? Somebody might have found us in the end.(Lawson)

  86. We might have gone about half a mile when the carrier stopped short.(Dickens)

  87. Really, you might do it for me. Really, you might have consulted me.(Wilson)

  88. Great heavens! That’s my idea exactly. How could you have guessed it?(Leacock)

  89. But he is sure to marry her.(Hardy)

  90. Later they had thought he was certain to die.(Abrahams)

  91. “I’m not likely to see you again,” he said slowly.(Galsworthy)

  92. I will listen to you patiently. You will then allow me to say what I have to say on my part.(Shaw)

  93. And if you would learn more of him you must go to a little inn near Port Stowe and talk to the landlord.(Wells)

  94. I would have given it (the cat) milk, but I hadn’t any. It wouldn’t be quiet, it just sat down and miaowed at the door.(Wells)

  95. “I knew his father Professor Harold Pyle – you’ll have heard of him.” “No”.(Green)

  96. Despite his suspicion he liked this man as he would often like man.(Aldridge)

  97. These little things will happen from time to time.(Mansfield)

  98. Vice President added in a campaign speech in Denver: “We are the ones who get to determine the outcome of this election, not unnamed foreign leaders. (Newsweek)

  99. One minute we would be passing through a cutting, the next we would seem to be gliding high above a steep-sided wooded valley. (The Sunday Times)

  1. . I know that from practical standpoint, from the standpoint of common decency, from the standpoint of what is right and wrong, I have done what I ought to do.(Wilde)

101. I must speak, and you must listen. You shall listen.(Wilde)

102. Who seeks blows shall perish by blows.(Поговорка)

103. Woe to him that betrays its secrets, for he shall be thrown to the lions.(Haggard)

104. There is a wide range of programmes to choose from and they are designed to be self-financing, so you should be able to earn back your initial expenses and have sufficient money to pay for your post-work travels. (School Leaver Magazine)

5. Союзы и наречия

Союзы и наречия представляют сложность при переводе, так как являются многозначными. Следует помнить, что союзы и наречия омонимы имеют разные значения, а также не следует забывать, что перевод союзов допускает ряд возможностей при одном и том же значении.Например:



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Пособие по переводу с английского языка на русский

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  2. Пособие по переводу с английского языка на русский (1)

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  3. Пособие по переводу с английского языка на русский (2)

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  4. Практикум по переводу с английского языка на русский

    Документ
    ... попереводу с английскогоязыканарусский Допущено Государственным комитетом СССР по народному образованию в качестве учебного пособия ... Леонидовна Практикум попереводу с английскогоязыканарусский (наанглийскомязыке) Заведующий редакцией ...
  5. Техника перевода Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский

    Документ
    Д.М. Бузаджи, А.С. Маганов Техника перевода. Сборник упражнений попереводу с английскогоязыканарусский. Часть I. Грамматические аспекты перевода Это пособие, подготовленное переводчиками ...

Другие похожие документы..