textarchive.ru

Главная > Документ


2. Замена частей речи

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.

e.g. The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. (The National Geographic) – Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.

The Times yesterday warned editorially…(The Guardian) – Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…

An attemptedoverthrow in Peru (The Times) – Попытка совершить переворот в Перу.

You givemefoodanddrink and I’ll tell you how to sail the ship.(Stevenson) – Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи, так как типы сказуемого и их употребление далеко не всегда совпадают в обоих языках.

e.g. Abstentions on, and even votes against, the coming bill are certain in the Commons. (The Guardian) – Когда в палате общин начнется голосование по предстоящему законопроекту, многие несомненно воздержатся и даже будут голосовать против.

При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих (abstentions on, votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми («воздержатся» и «будут голосовать против»); именное сказуемое (are certain) – наречием («несомненно»), а простое английское предложение – русским сложноподчиненным.

Замена частей речи может быть вызвана словами с различным объемом значения в английском и русском языках, особенно так называемыми адвербиальными глаголами, которые выражают одновременно действие и его характер. Адвербиальные глаголы чрезвычайно разнообразны по своему лексическому содержанию. Они могут передавать характер движения и сопровождающие его звуки и шумы; действие, его характер и результат; любые сопутствующие обстоятельства. Адвербиальные глаголы могут быть образованы путем конверсии. Глаголы адвербиального значения, выражающие движение, часто описывают переход из одного места в другое, следовательно, большинство из них употребляется с предлогами, указывающими направление движения.

Адвербиальные глаголы часто являются характерной особенностью словоупотребления отдельного писателя. Они широко используются английскими и американскими журналистами. При их переводе часто требуются различные трансформации – замена частей речи, введение дополнительных слов. В переводе необходимо сохранять привычную для русского языка сочетаемость.

e.g. The expedition landrovers were frequently buzzing up and down amidst swarms of people and animals. (Snailham) – Лэндроверы нашей экспедиции, жужжа моторами, часто пробирались по шоссе, забитым людьми и вьючными животными.

A type of girl who taps her way to stardom in one day. (Time) – Это одна из тех девушек, которые сразу, в один день, танцуя чечетку, становятся звездами.

К замене частей речи и введению дополнительных слов приводит также употребление так называемого перенесенного эпитета, сущностью которого является несовпадение логической и синтаксической отнесенности (синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан).

Следует отметить, что сочетаемость в английском языке гораздо более свободна, гибка, чем в русском языке, что открывает широкие возможности для использования перенесенного эпитета, в основе которого лежит необычная сочетаемость, а, следовательно, он обладает необычностью, эмоциональной окраской, то есть экспрессивностью и часто употребляется как стилистический прием.

e.g. My father was watching with mild blue-eyed interest. (Snow) – Мой отец с интересом смотрел (на него) ласковым взглядом своих голубых глаз.

He waved a warning finger. (The National Geographic) – Он предостерегающе погрозил пальцем.

The early horrors of the factory system. (Gaskell) – Ужасы фабричной системы на ранней стадии ее развития.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). The sailor looked at him and gravely nodded his approval. (Voynich)

2). Drowning is the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to a World Health report published in Geneva yesterday. (The Times)

3). Lord Nesby stretched a careless hand. (Maugham)

4). Poirot waved an eloquent hand. (Christie)

5). The accusation has been disproved editorially. (The Guardian)

6). The Democrats, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932. (Allen)

7). From the very time Ross has taken his seat… he made it clear that he was not in sympathy with Andrew Johnson personally or politically. (Kennedy)

8). Over 500 London students yesterday roared their way through Fleet Street through the heart of the City demanding that “Smith Must Go”. (The Daily Mirror)

9). Mrs. Peterson creaked her way down the stairs carrying a lighted candle. (Hilton)

10). The two ambulance men crunched their heavy way over the pebbles. (Tey)

11). The train slid to a halt. (The Daily Mirror)

12). In the following year, with his wife and children Livingstone made a journey to the Upper Zambezi, but owing to illness he decided to send them home to England, and so they worked their way back to Cape Town. (Everyman’s Encyclopaedia)

13). So we shivered out of the house. (Mitford)

14). Miss Jones backstroked to victory yesterday night. (The Daily Mirror)

15). And meanwhile an unknown dancer from a Broadway musical had sung, danced and acted her way to canonization. (Tey)

16). He danced her out into a quiet corridor. (O’Brien)

17). My uncle Gorji danced into the house. (Saroyan)

18). She banged out of the room. (Saroyan)

19). He stormed out of the little restaurant. (Gorham)

20). He shrugged the stare off. (Chandler)

21). The Chief Constable heaved himself into a raincoat.(Tey)

22). Then Charlie barked them in and I was host in my own house. (Steinbeck)

23). As he picked up the sack of oats and turned away, a wobblywheeled wagon swayed out of a side street and creaked up to them. (Mitchell)

24). He lent an attentive ear to her story. (Gardner)

25). He took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. (Doyle)

26). We are told that television this autumn will give a massive coverage to the General Election. (The Times)

27). He walked out on the edge of the small dock and knifed his way into the water. (Newsweek)

28). The rain came in torrents. (Newsweek)

29). It was a common criticism of Faulkner, particularly in Britain, that he was a writer of unreal nightmares. (The Guardian)

30). There was universal relief at the safe return of the three U.S. astronauts from their epic voyage to the moon. (The New York Times)

31). There have also been warnings before eruptions of the Redoubt Volcano in Alaska, which roared into life in 1989. (The National Geographic)

32). Pieces of rock and ash rained down on the surrounding countryside and a giant mushroom cloud was visible 100 kilometres away. (The National Geographic)

33). It seems that the extreme heat and power of the collision melted some of the rocks, which eventually hardened into a rock called suevite. It is this rock which contains the diamond. (The National Geographic)

34). Having stopped crying, the child quieted down to hard thinking. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

35). Of the rest, half wheel their way into private car parks and the rest nose around for the 32,000 on-street and off-street public parking spaces. (The Guardian)

36). He talked incessantly, with vivacity and wit, and when he said anything amusing her heavy features relaxed into a large fond smile. (Maugham)

37). But he missed his mark and destroyed the landscape which broke into a range of hills – the Cuillins. (The National Geographic)

38). I used to fancy you would forget me while I was away at aunt Shaw’s, and cry myself to sleep at nights with that notion in my head. (Gaskell)

39). Asked whether the king was satisfied with the way the government had handled information, the palace declined to respond. (The Daily Mail)

40). But they both did well in their exams this year, so it can’t have affected them academically. (The Big Issue)

41).At the age of 18, George earned an honest living. (The Guardian)

42).His speech struck the astonished ears of the delegates. (The Daily Mirror)

43).His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief. (La Mure)

44).A capacity for leadership made this young man from Merseyside a mass leader of the unemployed. (The Daily Mirror)

45).Swiss bankers whose secret subterranean vaults have long been the world’s principal haven for nervous money--accounts whose owners are not anxious to admit ownership. (Newsweek)

46).I know we all thought she was awfully old for a white wedding, thirty or something terrible. (Milford)

47).Melanie needed a doctor. She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her white weakness. (Mitchell)

48).He cocked a quizzical eyebrow. (Heyers)

49).Isabel shrugged an indifferent shoulder. (Maugham)

50).He had no idea what to say except “good evening”, at the same time ruffling a flustered hand through his hair. (Bates)

51).Polly’s blue look was now upon me…(Mitford)

52).Madame Lefevre was reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in a green holder. (Tey)

53).He flicked open his snuff-box and took a meditative pinch. (Heyers)

54).It was a laughing lunch after the football match as the boys vaunted over who had performed best and needled those who hadn’t. (The Daily Mail)

55).Without breaking the silence I took a reverent glass of Chambertin to Uncle Jo’s memory. (Heyers)

56).I traversed the dance-floor cautiously in the direction of the supper-room from which I could hear the thirsty snap of champagne corks. (Durrell)

57).Columbia’s “Lawrence of Arabia” is a remarkable film and superlatively well made. Four tense and thirsty hours of sand and camels with only an occasional dull patch is no mean achievement. (The Daily Mail)

58).He pushed the portrait at her. What did she think of it? If that man were her patient what would be her verdict? “Liver,” she said crisply, and bore away the tray in heel-tapping protest, all starch and blond curls. (Tey)

59).She caught a horrid glimpse of the apparition. (Holt)

60).In the narrow darkness between the doors he drew his pistol. (Gardner)

61).I was awoken the following morning by a cold, rubbery nose being pushed into my eye, and hearing Juanita’s wheezy grunts of greeting… I unwrapped her and… she even stood up for a brief, wobbly moment. (Durrell)

62).Montrose, once more in curled luxurious possession of the basket, watched Mary’s departure and drowsed back to sleep. The cat was not an early riser. (Murdoch)

63).They stood aside to let a little woman with four dachshunds pass them in a busy tangle. (Shaw)

64).Anything unusual attracted her; the idea of sleeping six to a room, like the Neapolitans, seemed so charmingly far from the memory of her own small square solitude as did the complex associations of Clelia’s room…(Drabble)

65).A steady snow was falling on Lake Huron as the freighter Daniel Morrell steamed toward Taconite, Minn for load of iron ore.(Time)

66).Negotiations limped on with no settlement in sight. (Newsweek)

67).One of Eden’s rabbits escaped from its hutch and nibbled its sunny way on the lawn. (Roche)

68).They were snorting out of West Bowlby now. (Huxley)

69).We burnt slowly into the town. ( Steinbeck)

70).Tom could laugh everything off. (Swinnerton)

71).And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water. (Kennedy)

3. Пассивная конструкция

Иногда, по ряду причин, какая-нибудь форма или конструкция имеет в одном языке более широкое хождение, чем в другом. Ярким примером является пассив, столь распространенный в английском языке.

Как и в русском языке, страдательный оборот, а не действительный, употребляется, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте.

cf.: Pushkin wrote «Poltava» in 1828. – Пушкин написал «Полтаву» в 1828 г.

«Poltava» was written by Pushkin in 1828. – «Полтава» была написана Пушкиным в 1828 г.

Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упоминать. Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, не может быть выражена действительным оборотом, поскольку не указано лицо, совершающее действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота. Такие страдательные обороты встречаются значительно чаще, чем страдательные обороты с указанием лица, совершающего действие, т.е. с дополнением с предлогом by(что может быть сделано с целью эмфазы).

Основные различия пассивных конструкций в английском и русском языках состоят в том, что:

1). Пассивные конструкции в английском языке употребляются чаще, чем в русском языке.

2). Пассивные конструкции английского языка имеют некоторые особенности, отличающие их от пассивных конструкций русского языка.

Более широкое распространение пассивных конструкций в английском языке связано с общим характером грамматического строя английского языка и, прежде всего, с почти полным отсутствием падежей, с невозможностью выразить объект действия падежной формой существительного.

CF.: Делегацию встретили на вокзале.

ИЛИ: Делегация была встречена на вокзале.

НО: The delegation was met at the station.

Дополнение в английском языке выявляется не формой слова, а местом слова в предложении. Порядок слов в английском языке более тверд, и дополнение не может стоять перед сказуемым. По этой причине пассивная конструкция употребляется и в тех случаях, когда объект действия выражен местоимением.

CF.: Его спросили: «Кого ранили?»

НО: He was asked: «Who was wounded?»

В английском языке первым элементом пассивной конструкции ( с глаголом типа give) может быть не только слово, обозначающее предмет, на который непосредственно направлено действие, выраженное глаголом-сказуемым, но так же и слово, обозначающее лицо, для которого это действие совершается или которому оно адресуется. (В русском языке такая конструкция не существует).

e.g. He had been given money. (Christie) – Ему дали денег.

We were shown the way. – Нам показали дорогу.

Указанная конструкция возможна не со всеми глаголами. Она невозможна, например, с глаголами: to explain, to address, to mention, to announce, to dictate, to describe, to translate, to recommend, to suggest и с некоторыми другими глаголами, требующими после себя предложного дополнения с to.

В английском языке в пассивных конструкциях возможно прямое дополнение к глаголу в страдательном залоге. Такая конструкция возможна в случае упомянутом выше, а также после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение, вопрос, обещание, отказ и т.п.

e.g. He was offered another post. – Ему предложили новую должность.

В русском языке в таких случаях обычно употребляются неопределенно-личные предложения.

Помимо существительного, в английском языке пассивная конструкция может распространяться за счет других компонентов: инфинитива, прилагательного, причастия и т.д.

e.g. Unfortunately, he was found dead upon the field. – К несчастью, его нашли мертвым на поле боя.

He might have been asked to go too. (Galsworthy) – Может быть, его тоже попросили пойти.

В пассивных конструкциях в английском языке употребляются глаголы, принимающие не только прямое, но и предложное дополнение. Подобного рода пассивные конструкции с предлогом в английском языке изредка образуются даже от глаголов, являющихся обычно непереходными. В русском языке в этих случаях употребляются, как правило, неопределенно-личные предложения, обычно с предложным дополнением.

e.g. The doctor was sent for. – За доктором послали.

The house was not lived in. В доме не жили.

Перевод английских страдательных оборотов на русский язык иногда представляет трудность. В английском языке страдательный залог может быть выражен только одним способом (сочетанием to be с Past Participle). В русском языке английский страдательный залог может быть передан тремя способами:

1). При помощи глагола «быть» и краткой формы причастия страдательного залога (этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке).

2). Глаголом, оканчивающимся на –СЯ.

3). Глаголом в действительном залоге в третьем лице множественного числа с неопределенно-личным значением.

Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста.

e.g. The goods were examined yesterday.

  1. Товары были осмотрены вчера.

  2. Товары осматривались вчера.

  3. Товары осмотрели (осматривали) вчера.

Особую трудность при переводе пассивных конструкций представляют глаголы, образованные путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет эквивалента в русском языке, и для того, чтобы сохранить образность и выразительность таких глаголов, часто приходится вводить дополнительные слова.

e.g. “Ready?” said the old gentleman inquiringly, when his guests had been washed, mended, brushed and brandied. (Dickens) – «Готовы?» - сказал старый джентльмен вопросительно, когда его гостям помогли умыться, привести себя в порядок и угостили их бренди.

Так называемые адвербиальные глаголы, семантика которых включает также значение сопутствующих обстоятельств образа действия и которые могут быть и каузативными, представляют особенно большие трудности для перевода, когда они употребляются в пассивной форме. При переводе подобных конструкций пассив может передаваться активом, значение адвербиального глагола компенсируется адвербиальной группой.

e.g. You are often brainwashed into buying unnecessary things by those television advertisements. – Ты часто покупаешь ненужные вещи под влиянием телевизионной рекламы.

Следует обратить внимание на пассивные конструкции во фразеологических сочетаниях. При их переводе часто требуются как лексические, так и грамматические замены.

e.g. Last year the cultural committee of the Bristol corporation and BBC South and West combined to produce Bristol’s first-ever week of Prom’s concerts. Considerable care was taken to produce as balanced and well-constructed a series of programmes as possible. (Radio Times) – В прошлом году комитет по делам культуры Бристольской корпорации и Би-би-си для Юга и Запада впервые совместно провели в Бристоле неделю променад-концертов. Было приложено много усилий, чтобы создать достаточно широкую и хорошо согласованную программу на весь цикл.

Хотя очень часто пассивную конструкцию приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке, следует еще раз отметить, что значение активной и пассивной конструкции не является тождественным.

В активной конструкции ударение делается на агента действия, а в пассивной – на объект действия. Указание на деятеля часто отсутствует в пассивной конструкции, т.к. в ряде случаев важен не деятель, а само действие и его объект.

В силу целого ряда причин пассивная конструкция имеет широкое распространение в газетном стиле. Это объясняется прежде всего тем, что агент действия неизвестен или неважен.

Второй причиной частого использования пассивной конструкции в газетном стиле является необходимость выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание.

Т.к. обычным порядком слов английской утвердительной конструкции является: подлежащее, сказуемое, дополнение, а стилистическая инверсия относительно редка и ее удельный вес очень велик, то, естественно, для этой цели используется пассивная конструкция.

Т.о., пассивная конструкция в английском языке в целом употребляется количественно чаще и в качественно более разнообразных случаях, чем в русском языке

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). “The weather report promises heavy snow moving in from the West”, he said. “By tomorrow we may be snowed in .”(Withney)

2). Stones and bottles were showered upon the police. (The Times)

3). The four chipped cups were splashed down on a table by the door. (Sinclair)

4). The story of Mrs. Strachan who lost her children in the fire was sobbed out .(The Guardian)

5). The unemployment figures were shrugged off as “swollen” by the Chancellor of the Exchequer.(The Times)

6). She was waved into the car. (Christie)

7). “When the perambulator comes into the hall” – and the rest of the quotation was waved away by him. (Baum)

8). Arrangements are being made for the girl to be taken back to her own country. (The Times)

9). There was the noise of a chair being pushed back .(Huxley)

10). This has taken the form of reducing staff in the administrative posts, redundant office workers being offered jobs in production .(The Daily Mirror)

11). Nothing will really cure him but the shock of being told. (Galsworthy)

12). Harder than to give up was to be given up. (Galsworthy)

13). Being adored is a nuisance. (Wilde)

14). This was the moment for which Erik had waited so long: to be offered a job. (Wilson)

15). They were denied their civil rights and liberties. (Newsweek)

16). He insisted on being given the same rations as his men .(Military Review)

17). Her bed this morning has not been slept in. (Doyle)

18). Negroes and Asians were considered far from human beings in South Africa, let alone being considered free. (Newsweek)

19). They read promptly the books that were talked about. (Maugham)

20). We all know how you are run after in London .(Wilde)

21). Mr. Winkle, stooping forward with his body half doubled up, was being assisted over the ice by Mr. Weller. (Irving)

22). In fact, being with them here tonight was really an adventure, and somehow quite a wonderful adventure. But being an English adventure it was liable to be rained upon; and at this very moment down the rain came. (Priestly)

23). He was pitchforked into the post of Minister of Health. (The Times)

24). The roads were sentinelled by oaks .(The National Geographic)

25). Original samples of Paris clothing have been flown to London to illustrate lectures to the fashion industry. (The Daily Mirror)

26). The White House correspondents have largely been beaten into submission by the President. (The Observer)

27). 70 passengers on the 9.20 p.m. London to Edinburgh sleeper had a remarkable escape when the train was derailed near Leeds yesterday. 8 passengers were taken to St. James’s Hospital, Leeds. 2 of them declined treatment and the others went home after being treated.(The Daily Mirror)

28). The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday.(The Daily Mirror)

29). The strikers were bullied into submission. (The Daily Telegraph)

30). The resolution was no sooner formed than put into practice. (Irving)

31). He was elegant, bowler-hatted and umbrellaed .(Willock)

32). It’s not really so sudden. Sudden things are prepared for .(Murdock)

33). Meanwhile, Finn Gall crossed to Ireland and was deceived into thinking that the sleeping giant was MacCool’s baby son. (The National Geographic)

34). Margaret was nearly upset again into a burst of crying. (Gaskell)

35). It is easy to get talked into buying a cheap and cheerful machine (or even a very expensive one) by a shop assistant who doesn’t see mountain biking from your point of view. (Cycling, Touring and Camaigning Magazine)

36). Oho, Oho, Mr. Begge, you’re about to be bagged in the bog again .(Joyce)

37). Southern African Development Community (SADC) heads of state said the debt cancellation would allow all available resources to be channelled into the reconstruction of the country’s shattered infrastructure. (The Times)

38). Most of the new regulations are aimed at rural schools, which account for about one-third of all US schools. New teachers in those schools will be given extra three years to show that they are highly qualified. (Newsweek)

39). She was catapulted to stardom by the success of her first record. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

4. Модальныеглаголыиихэквиваленты. Модальные слова и словосочетания

Модальность – очень широкая категория, выражающая отношение говорящего к реальной действительности. Модальность может выражаться модальными глаголами и их эквивалентами, а так же модальными словами.

Модальные глаголы не обозначают действия, а выражают только отвлеченные модальные значения: необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.п. Они могут также выражать различные эмоции – желание, удивление, сомнение и т.д.

При переводе следует широко пользоваться различными модальными словами русского языка, т.к. в русском языке модальность в основном выражается модальными словами, а в английском – модальными глаголами.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Пособие по переводу с английского языка на русский

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  2. Пособие по переводу с английского языка на русский (1)

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  3. Пособие по переводу с английского языка на русский (2)

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  4. Практикум по переводу с английского языка на русский

    Документ
    ... попереводу с английскогоязыканарусский Допущено Государственным комитетом СССР по народному образованию в качестве учебного пособия ... Леонидовна Практикум попереводу с английскогоязыканарусский (наанглийскомязыке) Заведующий редакцией ...
  5. Техника перевода Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский

    Документ
    Д.М. Бузаджи, А.С. Маганов Техника перевода. Сборник упражнений попереводу с английскогоязыканарусский. Часть I. Грамматические аспекты перевода Это пособие, подготовленное переводчиками ...

Другие похожие документы..