textarchive.ru

Главная > Документ


6. Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке

а) Определения, образованные соположением (Атрибутивные группы)

Определения в английском языке чрезвычайно разнообразны по своему структурному характеру. В современном английском языке, особенно в газетно-публицистическом стиле и стиле научной прозы, широко распространены определения, образованные путем конверсии1 при помощи соположения, так называемые атрибутивные группы. С их помощью достигается сгущение информации и сжатость изложения, что часто вызывает трудности при переводе.

e.g. Boy’s cliff fall on stones. (The Daily Mail) – Мальчик упал со скалы прямо на камни.

Атрибутивные группы употребляются также и в стиле художественной прозы, где бóльшую роль играет не их броскость, сжатость и лаконичность, а эмоциональность и экспрессивность высказывания.

Подобные сочетания представляют очень большое разнообразие и по своему составу и объему, и по своему характеру. Они бывают двучленными и многочленными. Последние очень интересны не только по своему составу, но и по сложности синтаксических связей между входящими в них компонентами. Морфологически в них могут входить существительные в Possessive Case, прилагательные, числительные, глаголы и отглагольные формы, предлоги и постпозитивы и даже междометия. Сложный структурный характер таких определений, особенно многочленных, сложные связи между компонентами и возможность выражения разных синтаксических отношений делает их нелегкими для понимания, не говоря уже о трудности перевода. Таким образом, основная задача переводчика – разобраться в смысловых и синтаксических отношениях, существующих между их компонентами (причем необходимо помнить, что определяемым словом всегда является последнее).

Многочленные определения часто распадаются на отдельные смысловые группы. Для перевода необходимо выделять эти смысловые группы и определять синтаксические связи между ними. Однако расчленение атрибутивных групп отнюдь не обязательно, т.к. не каждая группа распадается на смысловые и синтаксические компоненты. Нередки случаи, когда атрибутивная группа представляет единое целое. В большинстве случаев такие определения переводятся существительным в родительном падеже, предложной конструкцией или приходится прибегать к распространенному переводу, если этого требуют нормы русского языка. В некоторых случаях приходится вводить придаточные предложения или прибегать к разъяснительному переводу (декомпрессии), чтобы сделать предложение понятным для русского читателя.

e.g. A crisis meeting is being held in London next Monday between secretaries of the printing trade unions and the proprietors of the Daily Sketch. (The Daily Mail) – В будущий понедельник в Лондоне состоится встреча между секретарями профессиональных союзов печатников и владельцами «Дейли Скетч» в связи с возникшим конфликтом.

Легкость и свобода образования определений путем соположения иногда приводит к таким нагромождениям, которые не всегда бывают сразу понятны, т.к. они нелегки для восприятия, и тогда из-за своей громоздкости атрибутивная группа в какой-то степени теряет свои положительные качества и свою целесообразность.

Кроме того, следует отметить, что т.к. в английском языке (в силу его аналитического характера) семантические связи между определением и определяемым гораздо шире1, чем в русском языке, то определения, образованные соположением, иногда допускают разные толкования, и их истинный смысл может быть раскрыт только благодаря знанию ситуации. Таким образом, очень часто правильный перевод невозможен без тщательного анализа макро-контекста, который помогает понять значение данной атрибутивной группы в каждом конкретном случае.

e.g. It was the period of the broad western hemisphere and world pre-war united people’s front struggle against fascism. (The Times) – Это был период широкой предвоенной борьбы против фашизма за единый народный фронт в Западном полушарии и во всем мире.

The country was a prey to the confusion into which the Heath news plunged it. (The Times)

Сочетание “the Heath news” может быть истолковано двояко:

  1. сообщение о Хите;

  2. сообщение, сделанное Хитом.

В данном случае речь идет о том, что Хит2 решил не подавать в отставку и предложил либералам образовать коалиционное правительство, то есть правильным является второе толкование:

«Страну терзают общественные волнения, вызванные заявлением, сделанным Хитом.» («Сообщение Хита ввергло страну в смятение.»)

Отдельную группу атрибутивных сочетаний составляют фразовые сочетания. К ним относятся цитаты, пословицы, поговорки, лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части предложения. Они имеют своеобразное графическое оформление (их компоненты обычно соединены дефисами или заключены в кавычки), благодаря чему они очень заметны и сразу бросаются в глаза.

Особенно разнообразны и выразительны фразовые сочетания, встречающиеся в художественной литературе. К ним часто прибегают авторы для описания выражения лица, внешности, манеры поведения.

e.g. There was a man with a don’t-say-anything-to-me-or-I’ll-contradict-you face. (Dickens) – Там был человек, на лице которого было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам противоречить.

Фразовые сочетания встречаются и в научной прозе, которая допускает эмоциональную окраску (например, в работах по гуманитарным наукам).

e.g. The ‘Shakespeare was somebody else’ theories. (McNight) – Теории, что Шекспир был не Шекспиром, а кем-то другим.

Переведите на русский язык следующие словосочетания и предложения:

Take-home pay; a heavier-than-air machine; the brink-of-war policy; a pay-and-hours claim; a right-to-strike pledge; a smash-and-grab raid; a Five-Nation resolution; Beeching dinner row; three Nicosia Greek-language newspapers; the corporation’s civic amenities committee; the shadow cabinet defence minister; the public opinion poll results; mail train robbery case; the world’s first push-button controlled solid fuel central heating system; a special temporary non-pensionable cost-of-living adjustment; a handful of dates and a cup of coffee habit; “pull down the slums” march; a white-washing “our policemen are wonderful” report; hand-to-hand fighting; a poison gas expert; a five-hundred-dollar-a-week contract; a before-breakfast pipe; state forest fire losses; a “tomorrow we die” feeling; disaster relief coordinator; their guessed, but unknown perils; week-end patrol by ex-servicemen in the canal zone; potato-crisp munchers;( the) decimal report (of Lord Halsbury’s committee); a house search; the wounded figure; fireside death; first topless jail term; avalanche death; grain silo death; American Express’s leather luggage tags; lower-income car buyers; standard product categories; across-the-board cancer prevention; the free art festival and artists’ studio walk; ex-cabinet ministers; a fantastic dream world; aircraft and navigation equipment; circus lion in horror break-out; a major bank robbery; animal rights activists; land reclamation schemes; talent scout; informal cultural elements; hi-tech thievery; hi-tech bandits and mischief-makers; new-product team; twin-line kite competitions; gap-year students.

1). Unfortunately, it never seemed to be chocolate cake and silver teapot day when Lady Montdore came. (Mitford)

2). The government is faced with the need to provide both rapid and effective disaster aid for masses of poor people made even poorer by the muddy waters 5 or 6 feet deep that now cover hundreds of miles of the country. (Newsweek)

3). Meanwhile a three-man orchestra struck up briskly. ( Isherwood)

4). It was all agreed that this gallery was to put on a one-man show and give every one a chance to see my work .(Waine)

5). Columnist Jack Anderson disclosed the minutes of the National Security Council’s Washington Special Action Group discussions of the Indo-Pakistan war. (Newsweek)

6). To the well-wined pavement cafe patron he remarks with a shrug, “But the foreigners love the music”. (Newsweek)

7). Apart from variations of expression he really had three faces: the young, open, boyish one, which I saw most often in love and loved best; the petulant, explosive, tormented one, without patience and without malice, which was rooted in his paintings, his work, his drive to create, and the narrow, cautious one, eye-on-the-door, whisper-behind-your-hand, money envious, the one most rarely seen-at least by me. (Graham)

8). The paintings buyer is two special separate breeds really, you know. Quite separate, see. There’s the one kind – the with-it, art-conscious, glossy-magazine-buying, demi-semi-avant-guarde junior executive. (Graham)

9). We had that “all’s well with the world feeling” after an enjoyable breakfast at a village inn. (Newsweek)

10). The eternally-asked, never-to-be-answered question, why people could not mind their own business. (Mc Night)

11). The “call a spade a spade” ideal of Swift should once more be called to mind. (Mc Night)

12) John was of the look-before-you-leap and think-before-you-speak sort. (Mc Night)

13). He said it with a please-leave-me-alone expression. (Isherwood)

14). Scanning his face I observed on it an “if-you-would-only-be-guided-by-me” expression which annoyed me greatly. (Wodehouse)

15). Ned explained this to me with his “Where-would-he-be-without-me?” look firmly in place. (Waine)

16). Salons which cater to a budget-minded clientele. (The New York Times)

17). Glasgow faces evening paper closure crisis. (The Guardian)

18). He glanced up at the Richard portrait and went back to his professional inspection. (Tey)

19). Neither spoke again until he drew up to the Barley house. (O’Hara)

20). Official IRA denies Falls Road Killing. The Belfast command of the Official IRA yesterday said that it was not connected with the murder of John Crawford of Andersonstown whose body was found near the Falls Road late on Wednesday. (The Times)

21). Christmas Roads kill 94. (The Times)

22). Embassy Protests. Deputations will be going to the American Embassy in Grosvenor Square next Monday to protest against Iraq bombings. (The Times)

23). The Rev. Philip Knight, rector of St Mary’s Church, Rolleston, yesterday made a pulpit appeal to parishioners to help the police. (The Daily Mirror)

24). Gibraltar Row Goes to U.N. (The Times)

25). Palace Protest Goes Ahead. On Sunday, Londoners intend to stage their protest at Buckingham Palace about London’s Homeless. (The Times)

26). Juggernaut protest. Singer Vera Lynn yesterday led a protest march of residents five abreast carrying banners in Ditchling (Sussex) against Continental Juggernaut Lorries. (The Daily Mail)

27). As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper. (Morton)

28). All through the long foreign summer the American tourist abroad has been depressed by the rubber quality of his dollar. (Newsweek)

29). According to “Host school language dominant” which is the 1st approach, the language of the school’s operators is the basic language of instruction. (Flisi)

30). The Italian clothes maker’s autumn 1991 campaign includes an ad picturing a not-so-platonic kiss between a priest and a nun clad in old-fashioned habits. (The Economist)

31). A campaign that backfires in one market often wins awards in others: the white-baby-black-breast ad that shocked America won awards in France and Italy. (The Economist)

32). In line with its “united colours” global philosophy, Benetton shows the same ads around the world. (The Economist)

33). Currently at the top of the developed-world age league tables of 33 countries is Japan with an average life expectancy of 79.1 – a rise of seven and a half years for men and eight years for women since 1965. (Men’s Health)

34) “Host language country dominant” on the other hand; is when the basic language of instruction is that of the country where the school is situated. (Flisi)

35). Proposals include taking control of private parking and issuing licences (at a fee) for spaces, removing almost half the existing parking meters, encouraging “park and ride” travellers and most controversially, reintroducing a modified scheme of supplementary licensing. Although this idea was abandoned 2 years ago as impractical, transport planners are nevertheless drawing up proposals for what is now described as an “area licensing scheme” which would allow only permit holders into central areas. (The Guardian)

36). The linear, time-conscious Nothern Europeans discovered the mysteries of their Latin colleagues’ flexible approach to time and capacity to deal with several projects simultaneously. (International Management)

37). Note how Honda’s motorcycle engine-building skills enabled it to move into cars in the late 1960s. (The Economist)

38). You probably won’t even notice that you’re going through what has been called the “roid rage” since you will be too occupied with building up mass. But others will see, and even experience, your personality changes. (Men’s Health)

39). Marion Garai, coordinator of the Rhino and Elephant Foundation’s elephant research programme, says that some of the orphan elephants attached themselves to a herd of rhinos after arriving in Pilanesberg, looking for support. (The European)

40). This is the World Human-Powered Submarine Race Championships. (The Guardian)

41). Ideal propeller speed for one of these subs has been estimated at 50 revolutions per minute. (The Guardian)

42). The British consumer goods market has been free from any global encroachments for quite some time. (The Financial Times)

43). Madrid, March 18.

Spanish police arrested 5 more suspects – 4 Moroccans and 1 Spaniard – in connection with last week’s deadly morning rush hour train bombings. At least one of the suspects was wanted in connection with suicide attacks in the Moroccan city of Casablanca last year. (The Guardian)

44).He had yesterday changed his mind about going to the Clay funeral. The Tisdall evidence progressing normally, he had seen no need to give himself a harrowing hour which he could avoid. (Tey)

45).Grain Silo Death. Mr.Arthur Farmer, aged 21, died yesterday when he fell into a grain silo at Llynclyst, while cleaning it. (The Times)

46).Fireside Death. When a relative called to leave a Christmas gift for Miss Isabella Thekston…she found her lying dead with her clothes smouldering by a fireplace which was wrecked. (The Daily Mail)

47).First Topless Jail Term. Athens dancer and stripper Polycrati Themis was yesterday sentenced to three months in jail for wearing a topless swimsuit. (The Daily Mail)

48).We slept little that week, fearing a house search by S.S. troops. (The Moscow News)

49).Decimal Report. The report of Lord Halsbury’s committee on decimalization of Britain’s currency is to be published today. (The Times)

б) Разное управление

Поскольку слово, отношение к которому выражает предлог, может быть отделено от основного компонента словосочетания, постольку к одному и тому же слову может быть выражено несколько отношений при помощи двух или более предлогов. Это явление тесно связано с исчезновением флексии в английском языке и представляет известную трудность при переводе.

e.g. The U.N.Charter says that all international differences must be settled by peaceful means, and not by threats of, or resort to, force. (The Moscow News) – Устав ООН гласит, что все международные споры должны урегулироваться мирными средствами, а не угрозами применения силы или применением силы.

He called for, and got, sympathy in the way most of us could never do. (Snow) – Он требовал и добивался сочувствия, но большинство из нас никогда бы не смогли действовать подобным образом.

С разными предлогами, относящимися к одному и тому же члену предложения, в английском языке могут употребляться вместе:

  1. два глагола;

  2. два существительных;

  3. глагол и существительное;

  4. глагол и прилагательное (в качестве предикатива).

В русском языке это часто невозможно, ибо разное управление требует и разных падежей.

Следует обратить внимание на своеобразную пунктуацию, которая указывает на синтаксические связи между членами предложения: если зависимое слово следует за последним предлогом, то на письме оно часто, но не всегда, отделяется от него запятой (таким образом, запятая отделяет предлог или глагол от дополнения).

Перевод таких предложения требует очень внимательного отношения к русским падежам. Как правило, слова, употребленные в английском языке с разными предлогами, относящимися к одному и тому же члену предложения, при переводе на русский язык требуют разных дополнений. Таким образом, при переводе редко можно обойтись одним дополнением, обычно приходится вводить другое в соответствующем падеже. Однако, если в русском языке оба слова требуют дополнения в одном и том же падеже, то при переводе можно ограничиться одним дополнением.

Бывают также случаи, когда в английском языке оба слова требуют прямого дополнения, а соответствующие им русские слова требуют дополнения в разных падежах.

e.g. But some day, we must hope, the concerned and understanding fractions of our nation will coalesce in a party which, having the confidence of the great majority, can govern and reconstruct the country. (Newsweek) – Но мы должны надеяться, что однажды, те фракции, которые понимают свою страну и беспокоятся о её будущем, объединятся в такую партию, которая, обладая доверием огромного большинства, сумеет реформировать страну и управлять ею.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). She was both pleasant to look at and interesting to talk to. (Voynich)

2). What the Tories stand for, believe in and have fought for, is a matter of public knowledge for years. (The Times)

3). Thus the campaign for peace is not divorced from, but inseparably bound up with, all the individual questions with which the people are concerned. (The Moscow News)

4). He would not have fallen in love with and married a plain girl. (Maxwell)

5). A 50-year-old Japanese manager might be offended if he had to negotiate with or report to a well-educated but inexperienced 30-year-old American. (International Management)

6). The house will be locked up for the summer and looked after by the gardener. (Newsweek)

7). The Tories displayed ignorance of, and contempt for, the interests of the labour movement. (The Guardian)

8). The comments on, and criticism of, the article, provide considerable food for thought. (The Guardian).

9). He is perpetually closeted with, and pouring his whole confidence into the bosom of, a stranger. (Dickens)

10). He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible for, the absence of the main witness at the trial. (Christie)

11). The elements of socialism existed in all countries. There were people in all countries who thought of, and strove for, that aim. (The Moscow News)

12). “Charity begins at home” means that one must give help to or take care of one’s own family, people of one’s own country, etc. before other people. (The Longman Dictionary of Contemporary English)

13). Houses may, for example, be built in courts, closes, terraces or other groupings and set at various distances from, and angles to, roads. (Newsweek)

14). Long before the dawn of written history the Moon was paid much attention to by man who was interested in and attracted by the presence in the sky of a planet so close to the Earth that the distance can be measured in thousands of kilometres, all the other figures being millions, billions and trillions. (The National Geographic)

15). “It is true; and I believe it to be as much a necessity as that prudent wisdom and good conduct are always opposed to, and doing battle with, ignorance and improvidence”. (Gaskell)

16). Whenever anyone comes out, or goes into, the house he makes a note in his little book. (Christie)

17). And all of these are “soft” vehicles; ones which allow you to move through, and feel for, the countryside, the mountains and deserts. (Crane)

18). Applicants are expected to be numerate and highly computer literate; to be interested in and knowledgeable about current affairs, particularly business, finance and economics. (The Economist)

19). He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about. (British Airways Highlife)

20). The next year, with an airplane which he had equipped with pontoons, he took off from and landed on the surface of Lake Keuka .(British Airways Highlife)

21). Both men worked well together, read the same books, located and shared information, talked incessantly about the possibility of manned flight, and served as a consistent source of inspiration and encouragement to each other. (British Airways Highlife)

22).Law of and by the gun. (The Moscow Times)

23).Films that are not home-grown are referred to by advertising executives as NIHs -“not invented here”-and are frowned upon. (Le Monde)

II. Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций

1. Несовпадение категории числа в английском и русском языках

Очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в категории числа.

Категория числа существительных имеется и в английском языке, и в русском языке. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных.

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые обычно совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно.

e.g. Britain is the source of the phase “brain drain” which describes the movement of British talent to the U.S. (The Guardian) – Выражение «утечка мозгов» впервые появилось в Великобритании. Оно означало процесс эмиграции талантливых специалистов из Великобритании в США.

Аналогичное употребление единственного числа в английском языке наблюдается в отношении существительных, обозначающих различные части тела. (Такое употребление вызвано стилистическими соображениями – для большей выразительности.)

e.g. Her eyes glittered, her colour was deepened on cheek and lip. (Gaskell) – Её глаза блестели, щеки и губы были пунцовыми.

Что касается неисчисляемых существительных, то здесь имеется много различных случаев несовпадения. С одной стороны, такие существительные имеют только одну форму, и эти формы иногда не совпадают в английском и русском языке. Что же касается существительных, выражающих абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений больше. Такие существительные нередко употребляются в английском языке во множественном числе, что совершенно невозможно в русском. Обычно в переводе употребляется русское существительное в единственном числе в соответствии с нормами русского языка.

e.g. The struggles of many sections of the U.S. population against the war-lovers in America have grown to a height never reached before. (World Magazine) – Борьба различных слоев населения США против сторонников войны приобрела небывалый размах в Америке.

Но иногда совершенно необходимо сохранить множественное число в переводе, т.к. оно является значимым, важным по смыслу. Для перевода подобных предложений приходится вводить дополнительные исчисляемые существительные.

e.g. The centre provides facilities for a whole range of leisure activities. (Longman Dictionary of English Language and Culture) – Этот центр предоставляет возможности для многих видов деятельности, которыми можно заняться в свободное время.

К этому способу перевода (введение дополнительного слова) необходимо прибегать, когда английское существительное является исчисляемым, то есть имеет множественное число, а русское существительное его не имеет и является неисчисляемым. Однако иногда, несмотря на наличие множественного числа у существительного в русском языке, его использование невозможно из-за разной сочетаемости и разного употребления.

e.g. The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (Murray) – Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). The old man had seen many great fish. (Hemingway)

2). Ichthyology is that branch of zoology which treats of the internal and external structure of fishes. (Encyclopedia Britannica)

3). There were long unexplained silences between her letters. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

4). A new glass works has been built near the village. (Newsweek)

5). Russian exports to China as well as Russian imports from that country have greatly increased. (Newsweek)

6). This drink is made from 4 tropical fruits. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

7). The government must evolve new policies to reduce unemployment. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

8). The government is making some fresh initiatives to try to resolve the dispute. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

9). There was a lack of local talent, so the drama group hired an actor from London. There was a competition to encourage young talent. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

10). We have two vacations a year. (School Leaver Magazine)

11). Strikes broke out in many British industries. (The Times)

12). She felt embarrassed by his persistent attentions. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

13). A German of 55 has seen 2 wars, 2 defeats, 2 terrors, an inflation and 3 major economic crises. (The Times)

14). Every endeavour will also be made to find alternative employment for all men becoming redundant. (The Daily Mirror)

15). Appearances are deceitful, never judge by appearances! (Longman Dictionary of English Language and Culture)

16). We’re trying to make a few economies. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

17). Most of the countries in the region have unstable economies. (Longman Dictionary of English Language and Culture)

18). They are able to keep their costs low because of economies of scale. (Longman Dictionary English Language and Culture)

19). Lanny stood looking at the lorry rolling away, with his cheek burning and his fists clenched. (Abrahams)

20). The problem is now beginning to affect our national economies. (McCarthy and O’Dell)

21). “Pain! No”, replied Mrs. Hale, her cheek flushing. (Gaskell)

22). Margaret carried them (letters) back to her mother, who untied the silken string with trembling fingers; and, examining their dates, she gave them to Margaret to read, making her hurried, anxious remarks on their contents, almost before her daughter could have understood what they were. (Gaskell)

23). Her sallow cheek flushed, and her eye lightened, as she answered. (Gaskell)

24). By 1815 the value of imports arriving in New York harbor was double that of Boston and three times that of Philadelphia, the major colonial ports before the Revolutionary War. (Newsweek)

25). “As long as the human heart is strong and the human mind is weak the monarchy shall live”, wrote Walter Bagehot, a prominent political ideologist of the Victorian epoch, “because monarchies rest on the feelings and republics on the senses.” (The Times)

26). Thus what I shall be saying here and in later chapters is based not only on my own experiences, but also on those of others, many of whom have taken their children cruising around the world .(Cornell)

27). That cookbook for dieting claims you can eat as much as you like as long as you stick to the foods they recommend and I’ve had bad experiences with that sort of thing. (Men’s Health)

28). There is insufficient evidence to suggest that he was there on the night of the murder. (Christie)

29). The witness gave her evidence in a clear firm voice. (Christie)

30).To prevent a thermonuclear war should be the supreme duty of every person of good will. (Endicott)

31).Many of the criticisms made by the British Road Federation report are fully justified. (The Daily Mail)

32).What are the company employees’ attitudes towards these policies? (Longman Dictionary of English Language and Culture)

33).Those aged between 19 and 35, with relevant experience of working with groups of children, can spend up to 8 weeks teaching sporting arts and dramatic activities at camp and have time to travel around North America afterwards. (School Leaver Magazine)



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Пособие по переводу с английского языка на русский

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  2. Пособие по переводу с английского языка на русский (1)

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  3. Пособие по переводу с английского языка на русский (2)

    Документ
    ... Колубелова В.А. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский Москва 2007 Предисловие Перевод как специальная ... . М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособиепопереводу с английскогоязыканарусский. Издательство «Высшая школа». М., 1973. ...
  4. Практикум по переводу с английского языка на русский

    Документ
    ... попереводу с английскогоязыканарусский Допущено Государственным комитетом СССР по народному образованию в качестве учебного пособия ... Леонидовна Практикум попереводу с английскогоязыканарусский (наанглийскомязыке) Заведующий редакцией ...
  5. Техника перевода Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский

    Документ
    Д.М. Бузаджи, А.С. Маганов Техника перевода. Сборник упражнений попереводу с английскогоязыканарусский. Часть I. Грамматические аспекты перевода Это пособие, подготовленное переводчиками ...

Другие похожие документы..