textarchive.ru

Главная > Библиографический указатель


Е.А. Торчинов. Переводы текстов китайского буддизма. Статьи

262

Е.А. Торчинов.
Переводы текстов китайского буддизма.
Статьи

Содержание

Е.А. Торчинов. Переводы текстов китайского буддизма. Статьи 1

Сутра Сердца Праджня-парамиты (Праджня-парамита хридая сутра; кит. Божоболомидо синь цзин) 4

Вступительная статья 4

Перевод 4

Комментарий 5

Сутра о запредельной премудрости, отсекающей заблуждения алмазным скипетром (ваджраччхедика праджня-парамита сутра), или алмазная праджня-парамита сутра 7

Вступительная статья 7

Перевод 8

Комментарий 18

Хун-жэнь. Сю Синь Яо Лунь: «Трактат об основах совершенствования сознания» 23

От издателя 23

Предисловие 23

Перевод 27

Комментарий 35

Глоссарий 41

Указатель терминов 44

Указатель имен собственных и географических названии 45

Сарамати. Махаянский трактат о том, что в дхармовом мире не существует различий (Да чэн фа цзе у ча бе лунь) (Дхармадхату авишеша шастра / Фацзе у чабе лунь) 47

Вступительная статья 47

Перевод 48

Комментарий 54

Цзун-ми. О началах человека 59

Вступительная статья 59

Перевод 61

Введение 61

Глава I. Об уничтожении приверженности к мелкому (т. е. об изучающих конфуцианство и даосизм. – Цзун-ми) 62

Глава II. Об отбрасывании всех односторонних и мелких учений (рассмотрение тех буддийских учений которые не уясняют истинного смысла буддизма. – Цзун-ми) 64

Глава III Непосредственное прояснение истинного истока (учение, постигшее истинную суть буддизма. – Цзун-ми) 71

Глава IV О возможности связать начала и концы (о возможности возведения к единому истоку отброшенное ранее и утвердить его истинный смысл. – Цзун-ми) 72

Примечания к переводу трактата Цзун-ми "О началах человека" 75

Асанга. Компендиум Махаяны (Махаяна сампариграха шастра) 84

Введени 84

Перевод: Компендиум Махаяны (Махаяна сампариграха шастра) 84

Глава 1. Обо всех именах превосходного свойства базовой опоры 84

Глава 2. О свойствах 92

Е.А. Торчинов. Учение о «я» и личности в классическом индийском буддизме 97

Е.А. Торчинов. Проблема чужого «я» в буддизме школы йогачара (тезисы) 108

Е.А. Торчинов. Нигилистическая интерпретация мадхьямаки возвращается? 110

Е.А. Торчинов. Понятие «атман» в контексте теории татхагатагарбхи 114

Е.А. Торчинов. Буддизм: краткий глоссарий 117

Е.А. Торчинов. Будда 127

Е.А. Торчинов. Буддизм 129

Е.А. Торчинов. Признаки идентификации буддизма: официальная информация для религиоведческих экспертиз 130

Е.А. Торчинов. Буддизм и мировая цивилизация в прошлом и настоящем 131

Социально-этическая роль буддизма в индийском обществе 131

Вклад буддизма в интеллектуальную историю Индии и индийскую философию 134

Культурная миссия буддизма в регионах традиционного распространения этой религии : Восточная Азия (Дальний Восток), Тибет, Монголия и другие ареалы распространения тибето-монгольской формы буддизма Махаяны 135

Буддизм и европейская цивилизация (процесс взаимодействия, начавшийся в XIX веке и набирающий силу в настоящее время) 137

И.В. Утехин. Учение виджнянавадинов о восьмом сознании 142

I. Введение 142

II. "Виджняптиматратасиддхи" об Алаявиджняне 143

III. Замечания о языке теории восьмого сознания (метафорические образы в теории виджнянавады) 149

Примечания 152

Е.А. Торчинов. Философия китайского буддизма 155

Буддийская философия в Китае 156

Школа Тяньтай (Тяньтай цзун) 162

Школа Хуаянь (Хуаянь цзун) 165

Школа Чань (Чань цзун) 167

Трактат о пробуждении веры в Махаяну 172

Предисловие 172

I 172

II 173

III 174

IV 198

V 204

Комментарии 205

Цзун-ми. О началах человека 226

Предисловие 226

Глава I Об уничтожении приверженности к мелкому (То есть об изучающих конфуцианство и даосизм. – Цзун-ми) 228

Глава II Об отбрасывании всех односторонних и мелких учений (Рассмотрение тех буддийских учений, которые не уясняют истинного смысла буддизма. – Цзун-ми) 230

Глава III Непосредственное прояснение истинного истока (Учение, постигшее истинную суть буддизма. – Цзун-ми) 236

Глава IV О возможности связать начала и концы (О возможности возвести к единому истоку отброшенное ранее и утвердить его истинный смысл. – Цзун-ми) 237

Комментарии 239

Хун-Жэнь, пятый чаньский патриарх. Трактат об основах совершенствования сознания 247

Предисловие 247

Комментарии 257

Сутра Сердца Праджня-парамиты
(Праджня-парамита хридая сутра; кит. Божоболомидо синь цзин)

Вступительная статья, перевод с древнекитайского и комментарий
Е.А. Торчинова

Вступительная статья

Предлагаемый вниманию читателей небольшой текст, несмотря на его краткость, является одним из наиболее важнейших текстов буддизма Махаяны. Он относится к классу так называемых праджняпарамитских сутр, т. е. канонических текстов, повествующих о высшей интуитивной премудрости, совершенном понимании, переводящем на другой берег существования – в нирвану. Данная сутра – не просто один из текстов данного класса. Она представляет собой квинтэссенцию учения о Запредельной Премудрости, сжатым и кратким изложением его сути, сердцевины. Отсюда и название сутры.

Как и всякая праджняпарамитская сутра, данный текст не просто излагает определенную доктрину, но как бы стремится породить в изучающем ее человеке особое, высшее состояние сознания, состояние непосредственного переживания, видения реальности как она есть. А это состояние как раз и есть праджня-парамита, Запредельная Премудрость.

“Сутра Сердца Праджня-парамиты” (Праджня-парамита хридая сутра; кит. Божоболомидо синь цзин) является одной из наиболее популярных и почитаемых сутр дальневосточной Махаяны, особенно в школе Чань (Дзэн). Она и ранее переводилась на русский язык (с санскрита А. А. Терентьевым: “Сутра Сердца Праджня-парамиты” и ее место в истории буддийской философии / / Буддизм: история и культура. М., 1989; с тибетского С. Ю. Лепеховым: Идеи шуньявады в коротких сутрах Праджняпарамиты / / Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1991). С китайского языка текст переводится впервые.

Данный перевод выполнен Е.А. ТОРЧИНОВЫМ с китайской версии великого китайского переводчика и философа VII в. Сюань-цзана, включенной им в его компендиум праджняпарамитских текстов Маха праджня-парамита сутра. Китайский текст отражает не только ее ранние санскритские версии, но и особенности восприятия и понимания сутры на Дальнем Востоке, поскольку не только в Китае, но и в Корее, и в Японии, и во Вьетнаме языком буддийского канона был классический литературный китайский язык.

Перевод

Бодхисаттва Авалокитешвара1 во время осуществления глубокой праджня-парамиты ясно увидел, что все пять скандх пусты. Тогда он избавился от всех страданий, перейдя на другой берег.

Шарипутра!2 Чувственно воспринимаемое не отлично от пустоты. Пустота не отлична от чувственно воспринимаемого. Чувственно воспринимаемое – это и есть пустота. Пустота – это и есть чувственно воспринимаемое. Группы чувств, представлений, формирующих факторов и сознания точно таковы же.

Шарипутра! Для всех дхарм пустота – их сущностный признак. Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не умешьшаются.

Поэтому в пустоте нет группы чувственно воспринимаемого, не групп чувства, представлений, формирующих факторов и сознания,3 нет способностей зрительного, слухового, обонятельного, вкусового, осязательного и умственного восприятия,4 нет зримого, слышимого, обоняемого, ощущаемого вкусом, осязаемого и нет дхарм;5 нет ничего от сферы зрительного восприятия и до сферы умственного восприятия.6

Нет неведения и нет прекращения неведения, и так вплоть до отсутствия старости и смерти и осутствия прекращения старости и смерти.7

Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и пути, ведущего к прекращению страданий.8

Нет мудрости и нет обретения, и нет ничего обретаемого.

По той причине, что бодхисаттвы опираются на праджня-парамиту, в их сознании отсутствуют препятствия. А поскольку отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. Они удалили и опрокинули все иллюзии и обрели окончательную нирвану.

Все Будды трех времен9 по причине опоры на праджня-парамиту обрели аннутара самьяк самбодхи.10

Посему знай, что праджня-парамита – это великая божественная мантра, это мантра великого пробуждения, это наивысшая мантра, это несравненная мантра, которая может отсечь все страдания; она наделена истинной сутью, а не является пустопорожней. Поэтому и называется она мантрой праджня-парамиты. Эта мантра гласит:

Гате, гате, парагате, парасамгате, бодхи, сваха!11

Сутра сердца праджня-парамиты закончена.

Комментарий

  1. Авалокитешвара (кит. Гуаньшиинь – Созерцающий Звуки Мира) – великий бодхисаттва махаянского буддизма, символ великого сострадания. Его китайское имя является переводом древнейшей санскритской формы “Аволокитесвара”, т. е. “Внимающий Звукам Мира”, тогда как позднейшее “Авалокитешвара” означает “Господь, Внимающий Миру”.

  2. Шарипутра – один из наиболее выдающихся учеников Будды, “Знаменосец Дхармы”.

  3. Здесь перечисляются пять скандх (кит. юнь), т. е. групп элементарных мгновенных психофизических состояний (дхарм), образующих эмпирическую личность: рупа скандха (сэ) – группа чувственно воспринимаемого; ведана скандха (шоу) – группа чувствительности (приятное, неприятное, нейтральное); самджня скандха (сян) – группа образования представлений и проведения различий; самскара скандха (син) – группа формирующих факторов, волевой аспект психики, формирующий карму, и виджняна скандха (ши) – группа сознания.

  4. Здесь перечисляются индрия – шесть органов чувств, или способностей, чувственного восприятия, к которым относится и ум – манас.

  5. Здесь перечисляются объекты чувственного воспрития (вишая). Под “дхармами” имеется в виду “умопостигаемое” как объект манаса.

  6. Здесь содержится свернутое перечисление элементов психики (дхарм), классифицируемых по дхату (цзе) – источникам сознания, включающим в себя способность восприятия и ее объект (двенадцать дхату).

  7. Здесь содержится свернутое перечисление двенадцати элементов причинно-зависимого происхождения (прититья самутпада), учение о котором являлось одной из первеших основ раннего буддизма. Неведение (авидья; у мин) – первый элемент зависимого происхождения; старость и смерть – последний. Между ними располагаются следующие элементы (звенья – нидана): влечение-воление, сознание, имя и форма (психическое и физическое), шесть баз чувственного восприятия, соприкосновение органов чувств с их объектами, чувство приятного, неприятного или нейтрального, вожделение, стремление к желаемому, полнота жизни, новое рождение (в свою очередь ведущее к старости и смерти).

  8. Здесь перечисляются и отрицаются (на уровне абсолютной истины) Четыре Благородные Истины буддизма: истина о всеобщности страдания, истина о причине страдания, истина о прекращении страдания и истина о пути к прекращению страдания (т. е. к нирване).

  9. Т. е. Будды прошлого, настоящего и будущего.

  10. Совершенное и всецелое пробуждение (просветление), кит. аноудоло саньмао саньпути – высшая цель будизма Махаяны, обретение состояния Будды.

  11. Мантра в китайском чтении имеет вид: Цзиди, цзиди, болозциди, болосэнцзиди, пути, сапохэ! Ее условный перевод: “О переводящая за пределы, переводящая за пределы, переводящая за пределы пределов, уводящая за пределы пределов беспредельного к пробуждению, славься!”

Источник: Избранные сутры китайского буддизма. СПб.: Наука, 1999.

Источник:

* * *

Сутра о запредельной премудрости, отсекающей заблуждения алмазным скипетром
(ваджраччхедика праджня-парамита сутра),
или алмазная праджня-парамита сутра

Вступительная статья, перевод с древнекитайского и комментарий
Е.А. Торчинова

Перевод выполнен Е.А. Торчиновым с китайской версии Кумарадживы.

Вступительная статья

Ваджраччхедика Праджня-парамита сутра, более известная в Европе как “Алмазная сутра”, является одной из наиболее знаменитых и почитаемых сутр махаянского буддизма. Наряду с “Сутрой Сердца Праджня-парамиты” она относится к кратким праджняпарамитским сутрам, представляющим собой изложение сути доктрины Запредельной Премудрости. Эта сутра появилась в Индии около III в. н. э., но не позднее середины IV в., и была переведена на китайский язык Кумарадживой на рубеже IV и V вв.

Основные идеи сутры можно резюмировать следующим образом:

1. Бессущностна не только личность, но и образующие её (равно как и всю сферу опыта) элементарные психофизические состояния – дхармы. Более того, наличие представления о самосущей единичности, или элементе, является источником всех заблуждений и корнем сансарического существования. Именно из соответствующего представления вытекают и все прочие ложные идеи – о вечном «я», душе, субстанциальной личности и прочие.

2. Пребывание живых существ в сансаре иллюзорно. В действительности все живые существа являются Буддами и изначально пребывают в нирване. Только неведение порождает мираж сансарического существования. Эту истину постигает бодхисаттва, осознавая, что с точки зрения абсолютной истины, спасать некого и не от чего. И вместе с тем, руководствуясь этим знанием, он на уровне относительной истины стремится спасать эмпирически наличные живые существа. Для бодхисаттвы не существует представлений о «я», личности, душе и дхармах.

3. Будда не есть человеческое существо, пусть даже и совершенное в своей святости. Будда – синоним истинной реальности как она есть (бхутататхата), и глубоко заблуждается тот, кто думает опознать Будду по его физическим признакам.

4. Истинная реальность не может быть описана и обозначена. Она, в принципе, несемиотична и недоступна для языкового выражения. Всё описываемое не есть реальность, и все реальное не может быть выражено в языке и представлении.

5. Истинная реальность постигается благодаря йогической интуиции, которая и есть праджня-парамита. Праджня-парамитские тексты предназначены для порождения в воспринимающем их человеке соответствующего состояния.

Следовательно, если учесть невыразимую природу реальности, праджня-парамитская сутра есть текст, отрицающий сам себя.

Настоящий перевод выполнен с китайской версии Кумарадживы. Этот текст отличается от критического санскритского текста, изданного английским буддологом Э. Конзе, и отражает более ранний этап формирования санскритского текста сутры. Для настоящего издания перевод заново сверен с текстом и исправлен.

Торчинов Е.А.

Перевод

Так я слышал. Однажды Будда жил в роще Джета в саду Анатхапиндады. Вместе с ним там была великая община бхикшу1 – всего тысяча двести пятьдесят человек. Когда приблизилось время трапезы, Превосходнейший в Мире2 оделся, взял свою патру и отправился в великий город Шравасти3 за подаянием. После сбора подаяния он возвратился обратно и совершил трапезу, после чего снял утреннее одеяние и отложил патру, омыл ноги, приготовил себе место и сел. После чего бывший среди членов общины старейший Субхути4 встал со своего места, обнажил правое плечо, преклонил правое колено, почтительно сложил ладони и обратился к Будде: “Удивительно, о Превосходнейший в Мире, что Так Приходящий5 своей благостью охраняет всех бодхисаттв, милостиво относится ко всем бодхисаттвам. О Превосходнейший в Мире, в чем должны пребывать добрый сын или добрая дочь,6 возымевшие стремление обрести аннутара самьяк самбодхи,7 как они должны овладевать своим сознанием?”

Будда ответил: “Хорошо сказано, хорошо сказано. Да, Субхути, так и есть, как ты говоришь. Так Приходящий своей благостью охраняет всех бодхисаттв, милостиво относится ко всем бодхисаттвам. Сейчас вникай в мои слова и постигай, что я скажу тебе о том, в чем должны пребывать добрый сын или добрая дочь, возымевшие стремление обрести аннутара самьяк самбодхи, как они должны овладевать своим сознанием”.

“Так, о Превосходнейший в Мире, я желаю слышать твои наставления”.

Будда сказал Субхути: “Все бодхисаттвы-махасаттвы8 должны так овладевать своим сознанием: сколько бы ни было существ, должны думать они, рождающихся из яиц, рождающихся из утробы, рождающихся из сырости или рождающихся вследствие магических превращений, имеющих физический облик или не имеющих его, мыслящих и не мыслящих или не мыслящих и не не мыслящих, всех их должен я привести в безостаточную нирвану9 и уничтожить их страдания,10 даже если речь идет о несчетном, неизмеримом и бесконечном числе живых существ. Однако в действительности ни одно живое существо не может обрести нирвану уничтожения страданий. И по какой причине?

Если бодхисаттва имеет представление “я”, представление “личность”, представление “существо” и представление “вечная душа”, то он не является бодхисаттвой. Субхути, бодхисаттва, упроченный в Дхарме,11 не должен совершать даяние, будучи привязан к чему бы то ни было, не должен совершать даяние, будучи привязан к видимому, не должен совершать даяние, будучи привязан к слышимому, обоняемому, вкусоощущаемому, осязаемому или же будучи привязан к дхармам. Субхути, бодхисаттва, совершающий таким образом даяние, не имеет каких-либо представлений.12 И по какой причине? Если бодхисаттва, не имея представлений, совершает даяние, то обретаемую им благость счастья13 нельзя даже мысленно вообразить. И по какой причине? Субхути, как ты думаешь, можно ли мысленно измерить размеры пространства в восточном направлении?”

“Нет, о Превосходнейший в Мире”.

“Субхути, а размеры пространства в южном, западном и северном направлениях, а также размеры пространства во всех промежуточных направлениях можно ли мысленно измерить?”

“Нет, о Превосходнейший в Мире”.

“Субхути, вот и благость счастья, обретенную тем бодхисаттвой, который, не имея представлений совершает даяние, также нельзя мысленно вообразить. Субхути, бодхисаттвы должны следовать тому учению, которое я сейчас проповедал. Субхути, как ты думаешь, можно ли распознать Так Приходящего по его телесному образу?”

“Нет, о Превосходнейший в Мире, нельзя по телесному образу распознать Так Приходящего. И по какой причине? То, о чем Так Приходящий проповедовал как о телесном образе, не есть телесный образ”.

Будда сказал Субхути: “Когда есть образ, то есть и заблуждение. Если же смотреть на это с точки зрения образа, который не есть образ, то тогда и распознаешь Так Приходящего”.

Субхути сказал Будде: “О Превосходнейший в Мире, родится ли истинная вера у существ, если они услышат такие речи?”

Будда сказал Субхути: “Не говори так. Через пять сотен лет после кончины Так Приходящего14 появятся люди, придерживающиеся благих обетов, в котрых тщательное изучение таких речей сможет породить разум, исполненный веры, если к смыслу этих речей они будут относиться, как к истине. Знай, что благие корни этих людей взрастили не один Будда, не два Будды, не три, или четыре, или пять Будд, но бесчисленное количество тысяч и мириад тысяч будд взрастили их благие корни. И это будут люди, которые, услышав и тщательно изучив эти речи, достигнут единого устремления, которое породит в них чистую веру. Так Приходящий точно знает, точно видит, что существа таким образом обретут неизмеримое количество благости счастья. И по какой причине? По той причине, что для этих существ не будет существовать ни представления “я”, ни представления “личность”, ни представления “существо”, ни представления “вечная душа”, а также не будет для них существовать ни представления “дхарма”, ни представления “не-дхарма”.15 И по какой причине? Если сознание существ схватывает представление, то тогда они и облекаются в “я”, “личность”, “существо”, в “вечную душу”. Если же схватывается представление “дхарма”, то именно тогда и облекаются они в “я”, “личность”, “существо” и в “вечную душу”. И по какой причине? Если схватывается представление “не-дхарма”, то тогда и облекаются они в “я”, “личность”, “существо” и в “вечную душу”. Именно по этой самой действительной причине Так Приходящий часто проповедовал тебе и другим бхикшу: “Знающие, что я проповедую Дхарму, подобную плоту, должны оставить восхваление дхарм, а тем более не-дхарм”.

Субхути, как ты думаешь, достиг ли Так Приходящий аннутара самьяк самбодхи и проповедовал ли Так Приходящий какую-нибудь Дхарму?”

Субхути сказал: “Если я уяснил смысл проповеданного Буддой, то нет никакой фиксированной дхармы, которая называлась бы “аннутара самьяк самбодхи” и также нет никакой фиксированной Дхармы, которую мог бы проповедовать Так Приходящий. Ту Дхарму, которую проповедовал Так Приходящий, нельзя взять и нельзя проповедовать. Она не есть ни Дхарма, ни не-Дхарма. И почему это так? Все мудрые личности16 разнятся от всех прочих тем, что опираются на недеятельные дхармы”.17

“Субхути, как ты думаешь, если человек наполнит три тысячи большой тысячи миров18 семью сокровищами19 и таким образом совершит даяние, то много ли в награду получит он благости счастья?”

Субхути ответил: “В высшей степени много, о Превосходнейший в Мире. И по какой причине? По той, что благость счастья не является опять-таки природой счастья. И по этой причине Так Приходящий и проповедовал, что они получат много благости счастья”.

“И если также будет человек, который твердо усвоит все в этой сутре и возьмет из этой сутры только одну гатху из четырех стихов и проповедует ее другим людям, то его благость счастья превзойдет всякую иную. И по какой причине? По той, что из этой сутры и произошли все Будды и Дхарма аннутара самьяк самбодхи всех Будд.

Субхути, то, что называется Дхармой Будды, не есть Дхарма Будды.20

Субхути, как ты думаешь, может ли сротапанна21 иметь такую мысль: “Обрел я плод вступления в поток или же нет?”



Скачать документ

Похожие документы:

  1. – психологические аспекты буддизма

    Книга
    ... способ спасения (см. [9, гл. 5]). В текстахкитайскогобуддизма махаяны неоднократно подчеркивалось, что "Будда ... В данной статье использовался вариант перевода, выполненного Парамартхой [4]. Этот текст имеется также в китайской Трипитаке, изданной ...
  2. БУДДИЗМ КАК КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН

    Документ
    ... время главным образом в китайскихпереводах, была первоисточни­ком, по которому ... ром начался расцвет буддизма в Индии (см. вводную статью, История буддизма. Буддизм в Индии}. ... его работы по буд­дизму и переводы канонич. текс­тов составили сборник « ...
  3. Слово высказывание текст в когнитивном прагматическом и культурологическом аспектах (1)

    Сборник статей
    ... и выступать на китайском языке. При переводетекстовкитайского языка необходимо регулярно ... Степанов, Ю. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. Сб. статей [Текст] / Ю.С. Степанов. – ... карьеры – начинает исповедовать буддизм и берет себе второе имя ...
  4. Слово высказывание текст в когнитивном прагматическом и культурологическом аспектах (2)

    Сборник статей
    ... и выступать на китайском языке. При переводетекстовкитайского языка необходимо регулярно ... Степанов, Ю. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. Сб. статей [Текст] / Ю.С. Степанов. – ... карьеры – начинает исповедовать буддизм и берет себе второе имя ...
  5. Китайская книга книг [cхемы к статье]

    Книга
    ... до этого монографию "Китайская классическая "Книга перемен". Исследование, переводтекста и приложения", официальный ... 1) ПРОИЗВЕДЕНИЯ Ю.К.ЩУЦКОГО а) Монографии, учебники, статьи, рецензии 1. Даос в буддизме. – Записки Коллегии востоковедов. Т.1. Л., ...

Другие похожие документы..