textarchive.ru

Главная > Книга


ИЗГНАНИЕ САТЬЯВРАТЫ

Вьяса сказал:

Тот царь Мандхатар, верный данному слову,

Стал вращающим колесо [власти]82, владыка царей, он покорил всю землю. (1)

Дасью, трясущиеся от страха перед ним, бежали в горные убежища,

И Индра дал ему имя Трасаддасью83. (2)

Его супругой была Биндумати, дочь Шашабинду,

Верная мужу, прекрасная обликом, наделенная всеми благими признаками. (3)

От нее Мандхатар имел двух сыновей, о царь,

Прославленного Пурукутсу и второго – Мучукунду. (4)

Затем, у Пурукутсу был сын Аранья, праведный в высшей степени,

А его сыном был Брихадашва, преданный отцу. (5)

У него был сын Харьяшва, праведный, знающий высшую цель,

Сыном [Харьяшвы] был Тридханва, а сыном [Тридханвы] – Аруна. (6)

У Аруны был обладающий Шри84 сын Сатьяврата,

Он был своевольным, похотливым, глупым и жадным. (7)

Этот грешник похитил жену брахмана, сбитый с толку похотью,

На свадьбе, и причинил ему страдание сын того царя. (8)

Тогда брахманы собрались и царю Аруне, о царь,

Воззвали громко, терзаемые горем, несколько раз: "О, горе!" (9)

Царь спросил тех опечаленных брахманов, живущих в городе:

«Чего недоброго сделал вам мой сын, о дваждырожденные?» (10)

Услышав слова царя, дваждырожденные, сначала смущаясь,

Тогда молвили Аруне, брахманы, питая надежду. (11)

Брахманы сказали:

О царь! Твоим сыном на свадьбе похищена

Выдаваемая замуж дочь брахмана силой, о лучший из могучих. (12)

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, царь, праведный в высшей степени,

Сказал сыну: «Напрасно [твое] имя дано тебе, грешнику!85 (13)

Ступай подальше, о глупец, творящий дурные деяния, из дома моего,

Не следует тебе, о грешник, оставаться в моей стране». (14)

Разгневанного отца спросил он тотчас же: «Куда пойду я?» Аруна же ответил:

«Живи вместе с псоядцами!86 (15)

Похитив жену брахмана, ты совершил деяние, [подобающее лишь] псоядцу,

Поэтому, общаясь с ними, живи счастливо. (16)

Мне не нужен такой сын, о позорящий [свой] род.

Куда хочешь, ступай, о грешник, тобой погублена слава [наша]!». (17)

Выслушав слова отца, великого духом, разгневанного,

Ушел он из того города поспешно и отправился к псоядцам. (18)

Тогда Сатьяврата стал жить с псоядцами,

Нося лук и стрелы, прекрасный, облаченный в панцирь, источник сострадания. (19)

Когда разгневанный отец, великий духом, изгонял его,

То гуру Васиштха побуждал к этому владыку земли. (20)

Поэтому Сатьяврата преисполнился ненависти по отношению

К Васиштхе, знатоку дхармашастр, отвернувшемуся [от него]. (21)

По некой причине владыка земли, его отец,

Чтобы предаваться подвижничеству ради [обретения] сыновей, город оставив, удалился в лес. (22)

Не проливал дождь над его владениями Пакашасана

Двенадцать лет87, о Индра среди царей, из-за того, что он нарушил долг. (23)

Тогда Вишвамитра, [свою] супругу в его владениях

Оставив, предался длительному подвижничеству на берегу Каушики. (24)

Там стала переживать лишения супруга Каушики,

Красавица, из-за [необходимости] поддерживать семью горюющая. (25)

Детей, терзаемых голодом, плачущих, видя,

Просящих дикого риса, страдала верная [супруга]. (26)

И думала томимая несчастьем, смотря на детей, мучимых голодом:

«Нет царя в городе, кого я попрошу, или что [я могу] сделать? (27)

Нет у моих сыновей защитника, нет моего мужа поблизости.

Плачут дети, позор мне, живущей. (28)

Покинув меня, лишенную средств, ушел муж, чтобы предаваться подвижничеству,

И даже не может он знать, что страдаем [мы], неимущие. (29)

Благодаря кому я могу прокормить детей без мужа?

Умрут сыновья все, терзаемые голодом суровым. (30)

Продав одного сына, на вырученные средства

Прокормлю я остальных сыновей88, это мне предначертано судьбой. (31)

Не порадует меня смерть всех [троих], поистине, [поэтому], под действием превратности

Времени я продам [одного] сына». (32)

Сделав сердце черствым и поразмыслив, целомудренная

Привязала сына веревкой из дарбхи за шею и вышла. (33)

Жена мудреца, привязав за шею среднего из родных сыновей,

Ради пропитания остальных взяла [его] и вышла из дому. (34)

Страдающую подвижницу, охваченную горем, встретил Сатьяврата

И спросил ее царевич: «Что ты намереваешься совершить, о красавица? (35)

Куда ты ведешь плачущего ребенка, привязанного за шею

И для чего, о та, все члены чьего тела чаруют, правду скажи мне!» (36)

Супруга риши сказала:

Я жена Вишвамитры, а это мой сын, о царевич.

Я пойду, чтобы продать родного сына, [попав] в затруднительную ситуацию. (37)

Нет пищи [у нас]! А муж, [нас] оставив, ушел куда-то, чтобы предаться подвижничеству, о царь,

И я, мучимая голодом, продам [этого сына] ради пропитания остальных. (38)

Царь сказал:

О [женщина], верная мужу! Оставь [при себе] сына, а я буду снабжать тебя пропитанием

До тех пор, пока твой муж не вернется из леса. (39)

На дереве поблизости от твоей обители какую-нибудь пищу постоянно

Привязывая, я буду уходить, правду я говорю. (40)

После этих слов царевича супруга Каушики,

Отвязав своего сына, вернулась в обитель. (41)

Он стал великим подвижником, [получившим] имя Галава из-за того, что был привязан за шею89.

Она же, придя в свою обитель, возрадовалась, окруженная детьми. (42)

Сатьяврата, наделенный преданностью и состраданием,

Стал питать жену мудреца Вишвамитры. (43)

В лесу обитающих антилоп, кабанов и буйволов убивая,

Поблизости от леса Вишвамитры, он привязывал мясо к дереву. (44)

Супруга риши, взяв то мясо, давала его сыновьям затем

И обретала полный покой, получив превосходную пищу. (45)

В Айодхье царство и антахпур,

После того как царь удалился ради подвижничества, мудрец Васиштха оберегал. (46)

Праведный же Сатьяврата находился вне города,

Выполняя волю отца, живя за счет ловли дичи в лесу. (47)

Царевич Сатьяврата необоснованно по некой причине

Питал великую ненависть по отношению к Васиштхе постоянно. (48)

Оставленного в лесу отцом праведного любимого сына

Не любил мудрец Васиштха, (49)

Зная даже, праведный, что на свадьбе брахмана

Завершение обрядов, связанных с женитьбой, бывает на седьмом шагу90, (50)

В один день в лесу, когда не было антилоп, владыка земли

Увидел дойную корову Васиштхи, зашедшую в лесную глушь. (51)

Ее убил мучимый голодом и вследствие заблуждения [Сатьяврата], подобно дасью,

И на дерево повесил ее мясо, принеся, и сам ел. (52)

Супруга риши всех сыновей кормила им тогда,

Полагая, что это [мясо] антилопы, но не коровы, о давший благой обет. (53)

Васиштха, узнав, что дойная корова убита, разгневался и молвил ему:

«О злодей! Зачем ты совершил грех, убив корову91, подобно пишаче? (54)

Таким образом, на тебе три жестоких греховных деяния лежат.

Вследствие убиения коровы, похищения [чужой] жены и гнева отца, (55)

Ты будешь известен на земле под именем Тришанку92,

Являя себя в образе пишачи среди всех воплощенных. (56)

Вьяса сказал:

Таким образом проклятый Васиштхой царь Сатьяврата тогда

Стал совершать суровое подвижничество, находясь в той обители. (57)

От некоего сына мудреца получив превосходную мантру,

Он созерцал Бхагавати Деви, высшую пракрити благую93. (58)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается десятая глава, называющаяся «Изгнание Сатьявраты».

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

ВОЗВРАЩЕНИЕ САТЬЯВРАТЫ

Джанамеджая сказал:

Каким образом проклятый Васиштхой сын царя Тришанку

Освободился от [действия] проклятия, расскажи мне, о многомудрый. (1)

Вьяса сказал:

Проклятый Сатьяврата обратился в пишачу

И остался в той обители, поставивший высшей целью преданность Богине. (2)

Однажды царь, повторяя девятислоговую мантру94,

Ради хомы придя к брахманам, поклонился и сказал с преданностью: (3)

«О земные боги!95 Выслушайте же меня, склонившегося.

Станьте же все моими жрецами. (4)

Для совершающего джапу жертвоприношение пусть будет проведено, как предписано,

Вами, милосердными, знающими Веды, ради успеха предприятия. (5)

Я царевич Сатьяврата, о лучшие из постигших Брахман,

Исполните же намерение мое ради [обретения] счастья!» (6)

Услышав это, брахманы отвечали царевичу:

«Ты, проклятый наставником, стал пишачей, (7)

Поэтому и не достоин ты жертвоприношения, не обладая доступом к Ведам96.

Обрел ты состояние пишачи, порицаемое во всех мирах!» (8)

Вьяса сказал:

Выслушав их слова, царевич огорчился:

«Напрасно жизнь моя, что делать мне, оставаясь в лесу? (9)

Я отвергнут отцом и проклят наставником,

Отпав от царства, обратился в пишачу, так что же делать мне? (10)

Тогда собрав огромную кучу дров, царевич

Вспомнил о богине Чандике, собираясь взойти [на костер]97. (11)

Вспоминая богиню Махамайю и прежде костер

Разожгя, совершив омовение, чтобы взойти на него [чистым], он встал перед ним, сложивши ладони. (12)

Бхагавати, зная, что владыка земли собирается умереть,

Предстала тогда перед его взором в воздушном пространстве. (13)

Даровав свой даршан, Богиня молвила царевичу,

Восседающая на льве98, о великий царь, громовым голосом. (14)

Богиня сказала:

И что же ты собираешься [совершить]?99 О праведник, не предавай тело огню!

Будь стойким, о обладатель великой доли, отец твой, отягощенный старостью, (15)

Царство передав тебе, уйдет в лес подвижничества100.

Так оставь же скорбь, о герой, послезавтра днем, о владыка земли, (16)

Придворные твоего отца придут, чтобы отвести тебя [к нему].

Моей милостью отец, тебя помазав на царский трон, (17)

Обуздав желания, отправится в мир Брахмы, таково решение.

Вьяса сказал:

Молвив так, Богиня тут же исчезла101, (18)

И царевич отказался от смерти на костре.

Тогда, придя в Айодхью, Нарада, великий духом, (19)

Рассказал все о том событии царю поспешно с самого начала.

Царь, услышав о попытке сына совершить самоубийство, (20)

Печаль обретя в сердце, предался великой скорби

И молвил придворным, праведный, наполненный скорбью по сыну: (21)

“[Да будет] вам известно о страшной жизни моего сына.

Оставленный мной в лесу, мой разумный сын Сатьяврата (22)

Согласно повелению ушел тотчас же, достойный царства, знающий высшую цель,

Пребывая в мудрости, лишенный средств, исполненный терпения. (23)

Проклятый Васиштхой, он стал подобным пишаче,

И он, сжигаемый горем, взойти на костер (24)

Собрался, но Шри-Махадеви удержала его, и он по-прежнему находится [в лесу].

Поэтому отправляйтесь поскорее к могучему старшему сыну (25)

И, успокоив его словами, скорее приведите сюда.

Помазав на царство родного сына, защитника земли, (26)

В лес удалюсь я, умиротворенный, принявший решение [предаться] подвижничеству».

Молвив так, всех придворных отправил царь, (27)

Из чьего сердца исчезла радость, чтобы привести его.

Те придворные, придя и успокоив царевича, (28)

В Айодхью великого духом с почетом привели.

Царь, увидев Сатьяврату, истощенного, в грязных одеждах, (29)

Со спутанными космами, израненного, терзаемого заботами, подумал:

«Что за нечестивое деяние совершено мной: изгнан сын, (30)

Достойный царства, очень мудрый, знающий определенность дхармы».

Так подумав, его обнял владыка земли (31)

И на трон рядом с собой, приласкав, усадил.

Усаженному сына царь молвил с любовью (32)

Слова, исполненные нежности, знающий нитишастры.

Царь сказал:

О сын! Размышляй о дхарме и почитай вышедших из уст102. (33)

Используй богатство, приобретенное законным путем и постоянно защищающий подданных,

Никогда не говори лжи и не ходи неверными путями. (34)

Следуй предписаниям и почитай подвижников,

Истребляй свирепых дасью, и обуздание чувств (35)

Совершать ради успеха в делах должен царь, о сын, постоянно.

Испрашивай совета вместе с придворными и следуй ему. (36)

Искусный деятель не относится с пренебрежением к врагу, даже к малому,

И не следует доверять придворному, преданному другому [царю], а также склонному [к этому]. (37)

Надо выявлять лазутчиков повсюду, среди врагов и друзей,

И должно думать о дхарме и преподносить дары постоянно. (38)

Бесполезные речи не следует говорить, но надо оставлять дурные привязанности,

Совершать различные жертвоприношения и почитать великих риши. (39)

Не следует доверять ни женщинам, ни мужчинам, увлекающимися женщинами и азартными играми,

И чрезмерно предаваться охоте не следует. (40)

От азартных игр, опьяняющих напитков, пения и блудниц

Надо самому отвращаться и подданных оберегать. (41)

Во время брахма-мухурты103 следует вставать постоянно

И, исполнив все предписания относительно омовения, как должно, (42)

Совершать пуджу Высшей Шакти104 с преданностью, получив посвящение.

Почитание стоп Высшей Шакти делает рождение плодотворным, о сын. (43)

Единожды совершивший великую пуджу и испивший воду со стоп Богини,

Никогда не идет в утробу матери, таково определение. (44)

По отношению ко всему, что возможно видеть, Великая Богиня является зрителем и свидетелем,

Пусть он пребывает, наполненный такой мыслью, с бесстрашным сердцем. (45)

Исполнив постоянные предписания, должным образом, следует идти в собрание и, брахманов

Призвав, вопрошать о положениях дхармашастр. (46)

Почтив уважаемых брахманов, сведущих в Ведах и ведангах,

Надо постоянно одарять [этих] достойных людей коровами, землей и золотом. (47)

Брахман, который лишен знания, не должен быть почитаем никогда,

И глупцу не следует давать пищу и прочее. (48)

Или из-за жадности, о сын, ты не должен нарушать дхарму,

Поэтому не следует высказывать пренебрежения по отношению к брахманам. (49)

Брахманы, земные боги, должны почитаться усердно.

Опора кшатриев, несомненно, есть брахманы. (50)

Из воды возник огонь, из брахмы – кшатра, из камня – железо,

И в их собственных лонах всюду вездесущий теджас находит успокоение. (51)

Поэтому царем в особенности должны быть почитаемы вышедшие из уст

Дарами и вежливым обращением, желающим счастья. (52)

Уложение о наказаниях следует соблюдать вслед за дхармашастрами,

И следует наполнять казну законно добытыми средствами. (53)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается одиннадцатая глава, называющаяся «Возвращение Сатьявраты».

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

ВАСИШТХА ПРОКЛИНАЕТ САТЬЯВРАТУ

Вьяса сказал:

Таким образом получивший наставления от отца царь Тришанку поклонился

И молвил отцу: «Да будет так!» с любовью. (1)

Созвав брахманов, знающих мантры и сведующих в Ведах и шастрах,

Он приказал совершить приготовления к абхишеке поскорее. (2)

Взяв воду изо всех тиртх105, владыка народа

Созвал подданных и соседних царей. (3)

И в благоприятный день106, как предписано, передал ему лучший из тронов.

Отец, помазав сына Тришанку на царство107, (4)

В благой третий ашрам перешел он108 вместе с супругой

И в лесу на берегу Текущей тремя путями109 предавался суровому подвижничеству. (5)

По прошествии времени он отправился в Сваргу, почитаемый Тридесятью [богами].

Пребывающий подле трона Индры, он сиял, подобно Солнцу. (6)

Царь сказал:

Прежде в беседе Бхагаваном было сказано:

Сатьяврата был проклят из-за того, что он убил дойную корову, Васиштхой, (7)

Разгневанным мудрецом и обращен в пишачу затем.

Как же он освободился из состояния пишачи? в этом сомнение, о господин. (8)

Не достоин львиного сидения тот, на кого наложено проклятие.

Какой же другой мудрец освободил его от проклятия с помощью обряда? (9)

Эту же назови мне, о мудрец, причину освобождения от проклятия,

И как отцом в свой дом мог быть приведен принявший подобный облик. (10)

Вьяса сказал:

Проклятый Васиштхой, он тотчас же превратился в пишачу,

В плохих одеждах, страшный, наводящий ужас на всех людей. (11)

Когда же Сатьяврата стал почитать Богиню с преданностью,

Ее милостью, о царь, он обрел божественное тело незамедлительно. (12)

Он перестал быть пишачей и очистился от греха,

Безгрешным и блистающим стал он благодаря амрите ее сострадания. (13)

Васиштха же стал умиротворенным милостью Шакти,

И отец также исполнился любви к нему ее милостью. (14)

Царством стал управлять благочестивый после смерти отца, о царь,

И он совершал различные жертвоприношения Богине богов вечной. (15)

У него был сын, добродетельный Харишчандра,

Прекраснейший и наделенный признаками, указанными в шастрах. (16)

Сделав сына наследником престола, владыка земли Тришанку

В человеческом теле возмечтал наслаждаться в Сварге. (17)

Придя в обитель Васиштхи и поклонившись, как предписано, царь

Обратился с речью, радостный, сложивши ладони. (18)

Царь сказал:

О сын Брахмы! О обладатель великой доли! О сведущий во всех мантрах!

Ты должен благосклонно выслушать мою просьбу, о подвижник! (19)

У меня возникло желание блаженства Сваргалоки,

И в этом теле [хочу я] испытать нечеловеческие наслаждения: (20)

С апсарами общаться и забавляться в саду Нандана,

И слушать сладостное пение богов и гандхарвов. (21)

Соверши же такое жертвоприношение, о великий мудрец,

Дабы в этом теле я [мог] обитать на третьем небе. (22)

[На это] способен ты, о лучший из мудрецов, так соверши же деяние,

Проведя жертвоприношение, ради достижения мною мира богов труднодоступного. (23)

Васиштха сказал:

О царь! В человеческом теле пребывание в Сварге очень труднодостижимо.

Сказано, что Сварга предназначена для умершего, совершившего добрые деяния. (24)

Поэтому боюсь я, о всезнающий, вследствие неисполнимости желания [твоего]

Общение с апсарами для живущего недостижимо. (25)

Вьяса сказал:

Выслушав его слова, царь очень расстроился (26)

И вновь молвил Васиштхе, разгневавшись:

«Не тебе, о брахман, побуждать меня совершать жертвоприношения вследствие гордыни. (27)

Поставив другого пурохитой, я проведу жертвоприношение.

Услышав его слова, рассерженный Васиштха (28)

Проклял владыку земли110: «Стань чандалой, о глупец.

В этом теле стань псоядцем немедленно же. (29)

О разрушитель Сварги! О худший из грешников! Осквернившийся убийством Сурабхи,

Свершивший похищение супруги брахмана, свернувший с пути дхармы! (30)

Нет тебе пути в Сваргу, о грешник, даже умершему никогда.

И после того как гуру молвил так, о царь, Тришанку тотчас же (31)

В том же теле принял облик псоядца.

Его серьги незамедлительно стали каменными, (32)

Тело его, благоухающее сандалом, лишилось запаха,

А два божественных одеяния желтого цвета111 на теле стали темно-синими. (33)

Тело великого духом, вследствие проклятия, стало напоминать [цветом цвет кожи] слона.

Гнева почитателя Шакти этот плод был, о царь. (34)

Поэтому никогда не стоит выказывать пренебрежение к почитателю Шри-Шакти,

Совершившему джапу Гаятри, Васиштхе, лучшему из мудрецов. (35)

Увидев презренное собственное тело, царь погрузился в горе

И не пошел домой, несчастный, а испуганный удалился в лес. (36)

Призадумался Тришанку, мучимый горем, угнетенный печалью:

«Что делать мне? Куда идти? Тело мое презренно. (37)

Я не вижу, что следует совершить, дабы освободиться от несчастья.

Если я отправлюсь домой, то сын будет опечален. (38)

Даже супруга, увидев псоядца, не признает [меня].

Придворные не будут уважать меня такого. (39)

И кровные родственники не будут испытывать ко мне чувства привязанности.

Для меня, всеми покинутого, лучше смерть, чем жизнь. (40)

Приняв яд, или прыгнув в водоем,

Или сделав петлю для шеи, я оставлю тело. (41)

Или на пылающем огне я сожгу тело, как предписано,

Или отказавшись от пищи, я оставлю грешную жизнь. (42)

Самоубийство пусть будет [совершено], но в дальнейшем из рождения в рождение

Состояние псоядца и проклятие, вследствие греха убийства, будет [нависать надо мной]”112. (43)

И снова подумав, владыка земли принял решение:

«Не следует совершать самоубийство мне. (44)

Надо вкушать [плод] содеянного собой в этом теле в лесу,

И благодаря вкушению плода настанет избавление. (45)

Не иначе как благодаря вкушению прарабдха-кармы настанет избавление113.

Поэтому я должен пережить [последствия] содеянных дел, благие или неблагие. (46)

Посещая тиртхи поблизости114 от благой обители,

Вспоминая Амбику и служа праведникам – (47)

Так я избавлюсь от [плодов] дел, обитая в лесу.

Волею судьбы будет [у меня] когда-нибудь общение с праведниками». (48)

Приняв такое решение, царь покинул свой город

И удалился на берег Ганги, где и пребывал в скорби. (49)

Царь Харишчандра, узнав о причине [наложения на] отца проклятия,

Опечалился и направил туда придворных. (50)

Придворные, придя туда, говорили ему, исполненные учтивости,

Поклонившись пребывающему в облике псоядца, вдыхающему вновь и вновь: (51)

«О царь! Нас, посланных твоим сыном и пришедших,

Выслушай придворных, находящихся [здесь] по повелению Харишчандры. (52)

То, что молвил наследник престола, то слушай, о владыка людей:

Приведите, оказав ему почтение, царя, отца моего. (53)

Поэтому, о царь, возвратись в царство, оставив тревоги,

И все придворные и подданные будут служить тебе. (54)

Наставника умилостивим мы, и так же, как он наложил [проклятие],

Благосклонный, исполненный великой мощи, он положит конец несчастью. (55)

Это, о царь, часто повторял твой сын,

Поэтому блистательным пусть будет твое возвращение в собственный дворец!» (56)

Вьяса сказал:

Царь, находящийся в облике псоядца, услышав сказанное ими,

И не подумал о возвращении домой. (57)

Он ответил им тогда: «Ступайте, о придворные, в город.

Придя туда, о обладатели великой доли, передайте мои слова: (58)

Не приду я, о сын, правь царством неутомимо,

Почитая брахманов и богов и совершая жертвоприношения разнообразные. (59)

Я в обличье псоядца, презираемом великими душами,

Не приду, ступайте же все в Айодхью поскорее. (60)

Усадив [моего] могучего сына Харишчандру на львиное сидение115,

Занимайтесь делами царства по моему повелению». (61)

Получив такой приказ, зарыдали взволнованные

Придворные и отправились в путь, поклонившись лесной обители. (62)

Придя в Айодхью, в благоприятный день, как предписано,

Они совершили абхишеку на голову Харишчандры116. (63)

Помазанный, доблестный и праведный [Харишчандра] и придворные в соответствии с повелениями царя

Стали управлять царством, думая об отце. (64)

Так в седьмой книге махапураны Шри-Девибхагавата заканчивается двенадцатая глава, называющаяся «Васиштха проклинает Сатьяврату».

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Девибхагавата-пурана книга седьмая глава первая творение мира

    Книга
    (5) Вьяса сказал: Внимай же, о великий царь, тому, что я расскажу подробно О происхождении потомков Сомы и Сурьи, а также и других [царей].
  2. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА Книга II Предисловие

    Книга
    Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй книги Девибхагавата-Пураны, который публикуется впервые. Идейной основой данной пураны является шактизм.
  3. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА КНИГА ВТОРАЯ

    Книга
    Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй книги Девибхагавата-Пураны, который публикуется впервые. Идейной основой данной пураны является шактизм.
  4. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА Книга I Предисловие

    Книга
    Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык первой книги Девибхагавата-Пураны, который публикуется впервые. Идейной основой данной пураны является шактизм.
  5. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА Книга I Предисловие

    Книга
    Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык первой книги Девибхагавата-Пураны, который публикуется впервые. Идейной основой данной пураны является шактизм.
  6. ДЕВИБХАГАВАТА-ПУРАНА КНИГА ПЕРВАЯ Перевод с санскрита предисловие и комментарий КАЛИНИНГРАД 2003

    Книга
    Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык первой книги Девибхагавата-Пураны, который публикуется впервые. Идейной основой данной пураны является шактизм.

Другие похожие документы..