textarchive.ru

Главная > Документ


Мордовский государственный университет

имени Н.П. Огарева

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Теоретические и прикладные аспекты

Межвузовский сборник научных трудов

Выпуск 5

Саранск

2006

УДК 80 / 81

ББК 81

Л 59

Рецензенты:

Кафедра английского языка Мордовского государственного педагогического института им. М.Е. Евсевьева (зав. кафедрой, доцент А.А.Ветошкин); С.А. Борисова, директор Института международных отношений Ульяновского государственного университета, зав. кафедрой английской лингвистики и перевода, доктор филологических наук, профессор.

Редакционная коллегия:

Ю.М. Трофимова (отв. ред.), К.Б. Свойкин (отв. секретарь), Ю.К. Воробьев, А.Н. Злобин, В.П. Фурманова, И.А. Анашкина, И.В. Седина

Издается в авторской редакции

Сборник включает статьи по широкому кругу проблем современной теоретической и прикладной лингвистики.

Сборник адресован преподавателям, аспирантам, научным работникам и всем тем, кто интересуется проблемами современного языкознания, а также междисциплинарными связями в контексте филологической проблематики.

Предисловие

В настоящий сборник включены статьи преподавателей и научных сотрудников различных вузов гг. Саранска, Пензы, Самары, Нижнего Новгорода, а также г. Лиможа (Франция). Материалы сборника развивают филологические и методологические проблемы современной науки в русле опубликованных работ первых четырех выпусков.

Сборник построен в виде следующих разделов: «Функционирование лексических единиц», «Текст и дискурс», «Лингвопрагматика», «Теория и практика перевода», «Культурология и лингвокультурология», «Языковая картина мира», «Межкультурная коммуникация и методика преподавания иностранных языков», «Гендерные исследования», «Интерпретация текста». В каждом разделе присутствуют работы, отражающие основные направления развития той или иной отрасли филологии на современном этапе.

В разделе «Функционирование лексических единиц» представлены статьи, рассматривающие использование лексических единиц в границах текста различных функциональных регистов. Основной состав статей настоящего сборника посвящен изучению теоретических основ текста и отмечен исключительным разнообразием тематики. В поле зрения исследователей оказываются проблемы прозаического, поэтическогго и драматического текста. Их объединяет раздел «Текст и дискурс». Два других раздела «Теория и практика перевода» и «Межкультурная коммуникация и методика преподавания иностранных языков», сохраняя текстовую основу исследований, имеют непосредственный выход в практику перевода и преподавания языка. Раздел «Культурология и лингвокультурология» включает работы, отражающие экстралингвистические условия развития языка, имеющие отношение к культуре социума и её преломлению в структуре языка. Остальные разделы сборника «Лингвопрагматика», «Языковая картина мира», «Гендерные исследования» объединяют статьи, рассматривающие с современных позиций различные явления языка и текста, многие десятилетия привлекающие внимание языковедов.

1. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Гаваева Н. Н., Рябова Е. Н.

Критерии разграничения сложного слова и словосочетания в современном английском языке

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утратившее своей активности и в настоящее время: по данным И. В. Заботкиной, более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова (Заботкина, 1989: 27). В последнее десятилетие его роль все больше возрастает. По справедливому замечания Е. А. Василевской «в тех языках, где словосложение имеется, оно является могучим средством пополнения и совершенствования грамматического строя языка» (Василевская, 1962: 37).

Основным признаком присущим сложному слову и отличающему его от других языковых явлений, является цельнооформленность. Но очень часто сложное слово рассматривается как единица, совмещающая в себе признаки слова и словосочетания. Мнения зарубежных лингвистов относительно критерия сложных слов и словосочетания расходятся. Одни (Р. Моррис) выделяют как критерий сложного слова графическую цельнооформленность и единство ударения, другие (Бергстон) – цельность семантики, третьи (Дж. К. Рапп) только графическую цельнооформленность, четвертые (Суит, Крейзинг), вслед за немецким лингвистом Г. Паулем, считают необходимым наличие какой-нибудь смысловой или формальной изоляции (Арнольд, 1959: 161).

Подробное рассмотрение предложенных критериев: написания, ударения, смысловой и формальной изоляции показывает, что ни один из них не может считаться абсолютным, что вообще в языке существует много промежуточных элементов между словом и словосочетанием.

1) Графический критерий. Особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания: dividend-right certificate «сертификат, дающий право на получение дивиденда»; dear-money policy «ограничение кредита путем повышения процентных ставок»; fill-or-kill order «приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован».

Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Всякому, кто хотя бы поверхностно знаком с современными периодическими изданиями стран английского языка, хорошо известно то разнообразие, которое царит в написании ряда лексических единиц.

Одни и те же слова, иногда даже в одном и том же номере газеты или журнала могут писаться по-разному: раздельно, через дефис, слитно. Например: loud speaker, loud-speaker, loudspeaker; air line, air-line, airline; goodwill, good will; grown-up, grownup; paperwork, paper work; life style, life-style, lifestyle; co-worker, coworker; frontline, front-line; fund-raising, fundraising; makeup, make-up (Ayto; 1999).

Нет стабильности и в написании однотипных слов. Например: over-exposure «чрезмерное количество посетителей представления», overspill «эмигрирующий избыток населения».

Английский язык не постоянен, и самый лучший вариант узнать правильное написание слова, это посмотреть в словаре. Если же там предложен более чем один вариант написания, наиболее верным является первый вариант, так как он является наиболее распространенным.

Чаще всего сложносоставные слова, в случае если только они не архаического происхождения, пишутся раздельно. Если же корни германского происхождения, или если составное слово широко используется в народе, тогда вероятно слитное написание. Слитное написание так же встречается часто, если при раздельном, компоненты обозначают разные слова. (black bird «черный дрозд» / blackbird «черная птица»).

Существует тенденция дефисного написания сложносоставных слов, имеющих в своем составе короткие слова. Эти слова всегда писались через дефис, и вероятность изменения их написания очень мала, в связи с возможной путаницей в значениях. Это такие слова как: mother-in-law, editor-in-chief, merry-go-round, aide-de-camp, forget-me-not и т.д.

Написание сложносоставных слов через дефис было очень распространено в 19 веке. Например, писатель Герман Мелвил название самого знаменитого своего романа писал через дефис: Moby-Dick. Теперь же можно встретить только слитное или раздельное написание названия.

Названия многих биологических терминов, которые имели ранее дефисное написание, утратили его. Например, растение, произрастающее в лесах Северной Америки, the May Apple, в течение долгого времени писалось через дефис, сейчас – раздельно.

2)Фонетический критерий заключается в наличии объединяющего ударения в сложном слове в отличие от равных ударений в членах словосочетания. Сравним, например:

сложные слова словосочетания

`blackshirt «фашист» `black `shirt «черная рубашка»

`double-cross «надуть, перехитрить» `double `cross «двойной крест»

`strong-box «сейф» `strong `box «прочный ящик»

Большинство сложных существительных имеет ударение только на первом элементе, например: `brawn drain «эмиграция рабочих в страны, которые представляют лучшие возможности для работы», `postcard «почтовая открытка», `plywood «фанера».

Однако И. П. Иванова указывает на недостаток данного признака и говорит, что «… наряду с действительно большим количеством бесспорных случаев, где наличествует единое ударение, имеется много образований, по поводу которых возникают вопросы и недоумения» (Иванова, 1967: 4).

Объединяющее ударение не всегда бывает одинаковым. Оно может сочетаться со второстепенным: typewriter [`tαip˛raitэ] «пишущая машинка», photocopier [`fэυtэυ˛kopiэ] «фотокопировальное устройство», gas attack [˛gæsэ˛tæk] «химическое нападение» (Ayto, 1999).

Могут быть также случаи, когда оба компонента сложного слова сохраняют свое ударение. Два ударения одинаковой силы обычно имеют сложные и сложнопроизводные прилагательные: `date-proćessing «обработка данных».

Иногда ударение используется для разграничения значений внутри сложного слова: `bookcase «книжный шкаф», `book`case «суперобложка».

Фонетический признак можно применить лишь к сложным словам, зафиксированным в лексикографических исследовательских и других источниках, которые информируют нас о характере ударения в том или ином слове. Современный же язык непрерывно пополняется лексическими единицами, которые читатели и исследователи встречают впервые и зачастую только в печатном виде, что исключает применение фонетического признака как такового.

Таким образом, и ударение единственным критерием служить не может.

Фонетическая и орфографическая цельнооформленность усиливают спаянность компонентов сложного слова, поэтому наличие подобной цельнооформленности может служить доказательством того, что перед нами сложное слово, но из этого еще не следует, что отсутствие этой цельнооформленности, т.е. наличие, например, двух ударений или раздельное написание исключает возможность отнесения сочетания двух основ к сложным словам (Арнольд, 1959: 162).

3) Семантический критерий. В решении этой проблемы большой вклад внесен М.Д. Степановой, которая, разделив все сложные слова на цельнонаправленные и раздельнонаправленные, дала возможность подходить дифференцированно при сравнении сложного слова с сопоставимым с ним словосочетанием.

К цельнооформленным сложным словам М.Д. Степанова относит сложные слова, обладающие следующими признаками:

а) расхождение семантической мотивированности сложного слова и его значения, что ведет к невозможности трансформирования сложного слова в синтаксическое словосочетание. Это свойство связано с «внутренней монолитностью» сложного слова;

б) целостное обозначение сложным словом того или иного предмета или явления;

в) большинство цельнонапрвленных сложных слов относится к устойчивым слоям лексики (Степанова,1960: 67).

В отличие от таких слов, раздельнонаправленные сложные слова синонимичны свободным сочетаниям, составленным из опорных слов, соответственно моделям их образования.

Из этого следует, что разные сложные слова по-разному соотносятся со словосочетаниями: одни полностью синонимичны словосочетаниям, значение других никак не может передано словосочетаниями, составленными из опорных слов (т.е. основ сложного слова).

Проиллюстрируем это примерами сложных слов типа «основа существительного + основа причастия II» (N + PII). Основная масса таких слов является раздельнонаправленными и, как таковые, они полностью синонимичны словосочетаниям «причастие II + предлог + существительное» (PII + Prep + N): state-financed = financed by the state, US-made = made in the US, war-damaged = damaged during war, science-based = based on science.

Другие (значительно меньшая часть слов) не соответствуют по своему значению словосочетаниям, при этом такие словосочетания, которые можно было бы получить путем разложения этих слов, никогда не фигурируют в речи, например: road-kill «a person or thing that is useless», dirty dancing «a type of fast, erotic dance in which couples dance very close together» (Мешков, 1976: 186).

4) В некоторых случаях показательной в ограничении сложного слова от словосочетания может оказаться структурная целостность слова. Существует мнение, что в основе всякой модели сложных слов лежит определенный тип словосочетаний и что всякое сложное слово можно, так или иначе, соотнести со словосочетанием. Отсюда, очевидно, должно следовать, что всякое сложное слово может быть представлено словосочетанием.

Но если под словосочетанием иметь в виду определенное сочетание слов, составленное по заранее обусловленным правилам, состоящее из слов, представленных в виде основ в сложном слове и, если требуется, служебного слова, показывающего отношения между компонентами сложного слова, то стремление представить всякое сложное слово в виде словосочетания не всегда может быть оправдано.

Некоторые слова неразложимы. Причиной неразложимости является не лексическая идиоматичность, а невыраженность их смысловых связей. Это положение особенно наглядно выступает во многих английских сложных словах модели N + N: bull bar = bar for bulls, juice box = box of juice, crime report = report on crime. Но для сложных слов типа youth quake, hunger-strike, shotgun wedding, gunboat diplomacy такие изменения невозможны. Нельзя например сказать вместо youth quake – a quake of youth.

Уместно провести здесь следующее высказывание Г. Марчанда: «При образовании сложных слов мы руководствуемся не логикой, а ассоциациями. Мы видим или хотим установить связь между двумя понятиями, выбирая наиболее короткий путь. Фактические отношения выявляются часто только благодаря контексту. Краткость выражения преобладает над ясностью» (Marchand, 1960: 22).

Следовательно, сложное слово в некоторых случаях может выразить то, чего не может передать словосочетание, составленное из опорных слов и служебного слова. В этом и есть одна из важных особенностей словосложения (Мешков, 1976: 189).

Таким образом, существует четыре критерия разграничения сложного слова и словосочетания: графический, фонетический, семантический и структурный. Но не один из них не является абсолютным, и вопрос о границах между сложным словом и словосочетанием остается открытым.

Список использованной литературы:

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш.школа, 1959. – 238 с.

2. Василевская Е. А. Словосложение в русском языке. – М: Высш. школа, 1962. – 132 с.

3. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1989. – 187 с.

4. Иванова И. П. О характеристике сложного слова в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. – Л., 1967., - Вып. I. – 95 с.

5. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 1976. – 245 с.

6. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке. – М.: Наука, 1960. – 115 с.

7. Ayto J. Words. The Twentieth Century. – Oxford University Press, 1999. –

626 p.

8. Marchand H. The categories and Types of Present Day English word-formation. Ed. 2. Munchen, 1969. – 156p.

Руськина В.Г.

Американский сленг в аспекте социальной дифференциации

За последние годы в сфере языка наблюдается существенная динамика, обусловленная процессами социокультурного характера. Немаловажную роль в развитии языка играют отдельные социальные группы людей, которые пополняют язык новой лексикой, в том числе профессиональным жаргоном и сленгом. Различные слои общества используют разные виды сленга. Существует большее количество сленгов: молодежный сленг, школьный сленг, компьютерный сленг, сленг преступного общества, сленг представителей органов правопорядка и т. д.

Сленговая лексика может быть рассмотрена как по стратификационной линии, так и в аспекте ситуативной вариативности. Как справедливо отмечает К.А.Долинин, в аспекте стратификационной вариативности сленг можно рассматривать как язык малообразованных людей. В этом случае его употребление нейтрально, сленговая лексика выступает же в качестве системы номинативных средств. По линии ситуативной вариативности сленг рассматривается в системе экспрессивных средств языка, когда его употребление носителем культуры диктуется намерением достичь определенного эффекта воздействия на слушающего.

Между двумя видами вариативности существует тесная взаимосвязь. Как правило, параметры двух видов вариативности действуют в комплексе.

Одним из факторов, определяющем ограничение на употребление слова по линии стратификационной вариативности является принадлежность к этническому социуму. Так, в языке последних десятилетий образовался целый синонимический ряд номинаций, называющих белого человека и ограниченных в употреблении рамками негритянского населения: blue-eyed devil, whitie, paddy, Mr. Charley, honky. Все перечисленные синонимы маркированы отрицательной оценкой.

Среди белого населения в свою очередь употребляются оскорбительные для негров номинации: Af, houtie, terr.

К числу специфических факторов, предписывающих ограничения в аспекте стратификационной вариативности относятся возраст, пол, образование. По возрастному параметру традиционно выделяется язык молодежи, а именно, студентов и школьников. Так, рамками возрастного социума США ограничено употребление слова drugs в значении O.K.

Например: For instance, your friend says, Let’s go to my house and listen to the new Dire Straits, L.P. to which you reply, Drugs!

Рамками подросткового возраста ограничено употребление таких слов, как to bliss-out (to experience intense bliss), (to funk (to swing pleasurably to agreeable music), head (a drug-addict), to horse around (to break out laughing).

Рамками людей среднего возраста ограничено употребление слова teeny-bopper (a young person in his pre-teens).

Как правило, на градацию по возрастному параметру влияет социальный фактор. Так, выражение bee-bop generation употребляется представителями старшего поколения с иронией по отношению к людям, родившимся после войны и у которых более легкая жизнь.

Зачастую одни и те же предметы реального мира получают различные наименования в зависимости от возрастной градации коммуникантов. Так, представители старшего поколения употребляют слова ice-box в значении refrigerator, wireless в значении radio, в то время как подросток употребляет соответственно fridge и boombox.

Например: He’ll pig out on whatever in the fridge while listening to the boombox.

Аналогичные изменения произошли в семантической структуре слова head, развившего три новые значения:

1) a person who has broken away from conventional society

2) a drug-addict

3) a devotee or enthusiast

Однако, с точки зрения прагматики новые значения двух слов проявляют различия. Так, из трех значений head самым употребительным является a drug-addict. Как, показал опрос информантов, слово head в этом значении является сленгом учеников средней школы. Кроме того, слово ограничено по линии стратификационной вариативности территориальным параметром и употребляется преимущественно в США.

Прагматическая активность второго нового значения head подтверждается тем фактом, что именно в этом значении слово head стало употребляться в качестве второго компонента сложных слов, обозначающие наркоманов, например:

pot-head (marijuana-smoker)

acid-head (a person addicted to LSD)

smack-head (a user of heroin)

hash-head (a user of hashish).

В аспекте ситуативной вариативности наблюдается также миграция лексики из сленгового слоя в слой лексики общелитературного стандарта, употребляющейся в ситуациях неформального общения. К таким словам относятся bird (an attractive girl or woman), drag, needle (a sarcastic remark), speed (a drug causing euphoria), cool (pleasant), hahg-up (frustrahow) и т. д.

Стратификационная вариативность всегда учитывает изменения в социальной структуре общества. Речь идет о взаимодействии между общеупотребительной лексикой и социолекто-лингвистическим вариантом, определяемым на основе социальных параметров и коррелирующим с определенным социальным классом (группой). Происходит миграция общеупотребительных слов в новые профессиональные жаргоны и в новые социолекты в связи с появлением новых малых групп (неформальных объединений).

Немаловажно, что связь между социолектом и литературным языком носят диалектический характер. Многие термины социолекта совершают обратную миграцию в общелитературный пласт. Происходит «диффузия» субкультуры, ее язык может распространяться на другие периферийные пласты и в стандартный язык.

Так, многие слова социолектов джазовых музыкантов, радиолюбителей, наркоманов вернулись в стандартный язык в своих социокультурных значениях.

Speed (a stimulant drug)

Acid (the hallucinogenic drug LSD)

Люди одной профессии или социальной группы сходны употреблять сленговые слова и выражения. Приведем ряд новых сленгизмов, которыми пользуются американские полицейские.

hairbag – полицейский ветеран

hook – влиятельный босс полицейского управления

pad – список магазинов и учреждений, производящих постоянные выплаты за покровительство

rip – жалобы на полицейского

standup guy – надежный человек

story – сообщение об аресте со слов полицейского

A вот несколько примеров из сленга журналистов.

news hole – «дыры для новостей», оставшееся пустое место для новостей после рекламы

stringer – частично занятый корреспондент

takeout – статья, в которой обыгрываются те или иные события

morgue – отдел, в котором хранятся вырезки из газет.

И, наконец, приведем ряд примеров военного и политического сленга, взятых из романа Ф.Нибела и Ч.Бейли «Семь дней в мае».

I’ll never waste my dough on booze when I grow up. (dough – деньги, booze - пьянка)

Beat it, Dorsey. (Beat - синоним слова go away, get out).

Hey, Mutt, when did you get the chickens?

Chickens – орел, знак отличия у полковника США.

If, there’s any flak, I’ll be there. (flak – срочное дело)

How’s the private eye of the cold war (private eye - детектив)

It’s a good publicity gimmick (gimmick – уловка, трюк).

Итак, сленг отражает большое разнообразие социальных групп, специфику «культур», причем процесс слияния этих «культур» с доминирующей культурой очевиден. Язык в сленге превращается в средство социальной символики и является активной составляющей «живого» разговорного языка.

2. ТЕКСТ И ДИСКУРС

Бирюкова О.А.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Имени ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ Теоретические и прикладные аспекты Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 5 Саранск 2006

    Документ
    Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫКОММУНИКАЦИИТеоретические и прикладныеаспектыМежвузовскийсборникнаучныхтрудовВыпуск 5 Саранск2006 УДК 80 / 81 ББК 81 Л ...
  2. Имени ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ Теоретические и прикладные аспекты Межвузовский сборник научных трудов Выпуск 4 Саранск 2005

    Документ
    ... государственный университет имени Н.П. Огарева ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫКОММУНИКАЦИИТеоретические и прикладныеаспектыМежвузовскийсборникнаучныхтрудовВыпуск 4 Саранск 2005 УДК 80 ... langue anglaise en 2006 (Le Monde, ...
  3. Приложение для текстового материала Вносить данные с 1 01 2006 г по 31 12 2006 г

    Документ
    ... проблемы Отечественной истории, ежемесячно, Л.Г. Филатов, 14 чел Лингвистические и экстралингвистическиеаспекты межкультурной коммуникации ... : теоретические и практические аспекты. Межвуз. сборникнаучныхтрудов. Вып. V. – Саранск: Ковылк. тип. 2006. ...
  4. ЛИНГВИСТОВ-КОГНИТОЛОГОВ ИНФОРМАЦИОННО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД К АНАЛИЗУ ОСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТАВРОПОЛЬ 2006

    Документ
    ... проблемы, но требует при этом коррекции и именно в лингвистическом ... коммуникации. – М.: Центр, 1998. Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты. Межвузовскийсборникнаучныхтрудов ... Теоретические и прикладныепроблемы ...
  5. Слово высказывание текст в когнитивном прагматическом и культурологическом аспектах (3)

    Сборник статей
    ... лингвистических и экстралингвистических ... коммуникации: межкультурный аспект [Текст] / Т.В. Ларина // Международный сборникнаучныхтрудов "Актуальные проблемыкоммуникации ... практика: Межвузовскийсборникнаучныхтрудов. Выпуск 9. – Ростов н/Д., 2006. – ...

Другие похожие документы..