textarchive.ru

Главная > Документ


Переводчик Борис Зельцер

(Translator: Boris Zeltser. E-mail: zbi1705@)

Translation from English into Russian (the extractions from a large Oil&Gas project)

1. introduction

The Offshore Project Specific Design Code (PSDC) was developed on the basis of Russian and international codes and standards, taking into account the specifics of the Sakhalin 1 project.

As with most codes, the Offshore PSDC recognizes that it is impossible to anticipate every particular circumstance and that the competent designer should be free to develop reasonable exceptions. This philosophy allows the competent practitioner to apply scientific skills to interpret the fundamental principles of the code, rather than relying on dogmatic, generalized formulae.

Translation

введение

Для оффшорного1 (морского) Проекта были разработаны Специфические Нормы и Правила (СНПП=PSDC), которые базировались на российских и международных нормах, правилах и стандартах, причем принималась во внимание специфика проекта Сахалин 1.

Как и при создании большинства существующих норм и правил, разработчики данных СНПП осознавали, что невозможно заранее предвидеть каждый конкретный случай и что компетентный разработчик проекта должен быть относительно свободен для разработки обоснованных исключений. Эта философия позволяет компетентному практику применить свои научные знания и практические навыки для правильной интерпретации фундаментальных принципов норм и правил, вместо того, чтобы полагаться только на догматические, обобщенные формулы.

2. Drilling (surface) equipment

The top drive will be designed to travel within guide rails in the derrick, which will supply the necessary rotational torque and suspended load hangoff.

There will be a setback to accommodate the total number of stands required, including bottom hole assemblies for all hole sections. The vertical piperacker will be designed to give access to all finger positions for handling tubular from the racked position to well center.

The vertical piperacker will also be used to transfer drillpipe and casing from the horizontal to the vertical on delivery by the pipebarn shuttle machine, to transport tubulars to well center, and to give the facility the ability to make up and break out stands while drilling ahead.

Translation

буровое наземное оборудование

Верхний привод должен быть сконструирован так, чтобы он мог перемещаться по направляющим рельсам в буровой вышке и подводить необходимый крутящий момент к подвесным насосам.

Здесь будет находиться также подсвечник для размещения всего количества свечей бурильных труб, включая оборудование низа бурильной колонны для всех участков ствола скважины. Должен быть разработан вертикальный трубоукладчик для обеспечения доступа ко всем положениям пальца (упорки), чтобы можно было манипулировать трубами на всей длине от положения реечного механизма до центра скважин.

Вертикальный трубоукладчик будет использован также для перемещения бурильной и обсадной колонн из горизонтального положения в вертикальное с помощью станка-трубохранилища, обеспечивающего возвратно-поступательное движение колонн. Этот станок перемещает трубные части колонн к центру скважины, давая возможность легко собрать и разобрать свечу бурильных труб при бурении ниже башмака обсадной колонны.

3. Productionequipment - welloperation

Electrical submersible pumps are prone to frequent failure and will require replacement. Gas lift mandrels will be installed in all flowing wells. Available gas lift pressure is estimated to be 84 barg (1200 psi).

Drilling mud will be displaced with completion fluid at the beginning of the completion. This fluid is compatible with drilling mud and may be used as a base for mixing mud for the next well.

Translation

эксплуатационное оборудование - эксплуатация скважины

Электрические погружные насосы предрасположены к частым отказам в работе, и поэтому нуждаются в периодической замене. Во всех фонтанирующих скважинах будут установлены скважинные камеры газлифтной установки. Предполагается, что располагаемое газлифтное давление составит 84 бара (1200 psi).

Перед вскрытием нефтяного пласта из скважины вытесняют буровой раствор с помощью раствора, используемого для вскрытия продуктивного пласта. Этот раствор совместим с буровым раствором, и может быть использован в качестве основы для приготовления бурового раствора, который будет использован в следующей скважине.

4. Drilling technology, seismic survey

After the wellbore paths have diverged from surrounding wells, magnetic interference caused by the presence of other wells will disappear. At this point, a magnetometer/accelerometer MWD directional surveying system can be used. A dual probe electro-magnetic survey (EMS) or a gyro-survey over each hole section where magnetic interference is not present will be run to give an independent quality control check of the MWD data.

Translation

технология бурения, сейсмическая разведка

После отклонения ствола скважины от положения окружающих скважин, магнитное влияние, вызываемое наличием других скважин, исчезнет. В этом случае может быть использована система ориентированного определения искривления скважины с помощью магнитометра/акселерометра MWD (Measurement While Drilling – измерения при бурении), когда производятся измерения во время бурения. Для обеспечения независимой проверки качества контроля данных, полученных при измерениях во время бурения, будут использованы двойные электромагнитные приборы разведки с двумя зондами или гироприбор, которые будут проведены вдоль каждого участка скважины, где магнитное влияние практически отсутствует.

5. Crude Oil Physical Properties and Quality

The Sakhalin 1 blend crude is expected to be light low sulfur crude (API - 36.5, S Wt% - 0.2). It has low metals content and no significant contaminant problems. The crude contains significant high quality reforming naphtha (~30%).

Translation

качество и физические свойства сырой нефти

Ожидается, что в смеси сырой нефти, добываемой по проекту Сахалин 1, будет присутствовать небольшое количество серы (по стандарту Американского нефтяного института - 36.5, весовое содержание серы - 0.2%). Кроме того, сырая нефть имеет низкое содержание металлов, что не является существенной проблемой по загрязнению нефти. Значительную часть сырой нефти составляет высококачественная нафта (~30 %).

Process System Description

The Chayvo OPF processing will consist of:

    • Three-phase separation of the well fluid into oil, gas, and water

    • Stabilization of the oil to a TVP of 56.5 kPaA (8.2 psia) at 38°C (100°F)

    • Storage and transportation of the stabilized crude oil

    • Compression of the flashed gases from the separators for combination with the gas from the HP slug catchers Processing of the gas to achieve a dewpoint of -12°C (10°F) at 3450 kPag (500 psig)

      Translation

Описание системы обработки

  • Обработка скважинного флюида на БТК (береговой технологический комплекс) Chayvo будет состоять из:

  • Трехфазного разделения скважинного флюида на нефть, газ и воду.

  • Стабилизации нефти при давлении TVP 56,5 кПа (8.2 psia) и при температуре 38°C (100°F).

  • Хранения и транспортировки стабилизированной сырой нефти.

  • Сжатия газов, мгновенно выделяющихся из сепараторов, для их смешивания с газом, поступающим из ловушек для конденсата высокого давления с целью достижения температуры конденсации -12°C (10°F) при давлении 3450 кПа (500 psig)

6. TECHNICAL SERVICES AGREEMENT

PERFORMANCE OF THE WORK: Seller shall perform all work which is manifestly necessary to carry out the intention of this Agreement; in accordance with generally accepted practices and standards and to all statutes, rules, regulations applicable to the Project.

Seller acknowledges that it has examined the site of the Work and assumes all risks in connection with the conditions at the site and all matters, which may affect the performance and completion of the Work. Seller shall have complete professional, management and technical responsibility for the validity, accuracy and reliability of the on site services performed hereunder.

Translation

соглашение о техническом обслуживании

ИСПОЛНЕНИЕ РАБОТ: Исполнитель (Поставщик услуг) должен выполнить все работы, безусловно, необходимые для осуществления целей настоящего Соглашения; в соответствии с общепринятой практикой, стандартами, законами и всеми правилами и нормативными актами, применимыми к данному Проекту.

Исполнитель подтверждает, что он осмотрел участок работ и берет на себя ответственность за все риски, связанные с условиями работы на этом участке, и за решение всех вопросов, которые могут повлиять на исполнение и завершение этих работ. Исполнитель несет полную профессиональную, управленческую и техническую ответственность за законность, точность и надежность исполнения услуг на этом участке.

7. Environment, climate

The climate offshore northeast Sakhalin Island is monsoonal in character. In summer, the monsoon winds blow gently from the south and southeast. These cool, humid winds blow over the cold water and create dense fogs. During June and July, the 90th percentile wind speed approaches approximately 6 m/s (20 ft/s) with a 90th percentile significant wave height at 1.2 m (3.9 ft).

The winter monsoon begins in October, during which strong, cold winds from the northwest are common. Severe winter cyclones passing across the Sea of Okhotsk in autumn and winter may generate large waves and storm surges, depending on the particular track and the open-water distance from the ice edge. From January through April, sea ice cover effectively eliminates near-shore wave activity. Typhoons are not a major consideration for this area. Historically, remnant tropical storms with sustained wind speeds exceeding 17.5 m/s (34 knots) have entered the Sea of Okhotsk less than once every five years, usually in August or September.

Translation

окружающая среда и климат

Климат северо-восточной оффшорной зоны острова Сахалин по своему характеру муссонный. Летом с юга и юго-востока дуют слабые муссонные ветры. Эти холодные, влажные ветры, проходя над холодной водой, вызывают образование плотных туманов. В июне и июле скорость ветра в 90% случаев достигает приблизительно 6 м/с (20 ft/s) и в 90% случаев высота волн не превышает 1,2 м (3.9 фута).

Зимний муссон начинается в октябре, причем в этот период обычно дуют сильные, северо-западные холодные ветры. Осенью и зимой со стороны Охотского моря приходят сильные зимние циклоны, создающие большие волны и штормовые нагоны воды в зависимости от конкретного направления и расстояния от кромки льда до свободной воды. В период с января до апреля, ледяной покров в прибрежной части моря эффективно снижает активность прибрежных волн. Тайфуны здесь не рассматриваются как основные факторы для этого района моря. Исторически сложилось так, что обычно в августе или сентябре в Охотском море возникают тропические штормы, сопровождающиеся продолжительными ветрами, скорость которых превышает 17,5 м/с (34 узла).

8. Overview of Legislative and Regulatory Acts

Environmental protection during the development of the Sakhalin 1 Project is regulated by national legislation and international conventions to which the RF is a signatory.

In compliance with the Federal Law on Production Sharing Agreements, all relations under Sakhalin 1 shall be regulated by the Production Sharing Agreement of June 30, 1995 (referred to hereinafter as PSA). The PSA contains provisions regulating environmental protection and provides for the application of international standards and practices of the international oil and gas industry to operations under Sakhalin 1.

Translation

общее представление о законодательных ирегламентирующих актах

В период разработки Проекта Сахалин 1 вопросы защиты окружающей среды

регламентируются государственным законодательством и международными конвенциями, подписанными Российской Федерацией (РФ).

В соответствии с федеральным Законом «Соглашение о разделе продукции (СРП)»2 все взаимоотношения по Проекту Сахалин 1 должны регламентироваться «Соглашением о разделе продукции» от 30 июня 1995 года (далее упоминаемым как СРП). СРП включает в себя положения, регламентирующие нормы и правила охраны окружающей среды и предусматривает применение международных стандартов и международной практики по добыче нефти и газа к работам по проекту Сахалин 1.

9. CONFIDENTIALITY STATEMENT

I ________________________________ hereby acknowledge my selection to participate as a member of the WordProduct Project Prequalification Evaluation Team. As a member of the WordProduct Project Prequalification Evaluation Team, I understand and acknowledge that as a result of my involvement in WordProduct Project Prequalification Evaluation Team, information will be provided to me on a need-to-know basis.

I further acknowledge my obligation to maintain the confidentiality of such information and I commit to hold all prequalification response information and evaluation process and results in strictest confidence, meaning that I will not share or otherwise disclose such information to anyone not a participant on WordProduct Project Prequalification Evaluation Team without the prior permission of the Evaluation Team Leader.

Translation

заявление о конфиденциальности

Я ________________________________ настоящим подтверждаю мое участие в качестве избранного члена Группы предварительной оценки проекта на соответствие техническим условиям Проекта компании WordProduct. Как член вышеупомянутой Группы, я понимаю и подтверждаю, что в результате привлечения меня в эту Группу мне будет предоставлена информация для служебного пользования, необходимая для получения нужных сведений и работы.

Кроме того, я подтверждаю мою гарантию по сохранению конфиденциальности данной информации, и я обязуюсь сохранять всю информацию, относящуюся к предварительной оценке проекта на соответствие техническим условиям, а также сам процесс оценки и ее результаты в строжайшей секретности, что означает, что я не буду делиться информацией или каким-либо иным образом раскрывать данную информацию любому лицу, не являющемуся членом вышеупомянутой Группы, без предварительного разрешения Руководителя этой Группы.




1 По мнению экспертов, основной упор в развитии российской нефтегазовой отрасли в ХХI веке будет перенесен на оффшорную добычу (от английского "off-shore", что означает "находящийся вдали от берега"). Офшорами принято называть не только государства с льготным налоговым режимом, но и нефтепромыслы, расположенные в море (примеч. переводчика).

См. /study/16/16_42.html

2 Соглашение между фирмой-инвестором и страной, на территории которой будет реализован проект (примеч. переводчика).



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Переводчик борис зельцер

    Документ
    ... Переводчик Борис Зельцер (Translator: BorisZeltser. E-mail: zbi1705@) Translations from English into ... № 3 (Source text; see translation below) (insert_your_language_here) Simple Trucker package ...
  2. Young InvestiGATORS MINI-SYMPOSIUM LECTURES

    Документ
    ... apparently resulting from a post-translational modification. Our genetic analysis of ... are proteolytically cleaved from preproprotein translation products, are a fraction of ... Alexander 220 Zaslavsky Boris 220 Zasloff Michael 450 Zeltser Irina 37 Zenisek ...
  3. Citations index 2012 (σ 3 72 )

    Документ
    ... Im Fokus: Psychologische AspekteIn Boris Zernikow Schmerztherapie bei Kindern, ... Alfonso Martinez-Taboas, (2011). Translation, Adaptation, and Validation of ... Jennifer I. Bonamer-Rheingans, Lonnie K. Zeltzer, (2005). Complementary Therapies and Childhood ...
  4. Our lady of sorrow

    Документ
    ... anti-Semites’. Brenner triumphantly concluded, ‘translated into blunt English, Balfour thanked ... . Recently, the exiled Russian tycoon Boris Berezovsky, billionaire and a media- ... , victims Jeffrey Blankfort, Steve Zeltzer and Anne Poirier are revealing ...
  5. We wish to thank all our partners that cooperate with the International Renaissance Foundation in Ukraine and abroad

    Документ
    ... of Kyiv. Project Manager: Borys Vasilkivsky. Project Summary: International ... Library Program ...... Information Program ...... Translation Project Program ...... Library Program ... of Lviv. Project Manager: Yury Zeltzer. Project Summary: Participation of ...

Другие похожие документы..