textarchive.ru

Главная > Документ

1

Смотреть полностью

1. ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕН ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1. Общие положения

Поступающие в аспирантуру сдают конкурсный вступительный эк­замен по иностранному языку в соответствии с Государственным об­разовательным стандартом высшего профессионального образования. К экзамену допускаются лица, имеющие высшее профессиональное образование, прошедшие собеседование с предполагаемым научным руководителем. Прием вступительного экзамена в аспирантуру прово­дится комиссией, назначаемой ректором СПбГАУ. в сроки, устанав­ливаемые высшим учебным заведением. Пересдача вступительного экзамена по иностранному языку не допускается. Сданный экзамен действителен в течение календарного года.

Специфику вступительного экзамена по иностранному языку со­ставляют такие требования, посредством которых проверяется необ­ходимый уровень знаний, умений и навыков в области чтения, говоре­ния, аудирования и перевода.

1.2. Требования государственного стандарта высшего профессионального образования по дисциплине "Иностранный язык"

Практический курс иностранного языка имеет своей целью обеспе­чить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной и профессиональной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуни­кации специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучае­мого языка, понимающего значение адекватного овладения иностран­ным языком.

Окончившие курс обучения в вузе должны владеть орфографиче­ской, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изу­чаемого иностранного языка в пределах программных требований и правильно их использовать во всех видах речевой коммуникации при чтении специальной литературы, при устном и письменном общении и при аудировании.

Требования Государственного образовательного стандарта высше­го профессионального образования в области иностранного языка со­стоят в следующем:

1. Знание специфики артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке, основных особенностей полного стиля произношения, характерного для сферы профессио­нальной коммуникации; умение читать транскрипцию.

2. Лексический минимум должен составить 4000 учебных лексиче­ских единиц общего и терминологического характера. При этом выпу­скник вуза должен уметь дифференцировать лексику по сферам при­менения, т. е. уметь вычленять бытовую, терминологическую, обще­научную, официальную лексику и т. д., иметь понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях и фразеологических единицах, знать ос­новные способы словообразования.

3. Знание и практическое владение грамматическим минимумом, обеспечивающим коммуникацию без искажения смысла при письмен­ном и устном общении общего характера; знание основных граммати­ческих явлений, характерных для профессиональной речи.

4. Сформированность понятия об обиходно-литературном, офици­ально-деловом, научном стилях и стиле художественной литературы; знание основных особенностей научного стиля.

5. Знание культуры и традиций стран изучаемого языка, правил речевого этикета.

ТРЕБОВАНИЯ К ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ:

Говорение. К концу обучения выпускник вуза должен владеть диа­логической и монологической речью с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения и иметь понятие об основах публичной речи (устном сообщении, докладе).

Аудирование. Выпускник должен понимать на слух диалогиче­скую и монологическую речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и кон­текстуальной догадки.

Чтение. К концу курса обучения иностранному языку выпускник вуза должен владеть всеми видами чтения - изучающим, просмотро­вым, беглым, поисковым, уметь работать с несложными прагматиче­скими текстами и текстами по специальности (широкому и узкому профилю).

Письмо. Выпускник должен владеть такими видами письменных речевых" произведений, как аннотация, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, составление биографии.

ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОБУЧЕННОСТИ ОСНОВНЫМ ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

В соответствии с требованиями Государственного образовательно­го стандарта лица, имеющие законченное высшее образование, долж­ны уметь:

- читать оригинальную литературу по специальности для извлече­ния необходимой информации, используя для этой цели различные виды чтения;

- переводить на русский язык, реферировать и аннотировать лите­ратуру по специальности на родном и иностранном языках;

- адекватно воспринимать иноязычную речь, принимать участие в беседе на общие и профессиональные темы, владеть устной моноло­гической речью и уметь изъясниться на элементарном уровне в преде­лах пройденной тематики, соблюдая грамматические, лексические и фонетические нормы.

1.3. Содержание и структура вступительного экзамена по иностранному языку.

На вступительном экзамене по иностранному языку проверяются следующие умения и навыки:

- чтение и перевод со словарем текста по широкому профилю вуза или по специальности объемом до 1500 печатных знаков. Время на подготовку - 60 минут. Форма проверки понимания - чтение вслух части текста, проверка подготовленного письменного перевода. До­пускается снижение нормы письменного перевода до 700-800 печатных знаков при соответствующем сокращении времени на подготовку до 30 минут. Пользование словарем строго регламентируется указанным вре­менем. Экзамен прекращается, если не выполнен данный пункт зада­ния, поступающему в аспирантуру выставляется оценка «неудовле­творительно», которая фиксируется в протоколе приема вступительно­го экзамена;

- чтение (бегло, без словаря) и передача содержания прочитанного текста по специальности на языке оригинала. Объем текста для озна­комительного чтения составляет не менее 2000 печатных знаков, время на под­готовку — 15-20 минут. Форма проверки — пересказ.

- развернутое сообщение на тему «Моя специальность» и беседа по одной из страноведческих тем, предусмотренных Рабочими програм­мами по дисциплине «Иностранный язык» СПбГАУ, понимание на слух речи при непосредственном обращении, владеть элементами ре­чевого этикета.

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.

1.4. Перечень устных тем:

1. Моя специальность.

2. Санкт-Петербург (или «Мой родной город»).

3. Россия (географическое положение, климат, государственный строй).

4. Великобритания, США (для владеющих английским языком).

5. Австрия, Германия (для владеющих немецким языком).

6. Швейцария, Франция (для владеющих французским языком).

7. А. С. Пушкин - великий русский поэт. (РКИ, русский язык как иностранный).

8. Выдающийся русский ученый (РКИ, русский язык как иностранный).

9. Моя страна (или мой родной город) (РКИ, русский язык как иностранный).

1.5. Типовой вариант письменных и устных экзаменационных заданий.

(1.1 письменный , 1.2 устный - для агротехнических факультетов).

(2.1 письменный, 2.2 устный - для агробиологических факультетов).

(3.1 письменный, 3.2 устный – для зооинженерного факультета).

(4.1 письменный, 4.2 устный - для факультета землеустройства.

(5.1 письменный, 5.2 устный – для строительного факультета).

Агротехнические факультеты:

Английский язык

1.1 Types of agricultural machines.

Combines might have taken the harvesting job away from tractors, but tractors still do the majority of work on a modern farm. They are used to pull implements—machines that till the ground, plant seed, and perform other tasks.

Tillage implements prepare the soil for planting by loosening the soil and killing weeds or competing plants. The best-known is the plow, the ancient implement that was upgraded in 1838 by John Deere. Plows are now used less frequently in the U.S. than formerly, with offset disks used instead to turn over the soil and chisels used to gain the depth needed to retain moisture.

The most common type of seeder is called a planter and spaces seeds out equally in long rows, which are usually two to three feet apart. Some crops are planted by drills, which put out much more seed in rows less than a foot apart, blanketing the field with crops. Transplanters automate the task of transplanting seedlings to the field. With the widespread use of plastic mulch, plastic mulch layers, transplanters, and seeders lay down long rows of plastic, and plant through them automatically.

1.2 New technology and the future.

Though modern harvesters and planters will do a better job than their predecessors, the combine of today still cuts, threshes, and separates grain in essentially the same way it has always been done. However, technology is changing the way that humans operate the machines, as computer monitoring systems, GPS(Global Positioning System- глобальная система местоположения объектов) locators, and self-steer programs allow the most advanced tractors and implements to be more precise and less wasteful in the use of fuel, seed, or fertilizer. In the foreseeable future, some agricultural machines will be capable of driving themselves, using GPS maps and electronic sensors. Even more fantastic are the new areas of nanotechnology and genetic engineering, where submicroscopic devices and biological processes may be used as machines to perform agricultural tasks.

Немецкий язык

1.1 Landtechnik-Industrie.

Die westeuropäische Landtechnik-Industrie repräsentiert insgesamt etwa 4.500 Produktionsbetriebe. Davon beschäftigen knapp über 1.000 Betriebe jeweils mehr als 20 Mitarbeiter, auf Deutschland entfallen davon rund 200 Betriebe. In Westeuropa werden in den Betrieben der Landtechnik-Industrie etwa 135.000 Personen beschäftigt, in Deutschland rund 26.000. Von dem westeuropäischen Branchenumsatz von rund 19 Milliarden Euro werden in Deutschland rund 5 Milliarden Euro erwirtschaftet. Unter den europäischen Herstellerländern belegt Deutschland mit knapp 25 Prozent den ersten Rang, gefolgt von Italien (21%) und Frankreich (15%). Bezogen auf das Marktvolumen, also den Absatz im jeweiligen Land, repräsentiert Frankreich den größten europäischen Markt mit einem Volumen von rund 3,5 Milliarden Euro, gefolgt von Deutschland (ca. 3 Mrd. €) und Italien (ca. 1,8 Mrd. €). Im Jahr 2005 wurde aus den Mitgliedsländern der europäischen Union Landtechnik im Wert von 5,3 Milliarden Euro exportiert und für 6,1 Milliarden Euro importiert (ohne den Handel der EU-Länder untereinander). Das wichtigste Produkt innerhalb der Landtechnik ist der Traktor, häufig auch als Schlepper bezeichnet. In der EU wurden 2005 rund 143.000 Traktoren zugelassen, davon in Frankreich circa 37.000, in Italien etwa 32.000 und in Deutschland rund 23.000.

1.2 Landmaschinen sind spezialisierte Maschinen, die vorwiegend in der Landwirtschaft eingesetzt werden. Sie zeichnen sich meist durch ihre Mobilität aus. Das bedeutet, dass sie entweder selbstfahrend sind oder von einem Schlepper gezogen werden.

Mittlerweile hat moderne Technik und Informationsverarbeitung auch bei Landmaschinen Einzug gehalten. So verfügen moderne Traktoren, Dünge-, Saat- und Erntemaschinen zum Zwecke der zielgerichteten Ausbringung der Mengen bereits über satellitengesteuerte Navigations- und Kartierungssysteme (Precision Farming) und einen hohen Automatisierungsgrad. Im Zuge des Strukturwandels werden die zu bewirtschaftenden Flächen pro Betrieb größer und die eingesetzten Maschinen entsprechend leistungsfähiger.

Французскийязык

1.1 Charrues a disques.

I. Theorie du labour.

L'ensemble des pièces travaillantes d'une charrue à soc assurant le découpage horizontal, vertical et le retournement de la bande de terre est remplacé ici par un disque unique dont le montage en double obliquité lui permet de découper la bande de terre selon une section elliptique puis de la retourner,

II.Pieces Travaillantes.

1 le disque.

a) Constitution: Le disque se présente sous la forme générale d'une calotte spéhrique. Il doit présenter une grande dureté lui permettant de résister a l`usure, mais également assez de souplesse pour lui éviter de casser; on utilise généralement, pour sa fabrication, des aciers mangano-siliceux repondant bien aux qualités recherchées.

Son diamètre varie habituellement de 660 à 813 mm et son épaisseur de 6 à 7,5 mm.

b) Position:

Elle est essentiellement déterminée par deux angles:

- l'angle d'attaque, encore appelé angle de coupe, est compris entre la direction d'avancement et le plan du disque; il varie de 40 à 45;

- l'angle d'entrure est compris entre le plan du disque et la verticale; il varie de 20 à 25.

1.2 La déchaumeuse est une machine spécialisée destinée a réaliser le déchaumage. C'est un instrument a disques, porté, semi-porté ou traîné selon le nombre de disques qui le composé (de six a quinze).

Les disques d'une déchaumeuse sont montés sur un même arbre. Cet arbre, oblique par rapport à l'avancement, est fixé sur un bâtir qui porte des roues: trois roues sur les modèles traînés, dont deux sont orientées obliquement par rapport à la verticale ou une roue oblique arrière sur les modèles portés.

Pour maintenir une bonne pénétration de la déchaumeuse dans le sol, il faut compter de 100 à 150 kg de masse par disque pour les modèles traînée ou utiliser le troisième point de l'attelage sur les modèles portés, qui ne pèsent que 50 kg par disque.

Агробиологические факультеты

Английский язык

2.1 Career outlook.

Past agricultural research has created higher yielding crops, crops with better resistance to pests and plant pathogens, and more effective fertilizers and pesticides. Research is still necessary, however, particularly as insects and diseases continue to adapt to pesticides and as soil fertility and water quality continue to need improvement.

Emerging biotechnologies will play an ever larger role in agricultural research. Scientists will be needed to apply these technologies to the creation of new food products and other advances. Moreover, increasing demand is expected for biofuels and other agricultural products used in industrial processes. Agricultural scientists will be needed to find ways to increase the output of crops used in these products.

Agronomists will also be needed to balance increased agricultural output with protection and preservation of soil, water, and ecosystems. They increasingly encourage the practice of sustainable agriculture by developing and implementing plans to manage pests, crops, soil fertility and erosion, and animal waste in ways that reduce the use of harmful chemicals and do little damage to farms and the natural environment.

2.2 Plant Breeding.

This area of agronomy involves selective breeding of plants to produce the best crops under various conditions. Plant breeding has increased crop yields and has improved the nutritional value of numerous crops, including corn, soybeans, and wheat. It also has led to the development of new types of plants. For example, a hybrid grain called triticale was produced by crossbreeding rye and wheat. Triticale contains more usable protein than does either rye or wheat. Agronomy has also been instrumental in fruit and vegetable production research. It is understood that the role of agronomist includes seeing whether produce from a field of 'x' meets the following conditions: 1. Land and water access, 2. Commercialization (market), 3. Quality and quantity of inputs, 4. Risk protection (insurance), 5. Agricultural credit.

Немецкий язык

2.1 Integrierter Pflanzenbau.

Unter integriertem Pflanzenbau versteht man die moderne Landbewirtschaftung, die in einem engen Verhältnis zu Ökologie, Bodenschutz und Ökonomie steht.

Da die Grundlage des Pflanzenbaus der Boden ist, ist es wichtig, die Erhaltung und Förderung der Bodenfruchtbarkeit zu sichern. Als wirksames Mittel dazu wird eine wissenschaftliche Fruchtfolgegestaltung genutzt.

Im Integrierten Pflanzenbau kommt der Düngung eine große Bedeutung zu. Durch die Düngung lässt sich die Pflanze ernähren, der Boden kann verbessert werden. Die regelmäßige Düngung mit organischen und mineralischen. Stoffen, einschließlich Kalk ist zu variiren. Stickstoff hat aufgrund seiner starken Wirkung auf das Pflanzenwachstum eine zentrale Stellung im Pflanzenbau. Aber eine ökonomisch und ökologisch vertretbare mineralische Düngung stellt an den Landwirt hohe Anforderung: die Düngung ist streng zu dosieren.

Im Obst – und Gemüsebau werden in der BRD mehr als 8000 Agrarbetriebe ökologisch bewirtschaftet. Als Preis dafür bekommt man frische Kräuter sowie appetitliches Obst und Gemüse als Naturprodukt.

Der Integrierte Pflanzenbau leistet einen großen Beitrag zum Umweltschutz dadurch, dass der integrierte Pflanzenschutz eine Kombination von vorbeugenden und direkten Maßnahmen zur Bekämpfung von Pflanzenfeinden darstellt.

2.2Die wichtigsten Agrarprodukte in der Bundesrepublik Deutschland.

Innerhalb der EU-Länder ist Deutschland einer der wichtigsten Erzeuger landwirtschaftlicher Produkte. Bei Kartoffeln, Milch und Schweinefleisch ist BRD das größte Erzeugerland. Das Getreide ist das wichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis. Zum Getreide gehören Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Mais. Diese Getreidearten haben in der Bundesrepublik Deutschland eine große Bedeutung.

Die Kartoffel ist eines der ertragreichsten landwirtschaftlichen Erzeugnis. Die Produktion von Kartoffeln ist in den letzten Jahren in der BRD zurückgegangen. Die klimatischen Bedingungen in der BRD sind für die Produktion von Frühkartoffeln ungünstig, und Frühkartoffeln wird importiert. Im Anbau der Zuckerrüben nimmt die BRD die zweite Stelle nach Frankreich ein. Die umfangreichsten Anbaugebiete von Zuckerrüben Sind Niedersachsen und Bayern.

Французскийязык

2.1 Les Trichogrammes, entomophages les plus utilisables en Russie

Une expérience de plusieurs années est acquise en Russie dans le domaine de l`utilisation des Trichogrammes pour protéger des céréalières, cultures légumineuses, cultures maraîchères, cultures techniques et herbes vivaces. A condition que l`application de ces entomophages soit effectuée en conformité avec la réglementation scientifique développée, leurs lâchers permettent d'obtenir la récolte et la marge brute plus élevées (l'augmentation au rendement des tomates 12-22 quintaux pour l'hectare; de la betterave à sucre - 20-35 q/ ha; du maïs 3.5-7 q/ ha). Pour l`instant, les Trichogrammes, sont appliqués sur la surface près de 4 millions d'hectares en Russie.

Une large utilisation des entomophages de ce genre est causée par les raisons suivantes: ils suppriment les ravageurs sur la phase d'œuf et préviennent par suite l'endommagement des plantes, - leur production en masse est assez technologique pour obtenir une quantité nécessaire pour application au champ (plusieurs biofabriques sont spécialement construites pour cela en Russie). La vitesse du développement (8-10 jours à 25-27° C) aussi bien que la prédominance considérable des femelles dans la descendance présentent d`autres propriétés positives des Trichogrammes qui assurent de hauts rythmes de la multiplication et de l'accumulation de ces insectes pour lâchers sur les cultures protégées.

2.2 Les sources d’alimentation

Le plante prend sa nourriture dans l'air et dans le sol par diverses fonction qui sont: l`absorption par les racines la fonction chlorophyllienne, la respiration. La plante respire; elle a des échanges gazeux avec l`air ambiant; absorption d`oxygène, rejet de gaz carbonique. L`atmosphère, d`autre part, fournit le plus souvent la totalité de l`eau nécessaire à la végétation. Les plantes cultivées tirent leur carbone de l`air, l`hydrogène et l`oxygène principalement de l`eau. Les autres éléments proviennent du sol. Les éléments du sol sont absorbés surtout à l`état de sels. L`azote est en majeure partie à l`état de nitrates, de chaux, de soude, le phosphore à l`état de phosphates; le soufre à l`état de sulfates; le potassium à l`état de carbonate, sulfate, chlorure, nitrate, phosphate et silicate. Le calcium est absorbé à l`état de chaux combinée, bicarbonate, nitrate, sulfate; le magnésium à l`état de sulfates, phosphate, nitrate; le fer à l`état de combinaisons peroxydées. Il importe de ne pas perdre de vue que tout ce qui pénètre dans le corps de la plante n`est pas nécessairement destiné à être assimilé, c`est - a - dire à faire partie intégrante de la matière végétale.

Зооинженерный факультет

Английский язык

3.1Farming practices.

Farming practices vary dramatically worldwide and between types of animals. Livestock are generally kept in an enclosure, are fed by human-provided food and are intentionally bred, but some livestock are not enclosed, or are fed by access to natural foods, or are allowed to breed freely, or any combination thereof. Livestock raising historically was part of a nomadic or pastoral form of material culture. The herding of camels and reindeer in some parts of the world remains unassociated with sedentary agriculture. The transhumance form of herding in the Sierra Nevada Mountains of California still continues, as cattle, sheep or goats are moved from winter pasture in lower elevation valleys to spring pasture and summer pasture in the foothills and alpine regions, as the seasons progress. Cattle were raised on the open range in the Western United States and Canada, on the Pampas of Argentina, and other prairie and steppe regions of the world.

The enclosure of livestock in pastures and barns is a relatively new development in the history of agriculture. When cattle are enclosed, the type of ‘enclosure’ may vary from a small crate, a large fenced pasture or a paddock. The type of feed may vary from natural growing grass, to highly sophisticated processed feed.

3.2Diseases.

Livestock diseases compromise animal welfare, reduce productivity, and, in rare cases, can infect humans. Animal diseases may be tolerated, reduced through animal husbandry, or reduced through antibiotics and vaccines. In developing countries, animal diseases are tolerated in animal husbandry, resulting in considerably reduced productivity, especially given the low health-status of many developing country herds. Disease management for gains in productivity is often the first step taken in implementing an agriculture policy.

Disease management can be achieved through changes in animal husbandry. These measures may aim to control spread using biosecurity measures, such as controlling animal mixing, controlling entry to farm lots and the use of protective clothing, and quarantining sick animals. Diseases also may be controlled by the use of vaccines and antibiotics.

Немецкийязык

3.1 Massentierhaltung

Die Rinderhaltung nimmt eine besondere Stellung ein, da sie vor allem Milch und Fleisch für die Bevölkerung liefert und auch die Industrie mit wichtigen Rochstoffen versorgt.

Landwirtschaft der BRD ist hautsächlich auf die Rinderhaltung gerichtet, strebt die Regierung nach der massenhaften Erzeugung tierischer Produkte wie Fleisch, Milch oder Eiern auf sehr begrenztem Raum durch den Strukturwandel in der Rinderhaltung. Als eine besonders effektive Farm der Tierhaltung im Ställen lässt sich die Massentierhaltung zu betrachten, die in der Bundesrepublik zunimmt. Spricht man über Massentierhaltung, so handelt es sich um immer größere Tierbestände auf einem einzigen Betrieb, der über 600 Tiere hat. Massentierhaltung wird vor allem bei Bullen, Scheinen und Geflügel angewendet.

Obwohl die Großbetriebe für die deutsche Landwirtschaft nicht typisch sind, gibt es einige Gebiete, wo sie besonders verbreitet sind, z. b. Niedersachsen.

Durch die Massentierhaltung kann die Produktivität gesteigert werden; die hohen Produktionsmengen und die Vorteile grosser Betrieb bei den Produktionskosten führen zu sinkenden Kosten für den Erzeuger.

3.2 Die deutsche Landwirtschaft im europäischen Vergleich.

Innerhalb der EU bleibt Deutschland einer der wichtigsten Erzeuger landwirtschaftlicher Produkte; bei Raps, Kartoffeln, Milch und Schweinefleisch ist es grösstes Erzeugerland. Bei Zucker, Rind-und Kalbfleisch, Getreide sowie Eiern steht Deutschland nach Frankreich an zweiter Stelle. Während die Produktionsanteile im Ackerbau steigende Tendenz haben, sind die Produktionsanteile bei der tierischen Erzeugung nicht so hoch; das gibt insbesondere für die Schweinehaltung.

Das nominale Betriebseinkommen der deutschen Landwirtschaft ist auch unbefriedigend im europäischen Vergleich. Das Betriebseinkommen liegt hinter Dänemark, den Niederlanden, Belgien, England und Frankreich.

Французскийязык

3.1 Elevage des genisses-de la naissance au sevrage.

1) Vue generale des pratiques d’elevage.

L'élevage des génisses comprend de nombreux aspects: l'alimentation, le logement, l'hygiène, la ventilation, les mesures préventives des maladies et une observation quotidienne. Cet article présente une liste de pratiques qui contribuent à la maîtrise de l'élevage des génisses de la naissance au sevrage.

A l’heure de la naissance.

S'assurer que le veau respire.

Les problèmes de respiration à la naissance sont souvent associés au vêlage difficile (dystocie). Si le veau ne respire pas, il faut tout d'abord retirer le mucus qui se trouve dans son museau (bouche et narines). Le corps du veau peut être surélevé ou entièrement pendu la tête en bas, pour faciliter l'évacuation du mucus. Cependant, cette position ne peut pas être maintenue longtemps parce que les organes internes pressent le diaphragme et rendent la respiration difficile. Une fois que les

voies respiratoires sont dégagées, la respiration artificielle peut être pratiquée en pressant de manière rythmique sur la paroi de la poitrine.

La respiration peut aussi être stimulée en chatouillant les narines du veau avec un bout de paille ou en jetant un seau d'eau froide sur sa tête.

3.2 Elevage des genisses-de la naissance au sevrage.

Alimentation en foin, en concentre starter et en eau.

Tant que le veau est nourri avec du lait le seul estomac fonctionnel est la caillette. La fermeture de la gouttière oesophagienne permet au lait de ne pas entrer dans le rumen. Ainsi, les veaux privés d'aliments solides ont un rumen sous-développé (cette technique d'alimentation est d'ailleurs utilisée pour la production du veau blanc ou veau de lait).

Cependant, lorsque les aliments solides sont ingérés, la gouttière œsophagienne arrête de fonctionner progressivement. Ces aliments s'accumulent dans le rumen, une population bactérienne s'y installe et la fermentation qui s'y produit stimule son propre développement. En quelques mois, le rumen devient l'organe digestif principal et sa population bactérienne permet au veau d'utiliser des aliments fibreux. La simple observation du démarrage de la rumination chez le jeune veau indique que le rumen est devenu fonctionnel.

Факультет землеустройства

Английскийязык

4.1 Land and Land Resources.

The definition of land used to be “a physical entity in terms of its topography and spatial nature”. This is often associated with an economic value, expressed in price per hectare at ownership transfer. The broader, integrative view takes into account the physio-biotic and socio-economic resources of the physical entity as well.

Land is a delineable area of the earth’s terrestrial surface. It encompasses all attributes of the biosphere immediately above or below this surface including those of the near-surface climate, the soil and terrain forms. Land also includes such surface hydrology as shallow lakes, rivers, marches, and swamps. It involves the near-surface sedimentary layers and associated groundwater reserve, the plant and animal populations, the human settlement pattern and physical results of such past and present human activities as terracing, water storage or drainage structures, roads, buildings, etc.

The definition of a natural land unit is distinctive from an administrative unit of land which can be of any size (individual holding, municipality, province, state, etc.). It normally encompasses a number of natural units or parts of them.

The components of the natural land unit can be termed land resources, including physical, bionic, environmental, infrastructural, social and economic components, inasmuch as they are fixed to the land unit.

4.2 Cadastre.

A cadastre (also spelt cadaster), using a cadastral survey or cadastral map, is a comprehensive register of the metes-and-bounds real property of a country. A cadastre commonly includes details of the ownership, the tenure, the precise location (some include GPS (global positioning system)coordinates), the dimensions (and area), the cultivations if rural, and the value of individual parcels of land. Cadastres are used by many nations around the world some in conjunction with other records, such as a title register

In most countries, legal systems have developed around the original administrative systems and use the cadastre as a means of defining the dimensions and location of land parcels described in legal documentation. This leads to the use of the cadastre as a fundamental source of data in disputes and lawsuits between landowners.

Немецкий язык

4.1 Beschaffung und Bearbeitung von Kartenunterlagen.

Als Grundkarte für die Geländeaufnahme kann der Katasterplan verwenden. Die Katasterpläne weisen zwar eine hohe Flächengenanigkeit auf. Es fehlen jedoch Angaben zum Relief und zur Erarbeitung Topographie. Für die Aufnahme im Gelände und die Auswertung sowie zur Erarbeitung von Unterlagen zur Flurbereinigung werden topographische karten im Messstab 1: 10000 bzw. 1: 5000 verwendet. Die Verwendung kleinmassstäbiger Karten erscheint unzweckmässig, da sie nur eine relativ geringe Differenzierung und Lokalisierung ermöglichen. Alle Arbeiten von der Erhebung bis zur Planung der optimalen Verteilung sind möglichst mit Karten des gleichen Massstabes auszuführen. Für Dränungen sind Flurpläne grösseren Massstabes erforderlich.

Der Geländeaufnahme und- erkundigung bei der Vorbereitung der Flurbereinigung ist grosse Aufmerksamkeit zu widmen. Bei der Fluraufnahme sollen alle begrenzenden Faktoren für die Anwendung rationeller Pflanzenproduktionsverfaren ermittelt und in einem Feldbuch vermerkt werden.

4.2 Die Rolle der Bodenschätzung.

Da der Boden das Hauptproduktionsmittel ist, spielt die Bodenschätzung in der Landwirtschaft eine große Rolle Jeder landwirtschaftliche Betrieb muss gut über die Beschaffenheiten der vorhandenen Böden unterrichtet sein.

Die gesamte landwirtschaftliche Nutzfläche muss nach verschiedenen Methoden eingeschätzt werden.

Als erste Etappe der Bodenschätzung lässt sich die Bonitierung nennen, die sehr genau die natürlichen Eigenschaften bestimmt. Durch diese Bonitierung werden genaue Unterlagen geschaffen, die bei später eintretenden Veränderungen in den Wirtschaftsverhältnissen eine Revision der Ergebnisse der Bonitierung ermöglichen.

Die Bodenschätzung liefert wichtige Unterlagen für die Besteuerung der landwirtschaftlich genutzten Flächen. Eine objektive und wissenschaftlich begründete Bodenschätzung ist eine Voraussetzung zur Durchführung aller Maßnahmen, die der rationellen Bodennutzung dienen.

Французский язык

4.1 Histoire du cadastre

Connaître l'étendue et la nature des biens de chacun, en faire l'évaluation, se révèle très vite nécessaire afin de repartir équitablement la contribution foncière. C'est l'origine de l'institution cadastre, remontant a la plus haute Antiquité. Une tablette d'argile datant de 2300 avant J.C. et donnant le plan côté, la superficie, la description d'un groupe de parcelles, a été retrouvé a Telloh dans le Désert d'Arabie.

Au Moyen Age, le cadastre a pour objet l'établissement de la taille dans les provinces. Des registres descriptifs et estimatifs de la propriété appelés polyptyque, pouille, livre terrier, censier, cartulaire ecclésiastique... ; accompagnés parfois de plans élémentaires, de qualité très variable suivant les contrées, donnant des renseignements sur l'état parcellaire: surfaces, propriétaires, références à l'article du censif et fiefs concernés.

En France, jusqu'à la révolution de 1789, le cadastre conserve un caractère essentiellement local en dépit de diverses tentatives. Charles VII, Louis XIV, Louis XV, envisagent tour à tour le projet d'un cadastre régulier, basé d'un système fiscal cohérent et régulier. Mais la pénurie des finances, le défaut d'instruments et de méthodes perfectionnées, la résistance des grands vassaux, la disparité des provinces font échouer ces tentatives.

4.2 Cadastre

Le terme «cadastre» (terme provençal venant du grec médiéval (κατάστιχον), ou un mot apparente étymologiquement, se retrouve dans de nombreuses langues.

Bien que les dictionnaires de français appellent cadastre un document dressant l'état de la propriété foncière d'un territoire, le terme cadastre s'applique aussi parfois aux systèmes informatisés ayant le même objet, a l'organisation chargée de maintenir ces documents ou systèmes d'information ou même aux travaux de terrain aboutissant à la constitution de ces documents ou systèmes d'information.

On parle aussi de cadastres des émissions ou des émetteurs de pollution, ou de cadastre vert (terme désignant parfois les documents d'urbanisme relatifs à la trame verte ou la cartographique analytique du tissu végétal urbain.).

Строительный факультет

Английский язык

5.1 Workactivities.

Construction engineers have a wide range of responsibilities. Typically, entry level construction engineers analyze topographical information. Construction engineers also have to use computer software to design hydraulic systems and structures while following construction codes. Keeping a workplace safe is key to having a successful construction company. It is the construction engineer's job to make sure that everything is conducted correctly. In addition to safety, the construction engineer has to make sure that the site stays clean and sanitary. They have to make sure that there are no impediments in the way of the structure's planned location and must move any that exist. Finally, more seasoned construction engineers will assume the role of project management on a construction site and are involved heavily with the construction schedule and document control as well as budget and cost control. Their role on site is to provide construction information, including repairs, requests for information, change orders and payment applications

Construction engineers should have strong understanding for math and science, but many other skills are required, including critical thinking, listening, learning, problem solving, monitoring and decision making. Construction engineers have to be able to think about all aspects of a problem and listen to other’s ideas so that they can learn everything about a project before it begins. During project construction they must solve the problems that they encounter using math and science.

5.2 Civil engineering

Civil engineering is a professional engineering discipline that deals with the design, construction and maintenance of the physical and naturally built environment, including works such as bridges, roads, canals, dams and buildings. Civil engineering is the oldest engineering discipline after military engineering, and it was defined to distinguish non-military engineering from military engineering. It is traditionally broken into several sub-disciplines including environmental engineering, geotechnical engineering, structural engineering, transportation engineering, municipal or urban engineering, water resources engineering, materials engineering, coastal engineering, surveying, and construction engineering. Civil engineering takes place on all levels: in the public sector from municipal through to federal levels, and in the private sector from individual homeowners through to international companies.

Немецкий язык

5.1 Stahlfaserbeton – ein Baustoff für spezielle Aufgaben.

Beton ist ein Baustoff mit hoher Druckfestigkeit, der sich praktisch jeder Form anpassen lässt, da er in weichem Zustand verarbeitet wird. Leider weist Beton eine verhältnismässig geringe Zugfestigkeit auf.

Aus diesem Grunde kennen wir im Bauwesen den Beton überwiegend in Kombination mit Stahl. Wir sprechen dann von Stahlbeton oder von Spannbeton. Der Stahl wird in die erforderliche Form gebracht, geschnitten, verschweisst, zusammengefügt, und in die Schalung des Betons eingelegt. Auch beim Stahlfaserbeton wird die bewährte Kombination Beton/Stahl gewählt, um dem Beton Zugbeanspruchungen zuweisen zu können.

Als positive Eigenschaften dieses Baustoffes sind zu nennen:

Einfache Herstellung durch Einbringen des Stahls in Form von kurzen, 25 bis 60 mm langen, dünnen Stahlelementen, direkt in den Betonmischer, weitgehende Mechanisierbarkeit der Herstellung, günstiges Verhalten bei Temperaturbeanspruchung, wie z.b. Brand.

Durch diese positiven Eigenschaften wird der Baustoff Stahlfaserbeton für die Herstellung von Betonböden, im Tunnelbau eigesetzt.

5.2Sibirische Architekten

Sibirische Architekten haben zweigeschossiges Vierwohnungshaus für ländliche Bewohner projektiert. Jede Wohnung hat drei bis fünf Zimmer. Sie ist zweigeschossig und hat zwei Ausgänge, und zwar einen nach der Straße und den anderen nach dem Hof. Die Mieter bekommen bequeme Zimmer mit eigenem Eingang, eine große Küche mit Kammer, ein Vorzimmer und einen tiefen Keller. Der zweite Stock ist mit dem ersten durch eine Treppe verbunden. Die Treppe befindet sich in einer gesamten Vorhalle. Die Zimmer haben offenen Veranden, Zentralheizung, Wasserleitung, elektrische Zeitung und Bad.

Jede Familie bekommt ein Stück Boden für Wirtschaftsgebäude, denn fast alle Dorfbewohner haben eine kleine Eigenwirtschaft.

In vielen großen landwirtschaftlichen Betrieben befinden sich solche Wohnhäuser in Bau.

Французский язык

5.1 Principes généraux du calcul des éléments de constructions.

Ayant fait le calcul, on doit savoir, si la construction répond ou non aux exigences de sécurité. Il faut à cet effet formuler les principes devant servir de base à un critère de sécurité. Sans cela l'analyse d'une construction concrète n'a plus d'objet.

Les questions exposées ci-dessous trouveront leur solution dans le choix de la méthode générale de calcul.

Ainsi si l'on détermine les contraintes dans une construction, il faut se représenter au préalable dans quel but et à quoi elles serviront par la suite. Exactement de la même façon, si l'on détermine la forme d'un corps déformé, il faut indiquer au préalable l'utilisation, ultérieure du résultat obtenu dans l'évaluation de la sécurité de la construction.

Le cours de résistance des matériaux ne prétend pas indiquer exactement où et quand il est nécessaire d'utiliser telle ou telle méthode de calcul de constructions concrètes.

La résistance des matériaux donne principalement l'exposé de procédés acceptables dans la pratique pour la résolution de questions liées à la détermination des. contraintes, des déformations, des déplacements, des charges de rupture, etc., dans les éléments de constructions.

5.2

le grillage - решетка

le béton brut – необработанный бетон

En France le premier emploi du béton armé date de 1867 ou 1868. Ce fut un jardinier français nommé Monnier qui imagina de couler du béton sur des grillages de fer pour rendre la construction de ses petits ponts et de ses grottes plus solide.

Le premier emploi du béton dans un but esthétique date de 1894 avec l'église Saint-Jean de Montmartre, par Anatole de Baudot.

Auguste Perret et ses frères Gustave et Claude furent les premiers architectes adoptant les principes des ingénieurs. C'est à eux que revient toute la gloire des premières architectures en béton armé en France. Pourtant, la maison d'habitation de la rue Franklin qui date de 1903 cache encore honteusement son béton. Tout comme les ingénieurs qui les avaient précédés, les frères Perret n'utilisèrent guère le béton brut que pour les bâtiments à usage industriel.

Le béton est aujourd'hui utilisé par tous les architectes. C'est, peut-on dire, le matériau classique de ce demi-siècle.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

в помощь поступающим в аспирантуру

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК:

1. Бугрова А. С., Вихрова Е. И. Английский для биологических специальностей. М., 2009.

2. Бжиская Ю. В. Английский язык для строительных специальностей. Практикум. Ростов-на Дону, 2008.

3. Веселовская Н. Г. Английский для специальностей «землеустройство и земельный кадастр». Москва, 2009.

4. Качалова К. Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 2005.

5. Комарова Е. Н. Английский для зооинженерии и ветеринарии. Москва, 2009.

6. Крылова И. П., Крылова Е. В. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие. М., 1997.

7. Новицкая Т. М. Практическая грамматика английского языка. Москва, 2004.

8. Орловская И. В., Самсонова А. И., Скубриева. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. М., 2006.

9. Полякова Т. Ю. Английский для инженеров. М., 2008.

10. Hugh Dellar Innovations. Intermediate. New York, 2004.

11. Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера. М, 2008.

12. Отраслевые словари:

Англо-русский автотракторный словарь. М, 1954.

Англо-русский биологический словарь. М.1976.

Англо-русский словарь по животноводству. М, 1972.

Англо-русский словарь по землепользованию. М., 2007.

Англо-русский сельскохозяйственный словарь. М, 1983.

Англо-русский словарь по сельскохозяйственной технике. М., 1965.

Англо-русский почвенно-агрохимический словарь. М. 1967.

Англо-русский словарь по физиологии высших растений. М.,1972.

Англо-русский электротехнический словарь. М., 1951.

13. Электронные словари MULTITRAN, LINGUA.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК:

  1. Аксенова Г. Я. Учебник немецкого языка для сельскохозяйственных вузов. М., 2006.

  2. Басова Н. В. Немецкий язык для технических вузов. Ростов-на-Дону, 2006.

  3. Бондарева В. Я. Немецкий язык для технических вузов. Ростов-на-Дону, 2009.

  4. Немецкий язык в сельском хозяйстве. М., 2009.

  5. Селихина И. А. Грамматика немецкого языка в таблицах с упражнениями. М, 2008.

  6. Deutsch-warum nicht? Deutsche Welle, Goethe Institut, Херрард Meese. Части 1, 2, 3, 4.

  7. Немецко-русский общий и отраслевые словари.

  8. Электронный словарь MULTITRAN.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК:

  1. Ветрова З. Д. Учебник французского языка для сельскохозяйственных вузов. М. 1989.

  2. Иванченко А. И. Практика французского языка. Сборник упражнений по устной речи. М., 2000.

  3. Кардашевский И. А. Грамматика французского языка. М., 2008.

  4. Китайгородская Г. А. Французский язык . Интенсивный курс. М., 2000.

  5. Може З. Г. Курс французского языка. М., 1992 (с аудио материалами).

  6. Methode de Francais. Panorama de la langue francaise. Cle International, Paris, 1996.

  7. Methode de la langue francaise. Cahier d’exercices. Cle International. Paris, 1996.

  8. Французско-русский общий и отраслевые словари.

  9. Французско-русский словарь по сельскому хозяйству и продовольствию. М, 2002.

  10. Электронный словарь MULTITRAN.

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ):

  1. Адаптационные тесты практикум. Первый уровень владения РКИ. Издательство: Русский язык. Курсы. М., 2008 г.

  2. Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика на фоне общей. М., 2007.

  3. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Издательство: Русский язык. Курсы. М., 2008.

  4. Афанасьева М.Н. Обучение чтению и письму на начальном и среднем этапах. МГИМО. 2007.

  5. Вагнер В.Н. Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание: Учеб. пособие. Флинта. 2006.

  6. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание. Флинта. 2007.

  7. Колосницына Г.В. Слушайте, повторяйте, пойте, говорите, пишите, читайте. Интерактивный фонетико-разговорный курс для изучающих РКИ. Издательство: Русский язык. Курсы. М., 2008.

  8. Чернышев С.И. "Поехали!": Русский язык для взрослых. Начальный курс. Издательство Златоуст. СПб., 2005.

  9. www.ruthenia.ru

Содержание вступительного экзамена по русскому языку в аспирантуру для иностранных учащихся.

Чтение одного из текстов общеобразовательного характера (объем 1200 печатных знаков).

Тексты (по билетам): Земледелие

Сырье

Электричество

Нефть

Тестирование по первому сертификационному уровню. Лексика. Грамматика. Продолжительность 30-40 минут.

Рассказ о себе, о своей семье.

2. КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

2.1. Общие положения и целевая установка

Кандидатский экзамен по иностранному языку является составной частью аттестации научных и научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования Российской Федерации, сдача кандидатского экзамена обязательна при присуждении ученой степени кандидата наук.

Данная программа подготовлена в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 22.08.1996 г. № 125-ФЗ, Положением о Министерстве общего и профессионального образования Российской Федерации, утвержденном постановлением Правительства Российской Федерации от 05.04.1997 г. № 395, на основании решения Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 11.11.1997 г. № 13/1 и приказа Об утверждении Положения о подготовке научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации от 27.03.1998 г. № 814, которым предусматривается повышение требований к общетеоретической подготовке аспирантов, докторантов и соискателей.

Кандидатский экзамен по иностранному языку сдается по образовательным программам, утверждаемым Министерством образования Российской Федерации, и проводится два раза в год в сроки, устанавливаемые ректором университета (как правило, в октябре и мае). В случае представления диссертации в диссертационный совет кандидатский экзамен может быть принят вне сроков сессии.

Кафедра иностранных языков уведомляет отдел аспирантуры университета о времени и месте проведения экзаменов, а также проводит консультации для экзаменующихся за 10-15 дней до экзамена. В случае неявки соискателя ученой степени на кандидатский экзамен по уважительной причине он может быть допущен к сдаче кандидатского экзамена ректором СПбГАУ в течение текущей сессии. Повторная сдача кандидатского экзамена в течение одной сессии не допускается.

Специфику кандидатского экзамена по иностранному языку составляют такие требования, посредством которых проверяется необходимый уровень знаний, умений и навыков в области чтения, говорения, аудирования, перевода, аннотирования, реферирования и письма. Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.

Определяющими факторами в достижении установленного уровня в том или ином виде речевой деятельности является коммуникативно-направленное и профессионально-ориентированние обучение, конечная цель которого состоит в формировании коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях общения.

Коммуникативная компетенция включает коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме, а также умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения:

1. Умение свободно читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке, предполагающее овладение такими подвидами чтения, как просмотровое, ознакомительное и изучающее, со­вершенствование навыков беглого чтения вслух и быстрого (ускоренного) чтения про себя, а также чтения с использованием словаря. Зрелое чтение предусматривает умение вычленять опорные смысловые блоки, находить логические связи. Временным критерием сформиро­ванности навыков чтения служит приближение темпа чтения с пол­ным охватом содержания к 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного просмотрового чтения - 1000 печатных знаков в минуту; для беглого чтения вслух - 600 печатных знаков в минуту.

2. Умение оформлять извлеченную информацию в удобную для практического использования форму в виде переводов (устных и письменных) с иностранного языка на родной, аннотаций, рефератов. При этом перевод рассматривается как наиболее эффективный способ контроля точности понимания. Для формирования профессиональных навыков перевода необходимо знание особенностей функционирования научного стиля в родном и изучаемом иностранном языке, умение различать дословный, пословный и адекватный перевод, иметь пол­ные, систематизированные знания по грамматике родного и иностранного языков. При обобщении и систематизации того грамматического материала, знание которого особенно необходимо для чтения, перевода, аннотирования и реферирования, первоочередное внимание должно уделяться явлениям, представляющим особенности научного стиля изучаемого иностранного языка, а именно:

  • сложным синтаксическим конструкциям

  • оборотам на основе неличных форм глагола,

  • средствам выражения подлежащего и сказуемого,

  • пассивным конструкциям,

  • союзному и бессоюзному подчинению,

  • явлениям языковой экономии и другим.

Временным критерием сформированности навыков перевода может служить приближение к следующим нормам:

  • темп письменного перевода — 2000 печатных знаков за 60 минут;

  • темп устного перевода - 5000 печатных знаков за 60 минут. Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение определять структур­но-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу и т. д., умение составлять план и конспект к прочитанному, а также доклад или сообщение (письменное или устное) по теме исследования и в связи с вопросами, рассматриваемыми в данном материале. При этом аспирант (соискатель) должен владеть навыками составления описательной и реферативной аннотаций, рефератов-конспектов, рефератов-резюме, обзорных рефератов, знать и понимать их сущность и назначение. Письмо рассматривается как средство активизации усвоенного языкового ма­териала, т. е. как вспомогательное средство;

3. Умение вести беседу, делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя), а также на общественно-политические, социальные и бытовые темы. Основное внимание следует уделять умению самостоятельно строить естественно-мотивированные подготовленные и неподготовленные высказывания в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки, возражений, сравнений, противопоставлений в диалогической и монологической речи. Кроме того, аспи­рант (соискатель) должен продемонстрировать знание психологических, страноведческих и социальных факторов, необходимых для осуществления устной информационной деятельности. Нормативами сформированности навыков говорения могут служить следующие критерии:

говорение - объем высказывания примерно 25 фраз за 5 минут;

аудирование - при темпе предъявления информации 250-280 слов в минуту.

2.2. Требования к языковому материалу.

Для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку аспирант или соискатель должен прочесть, перевести и уметь выборочно пересказать, сделать обзор отдельных глав или частей из монографии по узкой специальности (специализации) объемом 600000 печатных знаков без учета иллюстративного материала (приблизительно 300 страниц из расчета 2000 печатных знаков на страницу). Вместо монографии допускается использование подборки статей и специализированных журналов объемом 120 страниц также без иллюстративного материала. Как монографии, так и подборки статей должны быть изданы за рубежом и не иметь аналогов в России, т. е. они не должны быть переведены на русский язык и изданы в России. При подборе монографии (статей) следует проконсультироваться на кафедре иностранных языков и получить одобрение ведущих специалистов.

Собеседование проходят все аспиранты и соискатели, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену. Без предварительного собеседования аспиранты к экзамену не допускаются и претензии не принимаются. Кроме того, аспиранты, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену, дополнительно сдают письменный перевод 50000 печатных знаков текста по специальности и словарь к монографии (статьям). Форма составления словаря - свободная.

2.3. Содержание экзамена

К кандидатскому экзамену допускаются занимавшиеся в группах аспиранты и соискатели при наличии положительной аттестации ведущего преподавателя по результатам текущего и промежуточного контроля. Возможна сдача кандидатского экзамена экстерном, при этом аспирант (соискатель) должен представить все необходимые материалы (см. подраздел 2.2), пройти собеседование и получить допуск за 15-20 дней до экзамена.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.

На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста - 15000 печатных знаков для посещавших занятия по подготовке к кандидатскому экзамену и 50000 печатных знаков для сдающих экзамен экстерном. Кроме того, аспиранты (соискатели), сдающие кандидатский экзамен экстерном, должны часть письменного перевода (2000^3000 печатных знаков) выполнить аудиторно, в присутствии преподавателя кафедры иностранных языков. Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Материалом для перевода (и последующего устного ответа на экзамене) является оригинальная монографическая литература по профилю вуза и узкой специальности аспиранта, изданная за рубежом, а также подборки специальных научных статей. Общий объем литературы должен составить 600000-700000 печатных знаков (то есть 240-300 страниц).

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя 3 задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем - 20000-30000 печатных знаков. Время выполнения работы 45—60 минут. Форма проверки — передача основного содержания текста на иностранном языке в форме расширенного резюме.

2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем -3000 - 4000 печатных знаков. Время выполнения задания 7-10 минут. Форма проверки - передача основного содержания текста на ино­странном языке.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.

При ответе на первый вопрос оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста с учетом содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности высказывания.

При ответе на второй вопрос оценивается умение в течение короткого промежутка времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

При ответе на третий вопрос аспирант должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации офи­циального общения. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность речи.

Примечание. Аспирант (соискатель) приступает к чтению монографии только после того, как получено согласие научного руководителя и преподавателя кафедры иностранных языков, ответственного за организацию и проведение кандидатских экзаменов по иностранным языкам.

2.4. Пояснительная записка

Данная программа предназначена для аспирантов и соискателей, продолжающих изучение того иностранного языка, которым они занимались в вузе, и рассчитана на 100 часов аудиторных занятий под руководством преподавателя и 200 часов самостоятельной работы. В случае самостоятельной подготовки аспиранта (соискателя) к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку общий бюджет учеб­ного времени должен составлять не менее 300 часов.

На основе данной программы кафедра иностранных языков СПбГАУ составляет график учебного процесса, а также календар­ные (поурочные) планы занятий с аспирантами и соискателями. В ка­лендарных планах уточняется тематика и дозировка по времени учеб­ного материала, включая работу с оригинальной литературой, а также материал по лексике, фонетике и грамматике применительно к спе­циализации аспирантов (соискателей) и конкретному иностранному языку с учетом уровня подготовки аспирантов.

Сложная конечная цель обучения может быть достигнута при по­мощи строгой поэтапной организации учебной деятельности аспиран­тов (соискателей). Рекомендуется следующее распределение общего бюджета учебного времени и объема материала по всем видам рече­вой деятельности:

  • развитие навыков чтения — 60% общего бюджета времени;

  • развитие навыков устной речи - 10-15% общего бюджета;

  • развитие навыков перевода, аннотирования и реферирования -20-25% общего бюджета времени.

В графике учебного процесса отражается распределение общего количества часов по различным видам занятий по неделям и по семе­страм с указанием числа практических занятий в неделю, количества и последовательности лекций, периодичности контроля, консультаций, сроков проведения аттестации и кандидатского экзамена. Аудиторные занятия проводятся на основе сочетания двух форм: индивидуальной и групповой. Для аспирантов, занимающихся в груп­пах по подготовке к кандидатскому экзамену, предусмотрено 100-110 часов на групповые занятия, включая 5-6 лекций продолжительно­стью 60 минут, и 30-40 часов на индивидуальные консультации. Если группа комплектуется из аспирантов разных специальностей, то при распределении часов увеличивается время, отводимое на индивиду­альные консультации.

Самостоятельная работа аспиранта (соискателя) ориентировочно составляет:

  • 120 часов на индивидуальное чтение и другие виды подготовки к аудиторным занятиям,

  • 80 часов на подготовку письменных переводов, аннотаций, док­ладов.

На практических занятиях выполняются различные лексико-грамматические упражнения (от тренировочных до творческих), учеб­ный перевод, упражнения, непосредственно подводящие к умению аннотировать и реферировать, а именно последовательно использо­вать задания на охват общего содержания, на выявление логического стержня, на понимание существенных деталей и конкретизацию ин­формации, на тематическое обобщение основных мыслей, упражне­ния, ставящие целью раскрыть содержание текста: нахождение в тек­сте отдельных мест, предложений и абзацев, иллюстрирующих то или иное положение, являющихся ответом на заранее поставленные во­просы или в соответствии с заранее составленным планом, на уста­новление несоответствий, на самостоятельное членение текста на смысловые блоки и установление смысловых связей, составление пла­на, сокращение абзацев и т. п.

При отработке навыков устной речи внимание акцентируется на создании определенных автоматизмов в сочетании с сознательностью владения речевыми образцами. Основное место в системе речевых уп­ражнений занимают языковые конструкции и структурные типы. Мак­симально используются задания, стимулирующие мотивированную речь, при этом исключается простое воспроизведение содержания учебных текстов. Предпочтение отдается профессиональным и соци­альным вопросам, связанным с научной работой и специальностью аспиранта. На индивидуальных консультациях аспирант уточняет и выясняет все вопросы, возникшие в ходе самостоятельной работы над моногра­фией или другим оригинальным материалом, и отчитывается по про­деланной работе в форме устного или письменного перевода, устных и письменных аннотаций и экспресс-рефератов, рефератов-конспектов, кратких сообщений и докладов на иностранном языке.

В начале курса аспирантам предлагается несколько одночасовых лекций по следующей тематике: установочная лекция; лекция об осо­бенностях функционального научного стиля изучаемого иностранного языка; некоторые вопросы общей теории перевода; теоретические ос­новы аннотирования и реферирования; ложные "друзья" переводчика.

2.5. Формы контроля

Планомерный систематический контроль предполагает сочетание раз­личных видов и форм контроля и их разнообразие и является важным средством управления процессом усвоения. Формы контроля — повсе­дневный текущий контроль, промежуточный контроль, аттестация ас­пирантов, итоговый контроль. Повседневный текущий контроль пред­полагает регулярный учет выполнения различных видов домашних заданий, усвоения лексико-грамматического материала, ведение сло­варя. Промежуточный контроль имеет целью проверку результатов совершенствования умений и навыков, перечисленных в Программе, и осуществляется 3-4 раза за курс. Показателями должны быть повы­шение качества выполнения заданий при сокращении временных па­раметров и ограничение пользования словарем. По результатам про­межуточного контроля в осеннем и весеннем семестрах проводится аттестация аспирантов. Итоговым контролем является кандидатский экзамен по иностранному языку, на котором проверяется конечный уровень соответствующих умений и навыков, определенных в разд. 2.1. Для объективной проверки знаний определяющую роль играет фактор времени, поэтому следует постоянно руководствоваться реко­мендуемыми временными параметрами (разд. 2.1).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

для подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку:

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

  1. Крупаткин Я. Б. Читайте английские научные тексты. Курс для начинающих. М., 1991.

  2. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи/ С. М. Костенко, И. Б. Борковская, Т. Н. Михелъсон, Н. В. Успен­ская. Л.: Наука, 1988.

  3. Пособие по обучению реферированию и аннотированию текстов английской научно-технической литературы. М., 1997.

  4. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999.

  5. Шахова Н. И. и др. Learn To Read Science. Английский язык для аспирантов и научных работников. Л.: Наука. Ленингр. отд.. 1980; 1993.

  6. ФролъкисЭ. Д. Learning To Read For Information. Учись извле­кать информацию при чтении/ РАН. СПб.: Академический проект, 2000.

  7. Смирнова Л. Н. Курс английского языка для научных работни­ков. 2-е изд. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1993.

  8. Hugh Dellar. Innovations.Upper Intermediate. New York, 2004

  9. Ivor Williams. English for science and engineering. L., 2006.

  10. Общие и отраслевые словари

  11. Электронные словари MULTITRAN, LINGUA

  12. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме на­учного исследования.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

  1. Завьялова В. М. Грамматика немецкого языка (справочник). М.: Высшая школа., 1996.

  2. Немецкий язык в сельском хозяйстве. М., 2009

  3. Общие и отраслевые словари.

  4. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме на­учного исследования.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

  1. Костецкая Е. О. Грамматика французского языка. М.: Высш. шк. - любой год издания.

  2. Ластовка С. 3. Научная беседа на французском языке. Л.: Нау­ка. Ленингр. отд., 1988.

  3. Общие и отраслевые словари.

  4. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме на­учного исследования.

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ)

  1. Андрюшина Н. П. Требования к уровню подготовки по русскому языку как иностранному. СПб, Златоуст, 2006.

  2. Кулькова Р. А. Я хочу тебя спросить. Беседы и дискуссии на русском языке. М., 2005.

  3. Метс Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б.Структура научного текста речи. М., 1981.

  4. Соболева Н. И., Иванова А. С., и др. Русский язык как на ладони. Программа-справочник по русскому языку для иностранных учащихся. М., 1997.

  5. Словари.

  6. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме научного исследования.

Тип. СПБГАУ

Подписано к печ. 09.02.2010. Объем 1,5 п.л.

Тираж 100. Заказ---------------

42

1

Смотреть полностью


Скачать документ

Похожие документы:

  1. (аспирантура и докторантура) требования к вступительным экзаменам по философии и иностранному языку

    Методические указания
    ... , 2004. – 571 с. УСЛОВИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ВСТУПИТЕЛЬНЫХЭКЗАМЕНОВПОИНОСТРАННОМУЯЗЫКУ 2.1. ОбщиеположенияВступительные экзамены поиностранномуязыку проводятся в соответствии с программой, одобренной на ...
  2. Программа вступительных экзаменов по русскому языку объем требований по русскому языку

    Программа
    ... . Программы вступительныхэкзаменовпоиностраннымязыкам Поступающий в вуз должен иметь следующий объем знаний, навыков и умений поиностраннымязыкам ...
  3. Программа вступительных экзаменов по русскому языку объем требований по русскому языку

    Программа
    ... . Программы вступительныхэкзаменовпоиностраннымязыкам Поступающий в вуз должен иметь следующий объем знаний, навыков и умений поиностраннымязыкам ...
  4. АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЦЕНТРОСОЮЗА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ЭКЗАМЕНОВ В АСПИРАНТУРУ специальность 08

    Программа
    ... 1 Общиеположения 3 2 Структура и форма проведения вступительного экзамена по дисциплине философия 5 3 Структура и форма проведения вступительного экзамена поиностранномуязыку ...
  5. Положение о магистратуре имени л н гумилева

    Руководство
    ... программ в университете (до работать) 1 Общиеположения 1.1 Настоящее Положение о магистратуре ЕНУ им. Л.Н. Гумилева ... образовательному заказу допускаются лица, набравшие по сумме вступительныхэкзаменовпоиностранномуязыку и специальности не менее 8 ...

Другие похожие документы..