textarchive.ru

Главная > Документ


5.1 Stahlfaserbeton – ein Baustoff für spezielle Aufgaben.

Beton ist ein Baustoff mit hoher Druckfestigkeit, der sich praktisch jeder Form anpassen lässt, da er in weichem Zustand verarbeitet wird. Leider weist Beton eine verhältnismässig geringe Zugfestigkeit auf.

Aus diesem Grunde kennen wir im Bauwesen den Beton überwiegend in Kombination mit Stahl. Wir sprechen dann von Stahlbeton oder von Spannbeton. Der Stahl wird in die erforderliche Form gebracht, geschnitten, verschweisst, zusammengefügt, und in die Schalung des Betons eingelegt. Auch beim Stahlfaserbeton wird die bewährte Kombination Beton/Stahl gewählt, um dem Beton Zugbeanspruchungen zuweisen zu können.

Als positive Eigenschaften dieses Baustoffes sind zu nennen:

Einfache Herstellung durch Einbringen des Stahls in Form von kurzen, 25 bis 60 mm langen, dünnen Stahlelementen, direkt in den Betonmischer, weitgehende Mechanisierbarkeit der Herstellung, günstiges Verhalten bei Temperaturbeanspruchung, wie z.b. Brand.

Durch diese positiven Eigenschaften wird der Baustoff Stahlfaserbeton für die Herstellung von Betonböden, im Tunnelbau eigesetzt.

5.2Sibirische Architekten

Sibirische Architekten haben zweigeschossiges Vierwohnungshaus für ländliche Bewohner projektiert. Jede Wohnung hat drei bis fünf Zimmer. Sie ist zweigeschossig und hat zwei Ausgänge, und zwar einen nach der Straße und den anderen nach dem Hof. Die Mieter bekommen bequeme Zimmer mit eigenem Eingang, eine große Küche mit Kammer, ein Vorzimmer und einen tiefen Keller. Der zweite Stock ist mit dem ersten durch eine Treppe verbunden. Die Treppe befindet sich in einer gesamten Vorhalle. Die Zimmer haben offenen Veranden, Zentralheizung, Wasserleitung, elektrische Zeitung und Bad.

Jede Familie bekommt ein Stück Boden für Wirtschaftsgebäude, denn fast alle Dorfbewohner haben eine kleine Eigenwirtschaft.

In vielen großen landwirtschaftlichen Betrieben befinden sich solche Wohnhäuser in Bau.

Французский язык

5.1 Principes généraux du calcul des éléments de constructions.

Ayant fait le calcul, on doit savoir, si la construction répond ou non aux exigences de sécurité. Il faut à cet effet formuler les principes devant servir de base à un critère de sécurité. Sans cela l'analyse d'une construction concrète n'a plus d'objet.

Les questions exposées ci-dessous trouveront leur solution dans le choix de la méthode générale de calcul.

Ainsi si l'on détermine les contraintes dans une construction, il faut se représenter au préalable dans quel but et à quoi elles serviront par la suite. Exactement de la même façon, si l'on détermine la forme d'un corps déformé, il faut indiquer au préalable l'utilisation, ultérieure du résultat obtenu dans l'évaluation de la sécurité de la construction.

Le cours de résistance des matériaux ne prétend pas indiquer exactement où et quand il est nécessaire d'utiliser telle ou telle méthode de calcul de constructions concrètes.

La résistance des matériaux donne principalement l'exposé de procédés acceptables dans la pratique pour la résolution de questions liées à la détermination des. contraintes, des déformations, des déplacements, des charges de rupture, etc., dans les éléments de constructions.

5.2

le grillage - решетка

le béton brut – необработанный бетон

En France le premier emploi du béton armé date de 1867 ou 1868. Ce fut un jardinier français nommé Monnier qui imagina de couler du béton sur des grillages de fer pour rendre la construction de ses petits ponts et de ses grottes plus solide.

Le premier emploi du béton dans un but esthétique date de 1894 avec l'église Saint-Jean de Montmartre, par Anatole de Baudot.

Auguste Perret et ses frères Gustave et Claude furent les premiers architectes adoptant les principes des ingénieurs. C'est à eux que revient toute la gloire des premières architectures en béton armé en France. Pourtant, la maison d'habitation de la rue Franklin qui date de 1903 cache encore honteusement son béton. Tout comme les ingénieurs qui les avaient précédés, les frères Perret n'utilisèrent guère le béton brut que pour les bâtiments à usage industriel.

Le béton est aujourd'hui utilisé par tous les architectes. C'est, peut-on dire, le matériau classique de ce demi-siècle.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

в помощь поступающим в аспирантуру

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК:

1. Бугрова А. С., Вихрова Е. И. Английский для биологических специальностей. М., 2009.

2. Бжиская Ю. В. Английский язык для строительных специальностей. Практикум. Ростов-на Дону, 2008.

3. Веселовская Н. Г. Английский для специальностей «землеустройство и земельный кадастр». Москва, 2009.

4. Качалова К. Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 2005.

5. Комарова Е. Н. Английский для зооинженерии и ветеринарии. Москва, 2009.

6. Крылова И. П., Крылова Е. В. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие. М., 1997.

7. Новицкая Т. М. Практическая грамматика английского языка. Москва, 2004.

8. Орловская И. В., Самсонова А. И., Скубриева. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. М., 2006.

9. Полякова Т. Ю. Английский для инженеров. М., 2008.

10. Hugh Dellar Innovations. Intermediate. New York, 2004.

11. Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера. М, 2008.

12. Отраслевые словари:

Англо-русский автотракторный словарь. М, 1954.

Англо-русский биологический словарь. М.1976.

Англо-русский словарь по животноводству. М, 1972.

Англо-русский словарь по землепользованию. М., 2007.

Англо-русский сельскохозяйственный словарь. М, 1983.

Англо-русский словарь по сельскохозяйственной технике. М., 1965.

Англо-русский почвенно-агрохимический словарь. М. 1967.

Англо-русский словарь по физиологии высших растений. М.,1972.

Англо-русский электротехнический словарь. М., 1951.

13. Электронные словари MULTITRAN, LINGUA.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК:

  1. Аксенова Г. Я. Учебник немецкого языка для сельскохозяйственных вузов. М., 2006.

  2. Басова Н. В. Немецкий язык для технических вузов. Ростов-на-Дону, 2006.

  3. Бондарева В. Я. Немецкий язык для технических вузов. Ростов-на-Дону, 2009.

  4. Немецкий язык в сельском хозяйстве. М., 2009.

  5. Селихина И. А. Грамматика немецкого языка в таблицах с упражнениями. М, 2008.

  6. Deutsch-warum nicht? Deutsche Welle, Goethe Institut, Херрард Meese. Части 1, 2, 3, 4.

  7. Немецко-русский общий и отраслевые словари.

  8. Электронный словарь MULTITRAN.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК:

  1. Ветрова З. Д. Учебник французского языка для сельскохозяйственных вузов. М. 1989.

  2. Иванченко А. И. Практика французского языка. Сборник упражнений по устной речи. М., 2000.

  3. Кардашевский И. А. Грамматика французского языка. М., 2008.

  4. Китайгородская Г. А. Французский язык . Интенсивный курс. М., 2000.

  5. Може З. Г. Курс французского языка. М., 1992 (с аудио материалами).

  6. Methode de Francais. Panorama de la langue francaise. Cle International, Paris, 1996.

  7. Methode de la langue francaise. Cahier d’exercices. Cle International. Paris, 1996.

  8. Французско-русский общий и отраслевые словари.

  9. Французско-русский словарь по сельскому хозяйству и продовольствию. М, 2002.

  10. Электронный словарь MULTITRAN.

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ):

  1. Адаптационные тесты практикум. Первый уровень владения РКИ. Издательство: Русский язык. Курсы. М., 2008 г.

  2. Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика на фоне общей. М., 2007.

  3. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Издательство: Русский язык. Курсы. М., 2008.

  4. Афанасьева М.Н. Обучение чтению и письму на начальном и среднем этапах. МГИМО. 2007.

  5. Вагнер В.Н. Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание: Учеб. пособие. Флинта. 2006.

  6. Вагнер В.Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание. Флинта. 2007.

  7. Колосницына Г.В. Слушайте, повторяйте, пойте, говорите, пишите, читайте. Интерактивный фонетико-разговорный курс для изучающих РКИ. Издательство: Русский язык. Курсы. М., 2008.

  8. Чернышев С.И. "Поехали!": Русский язык для взрослых. Начальный курс. Издательство Златоуст. СПб., 2005.

  9. www.ruthenia.ru

Содержание вступительного экзамена по русскому языку в аспирантуру для иностранных учащихся.

Чтение одного из текстов общеобразовательного характера (объем 1200 печатных знаков).

Тексты (по билетам): Земледелие

Сырье

Электричество

Нефть

Тестирование по первому сертификационному уровню. Лексика. Грамматика. Продолжительность 30-40 минут.

Рассказ о себе, о своей семье.

2. КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

2.1. Общие положения и целевая установка

Кандидатский экзамен по иностранному языку является составной частью аттестации научных и научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования Российской Федерации, сдача кандидатского экзамена обязательна при присуждении ученой степени кандидата наук.

Данная программа подготовлена в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 22.08.1996 г. № 125-ФЗ, Положением о Министерстве общего и профессионального образования Российской Федерации, утвержденном постановлением Правительства Российской Федерации от 05.04.1997 г. № 395, на основании решения Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 11.11.1997 г. № 13/1 и приказа Об утверждении Положения о подготовке научно-педагогических кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации от 27.03.1998 г. № 814, которым предусматривается повышение требований к общетеоретической подготовке аспирантов, докторантов и соискателей.

Кандидатский экзамен по иностранному языку сдается по образовательным программам, утверждаемым Министерством образования Российской Федерации, и проводится два раза в год в сроки, устанавливаемые ректором университета (как правило, в октябре и мае). В случае представления диссертации в диссертационный совет кандидатский экзамен может быть принят вне сроков сессии.

Кафедра иностранных языков уведомляет отдел аспирантуры университета о времени и месте проведения экзаменов, а также проводит консультации для экзаменующихся за 10-15 дней до экзамена. В случае неявки соискателя ученой степени на кандидатский экзамен по уважительной причине он может быть допущен к сдаче кандидатского экзамена ректором СПбГАУ в течение текущей сессии. Повторная сдача кандидатского экзамена в течение одной сессии не допускается.

Специфику кандидатского экзамена по иностранному языку составляют такие требования, посредством которых проверяется необходимый уровень знаний, умений и навыков в области чтения, говорения, аудирования, перевода, аннотирования, реферирования и письма. Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.

Определяющими факторами в достижении установленного уровня в том или ином виде речевой деятельности является коммуникативно-направленное и профессионально-ориентированние обучение, конечная цель которого состоит в формировании коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях общения.

Коммуникативная компетенция включает коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме, а также умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения:

1. Умение свободно читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке, предполагающее овладение такими подвидами чтения, как просмотровое, ознакомительное и изучающее, со­вершенствование навыков беглого чтения вслух и быстрого (ускоренного) чтения про себя, а также чтения с использованием словаря. Зрелое чтение предусматривает умение вычленять опорные смысловые блоки, находить логические связи. Временным критерием сформиро­ванности навыков чтения служит приближение темпа чтения с пол­ным охватом содержания к 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного просмотрового чтения - 1000 печатных знаков в минуту; для беглого чтения вслух - 600 печатных знаков в минуту.

2. Умение оформлять извлеченную информацию в удобную для практического использования форму в виде переводов (устных и письменных) с иностранного языка на родной, аннотаций, рефератов. При этом перевод рассматривается как наиболее эффективный способ контроля точности понимания. Для формирования профессиональных навыков перевода необходимо знание особенностей функционирования научного стиля в родном и изучаемом иностранном языке, умение различать дословный, пословный и адекватный перевод, иметь пол­ные, систематизированные знания по грамматике родного и иностранного языков. При обобщении и систематизации того грамматического материала, знание которого особенно необходимо для чтения, перевода, аннотирования и реферирования, первоочередное внимание должно уделяться явлениям, представляющим особенности научного стиля изучаемого иностранного языка, а именно:

  • сложным синтаксическим конструкциям

  • оборотам на основе неличных форм глагола,

  • средствам выражения подлежащего и сказуемого,

  • пассивным конструкциям,

  • союзному и бессоюзному подчинению,

  • явлениям языковой экономии и другим.

Временным критерием сформированности навыков перевода может служить приближение к следующим нормам:

  • темп письменного перевода — 2000 печатных знаков за 60 минут;

  • темп устного перевода - 5000 печатных знаков за 60 минут. Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение определять структур­но-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу и т. д., умение составлять план и конспект к прочитанному, а также доклад или сообщение (письменное или устное) по теме исследования и в связи с вопросами, рассматриваемыми в данном материале. При этом аспирант (соискатель) должен владеть навыками составления описательной и реферативной аннотаций, рефератов-конспектов, рефератов-резюме, обзорных рефератов, знать и понимать их сущность и назначение. Письмо рассматривается как средство активизации усвоенного языкового ма­териала, т. е. как вспомогательное средство;

3. Умение вести беседу, делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя), а также на общественно-политические, социальные и бытовые темы. Основное внимание следует уделять умению самостоятельно строить естественно-мотивированные подготовленные и неподготовленные высказывания в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки, возражений, сравнений, противопоставлений в диалогической и монологической речи. Кроме того, аспи­рант (соискатель) должен продемонстрировать знание психологических, страноведческих и социальных факторов, необходимых для осуществления устной информационной деятельности. Нормативами сформированности навыков говорения могут служить следующие критерии:

говорение - объем высказывания примерно 25 фраз за 5 минут;

аудирование - при темпе предъявления информации 250-280 слов в минуту.

2.2. Требования к языковому материалу.

Для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку аспирант или соискатель должен прочесть, перевести и уметь выборочно пересказать, сделать обзор отдельных глав или частей из монографии по узкой специальности (специализации) объемом 600000 печатных знаков без учета иллюстративного материала (приблизительно 300 страниц из расчета 2000 печатных знаков на страницу). Вместо монографии допускается использование подборки статей и специализированных журналов объемом 120 страниц также без иллюстративного материала. Как монографии, так и подборки статей должны быть изданы за рубежом и не иметь аналогов в России, т. е. они не должны быть переведены на русский язык и изданы в России. При подборе монографии (статей) следует проконсультироваться на кафедре иностранных языков и получить одобрение ведущих специалистов.

Собеседование проходят все аспиранты и соискатели, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену. Без предварительного собеседования аспиранты к экзамену не допускаются и претензии не принимаются. Кроме того, аспиранты, не занимавшиеся в группах по подготовке к кандидатскому экзамену, дополнительно сдают письменный перевод 50000 печатных знаков текста по специальности и словарь к монографии (статьям). Форма составления словаря - свободная.

2.3. Содержание экзамена

К кандидатскому экзамену допускаются занимавшиеся в группах аспиранты и соискатели при наличии положительной аттестации ведущего преподавателя по результатам текущего и промежуточного контроля. Возможна сдача кандидатского экзамена экстерном, при этом аспирант (соискатель) должен представить все необходимые материалы (см. подраздел 2.2), пройти собеседование и получить допуск за 15-20 дней до экзамена.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.

На первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на русский язык. Объем текста - 15000 печатных знаков для посещавших занятия по подготовке к кандидатскому экзамену и 50000 печатных знаков для сдающих экзамен экстерном. Кроме того, аспиранты (соискатели), сдающие кандидатский экзамен экстерном, должны часть письменного перевода (2000^3000 печатных знаков) выполнить аудиторно, в присутствии преподавателя кафедры иностранных языков. Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Материалом для перевода (и последующего устного ответа на экзамене) является оригинальная монографическая литература по профилю вуза и узкой специальности аспиранта, изданная за рубежом, а также подборки специальных научных статей. Общий объем литературы должен составить 600000-700000 печатных знаков (то есть 240-300 страниц).

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя 3 задания:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем - 20000-30000 печатных знаков. Время выполнения работы 45—60 минут. Форма проверки — передача основного содержания текста на иностранном языке в форме расширенного резюме.

2. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем -3000 - 4000 печатных знаков. Время выполнения задания 7-10 минут. Форма проверки - передача основного содержания текста на ино­странном языке.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.

При ответе на первый вопрос оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста с учетом содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности высказывания.

При ответе на второй вопрос оценивается умение в течение короткого промежутка времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

При ответе на третий вопрос аспирант должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации офи­циального общения. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность речи.

Примечание. Аспирант (соискатель) приступает к чтению монографии только после того, как получено согласие научного руководителя и преподавателя кафедры иностранных языков, ответственного за организацию и проведение кандидатских экзаменов по иностранным языкам.

2.4. Пояснительная записка

Данная программа предназначена для аспирантов и соискателей, продолжающих изучение того иностранного языка, которым они занимались в вузе, и рассчитана на 100 часов аудиторных занятий под руководством преподавателя и 200 часов самостоятельной работы. В случае самостоятельной подготовки аспиранта (соискателя) к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку общий бюджет учеб­ного времени должен составлять не менее 300 часов.

На основе данной программы кафедра иностранных языков СПбГАУ составляет график учебного процесса, а также календар­ные (поурочные) планы занятий с аспирантами и соискателями. В ка­лендарных планах уточняется тематика и дозировка по времени учеб­ного материала, включая работу с оригинальной литературой, а также материал по лексике, фонетике и грамматике применительно к спе­циализации аспирантов (соискателей) и конкретному иностранному языку с учетом уровня подготовки аспирантов.

Сложная конечная цель обучения может быть достигнута при по­мощи строгой поэтапной организации учебной деятельности аспиран­тов (соискателей). Рекомендуется следующее распределение общего бюджета учебного времени и объема материала по всем видам рече­вой деятельности:

  • развитие навыков чтения — 60% общего бюджета времени;

  • развитие навыков устной речи - 10-15% общего бюджета;

  • развитие навыков перевода, аннотирования и реферирования -20-25% общего бюджета времени.

В графике учебного процесса отражается распределение общего количества часов по различным видам занятий по неделям и по семе­страм с указанием числа практических занятий в неделю, количества и последовательности лекций, периодичности контроля, консультаций, сроков проведения аттестации и кандидатского экзамена. Аудиторные занятия проводятся на основе сочетания двух форм: индивидуальной и групповой. Для аспирантов, занимающихся в груп­пах по подготовке к кандидатскому экзамену, предусмотрено 100-110 часов на групповые занятия, включая 5-6 лекций продолжительно­стью 60 минут, и 30-40 часов на индивидуальные консультации. Если группа комплектуется из аспирантов разных специальностей, то при распределении часов увеличивается время, отводимое на индивиду­альные консультации.

Самостоятельная работа аспиранта (соискателя) ориентировочно составляет:

  • 120 часов на индивидуальное чтение и другие виды подготовки к аудиторным занятиям,

  • 80 часов на подготовку письменных переводов, аннотаций, док­ладов.

На практических занятиях выполняются различные лексико-грамматические упражнения (от тренировочных до творческих), учеб­ный перевод, упражнения, непосредственно подводящие к умению аннотировать и реферировать, а именно последовательно использо­вать задания на охват общего содержания, на выявление логического стержня, на понимание существенных деталей и конкретизацию ин­формации, на тематическое обобщение основных мыслей, упражне­ния, ставящие целью раскрыть содержание текста: нахождение в тек­сте отдельных мест, предложений и абзацев, иллюстрирующих то или иное положение, являющихся ответом на заранее поставленные во­просы или в соответствии с заранее составленным планом, на уста­новление несоответствий, на самостоятельное членение текста на смысловые блоки и установление смысловых связей, составление пла­на, сокращение абзацев и т. п.

При отработке навыков устной речи внимание акцентируется на создании определенных автоматизмов в сочетании с сознательностью владения речевыми образцами. Основное место в системе речевых уп­ражнений занимают языковые конструкции и структурные типы. Мак­симально используются задания, стимулирующие мотивированную речь, при этом исключается простое воспроизведение содержания учебных текстов. Предпочтение отдается профессиональным и соци­альным вопросам, связанным с научной работой и специальностью аспиранта. На индивидуальных консультациях аспирант уточняет и выясняет все вопросы, возникшие в ходе самостоятельной работы над моногра­фией или другим оригинальным материалом, и отчитывается по про­деланной работе в форме устного или письменного перевода, устных и письменных аннотаций и экспресс-рефератов, рефератов-конспектов, кратких сообщений и докладов на иностранном языке.

В начале курса аспирантам предлагается несколько одночасовых лекций по следующей тематике: установочная лекция; лекция об осо­бенностях функционального научного стиля изучаемого иностранного языка; некоторые вопросы общей теории перевода; теоретические ос­новы аннотирования и реферирования; ложные "друзья" переводчика.

2.5. Формы контроля

Планомерный систематический контроль предполагает сочетание раз­личных видов и форм контроля и их разнообразие и является важным средством управления процессом усвоения. Формы контроля — повсе­дневный текущий контроль, промежуточный контроль, аттестация ас­пирантов, итоговый контроль. Повседневный текущий контроль пред­полагает регулярный учет выполнения различных видов домашних заданий, усвоения лексико-грамматического материала, ведение сло­варя. Промежуточный контроль имеет целью проверку результатов совершенствования умений и навыков, перечисленных в Программе, и осуществляется 3-4 раза за курс. Показателями должны быть повы­шение качества выполнения заданий при сокращении временных па­раметров и ограничение пользования словарем. По результатам про­межуточного контроля в осеннем и весеннем семестрах проводится аттестация аспирантов. Итоговым контролем является кандидатский экзамен по иностранному языку, на котором проверяется конечный уровень соответствующих умений и навыков, определенных в разд. 2.1. Для объективной проверки знаний определяющую роль играет фактор времени, поэтому следует постоянно руководствоваться реко­мендуемыми временными параметрами (разд. 2.1).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

для подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку:

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

  1. Крупаткин Я. Б. Читайте английские научные тексты. Курс для начинающих. М., 1991.

  2. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи/ С. М. Костенко, И. Б. Борковская, Т. Н. Михелъсон, Н. В. Успен­ская. Л.: Наука, 1988.

  3. Пособие по обучению реферированию и аннотированию текстов английской научно-технической литературы. М., 1997.

  4. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999.

  5. Шахова Н. И. и др. Learn To Read Science. Английский язык для аспирантов и научных работников. Л.: Наука. Ленингр. отд.. 1980; 1993.

  6. ФролъкисЭ. Д. Learning To Read For Information. Учись извле­кать информацию при чтении/ РАН. СПб.: Академический проект, 2000.

  7. Смирнова Л. Н. Курс английского языка для научных работни­ков. 2-е изд. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1993.

  8. Hugh Dellar. Innovations.Upper Intermediate. New York, 2004

  9. Ivor Williams. English for science and engineering. L., 2006.

  10. Общие и отраслевые словари

  11. Электронные словари MULTITRAN, LINGUA

  12. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме на­учного исследования.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

  1. Завьялова В. М. Грамматика немецкого языка (справочник). М.: Высшая школа., 1996.

  2. Немецкий язык в сельском хозяйстве. М., 2009

  3. Общие и отраслевые словари.

  4. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме на­учного исследования.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

  1. Костецкая Е. О. Грамматика французского языка. М.: Высш. шк. - любой год издания.

  2. Ластовка С. 3. Научная беседа на французском языке. Л.: Нау­ка. Ленингр. отд., 1988.

  3. Общие и отраслевые словари.

  4. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме на­учного исследования.

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ)

  1. Андрюшина Н. П. Требования к уровню подготовки по русскому языку как иностранному. СПб, Златоуст, 2006.

  2. Кулькова Р. А. Я хочу тебя спросить. Беседы и дискуссии на русском языке. М., 2005.

  3. Метс Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б.Структура научного текста речи. М., 1981.

  4. Соболева Н. И., Иванова А. С., и др. Русский язык как на ладони. Программа-справочник по русскому языку для иностранных учащихся. М., 1997.

  5. Словари.

  6. Монография (подборка статей) по специальности и/или теме научного исследования.

Тип. СПБГАУ

Подписано к печ. 09.02.2010. Объем 1,5 п.л.

Тираж 100. Заказ---------------

42



Скачать документ

Похожие документы:

  1. (аспирантура и докторантура) требования к вступительным экзаменам по философии и иностранному языку

    Методические указания
    ... , 2004. – 571 с. УСЛОВИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ВСТУПИТЕЛЬНЫХЭКЗАМЕНОВПОИНОСТРАННОМУЯЗЫКУ 2.1. ОбщиеположенияВступительные экзамены поиностранномуязыку проводятся в соответствии с программой, одобренной на ...
  2. Программа вступительных экзаменов по русскому языку объем требований по русскому языку

    Программа
    ... . Программы вступительныхэкзаменовпоиностраннымязыкам Поступающий в вуз должен иметь следующий объем знаний, навыков и умений поиностраннымязыкам ...
  3. Программа вступительных экзаменов по русскому языку объем требований по русскому языку

    Программа
    ... . Программы вступительныхэкзаменовпоиностраннымязыкам Поступающий в вуз должен иметь следующий объем знаний, навыков и умений поиностраннымязыкам ...
  4. АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЦЕНТРОСОЮЗА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ЭКЗАМЕНОВ В АСПИРАНТУРУ специальность 08

    Программа
    ... 1 Общиеположения 3 2 Структура и форма проведения вступительного экзамена по дисциплине философия 5 3 Структура и форма проведения вступительного экзамена поиностранномуязыку ...
  5. Положение о магистратуре имени л н гумилева

    Руководство
    ... программ в университете (до работать) 1 Общиеположения 1.1 Настоящее Положение о магистратуре ЕНУ им. Л.Н. Гумилева ... образовательному заказу допускаются лица, набравшие по сумме вступительныхэкзаменовпоиностранномуязыку и специальности не менее 8 ...

Другие похожие документы..