textarchive.ru

Главная > Документ


Вопрос выбора разновидности аккультурационного типа билингвального образования стал особенно актуальным на постсоветском пространстве при переходе бывших республик СССР на новый государственный язык. Данный вопрос выходит за рамки чисто педагогической или лингвистической проблематики и все чаще приобретает политические или идеологические очертания. Так, например, в странах Балтии произошла смена доминировавшего ранее во всех сферах русского языка на национальные языки Литвы, Латвии и Эстонии. В этом контексте развитие билингвального образования поставлено в прямую зависимость от национальной и языковой политики государства, имеющего свою специфику. Если в Литве языки этнических меньшинств (русский, польский, белорусский) охраняются законом, то в Эстонии они практически вытесняются, в том числе, из сферы образования. В Латвии около половины школ являются билингвальными при различном соотношении родного и латышского языков.

Изолирующий тип билингвального образования не получил широкого распространения в мировой практике. Он сориентирован на обучение детей из этнических меньшинств в основном на родном языке с целью недопущения их аккультурации, приобщения их к ведущему в стране типу культуры, их полноценной интеграции в социум. В Баварии, например, такой тип образования практикуется по отношению к детям «Gastarbeiter». Такая политика дезинтеграции преследует цель их скорейшего выдворения из страны после исчезновения необходимости в рабочих руках их родителей [4].

В контексте интернационализации образования наибольший интерес представляет открытый тип билингвального образования, целями которого являются интеграция в общеевропейское и мировое пространство, межкультурная коммуникация и поликультурное воспитание, постижение мира специальных знаний.

Открытый тип билингвального образования обеспечивается обогащающими программами в средней школе и международными образовательными программами в высшей школе. Обогащающие программы существенно расширяют общий кругозор детей, способствуют их интеллектуальному развитию за счет овладения иностранным языком, усвоения средствами этого языка новых пластов культуры, иных социально-исторических образцов. Язык представляет собой, прежде всего, образовательную ценность, расширяющую спектр дальнейших образовательных и профессиональных перспектив выпускника.

Важным признаком интернационализации высшего образования является участие университетов в международных образовательных программах различного типа. К таковым можно отнести: глобальные, межправительственные, межорганизационные и межвузовские образовательные программы.

Глобальная международная программа имеет общеевропейский и мировой уровень, нацелена на развитие поликультурного образования и предполагает создание сетей вузов-партнёров, консорциумов различного типа. К глобальным образовательным программам можно отнести программы Erasmus Mundus и Tempus, которые позволяют повысить качество образовательной деятельности. На начальном этапе участия в программе необходимо хорошее знание иностранного языка. На последующих этапах используются элементы билингвального образования.

К числу межправительственных международных образовательных программ относятся программы, которые осуществляются на основе официальных договоров или соглашений, заключаемыми между правительствами или соответствующими министерствами различных стран. Использование билингвального образования зависит от целей и содержания межправительственной программы. НовГУ участвует в частности вместе с МГУ и Тюменским университетом в Российско-Американской программе «Развитие научного и образовательного сотрудничества в сфере высшего образования». В рамках этой программы Институтом медицинского образования НовГУ и университетом штата Массачусетс осуществляется проект «Совершенствование теоретических и практических знаний в области общественного и глобального здоровья». Университетами-партнерами осуществляется конструирование совместной образовательной программы с билингвально-дидактическим компонентом, позволяющей выпускникам клинической ординатуры в Новгороде получить американский диплом магистра, а выпускникам американской магистратуры соответственно российский диплом.

Следующим типом программявляются межорганизационные международные образовательные программы. Это программы, реализуемые вузом совместно с зарубежными образовательными и необразовательными организациями, включая бизнес-структуры. В качестве примера можно привести совместную программу НовГУ и зарубежной фирмы Нewlett Рarcard, целью которой является подготовка ИТ-специалистов высокого уровня и обеспечение доступа студентов и преподавателей к информации о самых современных технологиях. Часть программы будет осуществляться в билингвальном режиме.

Разновидностью межорганизационных программ являются межвузовские, которые в свою очередь подразделяются на несколько видов:

  • совместные образовательные программы университетов-партнёров;

  • заимствованные и адаптированные к отечественным государственным стандартам образовательные программы, имеющие международный содержательный компонент;

  • импортируемые программы, реализуемые в отечественном вузе зарубежные образовательные программы с выдачей диплома или сертификата страны-поставщика данной программы;

  • экспортируемые программы, осваиваемые зарубежными студентами отечественные образовательные программы (реализуемые на площадках зарубежного или отечественного вузов либо последовательно в каждом из них) с выдачей диплома или сертификата страны-экспортёра данной программы.

Заимствованные, импортируемые и экспортируемые программы могут реализовываться как в традиционных формах, так и билингвальном режиме, либо предлагаться на языке страны-поставщика программы.

В качестве примера экспортируемой образовательной программы можно назвать образовательную программу по экономике и менеджменту, которая на платной основе будет предлагаться в НовГУ студентам Университета заочного образования города Гамбурга (Германия) и завершится выдачей сертификата. Приехав в НовГУ, гамбургские студенты смогут познакомиться с экономическим ландшафтом России, изучить различные модели экономического развития, освоить методы межкультурной коммуникации.

Билингвальное образование получает наиболее широкое распространение при разработке и реализации совместных образовательных программ. Наиболее ярким примером совместной образовательной программы, в которой наиболее полно реализуется идея билингвального обучения, являются программы подготовки студентов с двойным дипломом. Весьма результативной является Российско-Германская программа подготовки бакалавров и магистров по направлению «Педагогика», реализуемая университетами Великого Новгорода и Хильдесхайма, позволившая 12 выпускникам НовГУ получить диплом бакалавра и магистра России и Германии. Организация билингвального обучения в рамках данных программ имеет свою специфику. Основная часть программы изучается на родном языке, а курсы на иностранных языках читают зарубежные преподаватели, работающие как индивидуально, так и в составе международных команд. Кроме того, студенты получают уникальную возможность в течение нескольких семестров изучать специальные дисциплины на иностранном языке в университете-партнере. Благодаря российско-германской программе «Двойной диплом», содержащей билингвально-дидактический компонент, студенты обоих университетов значительно расширяют границы межкультурной компетентности. Пребывание за рубежом, изучение традиций другой страны, позволяют им иными глазами посмотреть на собственную культуру, обычаи и традиции, качество образования в своем университете. Б. Брехт пишет об эффекте «взгляда со стороны», который позволяет по-иному оценить знакомое, привычное посредством сравнения с ранее неизвестным и вновь познанным. Представляя в другой стране отечественное образование и сравнивая различные учебные культуры, студенты критически оценивают зарубежный опыт, находя в нем много позитивного, достойного адаптации и использования в социокультурных условиях своей страны. Они возвращаются в свой университет с новыми знаниями и впечатлениями, оказывая определенное влияние на позитивные изменения его корпоративной культуры. [2]

Таким образом, сегодня билингвальное образование становится надежной технологической и методической базой процесса интернационализации образования, способствует академической мобильности студентов, повышает их профессиональную компетентность благодаря способности ориентироваться в специальной терминологии на иностранном языке и извлекать информацию из оригинальных источников, необходимую для их учебной деятельности и научной работы, особенно в период обучения и практики за рубежом. Следует отметить, что билингвальное образование тесно связано не только с интернационализаций, но и с глобализацией высшего и среднего образования. С одной стороны, интернационализация является составной частью глобализационных процессов, с другой стороны данные понятия не являются синонимичными.

Говоря о соотношении понятий интернационализация и глобализация, мы их ни в коей мере не отождествляем, т.к. интернационализация предполагает сохранение и развитие национальной системы образования, а глобализация в своем радикальном варианте предполагает, по сути, ее демонтаж. В настоящее время растет число противников глобализации образования в ее радикальном варианте, ибо они считают, что глобализация представляет угрозу для национальных образовательных систем, противоречат отечественным традициям духовности и просветительства, способствуют усилению утилитарного и потребительского подходов к образованию.

Взаимосвязь билингвального образования и глобализации достаточно противоречива. С одной стороны, билингвальное образование можно рассматривать как разновидность глобального образования, под которым в зарубежной литературе понимается процесс обучения и воспитания, имеющий ярко выраженную поликультурную и интерсоциальную направленность, обращённый к ценностям мировой культуры и предполагающий осмысление глобальных проблем человечества. С другой стороны, глобализация может стать тормозом развития билингвального образования, поскольку может привести к стиранию национальных границ государств и формированию моноязычной среды, в которой доминирующую роль будет играть английский язык, и необходимость в развитии нескольких языков и образование на нескольких языках автоматически отпадет.

Рассмотрев билингвальное образование в контексте интернационализации и глобализации, дадим его определение. Под билингвальным образованием мы понимаем целенаправленную, педагогически организованную социализацию индивида, в процессе которой обеспечивается освоение учащимися образцов и ценностей мировой культуры средствами родного и иностранного языков, когда иностранный язык выступает в качестве способа постижения мира специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов.

Литература

Алиев, Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика [Текст] / Р. Алиев, Н. Каже. – Рига: «RETORIKA A», 2005. – 384 с.

Певзнер М.Н., Ширин А.Г., Грауманн О. Новая идентичность вуза в условиях интернационализации образования [Текст] / М.Н. Певзнер, А.Г. Ширин, О.Грауманн // Высшее образование в России. - 2009. - №6. - С. 123-131

Horn, D. Aspekte bilingualer Erziehung in den USA und Kanada. Interkulturele Erziehung in Praxis und Theorie [Техt] / D. Horn; Band 11. Baltmannsweiler: Pädag. Verlag Burgbücherei Schneider. 1990.

Skutnabb-Kangas, T., Toukomaa P. Teaching migrant children’s mother tongue and learning the language of the host country in the context of the sociocultural situation of the migrant family [Техt] / T. Skutnabb-Kangas. – Helsinki: The Finish National Commission for UNESCO. 1976.

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОФОННОЙ КАРТИНЫ МИРА
В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Цурцилина Н.Н.
Смоленский государственный университет

В научном и практическом рассмотрении проблемы воспитания в иноязычной культуре большое место принадлежит, несомненно, содержанию обучения, раздвигающего горизонты мира, дающего опоры в деятельности, обеспечивающего условия для усвоения этической нормы.

В результате знакомства с культурой страны изучаемого языка учащиеся приобретают знания, навыки и умения, обеспечивающие возможность межкультурной коммуникации.

Овладение межкультурной коммуникацией на занятиях по иностранному языку предполагает максимальный учёт национальных особенностей культуры носителей языка, к числу которых принято относить:

а) фоновые знания, присущие носителям изучаемого иностранного языка как отражение их культуры и отсутствующие в отечественной культуре;

б) традиции и обычаи как устойчивые элементы культуры;

в) нормы повседневного общения, включая этикет;

г) бытовую и художественную культуру как отражение культурных традиций и др.

Культурный человек проявляет умение (способность) вести себя, организовать свое поведение, сформированное на основе сложившейся картины мира и системы отношений, принятия их, придания им личностного смысла, в различных сферах культурно-бытовой, предметной и трудовой деятельности в различных жизненных ситуациях. Готовность культурного человека к саморазвитию, самосовершенствованию проявляется на основе творения, творческого переноса, трансформации, конструирования характера взаимодействия с окружающей предметной и социальной средой в зависимости от этно-социокультурных норм данного общества на определенном этапе его развития в соответствующих формах вербального и невербального общения [3; 15–18].

Позиция общения в культуре является важнейшим компонентом коммуникативной культуры личности – через нее вводится содержание иноязычной культуры в диалоге с родной культурой, а также способ овладения этим содержанием – применительно к обучению иностранным языкам – в личностно-позиционно-деятельностном подходе [2; 20–24].

Начиная обучение второму иностранному языку, учитель принимает решение о выборе учебника. Выбор совершается, как правило, в пользу наиболее доступных учебников. Ими часто становятся учебники, предназначенные для изучения школьниками первого иностранного языка.

В том случае, когда французский язык как второй иностранный вводится в обучение с 5 класса, это всегда УМК Э.М. Береговской «Синяя птица – 5», состоящий из учебника и дополнительных материалов: Книги для учителя, Книги для чтения, Рабочей тетради и аудиокассеты, а также приложения в виде книги «Семь волшебных нот» и диска с музыкальным сопровождением.

В методическом конструировании содержания обучения с помощью аутентичного текста автор придерживается антропологического принципа, как наиболее ориентированного на коммуникативно-познавательные интересы учащихся подросткового возраста. Устное и письменное общение строится в рамках тем и коммуникативных ситуаций, создающих условия для творческой реализации личности, для формирования и совершенствования ее креативной компетенции.

Лингвистическое содержание учебника, эстетическая форма его предъявления направлены на согласованное, системное формирование языковой личности ребёнка, начинающего изучать французский язык.

Методическому отбору подверглись все языковые компоненты, а именно: лексические, фонетические, грамматические, экстралингвистическая информация, конкретные речевые действия, направленные на решение коммуникативных задач. Семантизация языковых единиц предполагает учёт родного языка учащихся. Принцип опоры на родной язык реализуется в двух направлениях: 1) сходство и различие французского и русского языков учитываются при организации материала и его презентации; 2) использование перевода на родной язык: а) учителем – при семантизации или объяснении грамматических конструкций в целях распознавания сложных мест при чтении (подстрочный перевод); б) учеником – в творческом упражнении – тексте, являющемся продуктом письменной (например, стихотворный перевод) или устной речи.

Общение учителя с учениками должно сочетать регламентированный стиль (наличие чёткого плана с обозначенными практической, образовательной, воспитательной, развивающей целями обучения) с импровизацией (учитель должен уметь спонтанно и творчески решать возникающие на уроке учебные проблемы). Богатейший материал, представленный в разделах учебника, позволяет индивидуализировать работу с группой – самое интересное задание, например, нарисовать комикс по стихотворению, учитель может предложить слабым учащимся. Самое сложное – поэтический перевод стихотворения – сильным учащимся. Характерные для школьников данного возрастного периода эмоциональные переживания, эмоциональное отношение к деятельности влияют на учебно-образовательный труд: знания, которые приходят через чувство, отличаются большей прочностью, а навыки, сформированные в процессе эмоционально окрашенной деятельности, являются более гибкими (Л.С. Выготский).

Общий текстовый подход, творческие упражнения, задания, требующие интеллектуальной активности учащихся, исключают монотонность и однообразие, вызывают интерес и поддерживают произвольное внимание, прививают вкус к чтению, к письменному творчеству, вследствие чего формируются более высокие потребности в эстетическом смысле.

Рациональное использование вербального и образного в мышлении, развитие таких его видов, как визуальное, наглядно-образное, ассоциативное, активизация работы таких механизмов психики ребёнка, как внимание, память, задают учащимся установку на творческое познание.

Широко представленный страноведческий материал знакомит детей с национально-культурной спецификой речевого поведения в рамках социокультурного контекста страны изучаемого языка (обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, социальные стереотипы и др.), формируя тем самым социокультурную компетенцию.

Интеллектуальные умения, необходимые для осуществления любой речевой коммуникации (устной или письменной), сформированные на материалах учебника, представляют собой универсальные умения – совершать умственные действия, например, такие, как: целенаправленное наблюдение, анализ и синтез, сравнение, сопоставление и обобщение фактов языка, логическая обработка и структурирование информации, формулирование и аргументирование суждений, установление причинно-следственных связей и отношений, ассоциаций, формулирование выводов, функционирование обоснованной языковой догадки, перенос речевых навыков и умений, преодоление интерференции на языковом уровне.

Учебник “L’Oiseau bleu 5” («Синяя птица – 5») ориентирован на общечеловеческие нравственные ценности, трансляцию иноязычной культуры, воспитание общей культуры подрастающего поколения средствами иностранного языка [1; 4].

Литература

1. L’Oiseau bleu 5. «Синяя птица – 5»: учебник французского языка для 5-го класса общеобразовательных учреждений. М.: Просвещение, 2005.

2. Ворожцова И.Б. Личностно-позиционно-деятельностная модель обучения иностранному языку (на материале обучения французскому языку в средней школе): Автореф. дисс. … д.п.н. М.:МГУ, 2002. 47 с.

3. Зимняя И.А., Мазаева И.А. Коммуникативная культура студента (к проблеме формирования). Москва, Ижевск: Удмуртский ун-т, 2002. 42 с.

4. Цурцилина Н.Н. Синяя птица в нашей школе // Проблемы современной лингводидактики. Вып. 5. Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. С. 108-117.

О РОЛИ ОЦЕНОЧНОГО КОМПОНЕНТА КОННОТАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Кузьмина И.А.
УО «ВГУ им. П.М. Машерова», Витебск

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Денотативное значение слова связано с информацией, составляющей предмет сообщения, оно называет понятие и фиксируется в словарях. Коннотативное значение передает информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации, оно отражает ассоциации, эмоции, оценки и даже личный опыт собеседников. Как правило, денотативные значения понятны без контекста и не вызывают больших трудностей при изучении, через понятия, которые отражают действительность, эти значения соотносятся с внеязыковой действительностью. Коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный компоненты, более сложна для изучения, так как является факультативной частью значения [1; 108]. Трудности практического разграничения оценочного компонента, эмоциональности, экспрессивности и образности связаны с тем, что эти элементы легко взаимодействуют, группируются с разной долей участия, а также зачастую предопределяют появление друг друга в семантике той или иной лексической единицы.

В работе В.Н. Телия коннотация определяется как «семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе той информации экспрессивный эффект» [2; 5]. Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Коннотации являются разновидностью связанной со словом, так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них.

Коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логическое значение обычно связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен. Эмоциональный компонент, например, возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Однако особое внимание при изучении коннотации, как нам кажется, следует уделить оценочному компоненту, так как чаще всего мы говорим о положительной (одобрение) или отрицательной (неодобрение) коннотации.

Оценочный компонент, то есть наличие так называемой избирательной заинтересованности, которая заключается в преимущественном выделении одних объектов (или одних свойств, признаков, качеств предметов) по сравнению с другими, играет большую роль в процессе номинации.

Оценочный компонент часто неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Слово childlike звучит одобрительно, значение его связано с положительными оттенками - простой, искренний,непосредственный как ребенок. Слово childish обладает отрицательной коннотацией и переводится на русский язык как ребяческий, несерьезный [3;131]. Приведем еще несколько примеров слов с оценочными коннотациями. Прилагательные firm, obstinate, pig-headed имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному noteasilyinfluencedbyotherpeople`sopinion, но firmпредполагает похвальную твердость,obstinateсодержит мягкоенеодобрение, аpig-headed – резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрессивности.

Оценочная лексика сегодня используется достаточно часто. Она характерна не только для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны. Например, слово lemonв прямом основном значении коннотаций не содержит, однако его производные значения – некрасивая девушка, простофиля,неудачник, ненужная вещь – имеют четко выраженную оценку – неодобрение. Слово dog может считаться нейтральным, но в выражениях sheworkedlikeadog и “shelookslikeadog коннотация очевидна. Следует отметить, что иногда только контекст определяет коннотацию того или иного слова.

Для работы с оценочными коннотациями слов можно рекомендовать следующие задания:

- list at least two synonyms that have more negative (positive) connotation than the given words;

- list all the words you know for human female and for human male, then classify them by connotation (positive, negative, neutral);

- for each of the following words label its connotation, then for each word with a positive connotation, write a sentence in which the word would convey a more negative connotation;

- the words of the following groups (i.e. shrewd, clever, cunning) vary in connotation, write a sentence in which each word is used correctly;

- select one of the words listed below and explain, in a paragraph, what the word connotes to you personally;

-write a paragraph describing an activity that you liked or disliked without saying how you felt; from your choice of details and use of connotative language, convey your attitude toward activity [4; 47–49].

В заключение отметим, что работа с оценочным компонентом коннотативного значения способствует совершенствованию речевых умений и навыков студентов и играет особую роль при интерпретации текстов на английском языке.

Литература

1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. М.: – Просвещение, 1990. – 300с.

2. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Н.В.Телия. – М.: Наука, 1986. – 143с.

3. Milan, Deanne K. Developing reading skills / Deanne Milan. – McGraw-Hill, Inc., 1991. – 531p.

4. Seyler, Dorothy U. Read, reason, write / Dorothy U. Seyler. – McGraw-Hill, Inc., 1995. – 568p.

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Шеверинова О.В.
УО «ВГУ им. П.М.Машерова», Витебск

Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам существовала давно, однако к ее тесному изучению лингвисты подошли совсем недавно, и эта проблема стала рассматриваться с новой позиции, что нашло отражение в Приказе Министерства образования Республики Беларусь от 29.05.2009 № 675: «Процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на подготовку к межъязыковому межкультурному общению» [1].

Однако владение грамматическими правилами и значениями слов совсем недостаточно для того, чтобы считать, что человек владеет языком, так как существование тех или иных лексических единиц обусловливается практическими потребностями людей, их жизненными реалиями. Богатейшая информация о культурных ценностях того или иного народа раскрывается в лексике и фразеологии. В отличие от лексики, которая подвержена языковым изменениям, фразеология сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [5, с. 9]. Через фразеологию можно получить удивительно тонкие и точные сведения о носителях данного языка, о способах мышления народов, об их традициях, обычаях, условиях их жизни. Поэтому правомерно говорить о том, что фразеологические единицы (далее ФЕ) играют большую роль в производстве речи. ФЕ, по мнению С.П. Коновець, «являются средством построения аргументированного сообщения, создания культурно-семантической модели дискурса» [2]. В связи с тем, что наблюдения человека над природой, над жизнью и т.д. у многих народов одинаковые, то неудивительно, что мы имеем дело с одинаковыми фразеологическими осмыслениями этих фактов, наблюдениями и выводами, в результате которых образуются одинаковые или схожие ФЕ. Так, в процессе нашего исследования из 458 (265 русских и 188 немецких) глагольных соматических ФЕ, нами выявлено пять типов межъязыковых соответствий: тождественныеФЕ – 22 (16,7% от общего количества всех эквивалентных ФЕ пяти типов); межъязыковые лексические варианты – 56 (42,4%); межъязыковые морфологические варианты – 3 (2,3%); межъязыковые лексико-морфологические варианты – 7 (5,3%); межъязыковые синонимы – 44 (33,3%). Полученное в результате исследования процентное соотношение указанных типов межъязыковых соответствий соматических ФЕ свидетельствует о том, что наименьшие различия изучаемых ФЕ в сопоставляемых языках наблюдаются в области лексического состава. Данные различия заключаются в основном в наличии разнокоренных глагольных компонентов в составе сопоставляемых фразеологических оборотов. Высокая же степень общности семантики ФЕ подтверждает тот факт, что большинство исследуемых ФЕ принадлежит к оборотам, основанным на общих для всех людей ситуациях и, следовательно, способных возникать независимо друг от друга с одинаковым значением в разных языках.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Рекомендательный указатель литературы «внедрение активных интерактивных инновационных методов обучения в учебный процесс»

    Научно-исследовательская работа
    ... литературы «Внедрение активных, интерактивных, инновационныхметодовобучения в учебный процесс» Якутск ... Джига Н. Д. Эффективность обученияиностранномуязыку с учетом информационных технологий по развитию и саморазвитию студента / Н. Д. Джига, ...
  2. XII Республиканская научно-методическая конференция молодых ученых

    Документ
    ... , 2010. - 246 с. Интерактивныеинновационныеметодыобучениястудентовиностраннымязыкам : материалы международной научно-практической ... комплекс для студентов специальности "Иностранныеязыки", "Английский язык. Белорусский язык и литература" ...
  3. XII Республиканская научно-методическая конференция молодых ученых

    Документ
    ... , 2010. - 246 с. Интерактивныеинновационныеметодыобучениястудентовиностраннымязыкам : материалы международной научно-практической ... комплекс для студентов специальности "Иностранныеязыки", "Английский язык. Белорусский язык и литература" ...
  4. Естественные науки математика 20 экз

    Список учебников
    ... 230 с. ** 1 экз. Интерактивныеинновационныеметодыобучениястудентовиностраннымязыкам : материалы международной научно-практической ... комплекс для студентов специальности "Иностранныеязыки", "Английский язык. Белорусский язык и литература" ...
  5. Инновационные технологии в языковом образовании хабаровск 2008

    Документ
    ... и методыинтерактивногообучения в профессионально-ориентированном обучениииностранномуязыкустудентов-нефилологов. Исходя из нашего практического опыта аудиторного и внеаудиторного обучениястудентовиностранномуязыку ...

Другие похожие документы..