textarchive.ru

Главная > Диплом


НАРОДНА УКРАЇНСЬКА АКАДЕМІЯ

Факультет “Референт-перекладач”

ДИПЛОМНА РОБОТА СПЕЦІАЛІСТА

на тему

Трудности перевода реалий в исторических текстах

Кваліфікація: спеціаліст з перекладу, перекладач-референт з 2х іноземних мов

Напрям підготовки: 6.020301 Філологія

Спеціальність: 7.030507 Переклад

Кваліфікаційний рівень: спеціаліст

Оцінка за результатами захисту

______________________

“____” _____________2007 р.

Кафедра

___________________________

___________________________

Виконана студентом

V курсу, групи РП 53

Решетько Юлією Вячеславівною

прізвище, імя, по-батькові

Науковий керівник

______________________________

науковий ступінь, наукове звання, посада

Змійова Ірина Володимирівна

прізвище, ім’я, по-батькові

______________

підпис

“_____”_______________2007 р.

Харків

2007

Рецензент

_________________________________________________________________

науковий ступінь, наукове звання, місце роботи, посада, прізвище, ім’я, по-батькові

_________________________________________________________________

___________________________

підпис, дата

Рішення про допуск дипломної роботи спеціаліста до захисту

протокол № _______ від “___” _________ 2007 р.

______________________ підпис завідувача кафедри

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение с.

Раздел I. Определения понятия «реалия» и ее место в массиве безэкви-валентной лексики. с.

Выводы к Разделу I c.

Раздел II. Классификация реалий с.

2.1. Предметное деление с.

2.2. Местное деление…………………………………………………….…с.

2.3. Временное деление…………………………………………………….с.

2.4. Реалии как средство выражения исторического колорита………….с.

Выводы к Разделу II с.

Раздел III. Способы передачи реалий с.

3.1. Проблема перевода реалии с.

3.2. Перевод реалий в художественной литературе……………………...с.

Выводы к Разделу III с.

Заключение с.

Список литературы…………………………………………………………с.

Приложения…………………………………………………………………с.

ВВЕДЕНИЕ

Объектом исследования в данной дипломной работе являются языковые реалии в исторических текстах и способы их перевода.

Актуальность исследования, по нашему мнению, заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.

Целью исследования является определение понятия реалий как лингвистических единиц и анализ основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в языке перевода.

Материалом исследования послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В., Влахов С., Флорин С., Федоров А. и других, а также перевод Бекетовой Е. романа Скотта В. «Айвенго» и перевод исторических статей из электронной энциклопедии «Encarta», по времени относящихся к той же эпохе, что и события в романе.

Положения, которые выносятся на защиту:

1. Перевод реалий – это часть важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которое восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Реалии входят в состав безэквивалентной лексики, но принадлежат к наименее изученным лингвистическим единицам.

2. Единицы иностранного языка, у которых нет регулярных соответствий в ПЯ, называются безэквивалентными единицами. В состав безэквивалентной лексики входят реалии - слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они не имеют точных соответствий в других языках и поэтому при переводе требуют особого подхода..

3. В рамках безэквивалентной лексики реалии выделяются в отдельную переводоведческую категорию и принадлежат к наименее изученным лингвистическим единицам. Анализ существующих определений реалий позволяет выделить две основные точки зрения на понимание этого явления – экстралингвистическую и лингвистическую.

4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это способ группировки реалий по тематическому принципу.

5. Понятие «перевод реалий» условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и передается (в контексте) не путем перевода. Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

6. Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита. Эта проблема приобретает особый характер, когда речь идет о жанре исторического романа, в котором ставится цель воссоздать человеческую жизнь прошедших времен. В этом случае переводчик неизбежно сталкивается с требованием воссоздания исторического колорита и сознательно стремится его осуществить.

Методы исследования: метод классификационного анализа, метод лексического анализа, метод лингвострановедческого анализа, метод семантического анализа, а также сравнительный анализ текстов оригинала и перевода.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях проблемы перевода реалий, в курсах теории и практики перевода, а также студентами в курсовых, бакалаврских и дипломных работах.

Апробация результатов исследования: результаты исследования докладывались и обсуждались на студенческом лингвистическом семинаре.

Цели и задачи дипломной работы определили ее структуру:

Введение

Раздел І. Определения понятия «реалия» и ее место в массиве безэквивалентной лексики.

Раздел II. Классификация реалий.

2.1. Предметное деление

2.2. Местное деление

2.2. Местное деление

2.3. Временное деление

2.4. Реалии как средство выражения исторического колорита

Раздел III. Способы передачи реалий

3.1. Проблема перевода реалии

3.2. Перевод реалий в художественной литературе

Заключение

Список литературы

Приложения

Аннотация

Дипломная работа: 48 с., 00 теоретических источников.

Объект исследования – языковые реалии в исторических текстах и способы их перевода.

Цель исследования – является анализ основных способов передачи реалий и трудностей перевода реалий в исторических текстах.

Методы исследования – метод классификационного анализа, метод стилистического анализа, метод лексического анализа, метод семантического анализа, а также сравнительный анализ текстов оригинала и перевода.

Рассмотрены существующие классификации реалий и основные способы их передачи. На примере перевода исторического романа автор анализирует проблемы перевода реалий и передачи неповторимого облика и колорита эпохи в исторических текстах.

Результаты исследований представлены на студенческом лингвистическом семинаре.

Реалии, ПЕРЕВОД реалий, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, Исторический текст, Национальный колорит.

Раздел I. Определения понятия «реалия» и ее место в массиве безэквивалентной лексики.

Слово "реалия" берет начало от латинского прилагательного realia –
"вещественный", "действительный". Согласно словарю лингвистических
терминов, реалии – это "предметы материальной культуры, а также в
классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней
лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история
и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и
т.п. с точки зрения их отражения в данном языке". (Ахманова 1966: 381)

Реалия, как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода, к сожалению, не зафиксирована (как, впрочем, и близкие к ней «безэквивалентная лексика», «экзотизм» и др.) в первом такого рода словаре перевод­ческих терминов А. Швейцера (Швейцер 1973:270—275). Уже это дает нам основание подробнее остановиться на самом слове «реа­лия», а затем и на обозначаемом им понятии.

В работах по переводоведению слово «реалия» как термин появилось в 40-х годах. Впервые его употребил известный специалист А. Федоров в работе «О художественном переводе». Характеризуя переводческий труд, автор отмечает: «Это деятельность, которая требует определенных знаний, не только языковых, но и литературоведческих, и историко-лингвистических, не говоря уже о необходимости широкого культурного кругозора, который позволяет… понять все особенности социальных условий… исторические и географические реалии и т.д.» (Федоров 1941:23). В дальнейших работах А. Федоров остается верным такому пониманию термина реалия. Для него реалии всегда были лишь предметами материального мира.

Анализ литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. Некоторые ученые, затрагивая тему реалий, дают неточные, неполные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому, прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме.

Так, например, М. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их следующим образом: "Это события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей и т.д., а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации". (Вайсбурд 1972:98).

У Л. Соболева реалии – это "бытовые и специфические
национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а,
следовательно, и в языках других стран". (Соболев 1952:281) Но такое определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию "спутник", которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.

Согласно В. Россельсу, реалии – "иноязычные слова, которые
обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того
народа, на язык которого произведение переводится". (Россельс 1955:169).

В Краткой литературной энциклопедии дается развернутое
определение понятия реалии: "Реалия – это предмет, понятие, явление,
характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа,
страны и не встречающееся у других народов; Реалия – также слово,
обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание
(обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова". (КЛЭ 1962:227-228).

Л. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий:
"…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке". (Бархударов 1975:95).

А. Федоров критикует эту формулировку Л. Бархударова и
предлагает считать, что реалии – это не слова, а те предметы, ситуации и
прочее, которые словами обозначаются. Этот ученый предлагает говорить не
о реалиях, а о "названиях реалий". (Федоров 1983:123).

О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговори­ли лишь в начале 50-х годов. У Л. Соболева (Соболев 1952:6) уже в 1952 г. мы находим не только употребление термина «реалия» в его современном понимании, но и до­статочно выдержанную дефиницию.

О реалиях пишет также Г. Чернов (Чернов 1958: 223—224), который, однако, пользуется преимущественно названием «безэквивалентная лекси­ка», ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г. Шаткова и работы Н. Алексеева, А. Федорова, Я. Рецкера и И. Келлера. Очень серьезно, главным образом с лингвистической точки зрения, вопрос о реали­ях ставится в статье А. Супруна (Супрун 1958:50-54), рассматривающе­го их как «экзотическую» лексику, а за несколько лет до этого В. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводоведческой категории (Россельс, 1955:257—278).

В украинском переводоведении термин «реалия» впервые употребляет А. Кундзич в 1955 году в работе “ Переводческая мысль и переводческое недомыслие”, подчеркивая при этом невозможность перевода реалий: «Я склонен считать народные песни аналогичными реалиям данного народа, которые, как правило, не переводятся” (Кундзич, 1955:104).

Лингвистическую суть реалий наиболее глубоко, на наш взгляд, изучил испанист В. Виноградов в своей докторской диссертации “Лексические вопросы художественной прозы” (Виноградов 1975) .

Многие авторы, которые занимались исследованием реалий, дают приблизительные и неполные определения, говоря лишь о тех или иных признаках, и используют различные термины для их определения. Для одних к реалиям следует относить слова, которые обозначают особенности государственного устройства, быта, нравов и т.д. Для других, как например, для Л. Соболева, реалия – это «бытовые и специфические национальные слова и словосочетания, которые не имеют эквивалентов в быту, а значит и в языках других стран, и слова их национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» (Соболев, 1952 : 290).

В. Россельс видит в реалиях «иностранные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, которые не используются тем народом, на язык которого произведение переводится». Он считает, что «реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, жизни того или иного народа страны, которое не встречается у других народов» (Россельс, 1955:169).

Но на наш взгляд, глубже всего эту переводоведческую категорию, а именно реалии, изучили болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин. Они являются авторами книги “Непереводимое в переводе” (1980), и, как мы считаем, дали наиболее точное определение реалиям: «Это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются пере­воду «на общих основаниях», требуя особого подхода» (Влахов, Флорин, 1980:47).

Сопоставление словарного состава любого иностранного языка с родным показывает, что в иностранном языке рядом с языковыми единицами, которые имеют единичные или многочисленные соответствия в языке перевода, есть такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ не существует прямых соответствий. Единицы иностранного языка, у которых нет регулярных соответствий в ПЯ, называются безэквивалентными единицами. Безэквивалентная лексика, как отмечает А. Суперанская, главным образом проявляется среди «неологизмов, среди слов, которые называют специфические понятия и реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых необходимо создавать окказиональные соответствия в процессе перевода». А. Суперанская также относит к безэквивалентной лексике «имена людей, клички животных, географические названия, названия исторических событий, документов, организаций, партий, символов, транспортных средств и т.д.» (Суперанская, 1978: 468). C. Влахов и C. Флорин считают, что в состав безэквивалентной лексики входят, кроме реалий, термины, междометия, звукоимитация, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, фразеологизмы (Влахов, Флорин, 1980:43).

Безэквивалентными грамматическими единицами, по мнению Т. Левицкой и А. Фитремана, «могут быть как отдельные морфологические формы (например, герундий) и части речи (например, артикль), так и синтаксические структуры (например, абсолютные конструкции)» (Левицкая, Фитреман, 1976:148-150). Для переводчика важно знать, что грамматические структуры языка (в отличие от лексических элементов) предопределяют те аспекты данного предмета или явления, которые данный язык должен выражать. Например, русское предложение "я нанял работницу" сразу передает информацию о том, к какому полу принадлежат и работодатель, и служащая, а через глагол — когда это действие произошло. Всего этого нет в английском предложении I hired a worker, где время действия определяется выбором одной из форм глагола в прошедшем времени -- hired или has hired.

Даже на примере такого простого предложения, как "Я нанял работницу", хорошо видно, что грамматические формы сильнейшим образом влияют на семантический смысл фразы. Это создает огромные проблемы при переводе с одного языка на другой, когда в первом из них есть целая категория слов, которых нет во втором. Так, в русском языке нет артиклей и системы сложных времен глагола, а в английском нет вида глагола, падежных окончаний и такой системы глагольных приставок, как в русском.

Как и соответствия, безэквивалентные единицы проявляются лишь по отношению к одному из языков, которые анализируются. Ми выделяем это потому, что единицы иностранного языка, безэквивалентные по отношению к данному ПЯ, могут иметь регулярные соответствия в других языках.

В рамках безэквивалентной лексики реалии выделяются в отдельную переводоведческую категорию и принадлежат к наименее изученным лингвистическим единицам. Анализ существующих определений реалий позволяет выделить две основные точки зрения на понимание этого явления – экстралингвистическую и лингвистическую.

Сторонники экстралингвистического подхода рассматривают реалию как исключительно внеязыковое явление, определяя ее как факты, связанные с событиями общественной и культурной жизни страны, особенностями ее государственного устройства, историей ее народа. В работах представителей лингвистического подхода релевантным критерием выделения реалии считается ее ярко выраженный национально-культурный колорит, соотнесенность с объективной реальностью, отраженной в сознании конкретного лингвокультурного сообщества и, как следствие этого, отсутствие соответствий в других языках.

Очевидно, все реалии входят в объем безэквивалентной лексики определенного бинарного сопоставления. Но в ее состав входит также часть пословиц и поговорок, отдельные лексемы невероятно вместительного семантического наполнения, и другие случаи лексико-семантической безэквивалентности.

Отдельные авторы относят к реалиям географические названия, имена собственные и фамилии. Но ведь дело в том, что при трансляционном переименовании реалий используют различные способы: транскрипцию, транслитерацию, калькирование, а географические названия, имена собственные и фамилии можно при перенесении на почву ПЯ лишь более менее удачно транскрибировать или транслитерировать.

C. Влахов и C. Флорин считают, что «реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчас­ти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обраще­ния, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы … Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые мы назвали бы собственно без­эквивалентной лексикой в узком смысле сло­ва — единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в ПЯ…» (Влахов, Флорин 1986:48)

Болгарские ученые выделяют еще один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: «в об­щих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным — преимущественно в рамках данной пары языков, то есть, как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от ПЯ, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разных пар языков» (Влахов, Флорин 1986:43).

Слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквивалентов в языке другой. Сторонники одной из лингвистических теорий даже считают, что хотя такие эквиваленты встречаются на нескольких языках, они представляют собой только имена собственные, географические и научно-технические названия, а также месяцы года и числительные.

Но эквиваленты, с одной стороны, и прототипы и заменители — с другой, это — вещи разные. Если какой-то термин не передает полностью тех ассоциаций, с которыми связано данное слово на исходном языке, у переводчика нет основания терять надежду на любые культурные коннотации. Кроме точных эквивалентов, в русском и английском языках существует множество понятий близких, похожих или способных описать переводимое явление. "Обед" чаще всего переводится как lunch, хотя под обедом русские люди обычно подразумевают салат из овощей, суп, кусок мяса с жареной картошкой и какой-нибудь десерт, а в сознании жителя США слово lunch вызывает образы сандвича с чашкой кофе. По своему содержимому и вкусу русские котлеты намного ближе к американскому meat loaf или даже к hamburgers, чем к cutlets. Но, к сожалению, именно так обычно русские котлеты переводятся переводчиками на английский.

Выводы к 1-му разделу

  1. Термин «реалия» появился в переводоведении недавно и поэтому пока еще не существует емкого определения для этой лингвистической категории. Многие авторы, которые занимались исследованием реалий, дают приблизительные и неполные определения, говоря лишь о тех или иных признаках, и используют различные термины для их определения.

  2. Реалии принадлежат к безэквивалентной лексике. Безэквивалентная лексика – понятие более широкое, включающее в себя отдельные морфологические формы и части речи, синтаксические структуры, а также термины, междометия, звукоимитация, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, фразеологизмы. Реалии – понятие более узкое, это слова или словосочетания слов, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и/или исторического колорита и не имеют точных соответствий других языках.

  3. Безэквивалентные единицы проявляются лишь по отношению к одному из языков, которые анализируются, т.е реалией слово может быть по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным — преимущественно в рамках данной пары языков.

  4. В рамках безэквивалентной лексики реалии выделяются в отдельную переводоведческую категорию и принадлежат к наименее изученным лингвистическим единицам. Анализ существующих определений реалий позволяет выделить две основные точки зрения на понимание этого явления – экстралингвистическую и лингвистическую.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Міністерство культури україни харківська державна академія культури бібліотека віват

    Документ
    Дайджест містить матеріали про діяльність Харківської державної академії культури, опубліковані у центральних та місцевих газетах за 2009–2010 роки, і є хронологічним продовженням дайджесту «Віват, Академіє!» (2006–2008), який вийшов друком у 2009 році.
  2. Міністерство освіти і науки молоді та спорту україни бердянський державний педагогічний університет збірник тез наукових доповідей

    Документ
    Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на Днях науки 19 травня 2011 року. – Том 2. Гуманітарні науки.
  3. Міністерство освіти та науки України Сумська обласна державна адміністрація Сумський обласний інстит

    Документ
    Н.В.Наливайко, д.филос.н, проф., Ведущий научный сотрудник Института философии и права СО РАН, директор УМЦ философии образования НГПУ, главный редактор журнала «Философии образования» (РФ)
  4. Міністерство освіти та науки України Сумська обласна державна адміністрація Сумський обласний інстит (2)

    Документ
    Н.В.Наливайко, д.филос.н, проф., Ведущий научный сотрудник Института философии и права СО РАН, директор УМЦ философии образования НГПУ, главный редактор журнала «Философии образования» (РФ)
  5. Соціально – педагогічний комплекс регіону теорія і практика збірник матеріалів всеукраїнської науково-практичної конференції 21-22 травня 2008 року

    Документ
    У науково-методичному збірнику вміщено матеріали всеукраїнської науково-практичної конференції «Соціально - педагогічний комплекс регіону: теорія і практика», проведеної на базі психолого-педагогічного факультету Полтавського державного
  6. Міністерство освіти і науки молоді та спорту україни бердянський державний педагогічний університет збірник тез наукових доповідей

    Документ
    Збірник тез наукових доповідей студентів Бердянського державного педагогічного університету на Днях науки 19 травня 2011 року. – Том 1. Педагогічні науки.

Другие похожие документы..