textarchive.ru

Главная > Документ

1

Смотреть полностью

ГОУ ВПО «Кузбасская государственная педагогическая академия»

Лексикографическая лаборатория кафедры русского языка

МОУ ДПО «Новокузнецкий институт повышения квалификации»

Лаборатория духовно-нравственного воспитания и образования

кафедры теории и методики воспитательной работы

_________________________________________________________

А. Г. Балакай

Словарь повести И. С. Шмелёва

«Лето Господне»

(Проект)1

Новокузнецк

2007

ББК 81.2Рус-4

Б20

Печатается по решению

редакционно-издательского

совета МОУ ДПО ИПК

Балакай А. Г.

Б20 Словарь повести И. С. Шмелёва «Лето Господне» (Проект): научное издание / А. Г. Балакай. – Новокузнецк: МОУ ДПО ИПК, 2007.– 60 с.

Повесть И.С. Шмелёва «Лето Господне» стала уже не просто классикой, а настольной книгой многих русских людей в России и за её рубежами. Она воспитывала и продолжает воспитывать юных и взрослых читателей в духе русской культуры. В ней почти каждое слово – свидетельство материальной и духовной культуры, «факт жизни народа» – представляет интерес для филологов, историков, этнографов и культурологов. Великолепный язык повести высоко оценен писателями и учеными. Такой текст, такой язык достоин и требует самого внимательного и глубокого изучения и в школе, и в академической лаборатории.

Комплексным методом исследования языка и стиля повести может стать составление полного лингво-энциклопедического словаря, концепция которого предлагается в настоящем издании. Эта работа имеет выходы как в филологическую науку, так и в практику преподавания русского языка и русской литературы, поэтому к созданию словаря в качестве составителей или консультантов наряду с филологами, историками, специалистами в области народных ремёсел, обрядов и обычаев предполагается пригласить учителей русского языка и литературы, студентов и учащихся. Им в первую очередь адресован проект словаря, разработанный доктором филологических наук, профессором А. Г. Балакаем.

В педагогическом и методическом аспектах составление словаря рассматривается как способ интеграции филологической науки, образования и культуры.

ББК 81.2Рус-4

4306010000

Б 7С2(03) – 2007 © Балакай А.Г., 2007

© ГОУ ВПО КузГПА, 2007

© МОУ ДПО ИПК, 2007

НАЗНАЧЕНИЕ, ТИП И ЗАДАЧИ СЛОВАРЯ

Язык не существует сам по себе, он воплощён в текстах. Изучение «языкового материала» конкретного текста – какие бы частные задачи ни ставил перед собой исследователь – это всегда изучение конкретного проявления (функционирования) языковой системы. «Таким образом, лингвисты совершенно правы, – писал акад. Л. В. Щерба, – когда выводят языковую систему, т. е. словарь и грамматику данного языка из соответствующих текстов».2 Аналогичную мысль высказывают и литературоведы: «Понимание любого произведения на хорошо знакомом языке (хотя бы родном) всегда обогащает и наше понимание данного языка как системы».3

Но и текст не существует сам по себе, «вне его создания или восприятия (например, прочтения)».4 С лингвистической точки зрения интерес представляют самые разнообразные тексты, «и чем больше, тем лучше»5. Однако особую ценность имеют общественно значимые произведения, в которых «общий дух литературного языка проявляется полнее, разнообразнее и ярче в отличие от языка литературной безличности».6

Текст – это основная единица хранения и передачи духовной культуры. Показателем культурного уровня личности и общества является качество и количество текстов, хранящихся в различных видах памяти. Осмысление (толкование, комментирование), передача и создание текстов – сокровищ духовной культуры и научных знаний – изначальная и главная задача любой школы (научной, богословской, высшей, общеобразовательной). В «Концепции преподавания русского литературного языка в русской школе», разработанной специальной Комиссией Отделения литературы и языка РАН в 1993 г., подчёркивается: «...основной задачей школьного курса русского литературного языка должно быть изучение образцовых текстов, составленных выдающимися мастерами русского слова».7

Повесть И.С. Шмелёва принадлежит к числу важнейших текстов русской духовной культуры; это высокохудожественное произведение стало уже не просто классикой, а настольной книгой многих русских людей в России и за её дальними (теперь и ближними) рубежами. «Воспоминательная повесть» силою любви и таланта писателя обрела «учительность и соборность»,8 стала книгой, которая в эмиграции воспитывала русских людей в духе русской культуры. В ней почти каждое слово – свидетельство материальной и духовной культуры, «факт жизни народа» – представляет интерес для историка и филолога, этнографа и культуролога. Она и сегодня служит не только поэтической энциклопедией русского быта, но прежде всего – «утолению голода духовного». Её когнитивное содержание закрепилось в памяти уже нескольких поколений в виде ментального пространства (макрофрейма) «лета Господня» – круга человеческой жизни с её извечными и для каждого своими радостями, праздниками и скорбями.

Эта книга – бесценная сокровищница нашей исторической памяти, запечатленной в слове, живой народной речи. «Шмелёв теперь, – писал А. И. Куприн, – последний и единственный из русских писателей, у кого ещё можно учиться богатству, мощи и свободе русского языка…» 9 Может, и не последний, наверное, не единственный, но безусловно обладающий редким и великим даром слова. «Без преувеличения, – отмечает современный исследователь творчества писателя, – не было подобного языка до Шмелёва в русской литературе» 10.

Однако сам-то этот колоритный русский язык был! Он вошёл в повесть с Большой Калужской улицы, Замоскворецкого двора, из бань и портомоен, с ледоколья и «постного рынка»; на нём говорили купцы и странники, портные и сапожники, мастеровые и протодьяконы, хмельной богатырь Василь-Василич и нищий старичок на кухне, зашедший на «убогий блин», и любимый старенький Горкин. «Великий мастер слова и образа, Шмелев создал здесь в величайшей простоте утонченную и незабываемую ткань русского быта, в словах точных, насыщенных и изобразительных: вот «таратáнье мартовской капéли»; вот в солнечном луче «суетятся золотинки», «хряпкают топоры», покупаются «арбузы с подтреском», видна «чёрная каша галок в небе». И так зарисовано всё: от разливанного постного рынка до запахов и молитв Яблочного Спаса, от «розговин» до крещенского купанья в проруби. Всё узрено и показано насыщенным видением, сердечным трепетом; всё взято любовно, нежным упоенным и упоительным проникновением; здесь всё лучится от сдержанных, не проливаемых слёз умиленной благодатной памяти. Россия и православный строй её души показаны здесь силою ясновидящей любви».11

И. С. Шмелёв оставил нам наследство, дедами и прадедами накопленное, силой любви и писательского таланта преумноженное. Такой текст, такой язык достоин и требует самого внимательного и глубокого изучения и в школе, и в академической лаборатории.

Основой, «базой данных» для изучения языка писателя в разных аспектах и с разными целями являются словари языка писателей или словари языка отдельных значительных произведений. Вместе с тем само лексикографирование есть обобщающий метод (или комплекс методик) исследования языка и стиля писателя. Создание такого рода словарей в отечественной лексикографии имеет давнюю и плодотворную историю.

См., например: Грот Я. К. Словарь к стихотворениям Г. Р. Державина (в приложениях к 9-томному собранию сочинений поэта). – СПб., 1883; Петров К. П. Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фонвизина.  – М., 1904; Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Гл. ред. В. В. Виноградов. – М.: ГИС, 1956–1961 (второе, дополненное издание – М.: Азбуковник, 2000); Ашукин Н. С., Ожегов С. И., Филиппов В. А. Словарь к пьесам А. Н. Островского; Марканова Ф. А. Словарь народноразговорной лексики и фразеологии, составленный по собранию сочинений И. С. Тургенева. – Ташкент: ФАН, 1968; Словарь языка Достоевского: лексический строй идиолекта / Под ред. Ю. Н. Караулова. – М., 2001. Вып. 1; Словарь поэтического языка М. Цветаевой: В 4 т. / Сост. И. Ю. Беляева, И. П. Оловянникова, О. Г. Ревзина; Рук. О. Г. Ревзина. – М.: Дом-музей М. Цветаевой, 1996–1999; Словарь языка К. С. Паустовского / Сост. В. Судавиче­не. – Вильнюс, 1996. Вып. 1; Елистратов В. С. Словарь языка Василия Шукшина. – М.: Азбуковник: Русские словари, 2001 и др.; а также словари отдельных произведений: Чистяков В. Ф. Словарь комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова. – Смоленск, 1939; Частотный словарь романа Л. Н. Толстого «Война и мир» / Сост. З. Н. Великодворская, Г. С. Галкина и др. – Тула, 1978; Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» / Сост. В. Л. Виноградова. – М. – Л., 1965–1984. Вып. 1 – 6; Лексика и фразеология «Моления» Даниила Заточника / Под ред. Г. М. Иссерлина. – Л., 1981; Лексический состав «Повести временных лет»: Словоуказатели и частотный словарь. – Киев, 1984; Словарь автобиографической трилогии М. Горького: с прил. слов, имён собственных / Осн. Б. А. Лариным [Редкол. Л. С. Ковтун и др.]. – Л.: ЛГУ, 1974–1990. Вып. 1–6; Словарь драматургии М. Горького: «Сомов и другие», «Егор Булычев и другие», «Достигаев и другие»: с прил. слов, имён собственных / Ред. М. Б. Борисова. –Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984–1994. Вып. 1–3; Словарь повести М. Горького «Фома Гордеев» / Сост. О. Л. Рублева. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990. Вып. 1; и мн. др. 12

Словарь повести И.С. Шмелёва «Лето Господне» задуман как полный объяснительный словарь одного произведения, т. е. в него войдут не только непонятные современному читателю слова и выражения типа «ефимоны», «шепталá», «чёрное масло», «ктитор», «мурин», «Марон», «Дарьи-засори-пролуби», «икемчик» и т. п., но все без исключения слова и выражения, встретившиеся в повести. Мы исходим из принципа, сформулированного акад. Л.В. Щербой: «…словарь языка писателя … обязательно должен быть исчерпывающим». 13 Этот принцип отстаивал и проф. Б.А. Ларин: «Научно ценными могут быть только полные словари литературного памятника или избранного писателя. Существенно, что они отвечают любым запросам, любому способу пользования, удовлетворяют любые нужды исследовательского и справочного порядка. Но ещё важнее то, что только полный словарь писателя или памятника системен, эпохален и документально достоверен».14

Признавая научную и культурную ценность разных типов писательских словарей: частотных (словников с указанием числа употреблений каждого слова), конкордансов (словоуказателей с перечислением всех или избранных контекстов), глоссариев («собраний глосс, т. е. непонятных читателю, с точки зрения составителей, слов и выражений») и др.,15 мы считаем целесообразным составление словаря в три этапа:

1-й этап: составление конкорданса с указанием частотности употребления слов и устойчивых выражений с приведением всех контекстов;

2-й этап: составление глоссария, а затем и полного объяснительного словаря с алфавитным расположением вокабул, указанием частотности употребления слов и выражений и приведением избранных контекстов для служебных слов и всех контекстов (относительно полных или сжатых до словосочетания) для знаменательных слов;

3-й этап: составление тематического указателя слов и устойчивых сочетаний.

В числе необходимых приложений к словарю предполагается поместить списки сокращений, условных обозначений, указатель имён собственных и др.

Мой возраст и опыт обязывают признаться, что работа предстоит многотрудная и длительная. Она потребует полной отдачи сил не одного человека, а целого коллектива составителей и, по всей видимости, – труда нескольких поколений. Однако «трудно» не значит «невозможно». Первые опыты показывают: конкорданс и частотный словарь повести при слаженной работе единомышленников может быть составлен уже в ближайшие 2 года. Сколько времени потребуется для создания объяснительного словаря – говорить пока преждевременно. Однако в реальной возможности, как и в безотлагательной необходимости осуществления проекта, не сомневаюсь.

Такой словарь необходим:

– для систематизации и истолкования всего лексико-фразеологиче­ского богатства, семантики словоупотребления и словотворчества в языке повести «Лето Господне»;

– для изучения языка (идиостиля, поэтики, языковой личности) выдающегося русского писателя И. С. Шмелёва;

– для изучения лексики и фразеологии русского литературного языка последней четверти XIX – первой половины XX вв.;

– для изучения московского городского просторечия последней четверти XIX – начала XX вв;

– для изучения эстетики русской художественной речи;

– для изучения идейно-художественного содержания повести «Лето Господне» в школе и вузе;

– для этнографов и историков, в том числе – биографов писателя;

– и конечно же, как справочное пособие для настоящих и будущих читателей повести.

Проект планируется осуществить с использованием компьютерных технологий лексикографической обработки текста. Работа имеет выходы как в филологическую науку, так и в практику преподавания русского языка и русской литературы, поэтому к созданию словаря в качестве составителей или консультантов наряду с филологами, историками, священнослужителями, специалистами в области народных ремёсел, кулинарии, народных обрядов и обычаев предполагается привлечь учителей русского языка и литературы, студентов и учащихся. В педагогическом и методическом аспектах составление Словаря можно рассматривать как способ интеграции филологической науки, образования и культуры.16

СОСТАВЛЕНИЕ КОНКОРДАНСА

ПОВЕСТИ И.С. ШМЕЛЁВА «ЛЕТО ГОСПОДНЕ»

Конкорданс (конкорданция, симфония) – это словоуказатель, в котором в алфавитном порядке приводятся все слова из определённого сочинения или нескольких сочинений с указанием мест, где они находятся (конкорданция слов), или все слова и выражения, относящиеся к определённым предметно-тематическим и понятийным группам (реальная конкорданция). 17 Наиболее известным и древним видом конкорданса является Симфония на Ветхий и Новый Завет – «указанье мест, где поминается одно и то же слово» (В.И.Даль). Конкордансы относятся к числу справочников и служат для отыскания интересующего слова в текстах. С развитием автоматической обработки текста и компьютерной лексикографии конкордансы не только не утрачивают своей актуальности, но, напротив, получают широкое распространение в связи с их востребованностью. Самым объёмным отечественным конкордансом на сегодняшний день является Национальный корпус русского языка [.], доступный пользователям Интернета благодаря деятельности группы лингвистов из Института русского языка РАН и поддержке компании «Яндекс».18 Из писательских конкордансов последних лет см., например, «Конкорданс к стихам А. С. Пушкина».19

Конкорданс повести И.С. Шмелёва «Лето Господне» имеет самостоятельную научную и практическую значимость: он представляет полный лексико-фразеологический состав повести в алфавитном порядке, даёт иллюстративный материал – полный перечень контекстов словоупотребления с указанием названий рассказов, а также частотность словоупотребления в тексте всей повести и в отдельных её рассказах.

Вместе с тем, как уже отмечалось, составление конкорданса мы рассматриваем как первый этап работы над полным объяснительным словарём. Конкорданс, будучи по сути полной картотекой словоупотреблений, позволяет уточнить словник и распределить списки слов между составителями для толкования. Причём распределение списков слов вовсе не обязательно должно осуществляться по алфавитному принципу. Для избежания разнобоя в описании и максимально эффективного использования индивидуальных знаний и опыта составителей распределение слов целесообразно проводить по тематическим группировкам или отдельным частям речи.20

Обратимся к последовательности составления конкорданса.

Выверенный компьютерный текст

Работа над составлением словаря начинается со сверки компьютерного текста с опубликованным. Это очень ответственный этап работы. От того, насколько компьютерный текст соответствует оригиналу до каждого слова, знака препинания, шрифтовых выделений (курсива, разрядки), совпадения количества абзацев и т.п., будет зависеть в последующем точность словарных толкований. Самыми точными обычно являются «академические издания», т.е. издания, осуществлённые учёными-текстологами на основе тщательного изучения первоисточников и авторских редакций. Академические тексты публикуются с нумерацией строк, приложением черновых вариантов, примечаний, комментариев, указателей имён и т. п. Такого издания повести «Лето Господне» до сих пор, насколько нам известно, не существует. Мы пользуемся текстами, подготовленными к печати О. Н. Михайловым на основе публикации: Шмелёв Ив. Лето Господне: Праздники – Радости – Скорби. – Париж, 1948.21

Расхождения в орфографии и пунктуации. При сверке публикаций 1989, 1997 и 2002 гг. обнаруживаются некоторые расхождения. В этих случаях мы выбираем вариант по своему разумению. Например, из вариантов: «...от Спаса в Наливках» (1989) – «...от Спаса-в-Наливках» (2002) мы выбираем первый вариант Спас в Наливках (ср.: храм Покрова на Нерли, храм Спаса на крови, храм Всех Святых на Кулишах и т.п.), однако сохраняем и отражаем в словарной статье просторечное название «Спас-Наливки»:

«Вон Казанская наша, башенка-то зелёная! – указывает Горкин. – А вон, возля-то её, белая-то… Спас-Наливки. Розовенькая, Успенья Казачья… Григорий Кесарейский, Троица-Шабловка… Риз Положение…» (1ТД).

Из вариантов: «Христос рождается, славите: Христос с небес, срящите...» (2Ржд, 1989, 1997) – «Христос рождается – славите... Христос с небес – срящите...» (2Ржд, 2002) выбираем вариант, в котором пунктуация соответствует тексту ирмоса Рождественского канона в официальных церковных изданиях (с запятыми, без двоеточия и тире, но с сохранением вполне понятного в контексте и любимого Шмелёвым многоточия: «Христос рождается, славите. Христос с небес, срящите...».

В более сложных ситуациях оставляем за собой право подходить к выбору орфографических и пунктуационных вариантов дифференцированно, с учётом особенностей идиостиля Шмелёва. Например, из вариантов написания со строчной и прописной буквы, начинающей прямую речь: Клавнюша сказал: «все божии», – и за руку нас остановил: «Вы прислушайте, прислушайте… как всё играет!.. и на земли, и на небеси!..» (2Ржд, 1989) Клавнюша сказал – «все божии» – и за руку нас остановил: «Вы прислушайте, прислушайте… как всё играет!.. и на земли, и на небеси!..» (2Ржд, 1997) – Клавнюша сказал: «Все божии», – и за руку нас остановил: «Вы прислушайте, прислушайте… как всё играет!.. и на земли, и на небеси!..» (2Ржд, 2002) – мы считаем допустимым написание со строчной: «все божии». И не только потому, что у Шмелёва подобные написания встречаются нередко: Горкин говорит – «на Рождество раскроют, а теперь всё под балаганом, нечего и смотреть, – снег да доски». А отец говорил, – «не дом, а дворец хрустальный! (2ЛД, 1989, 2002).

На наш взгляд, в жанре «воспоминательной» повести написание со строчной буквы служит «вплетению» слов персонажей в речь повествователя-ребёнка. Слова персонажей выделены кавычками для привлечения к ним читательского внимания, но в целом повествовательная интонация фразы сохраняется. Там же, где акцент делается на слова персонажей, прописная буква в начале прямой речи остаётся обязательной. Ср. заключительную фразу в том же рассказе: А Клавнюша опять сказал, как у басейны: «Все божии» (2Ржд).

Буквы е и ё.Необходимо во всех бесспорных случаях исправить е на ё. Речь в данном случае идёт не только «о защите буквы ё» как таковой. В словарном деле, когда слова вычленяются из текста и «собираются» в одну словарную статью, неразличение е и ё может создать дополнительные трудности. В первую очередь это касается омонимичных слов и словоформ: все – все (всё), стекла – стекла (стёкла), звезды – звезды (звёзды) и т. п. Последовательное разграничение е и ё существенно облегчает компьютерный поиск слов в тексте.

При этом надо помнить, что в повести встречаются церковнославянские и русские слова, написание которых следует привести в соответствии с их значением и произношением: крестный (ход), крёстный (отец);«Рождество Твое, Христе Боже наш…», …за твоё здоровье. В тех случаях, когда омонимию достоверно разграничить в тексте невозможно, принимаем написание в публикации: Лампы не горят, а все лампадки (1Ржд). В тех случаях, когда варианты отличаются стилистически: неподалеку (неподалёку) – неподалеку (простореч., с удар. на последнем слоге), принимаем литературный вариант: неподалёку, вощёный, нашёптывает.

Ударение. При компьютерном наборе ударение в омонимичных формах слов необходимо проставлять синим цветом шрифта: в мýку – в мукý; óкна – окнá; дорóгой – дорогóй; чéстный – честны'й (при выводе на печать они должны быть заменены соответствующими знаками шрифта с ударением). При компьютерном наборе не рекомендуется вводить в слова латинские символы с надстрочными знаками, потому что впоследствии это сделает невозможным автоматический поиск слов.

Все неясные и спорные случаи нужно выделить цветом (маркёром) для последующего выяснения.

Выверенный компьютерный текст следует сохранить как контрольный и сделать копию контрольного файла на автономный диск. Однако всякий раз, когда в процессе работы над словарём в текст будут вноситься уточнения, копию следует обновлять.

Словоформы и устойчивые сочетания слов

Существуют специальные компьютерные программы лексикографической обработки текста, однако и с помощью программы Word работу можно существенно ускорить, хотя полностью «доверять» компьютеру, как и поддаваться на его многочисленные и заманчивые «услуги», нежелательно, лучше действовать по принципу: «доверяй, но проверяй и перепроверяй».

Когда проект словаря был опубликован, мы получили от профессора А.Т. Хроленко разработанную им совместно с М. В. и Е. В. Литус программу автоматизированного составления и обработки словников NEWSLOV,22 за что выражаем сердечную благодарность. С 2008 г. мы пользуемся этой программой, поэтому условные обозначения рассказов повести пока выражаются лишь цифровыми индексами, а не буквенно-цифровыми, как предполагалось в проекте (условные обозначения см. ниже).

Конкорданс (частотный словарь и словоуказатель с примерами употребления)

Этот трудоёмкий и ответственный этап работы требует от составителя напряжённого внимания. Скрупулёзная выборка из текста всех слов, устойчивых сочетаний с «паспортизированными» контекстами является по сути картотекой объяснительного Словаря – базой данных для дальнейшей словарной работы. От полноты и точности картотеки будет зависеть качество словарных статей объяснительного Словаря. Ещё раз подчеркнём: конкорданс – это особый вид словаря, он имеет самостоятельную научную и практическую ценность.

<…>

Частотность словоупотребления

Частотность словоупотребления указывается после заголовочного слова. <…>

Приведём примеры из конкорданса повести.

Ага 7

*******************

<1,05> Отец говорит ему, что жавороночек-то… запел! Солодовкин делает в себя, глухо, – ага! – но нисколько не удивляется и крепко прикусывает сахар.

<1,14> Горкин смеётся: «Ага, попалась в лапы!»

<1,14> Гришка плюёт на пол, а Горкин говорит строго: «На святое слово плюёшь?! Смотри, брат… Ага, с горя! Ну, Бог с тобой, последний разок прокину, чего тебе выйдет, ежели исправишься».

<1,14> «Да не увлекает тебя негодница ресницами своими!» Ага-а… вот чего тебе… про ресницы, негодница. Про тебя сам Царь Соломон выложил. Не-хо-ро-шо-о…»

<2,10> Скажешь ему стишки, а он и не взглянет даже, только буркнет – «ага… ладно, ступай, там тебе пирога дадут», – и сунет рваный рублик..

<2,10> «Покормят тебя на кухне, – велит он Горкину, а мне – всё то же: «Ага…. ладно, ступай,там тебе пирога дадут…» – и тычет мне грязный бумажный рублик, которого я боюсь.

<2,10> Входит крёстный и жуёт страшными зубами: «Ну, сказывай стишки». Я говорю и гляжу ему на ноги, огромные, как у людоеда. Он крякает: «Ага… “радость завсегда”? – ладно. А ты… про “спинки” ну-ка!..» – велит он Даньке.

Агава 1

*******************

<2,11> И чайное деревцо цветёт, и агавы… и столетник, садовник говорит, может быть, зацветёт.

Адамова голова 2

*******************

<1,02> И на великом Распятии, до «адамовой головы», – серебряная лента с чёрным.

<2,16> А у дедушки камень, а на камне «адамова голова» с костями, смотреть жуть.

Ажур 1

*******************

<2,06> … курячьи, «пожарские» котлеты на косточках в ажуре

Аз 4

*******************

<2,09> «Как в Писании-то сказано, в Евангелии-то?.. – “Аз есмь Пастырь Добрый…”».

<2,12> «Ну, скажешь ему грешки, посокрушаешься… покрестит те батюшка головку на питрахили и отпустит, скажет-помолится – “аз, недостойный иерей, прощаю-разрешаю”».

<3,02> «Я и поясняю, от Писания: сам Господь-Христос исповедал: “Аз есмь Вода Живая”!»

<3,02> Это из Евангелия, как Христос беседует с Самарянкой: «Аз есмь Вода Живая».

См. также: Аз есмь Пастырь Добрый… Аз есмь Вода Живая. Аз, недостойный иерей, прощаю-разрешаю.

Азартный 1

*******************

<2,06> А потом уложили отца протодьякона в кабинете на диване, – подремать до вечернего приезда, до азартного боя-«трынки», которая зовётся «подкаретной».

Азям 3

*******************

<2,01> Спокойные мужики, в размашистых азямах, хрустко ступают в валенках, покуривая трубки и свёрнутые из газеты «ножки».

<2,01> Бурые мужики, уж в полушубках, скинув ушастые азямы, швыряют [лёд] в санки: видно, как падает, только не слышно стука.

<2,01> Я задираю голову в башлыке и вижу: храпят надо мной оскаленные морды, дымятся ноздри, вздымаются скрипучие оглобли… мчится с горы на нас рыжий мужик в азяме, – уши, как у слона, – трещат-ударяются простянки, сшибают лубянки наши, прямо под снеговую гривку… а мне даже весело, не страшно.

Акимыч 16

*******************

<3,02> Даже «старший», который стоит за сборкой, высокий, чёрный, угрюмый всегда Акимыч, просит дозволить тазик-другой скатить.

<3,02> Горкин говорит: «Лёгкая у те рука, Акимыч…»

<3,02> Акимыч – особенный, «молчальник». … Он всегда на ногах, за сборкой, получает за баню выручку, а одним глазом читает толстую книгу – «Добро-то-любие». Горкин его очень почитает за «духовную премудрость».

<3,02> Про Акимыча говорят, будто он по ночам сапоги тачает и продаёт в лавку, а выручку за них – раздаёт. Был он раньше богач, держал в деревне трактир, да беда случилась: сгорел трактир, и сын-помощник заживо сгорел. Он и пошёл в люди, и так смирился, что не узнать Акимыча.

<3,02> В горячую, где каменка и полок, – мы всегда с Горкиным там паримся, – Акимыч не советует: кровь в голову ударит.

<3,02> Но тут Горкин с Акимычем вступились: не годится так.

<3,02> Горкин и Акимыч крестятся.

<3,02> Акимыч тоже от Писания сказал: купель, мол, банька, и из тазов скати – одинако, будто купель; ежели с молитвой и верой приступают – будет, как от Купели Силоамской.

<3,02> Акимыч велит – легонько окачивать, не шибко высоко, в голову чтобы не шарахнуло.

<3,02> Но тут Горкин с Акимычем вступились: «Вон и доктор тоже говорил! Послушайтесь, Сергей Иваныч, тут не баня теперь, а Господи благослови. Живая вода поливается на главу болящую… уж покоритесь».

<3,02> Потом [окачивали] Горкин с Акимычем.

<3,02> Горкин с Акимычем говорят, что лучше и придумать нельзя.

<3,02> «Да, ведь, образа-то в банях полагаются!» – говорит Акимыч, а Горкин подакивает бородкой. – Для души польза, и от пустого какого слова воздержатся. И будто притча: грязь с тела смываешь? ну, так по-мни: как же надо скверну душевную смывать!»

<3,02> Отец мигнул Акимычу – зельтерской ему [Василь-Василичу], прохладиться.

<3,02> И Акимыча не забыл [отец]: пятишну ему пожаловал.

Андел во плоти 1

*******************

<2,08> Василь-Василич так, на него, ладошками, как святых на молитве пишут: «Ан-дел во плоти!.. Панкра-тыч!.. Пропали без тебя… Отмолит нас Панкратыч… мы все за ним, как… за каменной горой… Скажи папашеньке… от-мо… лит! всех отмолит!»

Очень важно определить оптимальные границы контекста, хотя это бывает и нелегко. Следует максимально стремиться к тому, чтобы при сокращениях и пояснениях не исказить смысл цитаты и, соответственно, смысл слова в цитате. Сокращения в цитатах отмечаются многоточием в ломаных скобках …, пояснения составителя конкорданса даются в квадратных скобках [ ].

Встречаем и Домну Панфёровну … Народ мешает поговорить, а она что-то про уточек хотела, уточек она любит, пожирней (2Ржд). Ставили [кутью, взвар] под образа, на сено. Почему?.. А будто – дар Христу (1Ржд).

Слова, выделенные в повести шрифтом (в одних изданиях разрядкой, в других – курсивом), в конкордансе печатаются курсивом.

Их-фимоны, стояние.. как будто та жизнь подходит, небесная, где уже не мы, а души. Там – прабабушка Устинья, которая сорок лет не вкушала мяса и день и ночь молилась с кожаным ремешком по священной книге (1Е). Что-то я постигаю в этот чудесный миг… – есть у людей такое… выше всего на свете… – Святое, Бог! (2КХ).

Иллюстрируемые слова и выражения для удобства отыскания выделяются полужирным шрифтом.

Сколько, … (1Ржд-2). (2Ржд-2).

На крышах, на заборах, на фонарях – вот сколько снегу! (1Ржд). А какие ёлки! Этого добра в России сколько хочешь (1Ржд). Народу сколько завтра будет! (1Ржд).

[Горкин] Говорил, бывало: «Ты вон, летось, морожена покупал… и взял-то на монетку, а сколько лизался с ним…» (2Ржд). [Отец] серебрецо завёртывает в бумажки; потом раскладывает на записочки – каким беднякам, куда и сколько (2Ржд).

При общем подсчёте количества словоупотреблений учитываются как синтаксически самостоятельные слова (знаменательные слова, являющиеся в тексте самостоятельными членами предложения), так и синтаксически несамостоятельные слова (вспомогательные глаголы, слова-компоненты аналитических форм; служебные слова, междометия, а также слова-компоненты фразеологических единиц).

Вместе с тем все устойчивые и воспроизводимые сочетания разной степени семантической слитности (фразеологические единицы в широком понимании) оформляются дополнительно в отдельные статьи.

Если слово омонимично другому, нужно указывать часть речи или давать краткие толкования. Лексические омонимы оформляются как разные статьи.

Больше 1,нареч.(1Ржд-1). Главным образом, преимущественно, чаще всего. Прямо из саней торговля. И без весов, поштучно больше (1Ржд).

Больше 2,сравн. степ. прилаг. Большой.

Больше 3,сравн. степ. нареч. Много.

Функциональные омонимы (слова, образованные морфолого-синтаксическим способом, типа парадное – «парадное крыльцо») в отдельные статьи не оформляются.

В омографах и омоформах необходимо отмечать ударные гласные (в компьютерной версии – синим цветом шрифта):

Варвары 1

*******************

<2,09> «Вот и пришли Варвары», – Горкин так говорит, – Василь-Василичу нашему на муку. В деревне у него на Николу престольный праздник, а в Москве много земляков, есть и богачи, в люди вышли, все его уважают за характер, вот он и празднует во все тяжки. Отец посмеивается: «Теперь уж варвариться придётся!» С неделю похороводится: три дни подряд празднует трояк-праздник: Варвару, Савву и Николу. Горкин остерегает, и сам Василь-Василич бережётся, да морозы под руку толкают. Поговорка известная: Варвара-Савва мостит, Никола гвоздит. По именинам-то как пойдёт, так и пропадёт, с неделю.

<…>

СОСТАВЛЕНИЕ ОБЪЯСНИТЕЛЬНОГО СЛОВАРЯ

ПОВЕСТИ И.С. ШМЕЛЁВА «ЛЕТО ГОСПОДНЕ»

Толкование значений слов и фразеологических единиц – главная и самая сложная задача объяснительного словаря. Термины «объяснительный» и «толковый» в данном случае мы употребляем как синонимы.23 По отношению к словарю повести будем чаще пользоваться термином «объяснительный». Исторически сложилось так, что название «толковый» закрепилось за словарями, ставящими, по выражению Н. Ю. Шведовой, «всеохватную» задачу 24 – дать обобщающее и разноаспектное толкование слов с учётом их многозначности, коннотаций, грамматических свойств, деривационных, парадигматических, синтагматических отношений и фразеологических связей в системе национального (литературного) языка. В толковых словарях представлено максимальное число лексикографируемых параметров, отражающих состояние и динамику лексико-фразеологи­ческого состава на протяжении более или менее длительного периода (например, «от Пушкина до наших дней»). У Словаря повести «Лето Господне», как уже отмечалось, иная задача.

Толкование значений в словаре писателя, по мнению Б. А. Ларина, должно иметь не обобщающий (как в толковых словарях русского языка), а конкретизирующий характер. Предметом описания является слово с учётом отношений с другими словами и устойчивыми сочетаниями в тексте, «образная реализация слов», «зависимые контекстуальные оттенки их значений, которые лишь изредка оставляют прочные следы в общем языке и не всегда улавливаются читателем, и не всяким читателем». Самая главная и самая трудная задача писательского словаря состоит в выявлении и описании контекстуальных значений слов и устойчивых сочетаний, чтобы в конечном счёте «дать пословный комментарий к художественному тексту» 25. Пословный комментарий – это, конечно, идеал, которого очень трудно, почти невозможно достичь, но к которому, вероятно, нужно стремиться. Практика создания словарей подобного типа показывает, что объём и широта объяснения значений разных слов может и должна быть различной: от предельно краткого толкования эксплицитной информации слов вроде «медный» (медные дверные ручки) до включения в словарную статью фоновых (энциклопедических) знаний, т.е. краткого исторического, культурологического, лингвострановедческого комментария, с целью раскрытия содержательно-фактуальной информации, например: «Николин день» (Только бы Николина дня дождаться).

Исходя из содержания и жанровой специфики повести «Лето Господне» мы считаем, что словарь должен быть лингво-энциклопедическим.

Основные принципы толкования значений слов и устойчивых сочетаний

Толкование значений слов в повести является неотъемлемой и важнейшей частью её лингво-смыслового анализа, поэтому основные принципы толкования слов и устойчивых сочетаний сопряжены с принципами лингвистического анализа художественного текста.26 Кратко прокомментируем основные принципы.

1. Принцип учёта диалектической взаимосвязи общего и частного; языка и речи (текста). Что представляет собою слово в тексте, что именно мы собираемся толковать: знак языка или знак речи? Ответ, казалось бы, однозначен: текст есть продукт (произведение) речи, следовательно, слова и фразеологизмы, употреблённые в конкретном тексте, – суть речевые знаки. Однако, употребляемые в тексте в определённом значении, они не перестают оставаться единицами языка, то есть не порывают связей с лексико-фразеологической системой национального языка. Более того: они хранят и несут в себе «языковую память» (следы типовых, системных употреблений). Учёные, занимающиеся анализом смысловой структуры художественного текста, отмечают влияние языковой системы на интерпретацию значения слова в тексте: «За каждым текстом стоит система языка».27 «Лингвистические категории упорно нас тянут от высказывания и его конкретной структуры в абстрактную систему языка».28 В этом одно из основных проявлений диалектической взаимосвязи текста и языка.

Напомним вкратце суть взаимоотношения языка, речи и текста.29

Язык как система знаков, служащая важнейшим средством общения, – явление общечеловеческое: нет народа без языка, в каждом человеке заложена способность к владению языком. Но общечеловеческого языка не существует. Язык, как общественное явление, присущ определённому социальному (обычно – этническому) коллективу. Человек владеет не языком вообще, а конкретным языком (или конкретными языками): русским, английским, немецким, французским и т. д.

Язык существует в этническом обществе и вместе с тем в отдельных социальных, профессиональных, возрастных и территориальных группах людей, в каждом отдельном носителе языка. Соответственно, можно говорить о языке города, села (в том числе конкретного города или села); о языке купцов, конских барышников; о языке молодёжи и т.п., так же правомерно говорить и о языке индивида (языковой личности). Всё это разные ипостаси, формы существования общего этнического (национального) языка. Язык народа, язык отдельной социальной группы, язык индивида находятся между собой в отношениях общего и частного. Не всё, что есть в общем, представлено в частном, и не всё, что есть в частном, принадлежит общему. Но высота, на которую может подняться индивид, определяется степенью овладения общим – национальным языком, «духом своей нации». «Что давало римлянину уже то, что он родился в Риме? … Что даёт новейшим поэтам уже то единственное обстоятельство, что они могут считать всё богатство греческого поэтического искусства своей собственностью и сразу подниматься на присущую ему высоту?»30

Язык служит для общения людей. Общение осуществляется в речи путём передачи и восприятия сообщений носителями языка. «Всякое словесное сообщение можно рассматривать как текст, – пишет А. Е. Супрун. – Речь есть процесс производства текста. … Язык во всех формах его существования непосредственно не наблюдаем. Наблюдать мы можем лишь проявление, манифестацию языка. Язык же манифестируется в процессе производства и восприятия текстов и, естественно, в самих текстах».31

Отсюда – сугубо практический вывод для лексикографа, толкующего с помощью словарей русского языка конкретное слово в тексте: не всё, что в толковом словаре русского языка написано о том или ином слове, актуально для данного слова в тексте повести, и не все значения и оттенки словоформ, реализуемых в тексте, можно найти в толковых словарях русского языка. Ср., например, значение словоформы от причины в следующем контексте:

Дядя Егор кручонки курит самые злющие, «сапшалу» какую-то, а Кашин, крёстный, – вонючие сигарки, как Фирсанов. А когда они в «трынку» продуются, так хоть святых выноси, чад зелёный. А они сердятся на барынь, кричат: «Не от дыму это, а облопаются на именинах будто сроду не видали пирогов-индюшек, с того и тошнит их, а то и “от причины”»! Скандал прямо, барыни на них только веерками машут (2ИПд).

2. Принцип учёта диалектической взаимосвязи целого и части; смысла текста и смысла слова в тексте. Слово связано со словом, словосочетанием, фразой, текстом. Смысл текста и смысл отдельного слова в тексте находятся в диалектических взаимоотношениях целого и части, хотя минимальной смысловой единицей текста учёные считают не слово, а предложение. «При выделении единиц текста, – пишет Н. А. Купина, – учитывается основное свойство любого текста – его смысловая объединённость, смысловая законченность. Поэтому элементарная единица текста должна обладать признаком смысловой законченности. Такой единицей является предложение».32 «Такие единицы, как словосочетание, слово, морфема, также являются смысловыми единицами текста (но их нельзя считать “целыми единицами”, так как они не обладают смысловой законченностью)».33

Смысл художественного текста образуется взаимодействием смыслов особым образом организованных единиц, однако вовсе не сводится к сумме смыслов этих единиц. Это качественно иной, целостный (т. е. обладающий внутренним единством) смысл. «План содержания текста, – по определению А. В. Бондарко, – это семантическое целое, элементами которого являются взаимодействующие речевые реализации языковых лексических, лексико-грамматических (в том числе словообразовательных) и грамматических (морфологических и синтаксических) значений, выраженных языковыми средствами данного высказывания».34 Целое больше суммы образующих его частей. В художественном тексте есть эксплицитные (выраженные языковыми средствами) и имплицитные (непосредственно не выраженные) смыслы. «В плане содержания художественного текста есть “зоны” не только принципиальной неформализуемости, но и невербализуемости и вообще необъективируемости».35 Учёные различают поверхностный смысл и глубинный смысл текста. «Поверхностный смысл художественного текста связан с его словарём. Следовательно, толкование лексики текста приведёт нас к интерпретации поверхностного смысла», – считает Н. А. Купина.36

В данной терминологии слова «поверхностный» и «глубинный» не несут оценочного значения. Без понимания «поверхностного» смысла невозможно проникновение в «глубинный», точнее – в «глубинные смыслы», ибо художественный текст по природе своей многозначен, многослоен. «Текст несёт тройные значения: первичные – общеязыковые, вторичные, возникающие за счёт синтагматической переорганизации текста и сопротивопоставления первичных единиц, и третьей ступени – за счёт втягивания в сообщение внетекстовых ассоциаций разных уровней – от наиболее общих до предельно личных», – писал Ю. М. Лотман.37 Он же отмечал тенденцию к синтезу этих значений, обусловливающую смысловую целостность текста: «Многообразие структурных связей внутри текста резко понижает самостоятельность отдельных входящих в него единиц и повышает коэффициент связанности текста. Текст стремится превратиться в отдельное “большое слово” с общим единым значением».38 Синтез (это отмечал ещё В. фон Гумбольдт, а затем А. А. Потебня, Л. В. Щерба и многие другие учёные) создаёт нечто такое, что не заключено в слагаемых частях, взятых порознь. Отсюда – трудности для лексикографа, пытающегося как можно точнее описать контекстуальное значение каждого конкретного слова. У составителя авторского словаря есть свои Сцилла и Харибда: с одной стороны, при толковании слова не выйти из текста как относительно замкнутой системы в «абстрактную систему языка» (М. М. Бахтин); с другой стороны, не приписать слову того, чего в нём нет, но есть в смысле текста как единого «большого слова» (Ю. М. Лотман).

Прежде чем толковать значение слова в тексте необходимо проанализировать все его употребления в повести. В. Б. Шкловский писал: «Главная судьба слова в том, что оно живёт во фразе и живёт повторениями». В поэзии это рифма – «повтор – возвращение к прежде сказанному слову… В прозе повторяются обстоятельства».39

Например, замечено, что словосочетание красный песок (песочек) в повести повторяется только в ситуациях подготовки к празднику:

…отгребли мусорные кучи и посыпали красным песком – «под ёлочку» (1ЦН). Привезли красного песку и травы – улицу посыпать, чтобы неслышно было, будто по воздуху понесут [икону] (2КХ). Гляжу, наш Гришка красным песочком у крыльца посыпает, как в самый парадный день, будто Царицу Небесную ожидаем (2К). В воротах и у парадного посыпано красным песочком и травой, и по лестнице травки потрусили: ждём Целителя Пантелеимона (3СС).

Соответственно, в толковании нуждается всё словосочетание красный песок (песочек) как составное наименование, единый знак: «Песок кирпичного или красновато-жёлтого цвета, которым перед праздниками или в особо торжественные дни посыпали двор, улицу возле дома для чистоты и красоты».

Значение слова в тексте редко раскрывается полностью с первого словоупотребления. Оно складывается (синтезируется) из совокупности всех словоупотреблений. Так, в повторениях красный в сочетаниях с фуражка, картуз читатель постепенно открывает для себя (или утверждается в догадке, предположении), что красная фуражка «Подбитого барина» Энтальцева – это не фуражка (картуз) красного цвета, а «дворянская форменная фуражка с красным околышем» – один из ярких атрибутов колоритного образа.

Подбитый Барин придёт ещё, такой смешной. … С длинными усами, в красном картузе, а под глазами «фонари» (1Ржд). На голове у барина фуражка с красным околышем, с порванным козырьком (1ПБ). На нём красная фуражка, под мышкой трость (1ОР). Барин Энтальцев заступился, а она [Полугариха]: «Молчи, дворянская кость, чужая горсть! дом-то на Житной пропил, теперь чужие опивки допиваешь?..» Он тросточкой на неё постучал и на картузе «солнышко» показал, на красном: «Мне государь пожаловал, а ты, гадина кривая, в Ерусалиме по горе ползала, а гробовщикову дочку загубила…» (2КХ). «Остерегайтесь барина, который в красном картузе, к вам заходит… просфорок от него не принимайте!» (2ИПд). …прогорелый Энтальцев-барин, который в красном картузе ходит, с «солнышком», и нос у него сизый… (2ИПр).

Попытка объяснить значение прилагательного красный в контексте: «…у Храма Христа Спасителя та училища, имназюя, красный дом большенный, чугунные ворота» (2Ржд) как цвéта обожжённого кирпича окажется несостоятельной при сравнении с контекстом из другого рассказа: …послезавтра меня повезут куда-то к Храму Христа Спасителя, в огромный розовый дом в саду, за чугунной решёткой, держать экзамен в гимназию (1ЯС). В обоих контекстах речь идёт об одном и том же доме. Какого цвета было здание гимназии? По-видимому, розовым, как и говорит повествователь. Объём значения прилагательного розовый значительно уже объёма значения красный. В речи Горкина красный имеет общее, неконкретное значение, которое в толковом словаре русского языка под ред. Д. Н. Ушакова помещено как основное, первичное: «1. Имеющий окраску одного из основных цветов радуги, ряда оттенков от розового до коричневого».

Наблюдая над повторяемостью слова в тексте, необходимо учитывать коммуникативно-прагматические условия словоупотребления. «Смыслы разделены между разными голосами», – отмечал М. М. Бахтин.40 Одно и то же слово, произнесённое разными людьми или даже одним и тем же человеком в разных контекстах, в разных речевых ситуациях, получает разные приращения смысла. «Семема слова непрестанно колышется, дышит, переливается всеми цветами, не имея никакого самостоятельного значения, уединённо от этой моей речи, вот сейчас и здесь, во всём контексте жизненного опыта, говоримой, и притом в данном месте этой речи, – писал П. А. Флоренский. – Скажи это самое слово кто-нибудь другой, да и я сам в другом контексте – и семема его будет иная; мало того, более тонкие его слои изменятся даже при дословном повторении той же самой тем же самым лицом».41 Например, особую значимость приобретают «взрослые» слова во внутренней речи-мысли ребёнка.

И вдруг я помру без покаяния?! Ну, поговею, поживу еще, хоть до «Петровок», всё-таки чего-нибудь нагрешу, грех-то за человеком ходит… и вдруг мало окажется добрых дел, а у тех всё записано! Горкин говорил, – тогда уж молитвы поминовенные из адова пламени подымут. А всё-таки сколько ждать придётся, когда подымут… Скорей бы уж поговеть, в отделку, душе бы легче (2Г).

Профессиональное выражение в отделку («об изделии, подготовленном для окончательной художественной, ремесленной тонкой обработки, украшения») – «отделкой» и занимался филёнщик Горкин, – употреблённое в переносном значении («подготовить душу к празднику»), не оставляет сомнения в том, к кому в тревожную минуту мысленно прибегает мальчик, чьи слова помогают ему видеть и осмыслять духовный мир.

Естественно, что далеко не все прагматические значения («неконвенциональная, имплицитная информация»42) могут и должны быть отражены в словаре – это задача смыслового анализа повести, которому словарь призван способствовать, но который не может собою заменить, – однако коммуникативный аспект семантики слова составителю никак нельзя игнорировать. В иллюстративной части словарной статьи (в примерах словоупотребления) необходимо отражать хотя бы основные компоненты коммуникативной ситуации (адресант, адресат); прямую речь персонажей заключать в кавычки:

[Горкин] Говорил, бывало: «Ты вон, летось, морожена покупал… и взял-то на монетку, а сколько лизался с ним, поглядел я на тебя. Так и с большою радостью, ещё пуще надо дотягиваться, не сразу чтобы» (2Ржд). Торговцы нахваливают товар, стукают друг о дружку мёрзлых поросят: живые камушки. «Звонкие-молошные!.. не поросятки – а-нделы!..». Горкин пеняет тамбовскому, – «рыжая борода»: не годится так, ангелы – святое слово (2Ржд). «В училищу будешь поступать, в имназюю… папашенька говорил намедни… у Храма Христа Спасителя та училища, имназюя, красный дом большенный, чугунные ворота» (2Ржд).

Таким образом, принцип учёта диалектической взаимосвязи целого и части в аспекте авторской лексикографии означает: для полноценного описания контекстуальной семантики слова необходимо учитывать: а) связь между использованием слова в тексте и тем явлением, которое оно обозначает; б) все словоупотребления («повторения») слова в тексте; в) значения слов, с которыми анализируемое слово вступает в парадигматические, синтагматические, деривационные отношения в тексте повести; г) коммуникативные условия употребления слова в разных контекстах, в разных речевых ситуациях, изображённых в тексте.

Только при учёте структурно-смысловых связей словарная статья может стать лексикографическим описанием «судьбы слова» в тексте повести.

3. Принцип историзма. Слово связано со временем, поэтому его толкование должно осуществляться с позиций «языковой и стилистической системы того временного среза, той эпохи, в которую было написано исследуемое произведение, в контексте языковой жизни определённого исторического периода». 43 Повесть «Лето Господне» писалась И. С. Шмелёвым в эмиграции с 1928 по 1948 годы; 44 воспоминания автора относятся к годам его детства в Замоскворечье, до кончины отца в 1880 г. («Я остался после него лет семи»). Таким образом, временной срез языка повести можно определить периодом последней четверти XIX – первой трети XX века.

Соответственно, при обращении к толковым словарям русского языка предпочтение следует отдавать словарям, отражающим словарно-фразе­ологический состав XIX – первой половины XX века:

Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля;

Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова;

Словарь современного русского литературного языка в 17 томах (БАС) и Словарь русского языка в 4 томах (МАС).

Для понимания смысла текста и значений слов необходимо учитывать лингвогеографический и социолингвистический факторы, определяющие речевую среду. Язык повести – это язык Замоскворечья, «где проживали купечество, мещанство и множество фабричного и заводского люда»; это язык семьи потомственного подрядчика Сергея Ивановича Шмелёва, отличающейся патриархальностью, глубокой религиозностью, любовью к русской старине, истории родной земли, её героическому прошлому, и вместе с тем семьи, не чуждавшейся образования, культуры, искусства; это язык преданных хозяевам слуг, таких же патриархальных и религиозных; это язык двора, оказавшего огромное влияние на мировоззрение писателя, ставшего для него школой жизни и школой русского языка. Во дворе дома Шмелёвых на Большой Калужской улице всегда было много народу, сюда в поисках заработка стекались со всех концов России крестьяне, ремесленники, мастеровые, рабочие-строители, маляры, плотники, сапожники, скорняки, бараночники, повара, портные. «Слов было много на нашем дворе, – вспоминал И. С. Шмелёв, – всяких. Это была первая прочитанная мною книга – книга живого, бойкого и красочного слова».

Многие слова из просторечия, профессиональной речи и арго, народных говоров творчески использованы автором в повести.

Соответственно, в работе потребуются, наряду с упоминавшимся уже словарём В. И. Даля, Словарь русских народных говоров. – М.: Изд-во АН СССР – РАН, 1965 – 2006 (Вып. 1 – 40, продолжающееся издание), другие словари и справочники.

Для выявления и описания содержательно-фактуальной информации необходимо использовать имеющиеся комментарии,45 энциклопедические словари и справочники конца XIX – начала XX веков,46 мемуары и очерки (например, «Москва и москвичи» В. А. Гиляровского), – любую научную, справочную, художественную литературу, способствующую прояснению неясных мест в повести «Лето Господне».

Красный, … 2.Красная. В знач. сущ., ж. Разг. Десятирублёвая ассигнация. «Давай с ракетами. Возьмёшь от квартального записку на дозволение. Сколько там надо… понимаешь?» – «Красную ему за глаза… пожару не наделаем!» – весело говорит Василь-Василич (1Псх). «Помни. За порядок – красную, за чуть что… искупаю!» (1ТД). Ему [плотнику Семёну безрукому] завидуют: хорошо живёт, от хозяина красную в месяц получает (1ПБ). «…спасибо, бабочки!.. – говорит отец и велит старшей, Катерине Платоновне, «Галке», выдать из выручки красную на всю «артель сорочью»: «Будете веселей песни петь» (3ЖВ). «Как Сергей Иваныч побывает [в монастыре] – то красную жертвует, а то три синеньких» (3ГД). См. также Красенькая.

Басéйна, (3). (1Е-1). (2Ржд-2). Ж. Прост.Бассейн, откуда брали воду водовозы, а также извозчики, чтобы напоить лошадей. Вода в бассейн поступала из водопровода. По мере наполнения бассейна сторож запирал краны. «Глянь-ко, опять [парень] мотается! – весело говорит Горкин. – Он самый, у басейны-то!..» (1Е).Когда мы шли домой, то опять на рынке остановились, у басейны, и стали смотреть на звёзды (2Ржд). А Клавнюша опять сказал, как у басейны: «Все божии» (2Ржд).

Басейная башня,(2). (1Е-1). (2ИПр-1). Прост. Водонапорная башня у бассейна на Калужском рынке. У сизой басейной башни, на середине площади, стоит давешний парень и мочит под краном голову (1Е). Сказывали, что на Калужском рынке, дворов за двадцать от нас, слышали у басейной башни, как катилось последнее – «лет-та-а-а-а…» – протодьякона (2ИПр).

С учётом принципа историзма следует определять устаревшие слова и выражения. Помету Устаревшее в словаре повести должны иметь далеко не все слова, которые сегодняшним читателем воспринимаются как устаревшие, а только те, которые воспринимались как устаревшие в описываемый период и в период написания повести. В большинстве случаев такие слова И. С. Шмелёв поясняет с помощью контекста или синонимов: Волсви?.. Значит – мудрецы, волхвы (1Ржд). Сбитень? А такой горячий, лучше чая. С мёдом, с имбирем, – душисто, сладко (1Ржд). Чугунка? А железная дорога (1Ржд).

Приведём примеры толкования отдельных слов с позиций языковой системы последней четверти XIX в.

Лампа,… Прибор, наполняемый горючим веществом (керосином, маслом, спиртом) для искусственного освещения.[Электрические («дуговые», «калильные») Л. в домах были ещё в редкость]. См. Молния. В кабинете с зелёной лампой сидит отец (1ЦН). И в доме – Рождество. Пахнет натёртыми полами, мастикой, ёлкой. Лампы не горят, а все лампадки (1Ржд). Отец, под зелёной лампой, стучит на счётах (1М). Протодьякон в славе: голосом гасит лампы и выпирает стёкла (1М). В лампе огонёк привёрнут (1КЦС). Дни такие, а все куда-то провалились. И лампу привернули, – будто и она боится (1КЦС). В кабинете лампа с зеленым колпаком привёрнута, чуть видно (2Ф). Потушили лампы и пылкие свечи в канделябрах (2ИПр). Маша зажигает в столовой лампу… Хорошо, что теплится лампадка, что Маша зажгла лампу (3К).

Война,… || Русско-турецкая война (1877-1878 гг). Горкин говорит – давно торгу такого не видал, боле тыщи подвод нагнали, – слыхано ли когда! «черняк» – восемь копеек фунт?! «беляк»– одиннадцать! дешевле пареной репы. А потому: хлеба уродилось после войны, вот и пустили вовсю на выкорм (2Ржд).

СОрок,сущ., м. … Устар. Название благочинного округа. «Встарь считали сóроками: первое сорок, другое сорок и пр. По преданию, в Москве 40 сороков церквей (1600), но их только около тысячи, а разделены они по сорокам на староства или благочиния, хотя в сороке и менее сорокá церквей» (Даль). В благочинный округ входило от 10 до 30 церквей (ЭСБЕ). «В училищу будешь поступать, в имназюю… … Там те батюшка и вспросит, а ты и не знаешь. А он стро-гой, отец благочинный нашего сорока, протоерей Копьев, от Спаса в Наливках… он те и погонит-скажет, – “ступай, доучивайся!” – скажет» (2Ржд). См. Благочинный. …

Красный, … àКрасный товар, … Устар. Ткани, мануфактура. «Материал для одежды, аршинный, т. е. покупаемый на меру длины» (Даль). Всё распродадут, и сани, и лошадей, закупят красного товару, ситцу, – и домой, чугункой (1Ржд). …

Чугунка,(4). (1Ржд-2). (1ПБ-1). (2Пкр-1) …

1.Устар. Прост. Железная дорога. Всё распродадут, и сани, и лошадей, закупят красного товару, ситцу, – и домой, чугункой. Чугунка? А железная дорога (1Ржд). Мужа у ней задавило на чугунке, кондуктора (1ПБ).

2. Разг. Чугунная печка. «…запалим в мастерской чугунку сосновыми чурбаками» (2Пкр).

Принцип историзма требует от составителя словаря учитывать фразеологическую связанность значений, традиционные ограничения в сочетаемости слов. Например, свечу можно зажечь, засветить, лампадку, свечу перед образом – затéплить. Ещё В. И. Даль отмечал: «О домашней свече говорится зажечь, засветить и погасить, потушить; о церковной: затéплить и сократить».Свеча горит, догорает. Лампадка горит, тéплится. Засветить, по Далю, «зажечь для света, для освещения». Затéплить – «более употр. о лампадке и образной свече» (Т. 1). Затéплила Богу свечечку (Т. 4).

Принцип историзма отчасти состоит и в том, чтобы в самих дефинициях (толкованиях слов) избегать анахронизмов, т.е. не использовать слов, появившихся в языке значительно позже описываемых событий. Например, недопустимо толковать существительное жалованье – современным словом «зарплата».

4. Принцип учёта взаимообусловленности содержания и формы (смысла текста и языковых средств его выражения). Принцип этот иногда формулируют как принцип единства формы и содержания (включая противоречия и борьбу между ними). Так или иначе рассмотрение взаимосвязи содержания текста и языковых средств, которыми оно выражается, явилось бы продолжением рассмотрения целостности художественного текста, ибо лексика и фразеология являются лишь частью (важнейшей, но всё же частью) совокупности языковых и не только языковых средств (фонетических, словообразовательных, морфологических, синтаксических, жанрово-стилистических, композиционных), обеспечивающих единство формы. Мы же сосредоточим внимание главным образом на двух понятиях, весьма важных для понимания семантики художественного текста и специфики художественного слова-знака. Это понятия нетранзитивности художественного текстаи интенциальности знака.

Писатель для выражения своих мыслей и чувств ищет «единственно нужного расположения единственно нужных слов». Л. Н. Толстой отмечал: «Главная черта всякого истинного художественного произведения – цельность, органичность, такая, при которой малейшее изменение формы нарушает значение всего произведения. В настоящем художественном произведении – стихотворении, драме, картине, песне, симфонии – нельзя вынуть один стих, одну сцену, одну фигуру, один такт из своего места и поставить в другое, не нарушив значение всего произведения, точно так же, как нельзя не нарушить жизни органического существа, если вынуть один орган из своего места и вставить в другое».47

Учёные называют это свойство художественного текста нетранзитивностью. «Принципиальное свойство художественной семантики состоит в том, что она не может быть выражена иными средствами, чем те, которыми она выражена».48

Соответственно, каждое слово, употреблённое писателем в определённой форме, в соответствующем словосочетании, синтаксической и стилистической функциях, следует рассматривать как единственно возможное и незаменимое в данном месте данного текста.

Слово как знак в системе художественного текста лишено произвольности. Писатель намеренно употребил именно это слово, в данной форме, в данном значении. Это свойство учёные называют интенциональностью, или интенциальностью знака (от термина «интенция» – коммуникативная цель, намерение говорящего, пишущего).49

А. В. Бондарко пишет: «Исследование языковых значений в высказывании и целостном тексте целесообразно соотнести с понятием интенциональности».50 Это замечание справедливо и для исследования речевых (контекстуальных) значений, хотя следует признать, что «множественность смысла» художественного текста и неоднозначность его субъективного восприятия разными читателями нередко делает определение интенциональности слова-знака лишь одним из возможных. «Каждое художественное слово, принадлежит ли оно Гёте или Федьке, тем-то и отличается от нехудожественного, что вызывает бесчисленное множество мыслей, представлений и объяснений», – писал Л. Н. Толстой.51

Любое игнорирование формы (сокращение высказываний, замена слов синонимами, пересказ смысла художественного текста «своими словами») неизбежно ведёт к искажению смысла, по сути – к созданию другого текста на ту же тему, с иным или чуть-чуть иным смыслом. Но это «чуть-чуть» и есть то самое, что делает текст неповторимым и до конца непереводимым.

Учитывая взаимообусловленность содержания и формы (смысла текста и языковых средств его выражения), составитель словаря может сделать для себя, в частности, следующие выводы.

Полного объективного толкования всех оттенков смысла слова достичь в принципе невозможно по причине множественности смыслов художественного текста, допускающих практически неисчислимое число субъективных интерпретаций. Однако из этого вовсе не следует, что толкование значений слов, употреблённых в художественном тексте, невозможно. «“Индивидуальное” писателя базируется на социальном: иначе мы не могли бы понять это “индивидуальное”».52 Лексикограф не только вправе, но и должен ограничить свою задачу выявлением преимущественно тех значений и оттенков, для толкования которых имеются вербальные основания в контексте: словосочетании, предложении, сверхфразовом единстве (с учётом, как указывалось, повторяемости слова в тексте в разных обстоятельствах).

Опасения, что при таком подходе может быть выявлен только «поверхностный смысл», надо отбросить. То, что называется «поверхностным смыслом», и составляет содержание повести. Оно складывается (разумеется, не механически) из системно-языковых и системно-текстуальных (контекстуальных) значений слов и выражений, т. е. вербально выражено. Оно лежит в основании всех множественных «глубинных смыслов», которые неизоморфны, в значительной степени субъективны (зависят от жизненного опыта, образовательного и культурного уровня читателя, объёма его словарного запаса, ценностных установок и т. п.) и непосредственно вербально не выражены. Анализ и тем более описание «глубинных смыслов» текста не входит в задачу ни лексикографа, ни собственно лингвистики, хотя работа составителей над словарём (как и в дальнейшем работа читателя со словарём), призвана способствовать более глубокому пониманию содержания повести и выявлению особенностей идиостиля писателя.

Важнейшей, обязательной и центральной частью толкования слова в словаре повести должна быть иллюстративная составляющая – разнообразные примеры словоупотреблений в контексте, необходимом и достаточном для понимания смысла слова. Описание значения должно быть по возможности лаконичным и основываться на наблюдениях за употреблением слова (с учётом его повторяемости) в самом широком контексте – тексте повести.

Основной вывод, вытекающий из всех названных выше принципов, – это вывод об одновременном существовании слова в узком и широких контекстах.53 Подобно тому как человек живёт одновременно в доме, районе, городе, области, стране, проявляя себя в многочисленных разнообразных отношениях и обстоятельствах, слово одновременно существует и в контексте конкретного высказывания, в конкретной ситуации, в контексте отдельного рассказа, в контексте текста повести, в контексте нескольких текстов (результат такого контекста – интертекстуальность слова); и в контексте русского языка (лексико-грамматиче­ского класса, лексико-семантической группы); и в историко-культурном контексте. В разных по широте и содержательному объёму контекстах реализуются различные значения и смыслы слова. Задача составителей словаря состоит в том, чтобы из всего объёма содержательной информации выбрать и представить ту, которая может помочь читателю понять значения и смысловые оттенки каждого слова в тексте; через слово глубже понять целостное содержание текста; через понимание повести лучше понять русский язык и русский народ в его праздниках, радости и скорби.

Трудные «вечные» вопросы

Среди вопросов, возникающих при осмыслении концепции полного словаря повести, ключевыми по-прежнему остаются те, на которые в своё время отвечал Б. А. Ларин.54

Надо ли пояснять то, что само по себе ясно?

Во-первых, не всё, что ясно специалисту или образованному человеку преклонных лет, воспитанному на русской классической литературе XIX–XX вв. и верно понимающему духовные и культурные основы патриархального уклада русской жизни, так же ясно и верно понимается нашей молодёжью и ещё труднее и превратнее будет восприниматься нашими внуками, когда они захотят прочитать «Лето Господне». С составлением Словаря мы уже опоздали. Многие реалии Замоскворецкой жизни последней четверти XIX в., означенные в повести, не совсем понятны (или совсем непонятны) современному читателю. Сегодня не всякий специалист прояснит название напитков «редлиховская», «ланинская», что за вино «икемчик», кто такой Бромлей, и что собой представляют «молитва над солию», «молитва над огурцами». Ещё труднее уловить и запечатлеть происшедшие языковые изменения: значений слов, их оттенков, коннотаций, сочетаемости, фразеологической связанности, былой интертекстуальности. Но и то, что осталось в языке неизменным – так называемый «упаковочный материал», обычные слова, – потребует пристального внимания исследователя. «Там, где, думается, “дремлет перо”, где заурядные слова и нет ничего героического, необычайного, где набрасывается фон картины, – вот там большой мастер выказывает такое искусство, до которого никогда не подымаются остальные».55

Нужны ли толкования, если сами по себе цитаты из повести всё объясняют лучше, чем это может сделать лексикограф?

Действительно, в благонамеренном стремлении всё растолковать и всё объяснить таится опасность опрощения, профанации или даже умерщвления художественного образа, на что обращал внимание акад. Л. В. Щерба: «...попытка чересчур конкретизировать... образ, оказывается неприятной, пошлой, и вся прелесть состоит в неясности, в том, что наше воображение лишь слегка толкается по некоторым ассоциативным путям с искусным подбором слов с их более или менее отдалёнными ассоциациями». «При этой операции очень легко можно способом выражения оскорбить деликатные художественные чувства читателя».56 Он же рекомендовал составителям словарей: «Не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше разнообразных примеров…, хорошими считаются те словари, которые дают много примеров». 57

Однако прав и Б. А. Ларин, который писал: «В очень редких случаях подбор цитат делает вполне ясным для опытного филолога (но не для любого читателя) смысл слова, в подавляющем большинстве случаев этот подбор наводит на догадки, но не даёт знания и уверенности в точном понимании значения слова. Семантические определения подводят к точному пониманию гораздо ближе. Конечно, даже самые квалифицированные лексикографы иногда дают неудачные (трудные, нескладные, тусклые) семантические определения, ...но это не снимает необходимости искать всех возможных путей к верному, ясному и достойному писательского словаря определению значений».58

Если главная задача составителей словаря состоит в том, чтобы каждая словарная статья давала по возможности адекватное представление о всех контекстуальных значениях и смысловых оттенках слова (или устойчивого сочетания) в семиосфере повести, значит, необходимо их лексикографическое разграничение и хотя бы лаконичное толкование. Только при систематизации словоупотребления словарная статья может с большей или меньшей степенью претендовать на лексикографический портрет слова в «интерьере» повести – микроисследование, имеющее самостоятельное научное значение.

Зачем пытаться объяснить то, что недостаточно понятно самим составителям словаря?

Совершенно очевидно, что в словаре неизбежными будут слова с пометой [Знач. ?] вместо определения или самым общим определением.

Во-первых, потому что некоторые исчезнувшие реалии уже далеко не просто восстановить.

Во-вторых (и это гораздо более сложная и тонкая материя), потому что сама специфика художественной речи в том и состоит, что оставляет значительную свободу для индивидуального читательского восприятия.

В-третьих, потому что имплицитные смыслы образной речи с трудом вербализируются. Попытки объяснить «неизяснимое» чреваты искажением смысла (см. вышеприведённое замечание Л.В. Щербы).

Ещё раз подчеркнём: словарь может и призван помочь читателю и исследователю понять язык и поэтику повести, но он не может заменить собою филологический анализ художественного текста. Художественный текст намного богаче и сложнее, чем его словарь. Неназывание, молчание, умолчание, недоговорённости, многоточия, инверсии, грамматические «неправильности» и т. п. бывают значимы не меньше слов, но лаконичному лексикографическому описанию не поддаются. В подобных случаях составитель вынужден ограничиться примером словоупотребления, оставляя его на разумение читателя. Как писал И. С. Шмелёв: «Не поймёшь чего – подскажет сердце».59 Но уже само по себе выявление слов и выражений, значения которых непонятны или недостаточно понятны составителям, имеет ценность. Список таких слов и выражений должен быть предметом филологических и исторических разысканий. Задача же составителей – «применить все способы исследования, чтобы осветить тёмные места текста».60

Структура словарной статьи объяснительного словаря

Параметры словарной статьи, вероятно, ещё не раз будут предметом обсуждения в авторском коллективе. Работа над конкордансом и глоссарием внесёт коррективы в структуру отдельных словарных статей. Стурктура и содержание словарной статьи в авторских словарях наряду с традиционными компонентами нередко включает и новации, «связанные с особенностями языка, стиля, мировидения выбранного автора, периода в истории развития художественной речи и т.п.».61 Сегодня можно назвать лишь те обязательные элементы, которые дают общее представление о структуре словарной статьи: 1) заголовочное слово; 2) число словоупотреблений; 3) грамматическая характеристика; 4) толкование значений; 5) иллюстрации словоупотребления; 6) фразеология.

1. Заголовочное слово (вокабула) – слово в начальной форме.

Начальной формой являются:

У имён и местоимений, не изменяющихся по родам, – им. п. ед. ч., например: площадь, я, кто. Для существительных, имеющих только формы множественного числа, заголовком служит им. п. мн. ч., например: саночки. Для местоимений, не имеющих формы именительного падежа, в качестве заголовка берётся форма родительного падежа: некого, нечего, себя.

У имён и местоимений, изменяющихся по родам, – им. п. ед. ч. м. р. У прилагательных, имеющих, кроме полных форм, краткие или усечённые, – им. п. полной формы, например: весёлый.

У глаголов – инфинитив, например: питаться, плакать. Причастия и деепричастия рассматриваются как формы глагола.

Заголовок помещается в начальной форме независимо от того, встречается ли эта форма в тексте повести или нет. Поэтому в том случае, когда соответствующая форма не засвидетельствована в тексте, она восстанавливается согласно общим грамматическим нормам языка того времени, например: глухотцá.

Однако если заглавная форма не может быть восстановлена из-за отсутствия её как в языке XIX – первой трети XX века, так и в современном, то в заголовке слово приводится в той форме, в которой оно засвидетельствовано у Шмелёва, например: болхарú, волхарú, болхú, волхú, варвáры.

Таким же образом приводятся в словаре и те слова, которые, не встречаясь в отдельном употреблении, выступают только во фразеологических единицах, например: тяжки из сочетания «во все тяжки», а также сложные слова, например:везут-смеются, глухари-тетёрки, Дáрьи-засорú-прóлуби.

Заглавная форма печатается прописными буквами полужирным шрифтом 14 Вариант заглавной формы приводится непосредственно после заголовка. Он печатается в круглых скобках строчными буквами полужирным шрифтом, например:

Анфитеятров (Анфитиятров), (2). (1ЯС-1). (2Ржд-1). См. Амфитеатров В.Н.

Заглавные формы омонимов различаются надстрочным цифровым показателем, помещённым в верху с правой стороны слова, например: Есть 1, Есть 2.

Ссылочные слова печатаются разреженным на 2 пт. шрифтом, например: Индейка. … То же, что Индюшка. Индейки-гуси-куры-утки. … См. Индюшка. Гусь. Курица. Утка.

2. Число словоупотреблений указывается как в целом по повести, так и по отдельным её частям (рассказам).

Закрутить, (4). (2ЕД-1). (1КЦС-2). (2ЛД-1)…

3. Лексико-грамматическая характеристика. Принадлежность слова к части речи указывается при служебных словах и междометиях, при некоторых диалектных словах, а также для разграничения омонимии, например:

Да 1, союз. … 1.Соединительный ….Плохо-плохо, а две-три тушки свиных необходимо, да чёрных поросят, с кашей жарить, десятка три, да белых, на заливное молошничков, два десятка, чтобы до заговин хватило, да индеек-гусей-кур-уток, да потрохов, да ещё солонины не забыть, да рябчиков сибирских, да глухарей-тетёрок, да… – трое саней брать надо (2Ржд).

Да 2,частица. … 4.Усилительная ….А площадь эта… – как бы тебе сказать?.. – да попросторней будет, чем… знаешь, Эйфелева-то башня где? (1Ржд).

Ердáнь, (22).(1ПР-1). (1ЦН-1). (1К-18). (2Л-1). (2Ф-1). Сущ., ж.

Про (кого, что-л.), … Предлог … И стали про божественное слушать. Клавнюша с Саней про светлую пустыню сказывали, про пастырей и волхвов-мудрецов, которые все звёзды сосчитали (2Ржд).

Полным-полно, … Предикат нареч. … В церкви полным-полно (2Ржд).

Полным-полон, … Кратк. прилаг. … См. Полный.

В случаях, когда грамматические признаки слова не соответствуют современной литературной норме, а также при разграничении функциональной омонимии, дополнительно указываются грамматические значения рода, числа (а при просторечных и диалектных словах – сфера употребления) :

Басéйна,(3). (1Е-1). (2Ржд-2). Ж. Прост. Бассейн. … Когда мы шли домой, то опять на рынке остановились, убасейны, и стали смотреть на звёзды (2Ржд).

Красный, … 2. Красная,в знач. сущ. Десятирублёвая ассигнация. … «Как Сергей Иваныч побывает [в монастыре] – то красную жертвует, а то три синеньких» (3ГД).

Указание на синтаксическую функцию знаменательных слов даются при синтаксически ограниченных значениях, например:

Молодец, … 2.Молодéц.В предикат. знач. Похвала, одобрение. Ну и молодец Василь-Василич! (2Л). Гувернантка подчеркивает у него ошибки красными чернилками, весь-то лист у него искрасила! А у меня – ни одной-то ошибочки, слава Богу! Она ласково гладит меня по головке, говорит – «молодец» (2ЛД).

Грамматические пометы печатаются светлым курсивом, размер шрифта – 12.

4. Толкование значений. Лексико-семантическая характеристика (дефиниция) должна быть по возможности лаконичным определением контекстуального значения слова. Наиболее полно оттенки значений раскрываются в иллюстративном материале – контекстах словоупотребления (см. п. 5). Если слово многозначно, то сначала даётся определение прямого значения, затем – переносных в порядке частотности их употребления в тексте. Определение значения слова печатается курсивом.

Закрутить, (4). (2ЕД-1). (1КЦС-2). (2ЛД-1).

1.Загнуть, завернуть кругообразно; завить. Он [Гаврила] лезет на полати и снимает пухлую трёпаную книжку с закрученными листочками. Все глядят. Сидит на крышке розовая дама в пушистом платье и с голыми руками, перед ней золотое зеркало на столе и две свечки, и в зеркале господин с закрученными усами и в синем фраке (1КЦС). Входит Денис, в белом полушубке и белых валенках, серьга в ухе, усы закручены, глаз весёлый, – совсем жених (2ЛД).

2. Прост., перен. Запить, загулять. Василь-Василич с радости закрутил, но к Фоминой оправится. И Горкин ничего, милостиво к нему: «пусть своё отгуляет, летом будет ему жара» (2ЕД).

Энциклопедическая (культурологическая, историческая, этнографическая, техническая и т.п.) информация в словарной дефиниции даётся в объёме, необходимом и достаточном для понимания слова в тексте повести.

Амфитеатров Валентин Николаевич (1836–1908). Протоиерей, широко известный в Москве и любимый прихожанами проповедник, писатель-богослов. С 1874 г. служил в церкви во имя св. Константина и Елены в Кремле (снесена в 1928 г.). С сент. 1882 настоятель и благочинный кремлёвского Архангельского собора. Отец писателя А. В. Амфитеатрова (1862–1938). В марте 1998 г. прославлен РПЦ в лике местночтимых святых. «…В Успенский [яблоки] взяли. Самому протопопу соборному отцу Валентину доставляем, Анфи-те-ятрову! Проповеди знаменито говорит, слыхал небось?» – «Как не слыхать… золотое слово!» (1ЯС). «Про это мне вразумление от отца духовного было, он всё мне растолковал, отец Валентин, в Успенском соборе, в Кремле, у-чё-ный!.. проповеди как говорит!.. Запомни его – отец Валентин, Анфитиятров. Сказал: в стихе поётся церковном: “Истинного возвещают Па-стыря!..” Как в Писании-то сказано, в Евангелии-то?.. – “Аз есмь Пастырь Добрый…”. Вот пастухам первым потому и было возвещено. А потом уж и волхвам-мудрецам было возвещено: знайте, мол! А без Него и мудрости не будет» (2Ржд).

Филодендрон, (1).(2ИПр-1). Оранжерейное экзотическое растение семейства аронниковых (Araceae). Известно до 100 видов, дико растущих в тропической Америке. Это – травы или кустарники, большей частью лазящие. Обычно под именем Ф. культивируется в комнатах часто другой род, а именно Monstera (родом из Вест-Индии и Бразилии) – лазящий кустарник, развивающий воздушные корни и крупные продырявленные листья (ЭСБЕ). Отец, тихий, задумчивый, уставший, сидел в уголку гостиной, за филодендроном, под образом «Рождества Богородицы», с догоравшей малиновой лампадкой. (2ИПр).

Царь, … || Обл. Перен., ботан. Крупное твёрдое яблоко. «Царёвка, царский шип, царский скрут - налив, разные породы твердых, прочных яблок» (В. Даль). Тычешься головой в солому, запустишь руки, и возятся под руками яблоки. И все запускают руки, все хотят выбрать крупное самое – «царя» (2П).

Толкования значений, стилистические и др. пометы печатаются светлым курсивом, размер шрифта – 12.

Порядковой цифрой отмечаются основные значения слова в тексте повести:

Закрутить, …

1.Загнуть, завернуть кругообразно; завить. ….

2. Прост., перен. Запить, загулять. ….

Смысловые контекстуальные оттенки выделяются посредством двух вертикальных параллельных чёрточек ||, за которыми следует указание на значение данного оттенка или на особенности употребления слова. Например:

Ангел, … 2. То же, что Ангел Хранитель. … || Святой, в честь которого христианину было дано имя при крещении.Он считается личным небесным покровителем и в простом народе нередко отождествляется с Ангелом Хранителем (см. àДень Ангела. àАнгел Хранитель). … «…У тебя Иван-Богослов Ангел, а мой – Михаил-Архангел. У каждого свой» (1ТД).

В определённых случаях оттенок значения отделяется не двумя вертикальными чёрточками, а одной. Такое выделение обозначает, что соответствующий оттенок рассматривается в качестве подоттенка к выделенному уже оттенку, как подчинённый ему, или что данный оттенок ближе по смыслу к основному значению, менее от него отличается, чем другой, выделенный двумя вертикальными чёрточками. Например:

… | Ангелами, как ангелы. «…А дишканта не подгадят? Скажи, на грешники по пятаку дам». – «А за виски?.. Ангелами воспрянут» (1Е).

«Выделение оттенков посредством одной и двух вертикальных чёрточек не имеет абсолютного значения: одна и две чёрточки не определяют и не оценивают сами по себе степени близости оттенка к основному значению. Эти выделе­ния соотносительны и имеют значение только при наличии обоих выделений. Поэтому одна чёрточка ставится перед указанием на оттенок или конструкцию только в том случае, если в соответствующем значении слова уже выделен оттенок за двумя чёрточками».62

Кроме того, в пределах отдельного оттенка значения отмечаются метафорическое употребление, шутливое или ироническое употребление. Они вводятся в текст статьи пометами: шутл., upoн. и др.

Допиваться, … | Каламб. «И за что-с?!. – вскрикивает, как в ужасе, Василь-Василич. – Дни-ночи мечусь, весь смёрзлый, чистая калмыжка!.. по всем трактирам с самыми дошлыми добиваюсь!..» – «Допиваюсь!» – кричит отец (2ЛД).

Задаться, … Прост. Получиться, удаться. «Дело это наживное… шелки. На одном раке могу на любое платьице… коль задастся…» – «А коли не задастся?» (2Птр). | Ирон. «На водчонку-то у те задастся…» – «Водчонку мы тогда побоку…» (2Птр).

5) Иллюстрации словоупотребления. В толковании контекстуального значения слова или устойчивого сочетания примеру-иллюстрации отводится главная роль. Дефиниция отражает общее в словоупотреблении, иллюстрация – конкретный смысл слова в тексте – именно то, что составляет основную ценность и цель писательского словаря. Адекватность дефиниции подтверждается или опровергается следующими за ней цитатами. В том случае, когда частотность слова равна 1, цитата по сути является единственным основанием толкования. Если цитат, иллюстрирующих одно значение или оттенок значения, несколько, то перед составителем встаёт проблема выбора. Приводить все цитаты в толковом словаре (их может быть несколько десятков, а для служебных слов сотни), по-видимому, нецелесообразно – это чрезмерно утяжелит словарь и сделает работу с ним технически затруднительной. Мы считаем возможным ограничиться тремя – пятью контекстами со структурой предложения или сверхфразового единства, при этом предпочтение отдаётся контекстам, в которых значение слова разъясняется самим автором или раскрывается с наибольшей ясностью. Остальные словоупотребления с тем же значением даются в фигурных скобках в сжатых контекстах, т. е. в форме простого или сложного словосочетания или предикативного сочетания слов. 63

Все полные контексты пользователь словаря при необходимости может извлечь из конкорданса или непосредственно из текста повести, пользуясь указателем частотности словоупотребления в рассказах.

Цитаты из повести (контексты) печатаются обычным шрифтом размером 12 пг. Слова, выделенные автором в повести (в одних изданиях разрядкой , в других – курсивом), в словаре печатаются курсивом. Сокращения в цитатах отмечаются многоточием в ломаных скобках …, пояснения составителей словаря в цитатах даются в квадратных скобках [ ]. Иллюстрируемые слова и выражения для удобства отыскания выделяются полужирным шрифтом. Например:

Рябчик, (15). (1Ржд-4). (2ИПд-3). (2ИПр-2). (2МД-1). (2Ржд-5). Лесная птица с пёстрым оперением, промысловая дичь. Знаешь – рябчик? Пёстренький такой, рябой… – ну, рябчик! С голубя, пожалуй, будет. Называется – дичь, лесная птица. Питается рябиной, клюквой, можжевелкой. А на вкус, брат!.. Здесь редко видишь, а у нас – обозами тянули (1Ржд). Воротился Василь-Василич, привёз гостинчиков. … Отцу – рябчиков вологодских, не ягодничков, а с «почки» да с можжухи, с горьковинкой, – в Охотном и не найти таких (2МД). На высоких шестах висят на мочалках поросята, пучки рябчиков, пупырчатые гуси, куры, чернокрылые глухари (2Ржд). [Энтальцев] Говорит важно так: «Рябчиков покупаю, “можжевельничков”, тонкий вкус! там, на углу, пятиалтынный пара!» Мы не верим: у него и гривенничка наищешься. Подходим к рябчикам: полон-то воз, вороха пёстрого перья. Оказывается, «можжевельнички» – четвертак пара (2Ржд). …да ещё солонины не забыть, да рябчиков сибирских (2Ржд). …чего-нибудь положить, хоть рябчиков (2Ржд). || Ед. ч. в собират. знач. Везут свинину, поросят, гусей, индюшек, – «пылкого морозу». Рябчик идёт, сибирский, тетерев-глухарь…(1Ржд). Перед свининой – поросячий ряд, на версту. А там – гусиный, куриный, утка, глухари-тетёрки, рябчик… (1Ржд). || Кушанье из мяса рябчика. Именины парадные, кондитер Фирсанов готовит ужин, гусь ему что-то неприятен: советует индеек, обложить рябчиками-гарниром, и соус из тёртых рябчиков, всегда так у графа Шереметьева (2ИПд). соус из тёртых рябчиков (2ИПд); рябчиками-гарниром (2ИПр); рябчики заливные (2ИПр).

Рябчики-гарнир, (2). (2ИПд-1). (2Ипр-1). Рябчики, добавляемые в качестве гарнира к индейке. См. Рябчик. Гарнир.

6) Фразеология. Мы считаем, что применительно к языку и стилю писателя целесообразно придерживаться широкого взгляда на фразеологию. Это значит, что к фразеологическим единицам следует относить не только идиомы – семантически и синтаксически неразложимые сочетания, эквивалентные слову по своей номинативной функции: бить баклуши («бездельничать»), за тридевять земель («очень далеко»), с глазу на глаз («наедине, без свидетелей») и т. п., но все разнообразные устойчивые и воспроизводимые сочетания слов со структурой словосочетания и предложения, с разной степенью семантической слитности и мотивированности значения: пословицы, поговорки, прибаутки: Коли [у лошади] репица ежом – не вытянет гужом; почём почёмкую – потом и потомкаешь; перелом поста – щука ходит без хвоста; [В Благовещенье] птица гнезда не вьёт, красна девка косы не плетёт!; этикетные формулы: Здравия желаю! Час вам добрый!Милости просим; составные наименования: змеиный цвет, антонов огонь, парадное крыльцо, чёрные поросята, белые поросята и т.п. «Любая синтаксическая группа, – отмечал Л. В. Щерба, – может оказаться сложным словом, которое должно отличаться от группы лишь тем, что оно значит больше, чем сумма значений образующих его слов».64

В художественной речи любое словосочетание может при известных условиях фразеологизироваться; ср., например, выражения: рогатое кресло, муравейные братья в повести Л. Н. Толстого «Детство», и прослезился в пьесе М. Булгакова «Дни Турбинных»; бабушка приехала в романе В. Богомолова «В августе сорок четвёртого»; загремим под панфары в романе А. Иванова «Тени исчезают в полдень» и т.п. К такой «камерной фразеологии» (термин В. Л. Архангельского 65), по всей видимости, следует отнести и толковать как составные наименования («сложные слова», по Л. В. Щербе) парадный стол, закусочный стол и т.п. словосочетания, воспроизводимые лишь в повести «Лето Господне».

Фразеологические единицы печатаются полужирным шрифтом и помещаются либо в качестве заголовка словарной статьи (все прописные, шрифт полужирный, размер 14), либо за знаком  («светлый ромб», шрифт Symbol) под соответствующим заглавным словом в конце словарной статьи (шрифт полужирный, размер 14).

Фразеологическая единица помещается в словаре столько раз, сколько содержится в её составе знаменательных слов (или компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам, в том числе – к именам собственным), но толкование её даётся только один раз, в остальных случаях ставятся отсылки к той словарной статье, в которой дано толкование. Этот немудрёный принцип, хотя и увеличивает объём словаря, зато обеспечивает одно из главных его достоинств – позволяет пользователю быстро найти искомое выражение.

Что касается самого спорного вопроса, под каким словом-компонентом давать толкование фразеологизма, то однозначного ответа на это у нас нет: для многообразных в структурном и семантическом планах фразеологических единиц достичь единообразия даже в порядке размещения весьма проблематично.

В одних случаях это может быть грамматически опорный компонент, «задающий» грамматическое значение всего фразеологизма, например: Садовая голова. См. Голова. Елова голова. См. Голова.

В других случаях это может быть семантически опорное слово, формирующее значение всего фразеологизма. На наш взгляд, выражения типа Отчаянная голова, Удалая голова целесообразно толковать под словами «отчаянный», «удалой».

Фразеологизмы с устойчивым порядком слов можно толковать под первым словом, например: Красная Горка – под «красный», Крестный ход – под «крестный».

Фразеологические сочетания (по В. В. Виноградову) толкуются при словах с фразеологически связанным значением. Например:

Беговой,(5). (1К-1). (2Ф-1). (2Ржд-1). (2ЛД-1). (3СР-1). В сочет. со словами «дрожки», «сани», «коньки». Предназначенный и приспособленный для быстрого передвижения.

àБеговые дрожки, (1). (3СР-1).Маленькие и лёгонькие дрожки без рессор и без крыльев. И народ на Фоминой набирал Василь-Василич, и на стройках за десятниками доглядывает, и по лодкам, и по портомойкам, и по купальням… – на беговых дрожках по всей-то Москве катает (3СР). См. также Дрожки.

àБеговые коньки, (1). (2Ф-1). Коньки для скоростного бега по льду. Повезли вороха беговых коньков, стальных и деревянных, и лёгкие саночки-самолётки с бархатными пузиками-подушками, для отчаянных, которым кричат вдогон – «шею-то не сломи-и!..» (2Ф). См. также Коньки.

àБеговые сани (санки, саночки), (3). (1К-1). (2Ржд-1). (2ЛД-1). Облегчённые маленькие сани, закладываемые для одного-двух ездоков. Мы с отцом едем на беговых, наши на выездных санях (1К). Сейчас [отец] позовёт Василь-Василича, велит заложить беговые санки и развезти [деньги бедным] по углам-подвалам. Так уж привык, а то и Рождество будет не в Рождество (2Ржд). Горкин со мной на беговых саночках поехал (2ЛД). См. также Сани. Санки. Саночки.

Пословицы, поговорки, прибаутки помещаются в заголовке словарной статьи и, как заголовок, печатаются прописными буквами полужирным шрифтом 14 пг.

Ласковое слово лучше мягкого пирога, … Посл. «Наш народ, Сергей Иваныч… – уж мне ли его не знать!.. – пуще всего обхождение ценит, ласку… – говорит Горкин. – За обхождение – чего он только не сделает! Верно пословица говорится: “Ласковое слово лучше мягкого пирога”» (3ЖВ).

Цитаты из Священного Писания, молитв, художественных и др. текстов при паспортизации дополнительно отмечаются значком * (звёздочка). Это означает, что эти цитаты (или перифразы, т.е. неточные цитаты) дополнительно прокомментированы в конце словарной статьи, где они напечатаны прописными буквами шрифтом 14 в кавычках со знаком *. Например:

крест,… Когда зажигает отец, – по субботам он сам зажигает все лампадки, – всегда напевает приятно-грустно: «Кресту Твоему поклоняемся, Владыко», и я напеваю за ним, чудесное: «И свято-е… воскресе-ние Твое сла-а-вим!» (1ЧП*). [Отец] Носит по комнатам лампадки и напевает своё любимое и моё: «Кресту Твоему поклоняемся, Владыко… и свя-тое… воскре-се-ние Твое… сла-а-а-авим». Я ступаю за ним и тоже напеваю. Радостная молитовка: слышится Пасха в ней (2К*). Я учу её [Анну Ивановну] петь «Кресту Твоему», а она его знает и начинает тихо напевать, вздыхает словно, и таким ласковым, таким затаённым и чистым голоском, будто это Ангели поют на небеси (3БД*).

…

*«КРЕСТУ ТВОЕМУ ПОКЛОНЯЕМСЯ, ВЛАДЫКО, И СВЯТОЕ ВОСКРЕСЕНИЕ ТВОЕ СЛАВИМ».Тропарь поклонения.Поётся на богослужении в третью неделю Великого поста и на поклонении Кресту в праздник Воздвижения Честнаго и Животворящего Креста Господня. «Радостная молитовка: слышится Пасха в ней (2К)».Тропарь перекликается с Воскресной песнью «Воскресение Христово видевши…», которая поётся на пасхальном богослужении всю Светлую седьмицу и на каждой воскресной утрени после чтения Евангелия; а именно со словами: «Кресту Твоему поклоняемся, Христе, и святое Воскресение Твое поем и славим».

*«АНГЕЛИ ПОЮТ НА НЕБЕСИ».См. Ангел.

Образцы пробных словарных статей 

Ангел (94).66 (1ЧП-1). (1Е-2). (1МК-2). (1Псх-3). (1ТД-2). (1Ржд-2). (1К-1). (2Л-4). (2КХ-2). (2Пкр-1). (2ИПд-4). (2ИПр-6). (2МД-27). (2Ф-2). (2Ржд-7). (2ЛД-4). (2К-1). (2Г-3). (2НС-2). (2Рдн-2). (3ЖВ-1). (3БД-3). (3К-12). (3П-1). Ангелы (Ангели – ц.-сл.), мн.[Из ц.-сл. ангелъ< греч. ¥ggeloj – «вестник, посланник»].

1. Ангелы– по христианскому вероучению – сотворённые Богом духовные, бестелесные и бессмертные существа, одарённые волею, совершенным разумом, нравственной чистотой и могуществом.Ангелы поют на небесах, прославляя Бога. Могут принимать телесный вид, когда спускаются с небес к людям, чтобы исполнить или возвестить волю Бога (изображаются обычно светлыми крылатыми отроками, юношами или в виде детской головки с крыльями).Между Ангелами существуют различные иерархии. В сонме «небесных сил бесплотных» христианская традиция особо выделяет Архангела Михаила – вождя небесного воинства в его борьбе с тёмными силами ада. Кроме добрых Ангелов, существуют дьявол с легионами бесов («падших ангелов»), которые стараются причинить зло людям и погубить их души (см. аггел, бес, нечистый дух). [По церковным правилам названия ангельских чинов пишутся с прописной буквы: Ангелы, Архангелы, Херувимы, Серафимы; Ангел Хранитель (без дефиса, оба слова с прописной). По правилам светской орфографии – со строчной буквы; ангел-хранитель (через дефис). В разных изданиях ЛГ написание этих слов не упорядочено]. [Горкин] Спрашивает меня: «В Писании писано: “И явилась в небе многая сонма Ангелов…” – кому явилась?» Я знаю, про что он говорит: это пастухам ангелы явились и воспели: «Слава в вышних Богу…» (2Ржд*). Оба поют вполголоса стишок, который я ещё не слыхал, как Ангелы ликуют, радуются человеки и вся тварь играет в радости, что родился Христос (2Ржд*). Защурив глаза, я вижу, как в комнату льётся солнце. Широкая золотая полоса, похожая на новенькую доску, косо влезает в комнату, и в ней суетятся золотники. По таким полосам, от Бога, спускаются с неба Ангелы, – я знаю по картинкам (1МК). Говорим о рае, как летают там Ангелы – серафимы-херувимы, гуляют угодники и святые… (2Г). Он [старичок сторож] нам и говорит: «Вот посидите тихо, поглядите в алтарик наш… ангелы будто ходят». Посидели мы тихо-тихо, задумались. … И так хорошо нам стало – смотреть в алтарик… и я там белое что-то увидал, будто дымок кисейный… будто там Ангел ходит! И все будто тоже увидали (2НС). Михаил-Архангел – всем Ангелам Ангел, – Горкин вчера сказал (2МД). Потому и боятся её [Пелагею Ивановну], что она судьбу видит, Горкин так говорит. Мне кажется, что кто-то ей шепчет, – Ангелы? – она часто склоняет голову набок и будто прислушивается к не слышному никому шёпоту – судьбы?.. (2Ф). «Пусть из Писания напишет, гостям в назидание Силоамскую Купель, как Ангел силу даёт воде, и болящие исцеляются» (3ЖВ*). В помяннике всё написано про душу, что святые старцы слышали в Египетской пустыне от Ангела (3П).«...и вси… свя-тии… Ангелы с Ним» (1ЧП*). «Ангели поют на не-бе-си-и…» (1Псх*). Будто они [шары] спустились с неба, как Ангелы (1МК). …Ангелы пели пастырям (2Ржд). «…Ангели вознесут на крылах…» (2Г). «…спи, косатик, ангелы тебе приснятся». Не помню, снились ли ангелы (2КХ*). || По народным представлениям, после смерти праведников и мучеников за веру их души становятся Ангелами.Горкин говорит, что Митрополит-мученик теперь Ангел, и все умученные Грозным Царем теперь уж лики ангельские. И все возопиют у Престола Господня: «Отпусти ему, Господи!» – и простит Господь. И все говорят – обязательно простит. И скорняк раздумчиво говорит, что, пожалуй, и простит: «Правда, это у нас так, в сердцах… а там, у ангелов, по-другому возмеряют…» (2МД).

2. То же, что Ангел Хранитель. Недавно скорняк Василь-Василич вычитывал, как преподобная Феодора ходила по мытарствам: такое видение сна ей было, будто уж она померла. И на каждом мытарстве – эти… всё загородки ставили, хотели в ад её затащить. Она страшилась-трепетала, а за ней Ангел, нёс её добрые дела в мешочке и откупал её. … А на последнем мытарстве, самые эти главные, смрадные и звериные, вцепились в неё когтями и стали вопить – «наша она, наша!..» Ангел заплакал даже, от жалости (2Г). «А вот зачем ты на Гришу намедни заплевался? Лопату ему расколол, он те побранил, а ты – плеваться. И у него тоже ангел есть, Григорий Богослов, а ты… За каждым ангел стоит, как можно… на него плюнул – на ан-гела плюнул!» На ангела?!. Я это знал, забыл. Я смотрю на образ Архистратига Михаила: весь в серебре, а за ним крылатые воины и копья. Это всё Ангелы, и за каждым стоят они, и за Гришкой тоже, которого все называют охальником. «И за Гришкой?..» – «А как же, и он образ-подобие, а ты плюёшься. А ты вот как: осерчал на кого – сейчас и погляди за него, позадь, и вспомнишь: стоит за ним! И обойдёшься. Хошь царь, хошь вот я, плотник… одинако, при каждом Ангел. Так прабабушка твоя Устинья Васильевна наставляла, святой человек. За тобой Иван Богослов стоит… вот, думает, какого плевальщика Господь мне препоручил! – нешто ему приятно? (2МД). За каждым Ангел, а за Горкиным Ангел над Ангелами, – Архистратиг. Стоит невидимо за спиной и радуется. И все Ангелы радуются с ним, потому что сегодня день его Славословия, и ему будто именины – Михайлов День (2МД). «Повелось от прабабушки твоей, на именины убогих радовать. Папашенька намедни, на Сергия-Вакха, больше полста кормил. Ну, ко мне, бедно-бедно, а десятка два притекут, с солонинкой похлёбка будет, будто мой Ангел угощает. Зима на дворе, вот и погреются, а то и кусок в глотку не полезет, пировать-то станем» (2МД). Утром мне было ещё немного радостно, что теперь ходит за мной мой Ангел, и за обедом мне подавали первому (3БД). А после трех дён душа возносится Ангелом для поклонения Богу. И ещё будет возноситься: на девятый и сороковой день по кончине. Первые три дня душа очень скорбит от разлуки с телом и скитается, как бесприютная птица. Но ей подается укрепление от Ангела, через молитвы: потому и служат панихиды (3П). Это, пожалуй, Ангел нашёптывает мудрые слова (2МД). …вспоминаю про Ангела, который стоит за каждым (2МД). …такой день, порадовать надо Ангела… (2МД) || Святой, в честь которого христианину было дано имя при крещении. Он считается личным небесным покровителем и в простом народе нередко отождествляется с Ангелом Хранителем (см. àДень Ангела. àАнгел Хранитель). «И каждому Ангелу день положен, славословить чтобы… вот человек и именинник, и ему почёт-уважение, по Ангелу. Придёт Григорий Богослов – и Гриша именинник будет, и ему уважение, по Ангелу. А завтра моему: “Небесных воинств Архистратизи… начальницы высших сил бесплотных…” – поётся так. С мечом пишется, на святых вратах, и рай стерегёт, – всё мой Ангел. В рай впустит ли? Это как заслужу. Там не по знакомству, а заслужи…» (2МД). «…У тебя Иван-Богослов Ангел, а мой – Михаил-Архангел. У каждого свой» (1ТД). Горкин и молитвы Покрову знает, говорит: «Сама Пречистая на большой высоте стоит, с Крестителем Господним и твоим Ангелом – Иван-Богословом, и со ангельскими воинствами, и держит над всей землёй великий Покров-омофор, и освящается небо и земля, и все церкви засветятся, и люди возвеселятся» (2Пкр).

3.Изображение ангелов или святых (икона, картинка, карточка). «…Прошлогод­нюю свечку у образов истеплим, а эту, новенькую, с серебрецом лоскутик, освятим, и будет она тут вот стоять, гляди… у Михаил-Архангела, ангела моего» (1К). Все образа почищены, лампадки на новых лентах, а подлампадники с херувимчиками, старинного литья, 84-ой пробы. Под «Ангела» шелковый голубой подзор подвесил, в золотых крестиках, от Троицы, – только на именины вешает. Справа от Ангела – медный нагробный Крест (2МД). За мёрзлым стёклышком – знакомый ангел с золотым цветочком, мёрзнет. Осыпан блеском. Я его держал недавно, трогал пальцем. Бумажный ангел. Ну, карточка… (1Ржд). А как же на картинке, где Страшный Суд?.. Там и звери, и птицы, и крокодилы, и разные киты-рыбы несут в зубах голых человеков, а Господь сидит у золотых весов, со всеми ангелами, и зелёные злые духи с вилами держат записи всех грехов (1Е). Вижу перед глазами его картинку – «Кончина Праведника». … Даже у Праведника – они! только не могут подступиться, схватить Душу: два Ангела, в светлых одеждах, распростерли перед ними руки. … А эти, синие и зелёные, с тощими ногами и когтистыми лапами, рогами вперед, с заостренными крыльями, как у огромной летучей мыши, всё-таки подступают, тычут во что-то лапами-когтями, будто спорят с Ангелами, трясут злобно рыжими бороденками, как у козла, изгибают тощие голые хвосты, будто крысиные, стараются тайно подползти к одру… – и мне страшно, как бы они не обманули Ангелов, как бы не улучили минутки, когда самый страшный во что-то тычет у себя в лапе, показывает Ангелу и скалит зубы!.. – может быть, утаённый грех? – и не схватили бы Душу! Зачем же они спорятся с Ангелами и норовят ближе подползти?.. (3К). «Ангели лики укрывают…» (1ТД). Ангел стоит и скорбно смотрит…(2К).

4. В метафорическом употреблении, сравнениях. О девушке, женщине, обладающей миловидной внешностью и / или поющей прекрасным, чистым голосом. Нашли один памятник, высокий, зелёной меди, будто большая пасха, и написано на нём, вылито, медными словами: «Девица, Певица и Музыканша», – мы даже подивились, уж так торжественно! И самую ту «Девицу» увидали, за стёклышком, на крашеном портрете; молоденькая красавица, и ангельские у ней кудри по щекам, и глаза ангельские. Антипушка пожалел-повоздыхал: молоденькая-то какая – и померла! «Её, Михал Панкратыч, – говорит, – там уж, поди, в Ангелы прямо приписали?» Неизвестно, какого поведения была, а так глядеться, очень подходит к Ангелам, как они пишутся… и пеньем, может, заслужит чин (2Рдн). Я учу её [Анну Ивановну] петь «Кресту Твоему», а она его знает и начинает тихо напевать, вздыхает словно, и таким ласковым, таким затаённым и чистым голоском, будто это Ангели поют на небеси (3БД*). | Ангелами, как ангелы. «…А дишканта не подгадят? Скажи, на грешники по пятаку дам». – «А за виски?.. Ангелами воспрянут» (1Е).

5. То же, что День Ангела. Всегда под Ангела Горкин ездит к Архангелам, где собор (2МД).Анна Ивановна говорит жалостно, как у постельки: «Как хорошо случилось-то!.. папашенька на другой день Ангела отошёл, а нонче мамашенька именинница, пироги приносят для поздравления… а мы папашеньку хороним» (3П). (См. также: àПоздравить с Ангелом. àС Ангелом!).

Áндел (5).(2Ржд-2). (2Л-2). (2Ф-1). Прост. и обл. Ангел. || В знач. сказуем. Ласково-шутливая похвала кого или чего-л. Торговцы нахваливают товар, стукают друг о дружку мёрзлых поросят: живые камушки. «Звонкие-молошные!.. не поросятки – а нделы!..». Горкин пеняет тамбовскому – «рыжая борода»: не годится так, ангелы – святое слово. Мужик смеётся: «Я и тебя, милый, а-нделом назову… у меня ласковей слова нет. Не чёрным словом я – а-ндельским!..» (2Ржд). См. также àАндел во плоти.

àÁндел во плотú (2Ф-1). Прост. Умилённо-ласковая или шутливая похвала в адрес любимого благочестивого человека. Но Горкин ласково говорит: «Утихомирься, Вася, Филипповки на дворе, гре-эх!..» Василь-Василич так, на него, ладошками, как святых на молитве пишут: «Ан-дел во плоти!.. Панкра-тыч!.. Пропали без тебя… Отмолит нас Панкратыч… мы все за ним, как… за каменной горой… Скажи папашеньке… от-мо… лит! всех отмолит!» (2Ф).

àАнгел Хранитель(3К-2). Данный от Бога каждому христианину при крещении Ангел, который охраняет человека от злых духов, предостерегает от грехов и направляет на добрые дела, ходатайствует перед Богом о спасении человека, скорбит о его падениях, а когда человек умирает, берёт его душу к Богу. Бесы тоже стараются овладеть душой. По народным представлениям, Ангел Хранитель невидимо стоит за правым плечом человека, а бес – за левым. [Горкин] схватил меня за плечо, начал трясти-тормошить, и зашептал страшным голосом: «Вот кто!.. вот кто!.. они это тебя… они!.. к папашеньке-то не смеют доступиться, страшатся Ангела Хранителя его, так до тебя доступили, дитё несмыслёное смутили!...» (3К). Шепчу Горкину: «А они… эти… не могут подступиться, нет?..» – «Никак не дерзнут, косатик. В папашеньке-то, ведь, Тело и Кровь Христовы, приобщался давеча. И День Ангела его, Ангел Хранитель с ним, и святый мученик Сергий-Вакх с ним, и Пречистая предстательствует за него (3К). àАнгел-охранитель (3БД-1).Прост. «Потому, праведной душе ангели-охранители даны, а в подмогу им добрые дела» (3БД).

àДень Ангела (13). (2ИПд-2). (2ИПр-3). (2МД-1). (3БД-2). (3К-4). (3П-1). Именины; день памяти святого, в честь которого христианину было дано имя при крещении и которого в простом народе иногда отождествляют с Ангелом Хранителем. [«В Православии существует обычай давать при крещении имена в честь христианских святых, которые, при этом, называются ангелами данного человека (день именин также называется День Ангела). Это словоупотребление указывает, что святой и ангел-хранитель сближаются в служении своём человеку настолько, что обозначаются даже общим именованием (хотя и не отожествляются)». Прот. Сергий Булгаков. Православие. Очерки учения православной церкви]. [Домна Панферовна] придумала: сахаром полить – написать на кренделе: «на День Ангела – хозяину благому», и еще имя-отчество и фамилию прописать. А это скорняк придумал – «благому»-то, священным словом украсить крендель, для торжества: священное торжество, ангельское (2ИПд). А он [Василь-Василич] чайную чашку ему купил; золотцем выписано на ней красиво – «В День Ангела» (2МД). Хоть и День Ангела, а отец сам засветил все лампадки …. …я вбегаю в столовую и поздравляю отца со Днём Ангела (2ИПр). «А в какой день-то твоё благословение выдалось… на самый на День Ангела, косатик!» (3БД). Шепчу Горкину: «А они…эти… не могут подступиться, нет?..» – «Никак не дерзнут, косатик. В папашеньке-то, ведь, Тело и Кровь Христовы, приобщался давеча. И День Ангела его, Ангел-Хранитель с ним, и святый мученик Сергий-Вакх с ним, и Пречистая предстательствует за него (3К). …в самый-то день Ангела её… (2ИПд). В самый день Ангела моего, Ивана Богослова, 26 сентября… (3БД). Родные приедут поздравлять, надо всё-таки угостить. День Ангела (3К). А на вощёной дощечке сияет золотцем – «…на день Ангела» (2ИПр). …принесли большой кулич с сахарными словами – «В День Ангела»… (3К). «…нонче День Ангела ихнего…» (3К).

GПоздравить (поздравлять) с ангелом (2Л-1). (2ЛД-2), т. е. с Днём Ангела. «Пойдем, Дениса с Ангелом поздравим. Небось и в церкву не пошел, и просвирки не вынул заздравной, а… намок, как… лыка не вяжет. Да Господь с ним, не нам судить» (2Л). На Александра Невского, 23 числа ноября, меня посылают поздравить крёстного с Ангелом, а вечером старшие поедут в гости (2ЛД). Горкин смиренно кланяется – «воля хозяйская», – говорит, вздыхая, и поздравляет с Ангелом (2ЛД). àПоздравляем вас с ангелом (3К-1).àС ангелом тебя (вас) (2Л-2). (2МД-1). Этикетные формулы поздравления в адрес именинника. Сегодня его причащал о. Виктор. Нас поставили перед диваном, и мы шепотком сказали: «Поздравляем вас с Ангелом, дорогой папашенька… и желаем вам…» и замолчали. Сонечка уж договорила: «здоровьица… чтобы выздоровели…» – и ручками закрылась. Он и глазками не повел на нас (3К). А ты, Денис… именинник нонче ты… ну, с Ангелом тебя, отведаю пирожка… не очень с морковью уважаю (2Л). «С Ангелом, кормилец… Михал Панкратыч… во здравие… сродственникам… царство небесное… свет ты наш!..» (2МД). Денис, бережно, достает с полу, из «колыбельки» четвертуху и наливает стакан артельному. Артельный крестится на Скобелева, неспешно выпивает, крякает закусывает пирогом с морковью. «Благодарим покорно… с анделом, значит, вас…» – сипло говорит он и утирается бородой… (2Л).àС анделом проздравляться (2Л-1). Прост. Праздновать свои именины; принимать поздравления с Днём Ангела, выпивая и угощая гостей. Денис вскидывается со щепы, схватывает чурбан, шлёпает по нему чёрной лапой, словно счищает грязь, и кричит во всю глотку: «Гость дорогой!.. Михал Панкратыч!.. во подгадали ка-ак!.. Амененник нонче я… с анделом проздравляюсь… п-жалуйте пирожка!..» (2Л).

* «И ЯВИЛАСЬ В НЕБЕ МНОГАЯ СОНМА АНГЕЛОВ…» Перифраз Ев. от Луки. 2:13–14: «И внезапу бысть со ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих: Слава в вышних Богу, и на земли мир, во человeцeх благоволение». Читается в Навечерие праздника Рождества Христова на Литургии.

* «АНГЕЛИ ПОЮТ НА НЕБЕСИ».Слова из стихиры, глас 6, которую поют в начале утрени во время Крестного хода в Пасхальную ночь: «Воскресение Твое, Христе Спасе, ангели поют на небесех, и нас на земли сподоби чистым сердцем Тебе славити».

* «АНГЕЛЫ ЛИКУЮТ, РАДУЮТСЯ ЧЕЛОВЕКИ И ВСЯ ТВАРЬ ИГРАЕТ В РАДОСТИ, ЧТО РОДИЛСЯ ХРИСТОС».Перифраз стихир на Литии во время Всенощного бдения праздника Рождества Христова, глас 6.

* «КАК АНГЕЛ СИЛУ ДАЁТ ВОДЕ…»См. Силоамская Купель.

* «АНГЕЛЫ ТЕБЕ ПРИСНЯТСЯ». Возможно, обл. формула этикетного пожелания, как «Спокойной ночи». Ср. «Господь с тобой и ангелы во изголовье» (СРРЭ).

Ангелóчек (1Псх-1). Ласк. Ангел в образе ребёнка или детской головки с крыльями. Рассказывала мне няня, что если смотреть за стеклышко, долго-долго, увидишь живого ангелочка (1Псх).

Áнгельчик(2НС-1). Ласк. О красивой девочке. Такая она [Анюта] нарядная, в кисейке розовой, а на косичках по бантику. Горкин ангельчиком её назвал (2НС).

Áндел (5).(2Ржд-2). (2Л-2). (2Ф-1). См. Ангел. àАндел во плотú (2Ф-1). См. Ангел.

Ердáнский (1). (2МД-1). Обл. и прост. Иорданский; относящийся к Ердани (в 1 знач.). На полочке … – самые главные святыньки: колючка тёрна ерусалимского с горы Христовой, … сухая оливошная ветка, от садов Ифсеманских взята, «пилат-камень», с какого-то священного-древнего порожка, песочек ерданский в пузырёчке, сухие цветки, священные… и еще много святостей (2МД).

Ердáнь (22). (1ПР-1). (1ЦН-1). (1К-18). (2Л-1). (2Ф-1). Ж.

1. Прост. название реки Иордан. «В Ерусалиме Домна Панфёровна вон была, в живой Ердани погружалась, во святой реке… вода тоже сту-у-дёная, говорит» (1К).

2.Прост. название проруби в реке, водоёме, сделанной к празднику Крещения Господня (Богоявления) для совершения обряда великого водоосвящения в память того, что в этот день Спаситель Своим крещением в реке Иордан освятил воду. На освящение воды верующие идут крестным ходом («хождение на ердань»), для чего накануне ердань «ставят», т.е. оборудуют, украшают. После освящения крещенскую воду, набирают в сосуды и уносят домой как святыню. Существует народный обычай троекратно окунаться в «ердани». Задорные смельчаки устраивали соревнование (церковью не одобряемое), кто дольше выдержит пребывание в ледяной воде. «А теперь Крещенье-Богоявленье, завтра из Кремля крестный ход на реку пойдет. Животворящий Крест погружать в ердани, пушки будут палить. А кто и окунаться будет, под лёд. И я буду, каждый год в ердани окунаюсь. Мало что мороз, а душе радость…» (1К). Спрашивает [отец] – ердань готова? Готова, и ящик подшили, окунаться (1К). Впервые везут меня на ердань, смотреть. … Отец спрашивает – хороша ердань наша? Очень хороша. На расчищенном синеватом льду стоит на четырех столбиках, обвитых ёлкой, серебряная беседка под золотым крестом. Под ней – прорубленная во льду ердань (1К). Не видно, что у ердани, только доносит пение да выкрик протодиакона. (1К). …это теплушка наша, совсем около ердани (1К). Отец тащит меня к ердани (1К). «А Мартын-плотник вот застудился в ердани и помер?» – «С ердани не помрёшь, здоровье она дает. Мартын от задора помер»» (1К). «Ну, прознал [немец], что на Крещенье в ердань погружаются, в проруби, и повадился приезжать. Перво-то его пустили в ердань полезть… может, в нашу веру перейдёт! … Всех и пересидел. На другой год уж тягаться давай, пятерку сулил, кто пересидит. Наша ердань-то, мы её на реке-то ставим, папашенька и говорит – в ердани не дозволю тягаться, крест погружают, а желаете на портомойне, там и теплушка есть» (1К). «Хорошо мне, косатик… будто и я со Христом крестился, все жилки разымаются. Выростешь, тоже в ердани окунайся» (1К). «С неё [башни] пушки палят, в Крещенье, когда на ердань ходят» (1ПР). Ступени высокого помоста накрыты красным сукном – с «ердани» (1ЦН). «…ледок-то как замучаться стал, прозраку-крепости той нету, как об Крещенье, вот под “ердань” ломали» (2Л). …ердань на Крещенье ставить (2Ф). || Шатёр или беседка над Крещенской прорубью. Вытаскивают «ердань» – балясины и шатёр с крестами – и валят в сани, везти на Москва-реку (1К).

Иордáн (2). (1К-2). М. Река в Палестине, почитаемая всеми христианами священной, в её водах принял крещение от Иоанна Крестителя Иисус Христос. Слышу знакомое: «Во Иорда-а-не… крещающуся Тебе, Господи-и…» – и вдруг грохает из пушки (1К*). Я читаю ему Евангелие, как крестился Господь во Иордане (1К).

* «ВО ИОРДАНЕ КРЕЩАЮЩУСЯ ТЕБЕ, ГОСПОДИ …»Начальные слова тропаря на праздник Крещения Господня.

Иордáнский (1). (2НС-1).С Иордана. Горкин дивился даже, сколько утешения у ней: и песочек иорданский в пузыречках, и рыбки священные с Христова Моря, и даже туфли старинные-расстаринные, которые Апостолы носили (2НС).

Красный (103). (1ЧП-1). (1Е-1). (1МК-1). (1ПР-2). (1Б-4). (1Псх-13). (1Рзг-7). (1ЦН-4). (1ТД-3). (1ЯС-4). (1Ржд-6). (1ПБ-3). (1ОР-2). (1КЦС-3). (1К-1). (1М-3). (2Л-5). (2КХ-3). (2Пкр-1). (2ИПд-2). (2ИПр-4). (2МД-1). (2Ржд-2). (2ЛД-1). (2К-1). (2Г-2). (2ВВ-4). (2НС-6). (3ЖВ-1). (3М-1). (3СС-2). (3ГД-2). (3БД-2). (3С-1). (3К-3). (3П-1).

1.Имеющий окраску одного из основных цветов радуги, ряда оттенков от розового до коричневого. || Цвета крови, спелых ягод калины или земляники. Широкие плетушки на санях, – всё клюква, клюква, всё красное (1ПР).А там – стопками ледяных тарелок – великопостный сахар, похожий на лёд зелёный, и розовый, и красный, и лимонный (1ПР). …и [солнечные] зайчики, голубой и красный! (1МК). …по ватке разложены шерстинки, – зелёные, голубые, красные…(2МД). Ширмочки разноцветные, и звёзды за ними меняют цвет: вот золотая стала, а вот голубая, красная… а вот простая (1ЦН). Нижние стёкла разные – синие, золотые, красные (1ТД). [Василь-Василич] …утирается красным платком (1ТД). Жалобно пищит дверь, выходит Горкин, вытирает глаза красным своим платочком (3К). Крапивкин указывает сорта [яблок]: вот белый налив, …вот ананасное-царское, красное, как кумач, вот анисовое монастырское… (1ЯС). Золотой-голубой дьячок несёт огромное блюдо из серебра, красные на нём яблоки горою…(1ЯС). Под губой кузнечонка привешен красный язык из кожи, на голове зелёный колпак со звёздами(1Ржд). Черпают [щи] из красной чашки, несут ко рту на хлебце, чтобы не пролить… (1КЦС). Дымится от красных чашек со щами с головизной… (1М). На красном деревянном блюде дымится груда красной солонины (1КЦС). Впереди выступает длинный [музыкант], с красным шарфом на шее(1Ржд). …у ней мальчишка, в пальтишке с якорьками, в серенькой шапочке ушастой, в вязаных красных рукавичках (1ПБ). Я надеваю меховые сапожки и армячок с красным кушаком… (2Л). …монахини из Страстного монастыря привозят в бархатной сумочке небольшой пакетец: в белой, писчей бумаге, запечатанной красным сургучом (2НС). И отец всегда посылал им деньги в письмах и запечатывал красным сургучом… (3СС). [Туфли] мягкие, красного сафьяна, какие привёз когда-то банщик-солдат с войны… (3П). || Красный как праздничный цвет. …всюду пестрят рубахи, самые яркие, новые, пасхальные: красные, розовые, желтые, кубовые, в горошек, малиновые, голубые, белые, в поясках (1Рзг). В зал вбегает на цыпочках Василь-Василич, в красной рубахе без пояска (1Б). В зале и в коридорах – новые красные «дорожки» (1Псх). Свечка у него красная, обвита золотцем (1Псх). В руках у него красный узелок – «своих» [яблок] (1ЯС). [Горкин] был в праздничном казакинчике, с красным узелочком, – только что от Казанской, с освящёнными яблочками, отборными (3ГД). Ступени высокого помоста накрыты красным сукном – с «ердани» (1ЦН). …несут веночки на образа, воздушные красные шары (2ВВ). …вижу: живая комната, красный шар, приклеившийся к потолку, на комоде пасхальные яички… (2НС). || Покрасневший от прилива крови к коже, глазам (от воспаления, напряжения, утомления, волнения, смущения, стыда, слёз, мороза, жары, опьянения и пр.). Я вижу в щёлку широкую спину Василь-Василича, красную его шею и затылок (1ЧП). Василь-Василич одет тепло, в куртке на барашке, в валенках; лицо у него красное, весёлое (1ОР). Василь-Василич, красный, со взмокшими на лбу лохмами, движется враскорячку, словно пудовики в ногах: он несет тяжелую, старую хоругвь… (2КХ). Лицо у Дениса вздутое, глаза красные, – видно, всю ночь ловил (1Б). Сестры держали у губ платочки, глаза у них были красные, напухшие (3БД). Толстый Воронин и пекаря, засучив руки, тычут красными кулаками в творог, сыплют в него изюму и сахарку и проворно вминают в пасочницы (1Псх). Мнёт [творог] сам Воронин красными руками, толстый, в расстёгнутой розовой рубахе (1Рзг). Приходят-уходят люди с красными лицами, в белых воротничках, пьют у стола и крякают(1Ржд). «Какой ни есть мороз, ему [Ледовику Карлычу] всё нипочём. И влезет, и вылезет – всё красный, кровь такая, горячая» (1К). Пар валит изо ртов, с голов. Дымится от красных чашек со щами с головизной, от баб-стряпух, со сбившимися алыми платками, от их распаленных лиц, от масленых красных рук, по которым, сияя, бегают жёлтые язычки от печки (1М). …в прорубах плещется чёрная вода: бабы бельё полощут, красные руки плещутся в бело-белом (2Л). Пьяные мужики? Лица у них все красные, как огонь, иные на санках пляшут (2Л). Из-за ширмы выходит Зайцев, весь-то красный, и крестится (2Г). «В-вот!.. – вдруг присел и, как из пушки, выпалил, прямо мне в ухо, весь красный Крынкин, – ну, в самую, то-ись, точку, барышня, угадали!» (3М). …выходит Сонечка и говорит, что мамаша просит извинить, она там, и благодарит за поздравление. Пал Ермолаич хочет отдать ей пирог в руки, но она отмахивается, вся красная (3К). || Красный как царский цвет. Гробы огромные, накрыты красным сукном, и крест золотой на каждом (2НС). || Цвета обожжённой глины, обожжённого кирпича. На земле – тяжелый мешок с медью и красный поливной кувшин с квасом, в котором гремят ледышки (1ЦН). || Огненно-красный. Красные языки из печки прыгают на замёрзших окнах(1Ржд). Яркое солнце в детской, – не летнее-золотое, а красное, как зимой (3К). См. также Пламенно-красный. || Цвета мяса лососевых. Рыбы, рыбы… икорницы в хрустале, во льду, сиги в петрушке, красная сёмга, лососина, белорыбица-жемчужница (1М). …сардины, кильки, копчёные, рыбы всякие, и сёмга красная, и лососинка розовая, и белорыбица, и королевские жирные селёдки… (2ИПр). Я стал ему говорить, что не Сёмку, а сё-мгу. Такая рыба, красная… – а он всё на смех… (2Г). || Любой из оттенков красного цвета: от розового до коричневого. «…у Храма Христа Спасителя та училища, имназюя, красный дом большенный, чугунные ворота»(2Ржд).

2.Красная. В знач. сущ., ж. Десятирублёвая ассигнация. «Давай с ракетами. Возьмёшь от квартального, записку на дозволение. Сколько там надо… понимаешь?» – «Красную ему за глаза… пожару не наделаем!» – весело говорит Василь-Василич (1Псх). «Помни. За порядок – красную, за чуть что… искупаю!» (1ТД). Ему [плотнику Семёну безрукому] завидуют: хорошо живёт, от хозяина красную в месяц получает (1ПБ). «…спасибо, бабочки!.. – говорит отец и велит старшей, Катерине Платоновне, «Галке», выдать из выручки красную на всю «артель сорочью»: «Будете веселей песни петь» (3ЖВ). «Как Сергей Иваныч побывает [в монастыре] – то красную жертвует, а то три синеньких» (3ГД). См. такжеКрасенькая.

Красна девка (1). (1Б-1).Прост., нар.-поэт. Девушка. Как говорится, завтра [в Благовещенье] птица гнезда не вьёт, красна девка косы не плетет! (1Б).

àКрасная Горка (1). (2Пкр-1).Народное название первого после Пасхи воскресенья – Антипасхи, недели апостола Фомы. Красная Горка – время долгожданных свадеб, запрещённых в Великий пост. Поэтому свадьбы на Фоминой неделе были особо многочисленны. [«Самое название, по-видимому, произошло от обычая встречать в этот день восход солнца – «красную весну» – на холме». ЭСБЕ]. Дениса не узнаешь: таким-то щёголем ходит, … сосватались, слава Богу, с Машей, свадьба на Красной Горке, нельзя раньше, – приданое готовить надо (2Пкр).

àКрасная икра (1). (1Е-1).Икра лососевых рыб.…икра в окорёнке красная, с воткнутою лопаточкой (1Е). См. Икра.

àКрасная капуста (2). (2ИПд-1). (2ИПр-1). Сорт кочанной капусты, сине-красного цвета, в то время, по-видимому, редкий, подаваемый к столу по праздникам. На именины уж всегда к обеду гусь с яблоками, с красной шинкованной капустой и соленьем (2ИПд). …жареный гусь под яблоками, с шинкованной капустой красной, с румяным пустотелым картофельцем – «пушкинским» (2ИПр). …и свежие паровые огурчики, и шинкованная капуста, сине-красная, и почки в мадере (2ИПр). См. Капуста.

àКрасная площадь (2). (2ВВ-2). Горкин уж порешил на Красную площадь после обеда ехать (2ВВ). …на Красной площади, где шумит уже вербный торг (2ВВ). См. Площадь.

àКрасная смородина (1). (1ЯС-1). Сорт смородины. [Сад] с берёзками и рябиной, с яблоньками, с кустиками малины, чёрной, белой и красной смородины… (1ЯС). См. Смородина.

àКрасная фуражка (картуз). àФуражка с красным околышем (6). (1Ржд-1). (1ПБ-1). (1ОР-1). (2КХ-1). (2ИПд-1). (2ИПр-1). Дворянская форменная фуражка, в которой постоянно ходил «Подбитый Барин», Энтальцев. Подбитый Барин придёт ещё, такой смешной. … С длинными усами, в красном картузе, а под глазами «фонари» (1Ржд). На голове у [Подбитого] барина фуражка с красным околышем, с порванным козырьком (1ПБ). На нём [Подбитом барине] красная фуражка, под мышкой трость (1ОР). Барин Энтальцев заступился, а она [Полугариха]: «Молчи, дворянская кость, чужая горсть! дом-то на Житной пропил, теперь чужие опивки допиваешь?..» Он тросточкой на неё постучал и на картузе «солнышко» показал, на красном: «Мне государь пожаловал, а ты, гадина кривая, в Ерусалиме по горе ползала, а гробовщикову дочку загубила…» (2КХ). «Остерегайтесь барина, который в красном картузе, к вам заходит… просфорок от него не принимайте!» (2ИПд). …прогорелый Энтальцев-барин, который в красном картузе ходит, с «солнышком», и нос у него сизый… (2ИПр). См. также:Картуз. Околыш. Фуражка.

àКрасная цена (1). (2Ржд-1). Разг. Самая большая, которую можно дать. [Горкин] Как узнал всё дело, так и ахнул: «Ах ты, самоуправник! да тебя, простота, он, лукавый, вкруг пальца обернул, папашенька-то чего скажет!.. да евошним-то [санкам] три гривенника – красная цена, куклу возить девчонкам, а ты, дурачок… идём со мной» (2Ржд).

àКрасное вино (1). (3С-2-1).Вино из тёмных сортов винограда, которое используется в церковных таинствах (причастии, венчании, соборовании). Ничего не забыл Панкратыч: и свечи, и пшеничку, и красного вина в запивалочке, и росного ладану достал (3С).

àКрасное яйцо (яичко, красная скорлупка) (12). (1Псх-3). (1Рзг-5). (2НС-3). (2ВВ-1).По древнему православному обычаю на праздник Пасхи красят яйца в красный цвет и дарят их друг другу, христосуясь. Со временем яйца стали красить не только в красный, но и в другие яркие праздничные цвета, а также расписывать, украшать. [По преданию, «этот обычай произошел от святой равноапостольной Марии Магдалины, когда она, по Вознесении Господнем, пришла в Рим для проповеди Евангелия, предстала пред императором Тиберием и, поднеся ему красное яйцо, сказала: “Христос воскресе!” начиная таким образом свою проповедь. По примеру равноапостольной Марии Магдалины мы теперь дарим в Пасху красные яйца, исповедуя животворящую смерть и Воскресение Господа – два события, которые Пасха соединяет в себе. Пасхальное яйцо напоминает нам об одном из главных догматов нашей веры и служит видимым знаком блаженного воскресения мертвых, залог которого мы имеем в Воскресении Иисуса Христа – Победителя смерти и ада. Как из яйца, из-под его неживой скорлупы, рождается жизнь, так из гроба, жилища смерти, тления, восстал Жизнодавец, и так восстанут в вечную жизнь и все умершие». Как встретить Святую Пасху. Пасхальные богослужения, обычаи и трапеза. – М.: Изд-во Сретенского монастыря, 1998]. Розы на куличах и красные яйца кажутся чёрными (1Псх). Он [отец] стоит в передней, у корзин с красными яйцами, христосуется (1Псх). …я вижу яичную краснуюскорлупу, как она светится под водой. … «Краснаяскорлупка, краснаяскорлупка плавает!» – кричу я (1Рзг). Розовые, красные, синие, желтые, зелёные скорлупки – всюду, и в луже светятся (1Псх). Крашеные яички, разные, тянутся по столам, как нитки. Возле отца огромная корзина, с красными (1Рзг). …на комоде пасхальные яички, все вчера нахристосовал на дворе у плотников, – зелёные, красные, луковые, лиловые… (2НС). О, чудесный, далекий день! Я его снова вижу, и голубую лужу, и новые доски мостика, и солнце, разлившееся в воде, и красную скорлупку, и желтый, шершавый палец, ласково вытирающий мне глаза (1Рзг). Солнце играет на сараях ранним, румяным светом, – пасхальное что-то в нём, напоминает яички красные (2ВВ). …и будет солнце, и звон-трезвон, особенно радостный, пасхальный, и красные яички, и запах пасхи… (2НС). Приезжаем, а там на зеленой травке красныеяички катают (2НС). См. также: Яйцо. Яичко. Катать яйца.

Красные чернилки, (1). (2ЛД-1).Разг. Чернила красного цвета, которыми учителя подчёркивали и исправляли ошибки в тетрадях учеников. Гувернантка подчёркивает у него ошибки красными чернилками, весь-то лист у него искрасила! (2ЛД).

àКрасный денёчек (1). (1Б-1). Разг., ласк. Ясный, солнечный, погожий. А какой-то завтра денёчек будет?.. Красный денёчек будет – такой и на Пасху будет (1Б). См. также: Красенький.Серенькое утро – красенький денёк.

àКрасный песок (песочек) (4). (1ЦН-1). (2КХ-1). (2К-1). (3СС-1).Песок кирпичного или красновато-жёлтого цвета, которым перед праздниками или в особо торжественные дни, посыпали двор, улицу возле дома для чистоты и красоты. …отгребли мусорные кучи и посыпали красным песком – «под ёлочку» (1ЦН). Привезли красного песку и травы – улицу посыпать, чтобы неслышно было, будто по воздуху понесут [икону] (2КХ). Гляжу, наш Гришка красным песочком у крыльца посыпает, как в самый парадный день, будто Царицу Небесную ожидаем (2К). В воротах и у парадного посыпано красным песочком и травой, и по лестнице травки потрусили: ждём Целителя Пантелеимона (3СС).

àКрасный товар (1). (1Ржд-1). Материал для одежды, аршинный, т. е. покупаемый на меру длины. Всё распродадут, и сани, и лошадей, закупят красного товару, ситцу, – и домой, чугункой (1Ржд).

àКрасный ярлык. (2Л-1).См. Ярлык.

àКрасный-согласный звон, (1). (1Псх-1). Вид колокольного звона.«Красный звон, при церквах и монастырях, согласный подбор колоколов погласицей, гаммой… Звон колоколов, полный подбор на одну колокольню» (В. Даль). Трезвоны, перезвоны, красный-согласныйзвон. Пасха красная (1Псх). См. Звон. Перезвон. Трезвон.

àПасха красная (3). (1Псх-3). Прекрасная, великолепная, празднично-торжественная. [Слова из стихиры Пасхи, глас 5, поющихся на утрени: «Пасха красная, Пасха, Господня Пасха! Пасха всечестная нам возсия!..»]. Звон в рассвете, неумолкаемый. В солнце и звоне утро. Пасха, красная (1Псх).Трезвоны, перезвоны, красный-согласный звон. Пасха красная (1Псх). Пасха красная! Красен и день, и звон (1Псх). См. Пасха.

Красный-согласный, (1). (1Псх-1).В знач. сущ., м. То же, что Красный-согласный звон. «Митя! Как в большой ударишь разов пяток, сейчас на красный-согласный переходи, с перезвону на трезвон, без задержки… верти и верти во все!» (1Псх). См. Перезвон. Трезвон.

Красенький (2). (3СР-1). (3ЖВ-1).Прост., уменьш-ласк. Красненький. Горкин ещё сказал – «серенькое утро – красенькнй денёк!» (3СР). А ребятам – красенькую, за старанье (3ЖВ).

Пламенно-красный (1). (2Л-1).Раскрасневшийся от печного жара и выпивки. За столиком, из досок на козлах, сидит пламенно-красный Василь-Василич, в розовой рубахе, в расстегнутой жилетке (2Л).

Рожался – не боялся, И помрёшь – недорого возьмёшь,(1). (2К-1). Посл. Употр. для утешения и ободрения: не надо бояться смерти. Горкин видит, как я смотрю, – всегда я в страхе гляжу на ту картинку, – и говорит: «Пословица говорится: «Рожался – не боялся, и помрёшь – недорого возьмёшь». Вон, наша Домна Панфёровна в одном монастыре чего видала, для наставления, чтобы не убоялись смертного часу. На горе на высокой… ящик видала за стеклом, а в ящике черепушки и косточки. Монахи ей объяснили суть, чего напевно прописано на том ящике: «Взирайте и назидайте, мы были, како вы, и вы будете, како мы». Про прах тленный прописано. А душа ко Господу воспарит. Ну, вот те попонятней… Ну, пошел ты в баню, скинул бельецо – и в тёплую пошел, и так-то легко те париться, и весь ты, словно развязался… Так и душа: одёжку свою на земле покинет, а сама паром выпорхнет. Грешники, понятно, устрашаются, а праведные рвутся даже туда, как мы в баньку с тобой вот» (2К).

Сине-красный (1). (2ИПр-1). …и свежие паровые огурчики, и шинкованная капуста, сине-красная, и почки в мадере (2ИПр). См.: Красная капуста (Красный).

Приложение 1

Список сокращений 67

БАС – Словарь современного русского литературного языка в 17 тт.

Даль – В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка

ж. – женский род

знач. – значение

ирон. – ироническое, иронически

каламб. – каламбурное употребление

л. – лицо (грамматическое)

ласк. – ласковое, ласкательное

ЛГ – повесть И.С. Шмелёва «Лето Господне»

м. – мужской род

МАС – Словарь русского языка в 4 т.

нар.-поэт. – народно-поэтическое

обл. – областное, диалектное

перен. – переносное значение, употребление

посл. – пословица

прилаг. – прилагательное

прост. – просторечное

проф. – профессиональное

разг. – разговорное

РПЦ – Русская Православная Церковь

сказуем. – сказуемое

собир. – собирательное, собирательно

сочет. – сочетание слов

СРНГ – Словарь русских народных говоров

СРРЭ – А. Г. Балакай. Словарь русского речевого этикета

СУ – Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова

сущ. – существительное

удар. – ударение

уменьш.-ласк. – уменьшительно-ласкательное

употр. – употребляется

утвердит. – утвердительный, утвердительно

ц.-сл. – церковно-славянское; из церковно-славянского языка

шутл. – шутливое, шутливо

эвф. – эвфемизм, более мягкое выражение вместо грубого

ЭСБЕ – Энциклопедический словарь издания Брокгауза и Ефрона

Приложение 2

Условные обозначения

[ ] – знак «квадратные скобки» применяется: а) для пояснения в примере-иллюстрации; б) для этимологической и энциклопедической информации.

( ) – знак «круглые скобки» применяется: а) для указания на варианты слов и фразеологических единиц; б) для указания количества употребления; в) для указания сокращённого названия рассказа, из которого взят контекст; г) для указания лексикографического источника.

  – знак «фигурные скобки» применяется для предельно сокращённых контекстов.

|| – знак «две параллельные черты» применяется для отделения оттенка значения.

| – знак «вертикальная черта» применяется для отделения оттенка употребления.

<…> – знак «многоточие в ломаных скобках» применяется для сокращения внутри цитат.

 – знак «светлый ромб» применяется для обозначения всех видов устойчивых сочетаний, помещённых внутри словарной статьи.

* – знак «звёздочка» ставится при цитатах, дополнительно комментируемых в конце словарной статьи. 68

Последовательность рассказов в повести И. С. Шмелёва «Лето Господне»;

их условные обозначения в словаре  69

Название рассказа

Усл. обознач.

Изд.

1989 г.

Изд.

1997 г.

Изд.

2002 г.

1. ПРАЗДНИКИ

1. Чистый понедельник

<1,01>

(1ЧП)

283

15

26

2. Ефимоны

<1,02>

(1Е)

291

24

34

3. Мартовская капель

<1,03>

(1МК)

299

32

41

4. Постный рынок

<1,04>

(1ПР)

304

37

45

5. Благовещенье

<1,05>

(1Б)

311

45

52

6. Пасха

<1,06>

(1Псх)

322

57

62

7. Розговины

<1,07>

(1Рзг)

333

68

72

8. Царица Небесная

<1,08>

(1ЦН)

340

76

79

9. Троицын день

<1,09>

(1ТД)

349

86

88

10. Яблочный Спас

<1,10>

(1ЯС)

359

96

97

11. Рождество

<1,11>

(1Ржд)

368

106

105

12. Святки. Птицы Божьи

<1,12>

(1ПБ)

375

114

112

13. Святки. Обед «для разных»

<1,13>

(1ОР)

381

120

118

14. Круг царя Соломона

<1,14>

(1КЦС)

389

129

126

15. Крещенье

<1,15>

(1К)

397

137

133

16. Масленица

<1,16>

(1М)

407

148

142

2. РАДОСТИ

1. Ледоколье

<2,01>

(2Л)

420

162

154

2. Петровками

<2,02>

(2Птр)

430

173

164

3. Крестный ход. «Донская»

<2,03>

(2КХ)

439

183

172

4. Покров

<2,04>

(2Пкр)

450

195

183

5. Именины. Преддверие

<2,05>

(2ИПд)

460

205

192

6. Именины. Празднование

<2,06>

(2ИПр)

469

215

200

7. Михайлов день

<2,07>

(2МД)

484

231

215

8. Филипповки

<2,08>

(2Ф)

495

243

225

9. Рождество

<2,09>

(2Ржд)

505

254

234

10. Ледяной дом

<2,10>

(2ЛД)

514

263

243

11. Крестопоклонная

<2,11>

(2К)

525

275

253

12. Говенье

<2,12>

(2Г)

534

285

261

13. Вербное Воскресенье

<2,13>

(2ВВ)

544

296

270

14. На Святой

<2,14>

(2НС)

554

307

280

15. Егорьев день

<2,15>

(2ЕД)

563

317

288

16. Радуница

<2,16>

(2Рдн)

572

326

297

3. СКОРБИ

1. Святая радость

<3,01>

(3СР)

582

337

306

2. Живая вода

<3,02>

(3ЖВ)

595

351

318

3. Москва

<3,03>

(3М)

606

362

327

4. Серебряный сундучок

<3,04>

(3СС)

614

371

335

5. Горькие дни

<3,05>

(3ГД)

627

384

347

6. Благословение детей

<3,06>

(3БД)

637

394

356

7. Соборование

<3,07>

(3С)

644

402

362

8. Кончина

<3,08>

(3К)

652

410

370

9. Похороны

<3,09>

(3П)

606

421

380

1 Публикуется в 2009 с сокращениями и некоторыми изменениями

2 Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. – С. 31.

3 Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. Здесь и далее цит. по электронной версии: /bibliotek_Buks/Linguist/Index_Ling.php

4 Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность /А. А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. – С. 15.

5 Щерба Л. В. О трояком аспекте… С. 34.

6 См.: Виноградов В. В. О задачах истории русского литературного языка преимущественно XVII–XIX вв. / В. В. Виноградов // Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. – 1946. – Т. 5. – Вып. 3.

7 Концепция опубликована в замечательной книге проф. В. К Журавлёва «Русский язык и русский характер». – М.: Отдел религиозного образования и катехизации Московского Патриархата, 2002. – 256 с.

8 Распутин В. Г. Что в слове, что за словом? / В. Г. Распутин // Православная культура в школе. Уроки русской литературы. – М.: Духовные истоки, 2004. – С. 204–212.

9 Цит. по: Шмелёв И. С. Лето Господне: Автобиогр. повесть / Составление, предисловие, комментарии Е. А. Осьмининой – М.: Олимп; 000 «Издательство ACT-ЛТД», 1997. – С. 528.

10 Михайлов О. Н. Иван Шмелёв (1873–1950) / О. Н. Михайлов // И. С. Шмелёв. Избранное. – М.: Правда, 1989. – С. 19. См. также высказывания философа И.А. Ильина, историка А.В. Карташева, писателей И.А. Бунина, К. Д. Бальмонта и мн. др.

11 Ильин И. А. Творчество И. С. Шмелева.  И. А. Ильин. О тьме и просветлении. – Мюнхен, 1959. – С. 176. Цит. по указ. статье О. Н. Михайлова, с. 18–19.

12 См. фундаментальный труд: Русская авторская лексикография XIX–XX веков. Антология / Сост. Е. Л. Гинзбург, Ю. Н. Караулов, Л. Л. Шестакова / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. – М.: Азбуковник, 2003. – 512 с. См. также обзор авторских словарей: Шестакова Л. Л. Авторская лексикография на рубеже веков // Вопр. языкознания. – 2007. – № 6. – С. 116– 129 (Библиогр. С. 124–129).

13 Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 269.

14 Ларин Б. А. Основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького // Б. А. Ларин. Эстетика слова и язык писателя. – Л.: Художественная литература, 1974. – С. 216.

15 См.: Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография / В. А. Козырев. М.: Дрофа, 2004. – § 21.

16 Желающие принять участие в составлении словаря или высказать свои замечания и предложения по проекту могут обратиться к автору по адресу: balakay_ag@; 654012, Новокузнецк, Пионерский пр-т, 29, КузГПА, лексикографическая лаборатория.

17 Конкорданс – от фрнц. concordance – «согласие, сходство; согласованность»  лат. concordia – «согласие, единодушие; сочетание; стройность, гармония»; фрнц. ConcordancedelaBible– «указатель библейских изречений». В России словоуказатели к Библии более известны под названием Симфония [от греч. sumfwn…a] – «созвучие, согласие»].

18 См.: Национальный корпус русского языка: 2003 - 2005. Результаты и перспективы. М.: Индрик, 2005. См. также: Добрушина Н. Любовь к словам, или Что такое Национальный корпус // Русский Журнал, 1997-2005 [Электронный ресурс] // russ@

19 Шоу Д. Т. Конкорданс к стихам А. С. Пушкина: В 2 т. // Д. Т. Шоу. М.: Языки русской культуры, 2000. – 1300 с.

20 См.: Шведова Н. Ю. Однотомный толковый словарь // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения IX–X. – М.: Наука, 1981. – С. 171.

21 Шмелёв И. С. Избранное. – М.: «Правда», 1989. – 687 с. / Составление, подготовка текста, вступительная статья и примечания О. Н. Михайлова. (Комментарий к повести «Лето Господне» Е. Любимовой). Для сравнения используем издание из серии «Школа классики» Шмелёв И. С. Лето Господне: Автобиогр. повесть / Составление, предисловие, комментарии Е. А. Осьмининой – М.: Олимп; 000 «Издательство ACT-ЛТД», 1997. – 576 с.; а также издание из серии «Библиотека отечественной классики русской художественной литературы в 100 томах» для школ Российской Федерации: Шмелёв И. С. Лето Господне. Человек из ресторана / Составление, вступительная статья, комментарии О. Н. Михайлова. – М.: Дрофа: Вече, 2002. – 544 с. Сверка с текстом в старой орфографии проводилась в соответствии с публикацией в интернете, подготовленной сотрудниками Veb-лаборатории филологического факультета Петрозаводского госуниверситета (рук. проекта – проф. В. Н. Захаров): /shmelev/index.html; /~dahl/html/we.htm; /ico/books/shmelyov.htm.

22 Подробнее о программе см.: Хроленко А.Т., Денисов А.В. Современные информационные технологии для гуманитария: практическое руководство. М.: Флинта: Наука, 2007. - Стр 51 и далее.

23 Подробнее о типах словарей (толковом, объяснительном, пояснительном и др.) см.: Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография / В. А. Козырев. М.: Дрофа, 2004. – С. 30–38.

24 Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Н. Ю. Шведова. Русский язык. Избр. работы. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – С. 420 – 424.

25 Ларин Б. А. Основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького… – С. 221

26 О принципах и методах лингвистического анализа художественного текста см.: Купина Н. А. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Просвещение, 1980. Заика В. И. Очерки по теории художественной речи. – Великий Новгород: Изд-во НГУ, 2006. Там же см. обширную библиографию вопроса.

27 Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979.

28 Бахтин М. М. Тетралогия. – М.: Лабиринт, 1998. – С. 406.

29 Подробнее см.: Супрун А. Е. Язык, речь, текст // Н. Б. Мечковская, Б. Ю Норман, Б. А. Плотников, А.Е. Супрун. Общее языкознание / Под ред. А. Е. Супруна. – Минск: Вышэйшая школа, 1983. – С. 11–15.

30 Гумбольдт В. План сравнительной антропологии // В. фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. – С. 325.

31 Супрун А. Е. Язык, речь, текст… – С. 12.

32 Купина Н. А. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. – Свердловск (УрГУ), 1981. – С. 5.

33 Купина Н. А. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Просвещение, 1980. – С. 7.

34 Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. – Л.: Наука, 1978. – С. 95.

35 Заика В. И. Очерки по теории художественной речи. – Великий Новгород: Изд-во НГУ, 2006. – С. 230.

36 Купина Н. А. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. – Свердловск (УрГУ), 1981. – С. 7.

37 Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история / М. Ю. Лотман. М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 35.

38 Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история / М. Ю. Лотман. М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 63.

39 Шкловский В.Б. О теории прозы /В. Б. Шкловский. М.: Советский писатель, 1983. – С. 115.

40 Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // М. М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979.

41 Флоренский П. А. У водоразделов мысли. – М.: Правда, 1990. – Т. 2. – С. 236.

42 См. Никитин М. В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. – 1997. – С. 3–14.

43 Купина Н. А. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Просвещение, 1980. – С. 17.

44 Время написания по разным источникам не совпадает: А. М. Любомудров называет 1927 – 1944 годы. См. Биографический указатель Альманаха «Хронос» // ; ; а также сайт «Русское зарубежье»: Мы основываемся на Летописи жизни и творчеста И. С. Шмелёва // Шмелёв И. С. Лето Господне: Автобиогр. повесть / Составление, предисловие, комментарии Е. А. Осьмининой – М.: Олимп; 000 «Издательство ACT-ЛТД», 1997. – С. 488 – 498.

45 Наиболее полные на сегодняшний день комментарии содержатся в издании, адресованном ученику и учителю: Шмелёв И. С. Лето Господне: Автобиогр. повесть / Составление, предисловие, комментарии Е. А. Осьмининой – М.: Олимп; 000 «Издательство ACT-ЛТД», 1997.

46 См. Энциклопедический словарь издания Брокгауза и Ефрона в 86 томах (82 основных и 4 дополнительных), выходивших в течение 1890 – 1907 гг., а также словари редких и устаревших слов, изданные в наше время. См., например: Елистратов В. С. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 701 с.; Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 264 с.; Редкие слова в произведениях авторов XIX века: Словарь-справочник: Около 3500 единиц / Сост. Р. П. Рогожникова, К. А. Логинова, С. А. Пономаренко и др.; Отв. ред. Р. П. Рогожникова. – М.: Русские словари, 1997. – 572 с.; Словарь русских историзмов / Сост. Т. Г. Аркадьева, М. И. Васильева, В. П. Проничев и др. – М.: Высш. школа, 2005. – 228 с.

47 Толстой Л. Н. Что такое искусство? // Л.Н. Толстой. Собр. соч. в 22 т. – М.: «Художественная литература», 1978–1985. – Т. 15. – С. 147–148.

48 Об истории понятия нетранзитивности подробнее см.: Заика В. И. Очерки по теории художественной речи. – Великий Новгород: Изд-во НГУ, 2006. – С. 145, 362–364.

49 См. Никитин М. В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. – 1997. – С. 11. Заика В. И. Очерки по теории художественной речи. – Великий Новгород: Изд-во НГУ, 2006. – С. 125–136.

50 Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. – Т. 1. – М., 2001. – С. 4.

51 Толстой Л. Н. Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят // Л.Н. Толстой. Собр. соч. в 22 т. – М.: «Художественная литература», 1978–1985. – Т. 15. – С. 15.

52 Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 270.

53 См.: Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., 1982. С. 143-144.

54 Ларин Б. А. Основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького… – С. 217–218.

55 Ларин Б. А. О словоупотреблении. Просто слова // Б. А. Ларин. Эстетика слова и язык писателя. – Л.: Художественная литература, 1974. – С. 133.

56 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. – С. 42, 100–101 (примеч.).

57 Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии… – С .285.

58 Ларин Б. А. Основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького… – С. 217–218.

59 Шмелёв И. С. Лето Господне. Праздники. Рождество.

60 Ларин Б. А. Основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького… – С. 218.

61 См. Шестакова Л. Л. Структура и содержание словарной статьи в словарях языка писателя // Известия РАН. Сер. лит. и яз. – 2007. – Т. 66. – № 5. – С. 3–15.

62 См. Словарь языка Пушкина. – Т. 1, с. 14–15.

63 О методике сжатия конкорданса см.: Хроленко А. Т. Система методик для выявления культурных смыслов // Вузовская наука начала XXI века: гуманитарный вектор. – Екатеринбург, 2002. – С. 13 1-135. Бобунова М.А.. Климас И.С, Праведников СП., Хроленко А.Т. Комплекс методик лингвокультурологического анализа // Фундаментальные исследования в области гуманитарных наук: Конкурс грантов 2000 года: Сб. реф. избр. работ. – Екатеринбург, 2003. – С. 130-132.

64 Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С. 31.

65 Архангельский В. Л. О задачах изучения фразеологического состава русского языка // Проблемы русской фразеологии: Республ. сборник. – Тула, 1975. – С. 128 – 135. См. также: Руднев А. П. О понятии «камерная фразеология» (на материале фразеологии семьи Л. Н. Толстого) // Проблемы русской фразеологии: Республ. сборник. – Тула, 1979. – С. 75 – 82.

66 Здесь и далее подсчёт словоупотреблений не окончательный. В общее число включены все употребления слова Ангел (андел) в тексте, в том числе в качестве слов-компонентов устойчивых сочетаний (С Ангелом! День Ангела. Ангел Хранитель и др.).

67 Список будет пополняться.

68 Список условных обозначений в дальнейшем может быть расширен.

69 Номера страниц указаны по изданиям: 1989– Шмелёв И. С. Избранное / Сост., подготовка текста, вступ. статья О. Н. Михайлова; коммент. Е. Любимовой. – М.: Изд-во «Правда», 1989. – 687 с. 1997 – Шмелёв И. С.Лето Господне: Автобиогр. повесть / Сост., предисл., коммент. Е. А. Осьмининой. – М.: Олимп; 000 «Издательство ACT-ЛТД», 1997. – 576 с. 2002 – Шмелёв И. С. Лето Господне. Человек из ресторана / Сост., вступ. статья, коммент. О. Н. Михайлова. – М.: Дрофа: Вече, 2002. – 544 с.

1

Смотреть полностью


Скачать документ

Похожие документы:

  1. Словарь повести «лето господне»

    Документ
    ... , «от Пушкина до наших дней»). У Словаряповести «ЛетоГосподне», как уже отмечалось, иная задача ... содержания и жанровой специфики повести «ЛетоГосподне» мы считаем, что словарь должен быть лингво-энциклопедическим ...
  2. 1 (К проекту Словаря повести «Лето Господне»)

    Документ
    ... (К проекту Словаряповести И. С. Шмелёва «ЛетоГосподне») Идея создания полного объяснительного словаряповести И. С. Шмелёва «ЛетоГосподне» была высказана ... и жанровой специфики повести «ЛетоГосподне» мы считаем, что словарь должен быть лингво- ...
  3. Аннотированный список литературы поступившей в библиотеку с 2002 года словари энциклопедии справочники

    Аннотированный список
    ... 2007. - 943с. - (Словари ХХ1 века.). Словарь посвящен правильной постановке ударений ... 2009. - 1296 с. - (Словари ХХ1 века.). Словарь включает свыше 100 000 ... литературы.). В книгу включены роман "Летогосподне" и повесть "Человек из ресторана". Именно ...
  4. I II Всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет-конференции

    Документ
    ... . - СПб. 1995. 10.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. Т.1. – М., 1990. к содержанию Е. Н. ... И.С.Шмелева). Еще 3 урока посвящаются непосредственно повести «ЛетоГосподне»: истории «создания, объяснению смысла названия ...
  5. I II Всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет-конференции

    Документ
    ... . - СПб. 1995. 10.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. Т.1. – М., 1990. к содержанию Е. Н. ... И.С.Шмелева). Еще 3 урока посвящаются непосредственно повести «ЛетоГосподне»: истории «создания, объяснению смысла названия ...

Другие похожие документы..