textarchive.ru

Главная > Сборник статей


1. Балахонов, А.С. Методика обучения иноязычному информативному чтению в неязыковом вузе: дис…. канд.наук [Текст] / А.С. Балахонов. – Екатеринбург, 1990

2. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на ин.яз [Текст] / И.А. Зимняя. – М., 1978

3. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие речи [Текст] / И.А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М., 1976

4. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребёнка [Текст] / Л.С. Выготский – М., 1956

М.В. Юдсон

Москва, Россия

УЧЕТ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ
ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Проблема учёта прагматических факторов при подготовке переводчиков стоит ещё более остро, чем в преподавании языка студентам других специальностей, поскольку адекватный перевод невозможен без учёта ситуации. Прагматические факторы – это все факторы, касающиеся адекватного восприятия текста реципиентом и его воздействия на реципиента [Комиссаров 2002: 411]. Попробуем их перечислить.

Во-первых, к этой группе факторов относится цель, с которой создан текст, и ситуация его восприятия. Во-вторых - все внеязыковые аспекты, проявляющиеся в тексте: исторические, социокультурные, этнокультурные и т.д. В-третьих – собственно языковые аспекты, из которых следует выделить построение текста (композицию) и стиль.

Проблема состоит в том, что по обычному, «наивному» представлению, для перевода достаточно знания двух языков (ИЯ и ПЯ) и умения найти лексические эквиваленты. Однако цель перевода - не только лексически, синтаксически и семантически корректно передать сказанное, но и обеспечить адекватное воздействие на реципиента. Вопрос в том, как помочь будущему переводчику усвоить особенности проявления прагматических факторов в ИЯ и научить его применять эти знания в реальной ситуации как при восприятии конкретного текста, так и при порождении на его основе прагматически адекватного ему текста на ПЯ.

Наиболее полноценно в курсе подготовки переводчиков традиционно отражены собственно языковые аспекты. Они и формируются в первую очередь (в течение первых лет обучения). Для достижения прагматической адекватности важнее всего - стилистика в ее широком понимании, но в то же время не следует пренебрегать и положениями лексикологии, касающимися, в частности, семантической дифференциации синонимов, лексических коннотаций и т.п.

Параллельно формируются и другие навыки: понимание текста, распознание его композиции, логической структуры и авторской интенции. Этой цели служат задания типа «пересказать текст», «озаглавить текст», «разбить текст на абзацы/логические части и озаглавить их». Эти навыки очень важны, поскольку одна из наиболее распространённых ошибок начинающего переводчика – передача текста «по словам» или «по предложениям» в ущерб логической структуре [Тиркконен-Кондит 1986: 8 и далее].

Однако для достижения прагматической задачи перевода следует не только адекватно передать лексические, жанрово-стилистические и композиционные аспекты текста.

Учёт ситуации возникновения и восприятия текста – это в первую очередь учёт этнокультурных, исторических, социальных и прочих подобных моментов, проявляющихся в тексте, специфических для культуры ИЯ и не обязательно понятных для носителя ПЯ (и культуры ПЯ). «Ключевым моментом при переводе является то, что отношение между ситуацией и её вербализированной составляющей различается в зависимости от культуры и, следовательно, языка. Таким образом, при переводе невозможно учитывать только вербальную (языковую) составляющую»34 [Ханс Фермеер, „Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie“ Holz-Mänttäri 1984: 38]. В курс подготовки переводчиков входят не только многочисленные аспекты языка и перевода, но и история, литература и культура изучаемого региона. Кроме того, в курсе частной теории перевода ИЯ даётся подробная классификация реалий, на которые следует обращать особое внимание. Формируется вторичная языковая личность – будущие переводчики учатся воспринимать данные реалии так же, как их воспринимает носитель языка [Халеева 1989: 8 и далее]. Соответственно, он сможет передать их в переводе, воспользовавшись соответствующими приёмами в зависимости от того, зачем они были введены.

Во-вторых, текст может быть написан и переведён для разных адресатов, с разными прагматическими задачами, поэтому может требовать разной степени прагматической адаптации. Поэтому, прежде чем давать текст на перевод, следует сказать, для какой аудитории и с какой целью он будет переведён. Исходя из этого будет различаться и степень адаптации.

Однако следует признать, что в практике преподавания некоторые важные аспекты остаются недооцененными. А именно, те из них, что наиболее привязаны к практике и конкретной ситуации общения, в первую очередь к риторике. Владение риторикой обеспечило бы лучшее понимание логической структуры текста и его основной идеи, а также их адекватную передачу на ПЯ.

Также не лишним был бы курс делового общения (впрочем, некоторые азы «профессионального кодекса поведения» даются на «Введении в профессию» и в дальнейшем в ходе преподавания курса перевода).

Основное – это усиленное внимание к коммуникативной стороне переводимого текста, постоянное обращение к критерию прагматической адекватности при оценке перевода, недопущение «перекоса» в сторону формального соблюдения лексико-семантической эквивалентности.

Список литературы

  1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., ЭТС 2002

  2. Халеева. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи [Текст] / И.И. Халеева. – М., «Высшая школа», 1989

  3. Holz-Mänttäri, J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode Helsinki, Suomalainen Tiedeakademia, 1984

  4. Tirkkonen-Condit, S. Empirical Studies in Translation: Textlinguistic and Psycholinguistic Perspectives Joensuu, University of Joensuu – Faculty of Arts, 1986

О.Н. Ярошенко

Челябинск, Россия

РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТОДИКИ ПОЭТАПНОГО РАЗВИТИЯ
ПЕРЦЕПТИВНО-КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности осуществлялась в естественных условиях, так как протекала в реальном образовательном процессе высшей школы, в рамках традиционных аспектов основ иноязычной подготовки переводчиков на основе рабочих программ по курсам «Культура речевого общения», «Практика и теория перевода», «Межкультурная коммуникация» и «Новые информационные технологии», путем введения дополнительного комплекса заданий, методов, приемов и средств обучения, направленного на поэтапное развитие перцептивно-коммуникативной компетентности.

Нами были выделены следующие этапы организации и проведения формирующего эксперимента: 1 этап (подготовительный) – III курс; 2 этап (основной) - IV курс; 3 этап (заключительный) – V курс.

Раскроем более детально опытно-экспериментальную работу на первом этапе, который приходился на 3 курс и явился переходной ступенью между вводно-коррективным и основным курсом в изучении иностранного языка. Данный выбор не случаен. К третьему курсу обучения в вузе студенты владеют лингвистическими знаниями и отдельными коммуникативными умениями говорения в виде описания, повествования, рассуждения, сообщения и доклада, аудирования, чтения и письма во всех видах речевой деятельности, связанной с восприятием и порождением дискурса, диалогическим общением, навыками перевода и интерпретации текстов. Однако в традиционной подготовке переводчиков развитию перцептивно-коммуникативной компетентности не уделяется должного внимания. Данный этап экспериментальной работы нацелен на развитие перцептивно-коммуникативных знаний и отдельных умений на третьем курсе через лекции, семинары и практические занятия.

Подготовка будущих переводчиков строилась с учетом следующих методов обучения: обучение в сотрудничестве, метод проектов, видео метод, коммуникативное обучение, игровой метода вовлечения в творческую деятельность, использование заданий проблемно-творческого характера.

Остановимся более подробно на некоторых из них.

Для метода проектов мы предлагали темы с четко выраженной культуроведческой направленностью:

- особенности речевого поведения и этикета. Речевой этикет межкультурного общения на английском языке (практико-ориентированный тип проекта);

- культура стран изучаемого языка и их вклад в мировую культуру (информационный тип проекта);

- традиции, ритуалы, стереотипы поведения носителей английского языка в странах изучаемого языка (творческий тип проекта);

- организация быта и досуга в странах изучаемого языка (ролево-игровой тип проекта);

- социокультурные представления русских студентов об англичанах как носителях определенной этнической культуры (исследовательский тип проекта).

Особое внимание уделялось работе с практико-ориентированным заданиям, построенными на основе аутентичных текстов, содержащих интеркультурный компонент. При отсутствии реальных коммуникативных ситуаций их использование способствовало воспитанию терпимости и уважения к другому образу жизни, иной культуре, непривычной для нас системе моральных ценностей, преодолению чувства раздражения от непохожести по отношению к чужим традициям. При работе над текстами рекомендовались следующие упражнения: трансформация моделей, вопросно-ответные упражнения, продолжение предложений, начатых преподавателем, расширение и соединение моделей.

Обогащение мотивационного аспекта учебной игровой деятельности достигалось за счет приобщения к жизни страны изучаемого языка, самостоятельности в решении творческих задач. Ролевая игра определяется как своеобразный прием, при котором студент свободно говорит в рамках заданных обстоятельств, выступая в роли одного из участников иноязычного общения. Обязательным элементом игры является решение проблемной ситуации, что улучшает мотивированность высказываний, делает их более аргументированными и эмоциональными.

Проведение ролевой игры предполагало следующие этапы:

1. Подготовительный этап, охватывающий:

  • сообщение темы предстоящей игры, ее сюжета, постановку коммуникативной задачи, описание и распределение ролевого состава, характеристику обстановки и т.д.

  • работу над языковым материалом, необходимым для проведения игры.

2. Проведение игры.

3. Подведение итогов игры.

Приведем примеры ролевых игр:

  • An Evening's Viewing. Pair work. (Polite Social Interaction);

  • At a Restaurant. For the whole class in groups of two or three.(Polite Social Interaction);

  • A Night Out. For groups of two or three. (Polite Social Interaction);

  • Silver Wedding Photographs. For groups of up to ten students. (Polite Social Interaction);

  • University Report. For groups of five or more students. (General Tense Revision);

  • Newspaper Interviews. For groups of up to ten in pairs. (General Tense Revision);

  • Radio Play. For groups of five more advanced students. (General Tense Revision).

Для развития перцептивно-коммуникативных умений мы использовали «ролевые карты». Каждый участник получал карточку, одна сторона которой одинакова для всех, она содержала информацию о ролевой игре, о проблеме которую надо решить. Обратная сторона содержала информацию о данном действующем лице, указывала возможную линию его поведения. Студентам приходилось адаптироваться к своей роли в предложенной ситуации, при этом в одних случаях играя самого себя, а в других воображаемую роль. Обязательным оставалось требование активного участия каждого члена группы в общей работе, но в соответствии со своими возможностями. Внутри группы студенты самостоятельно определяли роли каждого не только для выполнения общего задания, но и для организации согласованной, успешной работы всей группы: отслеживания, мониторинга активности каждого члена группы в решении общей задачи, культуры общения внутри группы; фиксации промежуточных и итоговых результатов; оформлении этих результатов, их корректировки и т.д. Таким образом, с самого начала перед группой ставилась двойная задача: с одной стороны, академическая – достижение определенной коммуникативной цели, а с другой, перцептивная – формирование в ходе выполнения задания культуры общения, овладение способами оказания необходимой помощи друг другу. Мы считаем, что эти два аспекта одинаково значимы для формирования перцептивно-коммуникативной компетентности.

После проведения игры студенты анализировали ее ход, отмечали наиболее удачные и неудачные моменты, предлагали свой выход из проблемной ситуации.

Студенты предпочитали ролевые игры с опорой на теле- и видеопрограммы. Во время проигрывания ролевых игр, основанных на страноведческом и культурологическом материале теле- и видеопрограмм, студенты невольно копировали поведение, манеры, стиль общения персонажей и таким образом «присваивали» элементы иной культуры. Таким образом, вторичная социализация студентов происходила не только через звучащее слово и стоящий за ним социальный опыт людей, но и посредством визуального ряда, отражающего общение и взаимодействие в разных ситуациях. Обогащение мотивационного аспекта учебной игровой деятельности достигалось за счет приобщения к жизни страны изучаемого языка, расширения страноведческих знаний и представлений, повышения общей коммуникативной и поведенческой культуры.

Ролевые игры в подгруппах являлись ступенью к проведению ролевых игр на более высоком уровне – разыгрыванию дискуссий, «круглых столов».

Введение в группах свободного общения во внеаудиторной работе рефлексивно-оценочного этапа как перцептивного компонента методики, позволило будущим переводчикам не только проанализировать свою работу, но и наметить пути саморазвития.

Необходимо отметить, что обязательным компонентом на данном этапе являлось использование составленного нами курса «Методические указания по самостоятельной работе» (приложение к программе дисциплины «Практикум по культуре речевого общения 1 иностранного языка»), направленного на улучшение у студентов навыков аудирования и совершенствования разговорной речи, навыка работы с художественными текстами, умение выделять главное и передавать основную идею при работе с видеоматериалами.

Таким образом, применение методов обучения, учитывающих ди­намику работо­способности студентов, диалоговый хара­ктер обучения, оптимальное сочетание индивидуальной и групповой работы с использованием аудиовизуальных средств позволило развить перцептивно-коммуникативные знания и отдельные умения, необходимые на основном этапе эксперимента.

Е. Р. Арсланова

Челябинск, Россия

Функционирование социального дейксиса

в немецкой политической речи

В последнее время в современных лингвистических трудах наблюдается значительный рост интереса к исследованию политического дискурса.

Политический дискурс отражает борьбу за власть. Это определяет особенности коммуникативных действий, основой которых является стремление воздействовать на адресата [Паршина 2006]. Внешним проявлением этого воздействия в настоящее время является политическая речь.

Политическая речь (или общественно-политическая речь) представляет собой многомерное явление. Прежде всего, политическая речь как форма публичной речи, произнесенной оратором, рассматривается как процесс коммуникации и как один из видов социального действия, как само политическое действие [Юдина 2004:172].

Политическая речь произносится по ходу какого-либо заседания, съезда или конференции, т.е. она является программной и строится заранее таким образом, чтобы была достигнута ее основная цель – оказать влияние на аудиторию, привлечь ее на свою сторону, убедить в принятии того или иного решения, выгодного оратору. Для достижения этой цели говорящий использует различные языковые средства, в том числе и дейктические средства.

Напомним, что дейксис – это указание как значение или функция языковой единицы, выражаемое лексическими и грамматическими средствами [ЛЭС 2002: 128]. Обычно дейксис характеризует участников, время и место коммуникативного события. В политическом общении, однако, прослеживается четкая иерархия отношений между людьми, поэтому к обозначению лица, времени и места также присоединяются определенные признаки, характеризующие человека, его социальное положение, возраст, пол. Эту сферу отношений между людьми в обществе характеризует явление социального дейксиса, который занимается кодированием социальных различий, касающихся аспектов социальных отношений между говорящим и адресатом или говорящим и референтом [Богданова 2005: 32].

Информация социально-дейктического характера может быть относительной и абсолютной [Богданова 2005: 33]. Относительная информация символически обозначает степени социальной отдаленности коммуникантов. Абсолютная информация символически обозначает социальные роли участников коммуникации как говорящего, так и адресата, имеющих особый статус или особые полномочия.

В немецкой политической речи присутствуют оба типа информации. Относительная информация представлена в основном местоимением Вы/Sie. Приведем несколько примеров:

- Bei ihrer Lösung, das wissen Sie, kommt Russland eine Schlüsselstellung zu. – При их решении, как Вы знаете, России отводится ключевая позиция.

Или следующий пример:

- Darüber möchte ich heute mit Ihnen sprechen und zwar durchaus mit nachdenklichem Unterton. – Об этом я хотел бы с Вами сегодня поговорить, а именно с оттенком глубокой задумчивости.

В приведенных примерах мы видим, как адресант идентифицирует лицо, которому направлена информация, и одновременно дистанцируется от него. Он говорит нам о высоком социальном положении адресата, соблюдая иерархию в политическом обществе и подчеркивая официальный характер данного мероприятия.

Абсолютная информация сообщает нам конкретный социальный статус коммуникантов, вплоть до указания занимаемой должности или рода занятий, Например:

- Ich möchte den Organisatoren der Buchmesse – ganz besonders Ihnen, Herr Minister Hosni und ebenso Ihnen, Herr Dr. Al Ansary, als Leiter der General Egyptan Book Organisation – sehr herzlich dafür danken. – Я хотел бы организаторов книжной ярмарки – особенно Вас, господин министр Хосни и также Вас, господин доктор Аль Ансари в качестве руководителей Общей египетской книжной организации – сердечно за это поблагодарить.

Данный пример изобилует наличием абсолютной информации социально-дейктического характера. В нем идет перечисление званий, должностей и социальных позиций адресатов: организаторы книжной ярмарки, министр, доктор и руководители книжной организации. В результате мы имеем полную картину о социальном статусе некоторых из участников общения, т.е. адресат не только идентифицирован как коммуникант, но и как представитель общества. Все это играет огромную роль в общении в политической среде.

Следующие примеры также подтверждают выше упомянутое и характеризуют получателей информации с точки зрения их позиции, занимаемой в обществе на момент говорения:

- Ich freue mich, dass auch die Botschafterinnen und Botschafter aus dem Nahen und Mittleren Osten heute hierher gekommen sind. – Я очень рад, что сегодня прибыли сюда также представительницы и представители посольств из Ближнего и Среднего Востока.

В этом примере, благодаря использованию слов социальной семантики представительницы и представители посольств/ BotschafterinnenundBotschafter, мы ясно осознаем, к кому обращается говорящий и четко представляем себе их статус. Кроме того, указывая на их социальный статус, автор подтверждаетих определенные полномочия действовать от лица представляемых ими государств, таким образом, он через них пытается донести информацию до более широкого круга получателя.

Иногда говорящий с помощью социального дейксиса идентифицирует свое собственное социальное положение во время самого акта коммуникации, внося тем самым существенное дополнение к характеристики себя как основного отправителя сообщения, например:

- … sehr geehrte Damen und Herren, als erstmaliger Teilnehmer dieser Konferenz bin ich weit entfernt von der Erwartung an Medaillen. - … уважаемые дамы и господа, являясь участником этой конференции в первый раз, я далек от ожидания каких-либо наград (медалей).

Следующий пример иллюстрирует также подобную ситуацию. Адресант сам называет свою должность, конкретизируя свое социальное положение по отношению к присутствующим в аудитории:

- Diese Reise ist zugleich – neben Antrittsbesuchen in europäischen Hauptstädten, Moskau und Washington und meiner Reise durch die Länder des Nahen Ostens – meine erste grosse, längere Reise nach meinem Amtsantritt als Aussenminister. – Эта поездка одновременно – наряду с визитами для представления в европейских столицах, Москве и Вашингтоне и моего путешествия по странам Ближнего Востока – является моим первым большим, долгим путешествием после моего вступления в должность в качестве министра внешней политики.

Этот пример в целом очень интересен, так как в нем помимо социального дейксиса (министр внешней политики) представлены все виды дейксиса. Это и личный дейксис, выраженный притяжательным местоимением мой/mein, и временной – наречие одновременно/zugleich, и пространственный – упоминание географических названий, и дискурсивный – уточнения касательно имевшего ранее место события, и даже в некотором роде ситуативный – автор дает оценку своих путешествий – первое/erste, долгое/längere.

Но вернемся к социальным дейктикам. В политических речах помимо точного названия должностей, званий, регалий иногда встречаются понятия, характеризующие людей как экономических партнеров, представителей той или иной религии, просто граждан какой-либо страны. Это является оправданным, потому что политика в современном обществе охватывает межличностные отношения на любом уровне – от глобального, общемирового, до отношений внутри небольшой группы людей. Попробуем изучить, как данное утверждение реализуется в языке:

- WIr sind Chinas wichtigster Handelspartner in der Europäischen Union und freuen uns, dass unser Handelsvolumen stetig zunimmt, derzeit mit geradezu unglaublichen jährlichen Wachstumsraten von um die 20 Prozent. – Мы являемся самыми важными торговыми партнерами Китая в Европейском Союзе и рады, что наш объём торговли постоянно увеличивается, в настоящее время с невероятными ежегодными показателями роста в 20%.

Из сказанного автором мы делаем вывод о том, что адресант и все, кто входит в инклюзивное мы/wir(в данном случае имеются в виду немецкие коммерсанты), являются не просто гражданами Германии, а экономическими партнерами адресата. И мы рассматриваем их, прежде всего, с этой стороны.

Итак, политическая речь имеет в своем арсенале огромный набор средств для выражения информации социально-дейктического характера. Самыми распространенными из них являются уважительное местоимение Вы/Sieи также лексические единицы, характеризующие должность, политическую позицию, вероисповедание, просто социальный статус участников общения. Общение, осуществляемое в рамках политического дискурса, невозможно себе представить без каких-либо указаний социального положения коммуникантов, так как политика нуждается в точном разграничении позиций людей – иначе они потеряют свой статус политических противников или единомышленников и политическая борьба как смысл политического общения просто перестанет существовать. Таким образом, знание способов выражения социального дейксиса необходимо для правильного понимания и успешного ведения политической коммуникации.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Слово высказывание текст в когнитивном прагматическом и культурологическом аспектах

    Сборник статей
    ... , Н.В. Функционирование метафоры в научно-техническом тексте [Текст] / Н.В. Грин // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическомаспектах: Материалы II Междунар. науч. конф ...
  2. Слово высказывание текст в когнитивном прагматическом и культурологическом аспектах (1)

    Сборник статей
    ... организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов» Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическомаспектах Сборник статей участников IV международной ...
  3. Слово высказывание текст в когнитивном прагматическом и культурологическом аспектах (3)

    Сборник статей
    ... организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов» Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическомаспектах Сборник статей участников IV международной ...
  4. Ковлакас елена федоровна особенности формирования топонимической картины мира лексико-прагматический и этнокультурный аспекты

    Автореферат диссертации
    ... Международной научной конференции: «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическомаспектах». Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. С. 134– ...
  5. Ковлакас елена федоровна особенности формирования топонимической картины мира лексико-прагматический и этнокультурный аспекты

    Автореферат диссертации
    ... Международной научной конференции: «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическомаспектах». Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. С. 134– ...

Другие похожие документы..