textarchive.ru

Главная > Статья


КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄罗斯联邦宪法

(с изменениями на 9 июня 2001 года)

2001年6月9日修订

Мы, многонациональный народ Российской Федерации, соединенные общей судьбой на своей земле, утверждая права и свободы человека, гражданский мир и согласие, сохраняя исторически сложившееся государственное единство, исходя из общепризнанных принципов равноправия и самоопределения народов, чтя память предков, передавших нам любовь и уважение к Отечеству, веру в добро и справедливость, возрождая суверенную государственность России и утверждая незыблемость ее демократической основы, стремясь обеспечить благополучие и процветание России, исходя из ответственности за свою Родину перед нынешним и будущими поколениями, сознавая себя частью мирового сообщества, принимаем КОНСТИТУЦИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.

我们,由共同的命运联合在自已土地上的俄罗斯联邦多民族人民,主张人的权利和自由、公民的和睦与团结,维护历史形成的国家统一,遵循公认的民族平等和民族自决原则,怀念将对祖国的热爱和尊敬以及对善良与公正的信念传给我们的先辈们,为恢复俄罗斯的主权国家体制和建立牢固的民主基础,为努力保障俄罗斯的安宁与繁荣,基于对自已祖国、对现代和后代人所负有的责任,认识到自己是国际社会的一部分,通过俄罗斯联邦宪法。

РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ

第一部分

Глава 1. Основы конституционного строя

第一章宪法制度的原则

Статья 1

第一条

1. Российская Федерация - Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления.

1、俄罗斯联邦--俄罗斯是共和制的民主联邦法制国家。

2. Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.

2、俄罗斯联邦和俄罗斯两个名称含义相同。

Статья 2

第二条

Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина - обязанность государства.

人和人的权利与自由具有至高无上的价值。承认、遵循和维护人和公民的权利与自由是国家的责任。

Статья 3

第三条

1. Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ.

1、俄罗斯联邦的多民族人民是俄罗斯联邦主权的拥有者和权力的唯一源泉。

2. Народ осуществляет свою власть непосредственно, а также через органы государственной власти и органы местного самоуправления.

2、人民直接地或通过国家权力机关和地方自治机关行使自己的权力。

3. Высшим непосредственным выражением власти народа являются референдум и свободные выборы.

3、人民行使权力的最高的直接形式是全民公决和自由选举。

4. Никто не может присваивать власть в Российской Федерации. Захват власти или присвоение властных полномочий преследуются по федеральному закону.

4、任何人不得将俄罗斯联邦的权力据为已有。对篡夺权力或把全部权力据为已有者要按联邦法律提出诉讼。

Статья 4

第四条

1. Суверенитет Российской Федерации распространяется на всю ее территорию.

1、俄罗斯联邦在其全部领土上享有主权。

2. Конституция Российской Федерации и федеральные законы имеют верховенство на всей территории Российской Федерации.

2、俄罗斯联邦宪法和联邦法律在俄罗斯联邦的全部领地上具有至高无上的地位。

3. Российская Федерация обеспечивает целостность и неприкосновенность своей территории.

3、俄罗斯联邦保障自己领土的完整和不受侵犯

Статья 5

第五条

1. Российская Федерация состоит из республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов - равноправных субъектов Российской Федерации.

l、俄罗斯联邦由共和国、边疆区、州、联邦直辖市、自治州、民族自治区等俄罗斯联邦平等的主体组成。

2. Республика (государство) имеет свою конституцию и законодательство. Край, область, город федерального значения, автономная область, автономный округ имеет свой устав и законодательство.

2、共和国(国家)拥有自己的宪法和法律。边疆区、州、联邦直辖市、自治州、民族自治区拥有自己的章程和法律。

3. Федеративное устройство Российской Федерации основано на ее государственной целостности, единстве системы государственной власти, разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, равноправии и самоопределении народов в Российской Федерации.

3、俄罗斯联邦的联邦体制建立在俄罗斯联邦国家完整、国家权力体系一致、俄罗斯联邦国家权力机关和俄罗斯联邦主体国家权力机关之间划分管辖对象和分权、俄罗斯联邦各族人民平等与自决的基础上。

4. Во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты Российской Федерации между собой равноправны.

4、在同联邦国家权力机关的相互关系方面,俄罗斯联邦各主体一律平等。

Статья 6

第六条

1. Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения.

l、俄罗斯联邦国籍的获得和取消要依据联邦法律进行,俄罗斯联邦国籍是唯一的和平等的而不管获得的根据是什么。

2. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации.

2、俄罗斯联邦的每个公民在俄罗斯联邦的领地上都享有俄罗斯宪法所规定的一切权利与自由,并承担相同的义务。

3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства или права изменить его.

3、俄罗斯联邦公民不能被剥夺自己的国籍,也不能被剥夺改变自己国籍的权利。

Статья 7

第七条

1. Российская Федерация - социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека.

l、俄罗斯联邦是社会国家,其政策旨在创造保障人的正当生活和自由发展的条件。

2. В Российской Федерации охраняются труд и здоровье людей, устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, развивается система социальных служб, устанавливаются государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты.

2、在俄罗斯联邦,保证人的劳动和健康,规定有保障的最低劳动报酬额,保证国家对家庭、母亲、父亲、子女、残疾人和老年人实施帮助,发展社会服务体系,建立国家养老金、补助金以及其他社会保障

Статья 8

第八条

1. В Российской Федерации гарантируются единство экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств, поддержка конкуренции, свобода экономической деятельности.

1、在俄罗斯联邦,保障统一的经济空间,保障商品、劳务和财政资金的自由流动,保障鼓励竞争和经济活动自由。

2. В Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности.

2、在俄罗斯联邦,对私有制、国家所有制、地方所有制以及其他所有制形式予以同样的承认和保护。

Статья 9

第九条

1. Земля и другие природные ресурсы используются и охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории.

l、在俄罗斯联邦,土地和其他自然资源作为居住在相应地区的各民族人民的生活与活动的基础而被加以利用和保护。

2. Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности.

2、土地和其他自然资源可以成为私人、国家、地方或其他所有制形式的财产。

Статья 10

第十条

Государственная власть в Российской Федерации осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную. Органы законодательной, исполнительной и судебной власти самостоятельны.

在俄罗斯联邦,国家权力在立法权、执行权和司法权相分立的基础上行使。立法、执行和司法权力机关相互独立。

Статья 11

第十一条

1. Государственную власть в Российской Федерации осуществляют Президент Российской Федерации, Федеральное Собрание (Совет Федерации и Государственная Дума), Правительство Российской Федерации, суды Российской Федерации.

1、俄罗斯联邦的国家权力由俄罗斯总统、联邦会议(联邦委员会和国家杜马)、俄罗斯联邦政府、俄罗斯联邦法院行使。

2. Государственную власть в субъектах Российской Федерации осуществляют образуемые ими органы государственной власти.

2、俄罗斯联邦各主体的国家权力由它们组建的国家权力机关行使。

3. Разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляется настоящей Конституцией, Федеративным и иными договорами о разграничении предметов ведения и полномочий.

3、在俄罗斯联邦的国家权力机关与俄罗斯联邦各主体的国家权力机关之间划分管辖对象和分权,由本宪法、联邦条约和其他关于划分管辖对象和分权的条约规定。

Статья 12

第十二条

В Российской Федерации признается и гарантируется местное самоуправление. Местное самоуправление в пределах своих полномочий самостоятельно. Органы местного самоуправления не входят в систему органов государственной власти.

在俄罗斯联邦,承认和保障地方自治。地方自治在其权限范围内是独立的。地方自治机关不进入国家权力机关体系。

Статья 13

第十三条

1. В Российской Федерации признается идеологическое многообразие.

l、在俄罗斯联邦,承认意识形态的多样性。

2. Никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной.

2、任何意识形态不得被规定为国家的或必须遵循的意识形态。

3. В Российской Федерации признаются политическое многообразие, многопартийность.

3、在俄罗斯联邦,承认政治多元化和多党制。

4. Общественные объединения равны перед законом.

4、社会团体在法律面前一律平等。

5. Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на насильственное изменение основ конституционного строя и нарушение целостности Российской Федерации, подрыв безопасности государства, создание вооруженных формирований, разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни.

5、禁止建立其目的或活动在于用暴力手段改变宪法制度的原则,破坏俄罗斯联邦的完整,危害国家安全,成立武装组织,煽动社会、种族、民族和宗教纠纷的社会团体,并不允许其活动。

Статья 14

第十四条

1. Российская Федерация - светское государство. Никакая религия не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной.

l、俄罗斯联邦是非宗教国家。任何宗教均不得被规定为国家的或必须信仰的宗教。

2. Религиозные объединения отделены от государства и равны перед законом.

2、宗教团体与国家分离并在法律面前一律平等。

Статья 15

第十五条

1. Конституция Российской Федерации имеет высшую юридическую силу, прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Российской Федерации, не должны противоречить Конституции Российской Федерации.

1、俄罗斯联邦宪法具有最高的法律效力和直接的作用,适用于俄罗斯联邦全境。在俄罗斯联邦通过的法律及其他法规不得与俄罗斯联邦宪法相抵触。

2. Органы государственной власти, органы местного самоуправления, должностные лица, граждане и их объединения обязаны соблюдать Конституцию Российской Федерации и законы.

2、国家权力机关、地方自治机关、官员、公民及其团体都必须遵守俄罗斯联邦宪法与法律。

3. Законы подлежат официальному опубликованию. Неопубликованные законы не применяются. Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения.

3、法律应正式颁布。未颁布的法律不能执行。任何涉及到人和公民的权利、自由和义务的法规,若未正式颁布公告,则不能执行。

4. Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора.

4、公认的国际法原则和准则和俄罗斯联邦签署的国际条约是俄罗斯联邦法律体系的组成部分。如果俄罗斯联邦签署的国际条约规定的规则与俄罗斯联邦法律规定的规则有不同之处的话,则以国际条约中的规则为准。

Статья 16

第十六条

1. Положения настоящей главы Конституции составляют основы конституционного строя Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке, установленном настоящей Конституцией.

l、宪法中的本章条款是俄罗斯联邦宪法制度的基本原则,不按照本宪法规定的程序不能变更。

2. Никакие другие положения настоящей Конституции не могут противоречить основам конституционного строя Российской Федерации.

2、本宪法中的任何其他条款不得与俄罗斯联邦宪法制度的基本原则相抵触。

Глава 2. Права и свободы человека и гражданина

第二章人和公民的权利与自由

Статья 17

第十七条

1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией.

1、依据公认购国际法原则和准则并按照本宪法,俄罗斯联邦承认并保障人和公民的权利与自由。

2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения.

2、人的基本权利与自由不可被剥夺并且每个人生来就具有。

3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц.

3、实现人和公民的权利与自由不得损害他人的权利与自由。

Статья 18

第十八条

Права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием.

人和公民的权利与自由是直接起作用的。它们决定法律的含义、内容及其运用,决定立法权和执行权以及地方自治的活动,并受到司法保障。

Статья 19

第十九条

1. Все равны перед законом и судом.

l、在法律和法庭面前人人平等。

2. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности.

2、国家保障人和公民的权利与自由的平等,而不管其性别、种族、民族、语言、出身、财产、职务、居住地、宗教态度、信仰、所属社会团体以及其他情况如何。禁止以任何形式以社会、种族、民族、语言或宗教属性去限制公民的权利。

3. Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации.

3、男女享有平等的权利与自由和实现权利与自由的平等机会。

Статья 20

第二十条

1. Каждый имеет право на жизнь.

l、每个人都享有生存权。

2. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.

2、死刑在废除之前可由联邦法律规定,作为惩罚犯有危及生命的特别严重罪行的特殊措施,同时要为被告提供陪审员参加法庭对其案件进行审理的权利。

Статья 21

第二十一条

1. Достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть основанием для его умаления.

1、个人尊严受到国家保护。任何事情都不得成为贬低个人尊严的理由。

2. Никто не должен подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию. Никто не может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, научным или иным опытам.

2、任何人都不应受到拷打、暴力、其他残酷的或贬低个人尊严的对待或惩罚。任何人都不得在非自愿同意的情况下被用来进行医学、科学或其他试验。

Статья 22

第二十二条

1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.

1、每个人都享有自由和人身不受侵犯的权利。

2. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.

2、只有根据法院的决定才能实施逮捕、关押和监禁。在法院作出决定前,拘留不得超过四十八小时。

Статья 23

第二十三条

1. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени.

1、每个人都享有私人生活、个人和家庭秘密不受侵犯、维护自己的荣誉和名声的权利。

2. Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. Ограничение этого права допускается только на основании судебного решения.

2、每个人都享有保守通信、通话、邮件、电报和其他通讯秘密的权利。只有根据法院的决定才可对这一权利加以限制。

Статья 24

第二十四条

1. Сбор, хранение, использование и распространение информации о частной жизни лица без его согласия не допускаются.

1、未经本人同意,不得搜集、保留、利用和传播有关个人私生活的信息。

2. Органы государственной власти и органы местного самоуправления, их должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом.

2、国家权力机关和地方自治机关及其公职人员应保障每个人都能在法律没有其他规定的情况下了解直接涉及他本人的权利与自由的文件和材料。

Статья 25

第二十五条

Жилище неприкосновенно. Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц иначе как в случаях, установленных федеральным законом, или на основании судебного решения.

住宅不受侵犯,任何人都无权违背居住人的意愿而入其住宅,除非在联邦法律规定的情况下或者根据法院的决定。

Статья 26

第二十六条

1. Каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности.

l、每个人都享有确定和指明自己的民族属性的权利。任何人都不能被强制确定和指明自己的民族属性。

2. Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.

2、每个人都享有使用本族语言,自由选择交际、教育、学习和创作语言的权利。

Статья 27

第二十七条

1. Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства.

l、每个合法居住在俄罗斯联邦境内的人都享有 自由迁移、选择停留和居住地的权利。

2. Каждый может свободно выезжать за пределы Российской Федерации. Гражданин Российской Федерации имеет право беспрепятственно возвращаться в Российскую Федерацию.

2、每个人都享有自由离开俄罗斯联邦的权利。俄罗斯联邦公民享有自由返回俄罗斯联邦的权利。

Статья 28

第二十八条

Каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними.

保障每个人信仰自由、信教自由,其中包括个人或与他人一起信仰任何宗教或不信仰任何宗教,自由选择、拥有和传播宗教以及其他信仰并根据信仰进行活动的权利。

Статья 29

第二十九条

1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова.

1、保障每个人思想和言论自由。

2. Не допускаются пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду. Запрещается пропаганда социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства.

2、禁止从事煽动社会、种族、民族或宗教仇视和敌对的宣传和鼓动。禁止宣传社会、种族、民族、宗教或语言的优越性。

3. Никто не может быть принужден к выражению своих мнений и убеждений или отказу от них.

3、每个人都不能被强制表达自己的观点和信念或被强制放弃自己的观点和信念。

4. Каждый имеет право свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом. Перечень сведений, составляющих государственную тайну, определяется федеральным законом.

4、任何人都享有以任何合法的方式自由地搜集、获取、转交、制造和传播信息的权利。构成国家秘密的情报清单由联邦法律确定。

5. Гарантируется свобода массовой информации. Цензура запрещается.

5、保障新闻媒介的自由。禁止书刊检查。

Статья 30

第三十条

1. Каждый имеет право на объединение, включая право создавать профессиональные союзы для защиты своих интересов. Свобода деятельности общественных объединений гарантируется.

1、每个人都享有自由结社,其中包括为维护自身利益而建立工会组织的权利。社会团体的活动自由得到保障。

2. Никто не может быть принужден к вступлению в какое-либо объединение или пребыванию в нем.

2、任何人都不能被强制加入或留在某个社会团体中。

Статья 31

第三十一条

Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование.

俄罗斯联邦公民享有不携带武器和平集会、召开各种会议和组织游行、示威及纠察的权利。

Статья 32

第三十二条

1. Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в управлении делами государства как непосредственно, так и через своих представителей.

1、俄罗斯联邦公民享有直接或通过自己的代表参与国家事务管理的权利。

2. Граждане Российской Федерации имеют право избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления, а также участвовать в референдуме.

2、俄罗斯联邦公民享有选举和被选举进入国家权力机关和地方自治机关的权利,有权参加全民公决。

3. Не имеют права избирать и быть избранными граждане, признанные судом недееспособными, а также содержащиеся в местах лишения свободы по приговору суда.

3、被法院认定无行为能力的以及根据法院判决被监禁在剥夺自由的处所的公民,没有选举权和被选举权。

4. Граждане Российской Федерации имеют равный доступ к государственной службе.

4、俄罗斯联邦公民都可平等地进入国家部门工作。

5. Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в отправлении правосудия.

5、俄罗斯联邦公民享有参加司法审判的权利。

Статья 33

第三十三条

Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.

俄罗斯联邦公民享有向国家机关和地方自治机关提出个人愿望以及投送个人和集体呼吁书的权利。

Статья 34

第三十四条

1. Каждый имеет право на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности.

1、每个人都享有自由地利用自己的能力和财产从事企业家的以及其他不受法律禁止的经济活动的权利。

2. Не допускается экономическая деятельность, направленная на монополизацию и недобросовестную конкуренцию.

2、禁止从事旨在进行垄断和不正当竞争的经济活动。

Статья 35

第三十五条

1. Право частной собственности охраняется законом.

1、私有权受法律保护。

2. Каждый вправе иметь имущество в собственности, владеть, пользоваться и распоряжаться им как единолично, так и совместно с другими лицами.

2、每个人有权拥有私有财产,有权单独或与他人共同掌管、使用和支配这些财产。

3. Никто не может быть лишен своего имущества иначе как по решению суда. Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд может быть произведено только при условии предварительного и равноценного возмещения.

3、任何人都不能被剥夺属于自己的财产,法院判定的除外。为国家需要而把财产强制性地划归公有只有在事先和等值补偿的情况下才能进行。

4. Право наследования гарантируется.

4、继承权受保护。

Статья 36

第三十六条

1. Граждане и их объединения вправе иметь в частной собственности землю.

1、公民及其团体有权拥有私人土地。

2. Владение, пользование и распоряжение землей и другими природными ресурсами осуществляются их собственниками свободно, если это не наносит ущерба окружающей среде и не нарушает прав и законных интересов иных лиц.

2、对土地和其他自然资源的掌管、使用和支配由其所有者自由实施,但不要破坏环境和损害他人的权利与合法利益。

3. Условия и порядок пользования землей определяются на основе федерального закона.

3、使用土地的条件和程序依照联邦法律确定。

Статья 37

第三十七条

1. Труд свободен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию.

l、劳动自由。每个人都享有自由支配自己的劳动能力、选择工种和职业的权利。

2. Принудительный труд запрещен.

2、禁止强迫劳动。

3. Каждый имеет право на труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда, а также право на защиту от безработицы.

3、每个人都享有在符合安全和卫生要求的条件下从事劳动,获得没有任何歧视的、不低于联邦法律规定的最低劳动报酬的劳动报酬及失业保护的权利。

4. Признается право на индивидуальные и коллективные трудовые споры с использованием установленных федеральным законом способов их разрешения, включая право на забастовку.

4、承认有利用联邦法律所规定的解决劳动争议的方式进行个人和集体劳动争议的权利,其中包括罢工的权利。

5. Каждый имеет право на отдых. Работающему по трудовому договору гарантируются установленные федеральным законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск.

5、每个人都享有休息的权利。对根据劳动合同工作的人员,保障联邦法律规定的工作时间、休息日和节假日、每年支付工资的一次性休假。

Статья 38

第三十八条

1. Материнство и детство, семья находятся под защитой государства.

l、母亲和儿童、家庭受国家保护。

2. Забота о детях, их воспитание - равное право и обязанность родителей.

2、关心和抚养子女是父母同等的权利和义务。

3. Трудоспособные дети, достигшие 18 лет, должны заботиться о нетрудоспособных родителях.

3、年满十八岁的有劳动能力的子女应当关心丧失劳动能力的父母。

Статья 39

第三十九条

1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом.

1、保证每个人在患病、致残、丧失供养人、抚养子女和在法律规定的其他情况下按年龄享受社会保障。

2. Государственные пенсии и социальные пособия устанавливаются законом.

2、国家退休金和社会补助金由法律规定。

3. Поощряются добровольное социальное страхование, создание дополнительных форм социального обеспечения и благотворительность.

3、鼓励自愿参加社会保险、建立社会保障的补充形式和慈善事业。

Статья 40

第四十条

1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть произвольно лишен жилища.

1、每个人都享有拥有住宅的权利。任何人都不能被随意剥夺住宅。

2. Органы государственной власти и органы местного самоуправления поощряют жилищное строительство, создают условия для осуществления права на жилище.

2、国家权力机关和地方自治机关鼓励住宅建设,为实现拥有住宅的权利创造条件。

3. Малоимущим, иным указанным в законе гражданам, нуждающимся в жилище, оно предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами.

3、对贫穷的以及法律规定的其他需要住宅的公民,按照法律规定的标准从国家的、地方的和其他的住房中以免费或适当收费的方式提供住宅。

Статья 41

第四十一条

1. Каждый имеет право на охрану здоровья и медицинскую помощь. Медицинская помощь в государственных и муниципальных учреждениях здравоохранения оказывается гражданам бесплатно за счет средств соответствующего бюджета, страховых взносов, других поступлений.

l、每个人都享有健康保护和医疗服务的权利。国家和地方的医疗保健机构依靠相应的预算资金、保险费及其他收入免费为公民提供医疗服务。

2. В Российской Федерации финансируются федеральные программы охраны и укрепления здоровья населения, принимаются меры по развитию государственной, муниципальной, частной систем здравоохранения, поощряется деятельность, способствующая укреплению здоровья человека, развитию физической культуры и спорта, экологическому и санитарно-эпидемиологическому благополучию.

2、在俄罗斯联邦,向保护和增强居民健康的联邦计划拨款,采取措施发展国家的、地方的和私人的保健系统,鼓励有助于增强人的健康、发展体育运动、保护生态和顺利实施卫生防疫的活动。

3. Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом.

3、负责人员隐瞒对人的生命和健康造成威胁的事实和情况,将依据联邦法律追究责任。

Статья 42

第四十二条

Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением.

每个人享有良好的环境和了解环境状况的可靠信息以及要求赔偿因破环生态所造成的健康或财产损失的权利。

Статья 43

第四十三条

1. Каждый имеет право на образование.

l、每个人都享有受教育的权利。

2. Гарантируются общедоступность и бесплатность дошкольного, основного общего и среднего профессионального образования в государственных или муниципальных образовательных учреждениях и на предприятиях.

2、保障由国家或地方的教育机构以及企业提供人人可享受的、免费的学龄前教育、基本普通教育和中等职业教育。

3. Каждый вправе на конкурсной основе бесплатно получить высшее образование в государственном или муниципальном образовательном учреждении и на предприятии.

3、每个人都有权通过竞争在国家或地方的教育机构以及企业中免费获得高等教育。

4. Основное общее образование обязательно. Родители или лица, их заменяющие, обеспечивают получение детьми основного общего образования.

4、基本普通教育为义务教育。父母或父母的替代人应保障子女受到基本普通教育。

5. Российская Федерация устанавливает федеральные государственные образовательные стандарты, поддерживает различные формы образования и самообразования.

5、俄罗斯联邦制定联邦国家教育标准,支持各种形式的教育和自学成材。

Статья 44

第四十四条

1. Каждому гарантируется свобода литературного, художественного, научного, технического и других видов творчества, преподавания. Интеллектуальная собственность охраняется законом.

1、保障每个人享有文学、艺术、科学、技术以及其他创作和教学形式的自由。知识产权受法律保护。

2. Каждый имеет право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям.

2、每个人都享有参加文化生活、使用文化设施和接触文化珍品的权利。

3. Каждый обязан заботиться о сохранении исторического и культурного наследия, беречь памятники истории и культуры.

3、每个人都有义务关心保护历史和文化遗产,爱护历史文物。

Статья 45

第四十五条

1. Государственная защита прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации гарантируется.

1、国家保护俄罗斯联邦境内的人和公民的权利与自由。

2. Каждый вправе защищать свои права и свободы всеми способами, не запрещенными законом.

2、每个人都有权运用法律不禁止的一切方式维护自己的权利与自由。

Статья 46

第四十六条

1. Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод.

1、保障每个人通过诉讼维护自己的权利与自由。

2. Решения и действия (или бездействие) органов государственной власти, органов местного самоуправления, общественных объединений и должностных лиц могут быть обжалованы в суд.

2、对国家权力机关、地方自治机关、社会团体和官员的决定及行为(或无作为),可以向法院控诉。

3. Каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты.

3、在国内现有的法律保护手段都已用尽的情况下,每个人有权依据俄罗斯联邦签署的国际条约向保护人权和自由的国际机构控诉。

Статья 47

第四十七条

1. Никто не может быть лишен права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьей, к подсудности которых оно отнесено законом.

1、任何人都不能被剥夺其案件由法律规定负责管辖该案件的法院和法官审理的权利。

2. Обвиняемый в совершении преступления имеет право на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей в случаях, предусмотренных федеральным законом.

2、被控告犯罪的人有权在联邦法律规定的情况下,要求陪审员参加法庭对其案件的审理。

Статья 48

第四十八条

1. Каждому гарантируется право на получение квалифицированной юридической помощи. В случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь оказывается бесплатно.

1、保障每个人享有获得专门的司法帮助的权利。在法律规定的情况下,免费提供司法帮助。

2. Каждый задержанный, заключенный под стражу, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента соответственно задержания, заключения под стражу или предъявления обвинения.

2、每个被逮捕、监禁或被控告犯罪的人,有权从被捕、监禁或被起诉时起利用律师(辩护人)的帮助。

Статья 49

第四十九条

1. Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном федеральным законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда.

1、每个被控告犯罪的人,在其罪行未被联邦法律所规定的程序证明和未被法院所作出的具有法律效力的判决之前,都被视为无罪。

2. Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.

2、被告人没有证明自己无罪的义务。

3. Неустранимые сомнения в виновности лица толкуются в пользу обвиняемого.

3、无法排除的对有罪的怀疑有利于被告人。

Статья 50

第五十条

1. Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление.

1、任何人都不应因同一违法行为而被重复追究责任。

2. При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона.

2、进行审判时不允许使用违反联邦法律所获取的证据。

3. Каждый осужденный за преступление имеет право на пересмотр приговора вышестоящим судом в порядке, установленном федеральным законом, а также право просить о помиловании или смягчении наказания.

3、每个被判罪的人有要求上级法院校联邦法律规定的程序进行复审的权利,有请求赦免或减轻处罪的权利。

Статья 51

第五十一条

1. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом.

1、任何人都没有提供不利于本人、配偶和联邦法律规定范围内的近亲属的证词的义务。

2. Федеральным законом могут устанавливаться иные случаи освобождения от обязанности давать свидетельские показания.

2、联邦法律可以规定其他解除提供供词的义务的情况。

Статья 52

第五十二条

Права потерпевших от преступлений и злоупотреблений властью охраняются законом. Государство обеспечивает потерпевшим доступ к правосудию и компенсацию причиненного ущерба.

因犯罪和滥用职权的受害人的权利受法律保护。国家保障其能诉诸司法机关和对所受损失得到赔偿

Статья 53

第五十三条

Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц.

每个人都有要求国家对国家权力机关或其官员的非法行为(或无作为)所造成的损失给予赔偿的权利。

Статья 54

第五十四条

1. Закон, устанавливающий или отягчающий ответственность, обратной силы не имеет.

1、确定或加重责任的法律不具有追溯效力。

2. Никто не может нести ответственность за деяние, которое в момент его совершения не признавалось правонарушением. Если после совершения правонарушения ответственность за него устранена или смягчена, применяется новый закон.

2、任何人也不能对自己在当时所作出的不被认为是违法的行为承担责任。如果在违法行为以后,对该行为应负的责任被解除或减轻,要执行新的法律。

Статья 55

第五十五条

1. Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.

1、俄罗斯联邦宪法中所列举的基本权利与自由,不能被解释为否定或贬低人和公民的其他公认的权利与自由。

2. В Российской Федерации не должны издаваться законы, отменяющие или умаляющие права и свободы человека и гражданина.

2、在俄罗斯联邦,不能颁布取消或贬低人和公民的权利与自由的法律。

3. Права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены федеральным законом только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и безопасности государства.

3、联邦法律只能在为捍卫宪法制度的基本原则、道德以及其他人的健康、权利和合法利益,保障国防和国家安全所必需的限度内,限制人和公民的权利与自由。

Статья 56

第五十六条

1. В условиях чрезвычайного положения для обеспечения безопасности граждан и защиты конституционного строя в соответствии с федеральным конституционным законом могут устанавливаться отдельные ограничения прав и свобод с указанием пределов и срока их действия.

1、在实行紧急状态的情况下,为了保障公民的安全和捍卫宪法制度,可以根据联邦宪法法律,部分地限制权利与自由,并指出这种行动的范围和期限。

2. Чрезвычайное положение на всей территории Российской Федерации и в ее отдельных местностях может вводиться при наличии обстоятельств и в порядке, установленных федеральным конституционным законом.

2、在情况需要时,可以按照联邦宪法法律规定的程序在俄罗斯联邦全境或其个别地区实行紧急状态。

3. Не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 20, 21, 23 (часть 1), 24, 28, 34 (часть 1), 40 (часть 1), 46-54 Конституции Российской Федерации.

3、俄罗斯联邦宪法第二十、二十一、二十三(第1款)、二十四、二十八、三十四(第1款)、四十(第l款)、四十六~五十四条所规定的权利与自由不应受到限制。

Статья 57

第五十七条

Каждый обязан платить законно установленные налоги и сборы. Законы, устанавливающие новые налоги или ухудшающие положение налогоплательщиков, обратной силы не имеют.

每个人都有依法纳税的义务。规定设置新税或使纳税人的状况变坏的法律不具有追溯效力。

Статья 58

第五十八条

Каждый обязан сохранять природу и окружающую среду, бережно относиться к природным богатствам.

每个人都有保护自然和环境、爱护自然财富的义务。

Статья 59

第五十九条

1. Защита Отечества является долгом и обязанностью гражданина Российской Федерации.

1、保卫祖国是俄罗斯联邦公民的责任和义务。

2. Гражданин Российской Федерации несет военную службу в соответствии с федеральным законом.

2、俄罗斯联邦公民依照法律服兵役。

3. Гражданин Российской Федерации в случае, если его убеждениям или вероисповеданию противоречит несение военной службы, а также в иных установленных федеральным законом случаях имеет право на замену ее альтернативной гражданской службой.

3、俄罗斯联邦公民在服兵役违背其信念和宗教信仰以及在联邦法律规定的其他情况下,有用服适当的民役代替服兵役的权利。

Статья 60

第六十条

Гражданин Российской Федерации может самостоятельно осуществлять в полном объеме свои права и обязанности с 18 лет.

俄罗斯联邦公民从十八岁起可以独立地充分地行使自己的权利和义务。

Статья 61

第六十一条

1. Гражданин Российской Федерации не может быть выслан за пределы Российской Федерации или выдан другому государству.

l、俄罗斯联邦公民不能被驱逐出俄罗斯联邦国境或被交给他国

2. Российская Федерация гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами.

2、俄罗斯联邦对其居住在境外的公民提供保护和庇护。

Статья 62

第六十二条

1. Гражданин Российской Федерации может иметь гражданство иностранного государства (двойное гражданство) в соответствии с федеральным законом или международным договором Российской Федерации.

1、俄罗斯联邦公民根据联邦法律或俄罗斯联邦签署的国际条约,可以拥有外国国籍(双重国籍)。

2. Наличие у гражданина Российской Федерации гражданства иностранного государства не умаляет его прав и свобод и не освобождает от обязанностей, вытекающих из российского гражданства, если иное не предусмотрено федеральным законом или международным договором Российской Федерации.

2、俄罗斯联邦公民拥有外国国籍,如果联邦法律或俄罗斯联邦签署的国际条约未作另外规定,不减少其享有的权利与自由,也不免除其承担的由俄罗斯国籍所产生的义务。

3. Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации.

3、外国公民和无国籍人士在俄罗斯联邦享受同俄罗斯联邦公民一样的权利,履行同俄罗斯联邦公民一样的义务,联邦法律或俄罗斯联邦签署的国际条约规定的情况除外。

Статья 63

第六十三条

1. Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными нормами международного права.

1、俄罗斯联邦根据公认的国际法准则向外国公民和无国籍人士提供政治避难。

2. В Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением. Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача осужденных для отбывания наказания в других государствах осуществляются на основе федерального закона или международного договора Российской Федерации.

2、在俄罗斯联邦,不允许向他国引渡因政治信仰以及在俄罗斯联邦不被认为是犯罪的行为(或无作为)而受到追捕的人。引渡被控告犯罪的人以及移交罪犯到他国服刑,须根据联邦法律、俄罗斯联邦签署的国际条约进行。

Статья 64

第六十四条

Положения настоящей главы составляют основы правового статуса личности в Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке, установленном настоящей Конституцией.

本章条款是俄罗斯联邦个人法律地位的基础,不按照本宪法规定的程序不能变更。

Глава 3. Федеративное устройство

第三章联邦体制

Статья 65

第六十五条

1. В составе Российской Федерации находятся субъекты Российской Федерации:

1、俄罗斯联邦的组成包括下列俄罗斯联邦主体

Республика Адыгея (Адыгея), Республика Алтай, Республика Башкортостан, Республика Бурятия, Республика Дагестан, Республика Ингушетия, Кабардино-Балкарская Республика, Республика Калмыкия, Карачаево-Черкесская Республика, Республика Карелия, Республика Коми, Республика Марий Эл, Республика Мордовия, Республика Саха (Якутия), Республика Северная Осетия - Алания, Республика Татарстан (Татарстан), Республика Тыва, Удмуртская Республика, Республика Хакасия, Чеченская Республика, Чувашская Республика - Чувашия;

阿迪格共和国(阿迪格)、阿尔泰共和国、巴什科尔托斯坦共和国、布里亚特共和国、达吉斯坦共和国、印古什共和国、卡巴尔达一巴尔卡尔共和国、卡尔梅克共和国一哈利姆格坦格奇、卡拉恰伊一切尔克斯共和国、卡累利阿共和国、科米共和国、马里埃尔共和国、莫尔多瓦共和国、萨哈共和国(雅库特)、北奥塞梯共和国、鞑靼斯坦共和国(鞑靼斯坦)、图瓦共和国、乌德穆尔特共和国、哈卡斯共和国、车臣共和国、楚瓦什共和国一恰瓦什共和国。

Алтайский край, Краснодарский край, Красноярский край, Приморский край, Ставропольский край, Хабаровский край;

阿尔泰边疆区、克拉斯诺达尔边疆区、克拉斯诺亚尔斯克边疆区;滨海边疆区、斯塔夫罗波尔边疆区、哈巴罗夫斯克边疆区;

Амурская область, Архангельская область, Астраханская область, Белгородская область, Брянская область, Владимирская область, Волгоградская область, Вологодская область, Воронежская область, Ивановская область, Иркутская область, Калининградская область, Калужская область, Камчатская область, Кемеровская область, Кировская область, Костромская область, Курганская область, Курская область, Ленинградская область, Липецкая область, Магаданская область, Московская область, Мурманская область, Нижегородская область, Новгородская область, Новосибирская область, Омская область, Оренбургская область, Орловская область, Пензенская область, Пермская область, Псковская область, Ростовская область, Рязанская область, Самарская область, Саратовская область, Сахалинская область, Свердловская область, Смоленская область, Тамбовская область, Тверская область, Томская область, Тульская область, Тюменская область, Ульяновская область, Челябинская область, Читинская область, Ярославская область;

阿穆尔州、阿尔汉格尔斯克州、阿斯特拉罕州、别尔哥罗德州、布良斯克州、弗拉基米尔州、伏尔加格勒州、沃洛格达州、沃罗涅日州、伊万诺沃州、伊尔库茨克州、加里宁格勒州、卡卢加州、堪察加州、克麦罗沃州、基洛夫州、科斯特罗马州、库尔干州、库尔斯克州、列宁格勒州、利佩茨克州、马加丹州、莫斯科州、摩尔曼斯克州、下诺夫哥罗德州、诺夫哥罗德州、新西伯利亚州、鄂木斯克州、奥伦堡州、奥廖尔州、奔萨州、彼尔姆州、普斯科夫州、罗斯托夫州、梁赞州、萨马拉州、萨拉托夫州、萨哈林州、斯维尔德洛夫斯克州、斯摩棱斯克州、坦波夫州、特维尔州、托木斯克州、图拉州、秋明州、乌里扬诺夫斯克州、车里雅宾斯克州、赤塔州、雅罗斯拉夫尔州。

Москва, Санкт-Петербург - города федерального значения;

莫斯科、圣彼得堡--联邦直辖市

Еврейская автономная область;

犹太自治州;

Агинский Бурятский автономный округ, Коми-Пермяцкий автономный округ, Корякский автономный округ, Ненецкий автономный округ, Таймырский (Долгано-Ненецкий) автономный округ, Усть-Ордынский Бурятский автономный округ, Ханты-Мансийский автономный округ, Чукотский автономный округ, Эвенкийский автономный округ, Ямало-Ненецкий автономный округ.

阿加布里亚特民族自治区、科米波尔米亚克民族自治区、克里亚克民族自治区、涅涅茨民族自治区、泰梅尔(多尔干一涅涅茨)民族自治区、乌斯季奥尔登斯基布里亚特民族自治区、汉特曼西斯克民族自治区、楚科奇民族自治区、埃文基民族自治区、亚马尔一涅涅茨民族自治区。

2. Принятие в Российскую Федерацию и образование в ее составе нового субъекта осуществляются в порядке, установленном федеральным конституционным законом.

2、接受新的主体加入俄罗斯联邦和在俄罗斯联邦成立新的主体,要按联邦宪法法律规定的程序进行。

Статья 66

第六十六条

1. Статус республики определяется Конституцией Российской Федерации и конституцией республики.

l、共和国的地位由俄罗斯联邦宪法和共和国宪法确定。

2. Статус края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа определяется Конституцией Российской Федерации и уставом края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа, принимаемым законодательным (представительным) органом соответствующего субъекта Российской Федерации.

2、边疆区、州、联邦直辖市、自治州和民族自治区的地位由俄罗斯联邦宪法和相应的俄罗斯联邦主体的立法(代表)机关通过的边疆区、州、联邦直辖市、自治州、民族自治区的章程确定。

3. По представлению законодательных и исполнительных органов автономной области, автономного округа может быть принят федеральный закон об автономной области, автономном округе.

3、根据自治州、民族自治区立法和执行机关的呈请,可以通过关于自治州和民族自治区的联邦法律。

4. Отношения автономных округов, входящих в состав края или области, могут регулироваться федеральным законом и договором между органами государственной власти автономного округа и, соответственно, органами государственной власти края или области.

4、加入边疆区或州的民族自治区的关系由联邦法律和民族自治区国家权力机关与相应的边疆区或州的国家权力机关之间达成的条约调整。

5. Статус субъекта Российской Федерации может быть изменен по взаимному согласию Российской Федерации и субъекта Российской Федерации в соответствии с федеральным конституционным законом.

5、改变俄罗斯联邦主体的地位须按俄罗斯联邦和俄罗斯联邦主体的相互间协议并依据联邦宪法法律进行。

Статья 67

第六十七条

1. Территория Российской Федерации включает в себя территории ее субъектов, внутренние воды и территориальное море, воздушное пространство над ними.

1、俄罗斯联邦的领土包括俄罗斯联邦各主体的辖区、俄罗斯联邦的内陆水域和领海、领空。

2. Российская Федерация обладает суверенными правами и осуществляет юрисдикцию на континентальном шельфе и в исключительной экономической зоне Российской Федерации в порядке, определяемом федеральным законом и нормами международного права.

2、俄罗斯联邦对俄罗斯联邦的大陆架和特别经济区拥有主权,并按联邦法律和国际法准则规定的程序对其实施管辖。

3. Границы между субъектами Российской Федерации могут быть изменены c их взаимного согласия.

3、俄罗斯联邦主体之间的边界可根据其相互间的协议进行变更。

Статья 68

第六十八条

1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

1、俄语是俄罗斯联邦全境内的国语。

2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.

2、共和国有权规定自己的国语。在共和国的国家权力机关、地方自治机关和国家机构中,共和国国语和俄罗斯安邦国语一起使用。

3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.

3、俄罗斯联邦保障俄罗斯联邦各族人民享有保留本族语言、建立学习和发展本族语言条件的权利。

Статья 69

第六十九条

Российская Федерация гарантирует права коренных малочисленных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами Российской Федерации.

俄罗斯联邦根据公认的国际法原则和准则以及俄罗斯联邦签署的国际条约保障本地少数民族人民的权利。

Статья 70

第七十条

1. Государственные флаг, герб и гимн Российской Федерации, их описание и порядок официального использования устанавливаются федеральным конституционным законом.

l、俄罗斯联邦的国旗、国徽和国歌及其对它们的解释和正式使用办法,由联邦宪法法律规定。

2. Столицей Российской Федерации является город Москва. Статус столицы устанавливается федеральным законом.

2、俄罗斯联邦的首都是莫斯科市。首都的地位由联邦法律规定。

Статья 71

第七十一条

В ведении Российской Федерации находятся:

属俄罗斯联邦管辖的有:

а) принятие и изменение Конституции Российской Федерации и федеральных законов, контроль за их соблюдением;

(1)通过和修改俄罗斯联邦宪法与联邦法律,监督其执行情况;

б) федеративное устройство и территория Российской Федерации;

(2)联邦体制和俄罗斯联邦领土;

в) регулирование и защита прав и свобод человека и гражданина; гражданство в Российской Федерации; регулирование и защита прав национальных меньшинств;

(3)调解和维护人和公民的权利与自由;俄罗斯联邦国籍;调解和维护少数民族的权利;

г) установление системы федеральных органов законодательной, исполнительной и судебной власти, порядка их организации и деятельности; формирование федеральных органов государственной власти;

(4)确定联邦立法、执行和司法权力机关系统及其建立和活动的程序;成立联邦国家权力机关;

д) федеральная государственная собственность и управление ею;

(5)联邦国家财产及其管理;

е) установление основ федеральной политики и федеральные программы в области государственного, экономического, экологического, социального, культурного и национального развития Российской Федерации;

(6)确定俄罗斯联邦在国家、经济、生态、社会、文化和民族发展方面的联邦政策和联邦计划的基本原则;

ж) установление правовых основ единого рынка; финансовое, валютное, кредитное, таможенное регулирование, денежная эмиссия, основы ценовой политики; федеральные экономические службы, включая федеральные банки;

(7)规定统一市场的法律原则;金融、外汇、信贷及关税调节,货币发行,价格政策原则;包括联邦银行在内的联邦经济部门;

з) федеральный бюджет; федеральные налоги и сборы; федеральные фонды регионального развития;

(8)联邦预算;联邦税收与收费;联邦地区发展基金;

и) федеральные энергетические системы, ядерная энергетика, расщепляющиеся материалы; федеральные транспорт, пути сообщения, информация и связь; деятельность в космосе;

(9)联邦动力系统,核动力,裂变材料;联邦运输,交通道路,信息和通讯;宇宙空间活动;

к) внешняя политика и международные отношения Российской Федерации, международные договоры Российской Федерации; вопросы войны и мира;

(10)俄罗斯联邦的对外政策和国际联系,俄罗斯联邦的国际条约;战争与和平问题;

л) внешнеэкономические отношения Российской Федерации;

(11)俄罗斯联邦的对外经济联系;

м) оборона и безопасность; оборонное производство; определение порядка продажи и покупки оружия, боеприпасов, военной техники и другого военного имущества; производство ядовитых веществ, наркотических средств и порядок их использования;

(12)防务和安全;国防生产;规定买卖武器、弹药、军事技术装备和其他军用器材的程序;有毒物质、麻醉剂的生产及其使用程序;

н) определение статуса и защита государственной границы, территориального моря, воздушного пространства, исключительной экономической зоны и континентального шельфа Российской Федерации;

(13)俄罗斯联邦的国家边界、领海、领空、特别经济区和大陆架的地位的确立与保卫;

о) судоустройство; прокуратура; уголовное, уголовно-процессуальное и уголовно-исполнительное законодательство; амнистия и помилование; гражданское, гражданско-процессуальное и арбитражно-процессуальное законодательство; правовое регулирование интеллектуальной собственности;

(14)司法制度;检察机关;刑事、民事诉讼和刑事执行法;大赦和赦免;民事、民事诉讼和仲裁诉讼法;知识产权的法律调节;

п) федеральное коллизионное право;

(15)联邦冲突法;

р) метеорологическая служба, стандарты, эталоны, метрическая система и исчисление времени; геодезия и картография; наименования географических объектов; официальный статистический и бухгалтерский учет;

(16)气象服务,标准,标准仪器,公制,计时;大地测量和绘图;地名;官方统计和簿记核算;

с) государственные награды и почетные звания Российской Федерации;

(17)俄罗斯联邦的国家奖励和荣誉称号;

т) федеральная государственная служба.

(18)联邦的公务。

Статья 72

第七十二条

1. В совместном ведении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации находятся:

1、属俄罗斯联邦和俄罗斯联邦各主体共同管辖的有:

а) обеспечение соответствия конституций и законов республик, уставов, законов и иных нормативных правовых актов краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов Конституции Российской Федерации и федеральным законам;

(1)保证共和国的宪法与法律,边疆区、州、联邦直辖市、自治州和民族自治区的章程、法律以及其他法规符合俄罗斯联邦宪法和联邦法律;

б) защита прав и свобод человека и гражданина; защита прав национальных меньшинств; обеспечение законности, правопорядка, общественной безопасности; режим пограничных зон;

(2)维护人和公民的权利与自由;维护少数民族的权利,保证法制与公众安全;边界地区制度;

в) вопросы владения, пользования и распоряжения землей, недрами, водными и другими природными ресурсами;

(3)土地、矿藏、水资源以及其他自然资源的拥有、使用和支配问题;

г) разграничение государственной собственности;

(4)国家财产的划分;

д) природопользование; охрана окружающей среды и обеспечение экологической безопасности; особо охраняемые природные территории; охрана памятников истории и культуры;

(5)自然资源的利用;保护环境和保证生态安全;特殊自然保护区;保护历史文物;

е) общие вопросы воспитания, образования, науки, культуры, физической культуры и спорта;

(6)培养、教育、科学、文化、体育运动的普遍问题;

ж) координация вопросов здравоохранения; защита семьи, материнства, отцовства и детства; социальная защита, включая социальное обеспечение;

(7)卫生保健问题的协调;保护家庭、母亲、父亲和子女;包括社会保障在内的社会保护;

з) осуществление мер по борьбе с катастрофами, стихийными бедствиями, эпидемиями, ликвидация их последствий;

(8)采取同灾祸、自然灾害和流行病作斗争的措施,消除其后果;

и) установление общих принципов налогообложения и сборов в Российской Федерации;

(9)确定俄罗斯联邦税收与收费的一般原则;

к) административное, административно-процессуальное, трудовое, семейное, жилищное, земельное, водное, лесное законодательство, законодательство о недрах, об охране окружающей среды;

(10)行政、行政诉讼、劳动、家庭、住宅、土地、水、森林法,矿产、环境保护法;

л) кадры судебных и правоохранительных органов; адвокатура, нотариат;

(11)司法和护法机关的干部;律师业务,公证制度;

м) защита исконной среды обитания и традиционного образа жизни малочисленных этнических общностей;

(12)保护人数不多的民族的世袭居住环境与传统生活方式;

н) установление общих принципов организации системы органов государственной власти и местного самоуправления;

(13)规定组织国家权力机关和地方自治机关体系的一般原则;

о) координация международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации, выполнение международных договоров Российской Федерации.

(14)协调俄罗斯联邦主体的国际交往和对外经济联系,履行俄罗斯联邦签署的国际条约。

2. Положения настоящей статьи в равной мере распространяются на республики, края, области, города федерального значения, автономную область, автономные округа.

2、本条各项规定同样适用于共和国、边疆区、州、联邦直辖市、自治州和民族自治区。

Статья 73

第七十三条

Вне пределов ведения Российской Федерации и полномочий Российской Федерации по предметам совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации субъекты Российской Федерации обладают всей полнотой государственной власти.

第七十三条 在俄罗斯联邦管辖范围之外和俄罗斯联邦对其与俄罗斯联邦各主体共同管辖的对象所拥有的权力之外的所有国家权力由俄罗斯联邦各主体行使。

Статья 74

第七十四条

1. На территории Российской Федерации не допускается установление таможенных границ, пошлин, сборов и каких-либо иных препятствий для свободного перемещения товаров, услуг и финансовых средств.

1、在俄罗斯联邦境内不允许建立阻碍商品、劳务和财政资金自由流动的海关边界、税收、收费以及任何其他障碍。

2. Ограничения перемещения товаров и услуг могут вводиться в соответствии с федеральным законом, если это необходимо для обеспечения безопасности, защиты жизни и здоровья людей, охраны природы и культурных ценностей.

2、为保障安全、保护人们的生命和健康,保护自然和文化珍品,必要时可根据联邦法律限制商品和劳务的流动。

Статья 75

第七十五条

1. Денежной единицей в Российской Федерации является рубль. Денежная эмиссия осуществляется исключительно Центральным банком Российской Федерации. Введение и эмиссия других денег в Российской Федерации не допускаются.

1、卢布是俄罗斯联邦境内的货币单位。货币只能由俄罗斯联邦中央银行发行。在俄罗斯联邦不允许使用和发行其他货币。

2. Защита и обеспечение устойчивости рубля - основная функция Центрального банка Российской Федерации, которую он осуществляет независимо от других органов государственной власти.

2、维护和保证卢布的稳定性是俄罗斯联邦中央银行的基本职能。俄罗斯联邦中央银行不受其他国家权力机关的干预独立行使这一职能。

3. Система налогов, взимаемых в федеральный бюджет, и общие принципы налогообложения и сборов в Российской Федерации устанавливаются федеральным законом.

3、上级联邦预算的税款的征收制度和俄罗斯联邦征税和收费的一般原则,由联邦法律规定。

4. Государственные займы выпускаются в порядке, определяемом федеральным законом, и размещаются на добровольной основе.

4、公债按联邦法律规定的程序发行并按自愿原则进行分配。

Статья 76

第七十六条

1. По предметам ведения Российской Федерации принимаются федеральные конституционные законы и федеральные законы, имеющие прямое действие на всей территории Российской Федерации.

l、就俄罗斯联邦管辖对象通过在俄罗斯联邦全境具有直接效力的联邦宪法法律和联邦法律。

2. По предметам совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации издаются федеральные законы и принимаемые в соответствии с ними законы и иные нормативные правовые акты субъектов Российской Федерации.

2、就俄罗斯联邦和俄罗斯联邦主体共同管辖的对象颁布联邦法律以及依据联邦法律通过的俄罗斯联邦主体的法律以及其他法规。

3. Федеральные законы не могут противоречить федеральным конституционным законам.

3、联邦法律不得与联邦宪法法律相抵触。

4. Вне пределов ведения Российской Федерации, совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации республики, края, области, города федерального значения, автономная область и автономные округа осуществляют собственное правовое регулирование, включая принятие законов и иных нормативных правовых актов.

4、在俄罗斯联邦管辖范围之外和俄罗斯联邦与俄罗斯联邦主体共同管辖范围之外,共和国、边疆区、州、联邦直辖市、自治州和民族自治区自行实施包括通过法律和其他法规在内的法律调节。

5. Законы и иные нормативные правовые акты субъектов Российской Федерации не могут противоречить федеральным законам, принятым в соответствии с частями первой и второй настоящей статьи. В случае противоречия между федеральным законом и иным актом, изданным в Российской Федерации, действует федеральный закон.

5、俄罗斯联邦主体的法律和其他法规不得与按照本条第1款和第2款通过的联邦法律相抵触。在联邦法律与俄罗斯联邦颁发的其他法规之间发生抵触的情况下,联邦法律有效。

6. В случае противоречия между федеральным законом и нормативным правовым актом субъекта Российской Федерации, изданным в соответствии с частью четвертой настоящей статьи, действует нормативный правовой акт субъекта Российской Федерации.

6、在联邦法律与按照本条第4款颁发的俄罗斯联邦主体的法规发生抵触的情况下,俄罗斯联邦主体的法规有效。

Статья 77

第七十七条

1. Система органов государственной власти республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов устанавливается субъектами Российской Федерации самостоятельно в соответствии с основами конституционного строя Российской Федерации и общими принципами организации представительных и исполнительных органов государственной власти, установленными федеральным законом.

1、共和国、边疆区、州、联邦直辖市、自治州和民族自治区的国家权力机关系统;由俄罗斯联邦各主体依据俄罗斯联邦宪法制度的原则和联邦法律规定的组织国家权力代表机关和国家权力执行机关的一般原则独立确定。

2. В пределах ведения Российской Федерации и полномочий Российской Федерации по предметам совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации образуют единую систему исполнительной власти в Российской Федерации.

2、在俄罗斯联邦管辖范围之内和俄罗斯联邦对其与俄罗斯联邦主体共同管辖的对象所拥有的权力范围之内,联邦执行权力机关与俄罗斯联邦主体的执行权力机关组成俄罗斯联邦统一的执行权力系统。

Статья 78

第七十八条

1. Федеральные органы исполнительной власти для осуществления своих полномочий могут создавать свои территориальные органы и назначать соответствующих должностных лиц.

l、联邦执行权力机关为行使自己的权力,可以建立自己地区的机关并任命相应的负责人员。

2. Федеральные органы исполнительной власти по соглашению с органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации могут передавать им осуществление части своих полномочий, если это не противоречит Конституции Российской Федерации и федеральным законам.

2、联邦执行权力机关在不违背俄罗斯联邦宪法和联邦法律的情况下,在征得俄罗斯联邦主体的执行权力机关的同意后,可将自己的部分权力转交其行使。

3. Органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации по соглашению с федеральными органами исполнительной власти могут передавать им осуществление части своих полномочий.

3、俄罗斯联邦主体执行权力机关在征得联邦执行权力机关同意后,可将自己的部分权力转交其行使。

4. Президент Российской Федерации и Правительство Российской Федерации обеспечивают в соответствии с Конституцией Российской Федерации осуществление полномочий федеральной государственной власти на всей территории Российской Федерации.

4、俄罗斯联邦总统和俄罗斯联邦政府根据俄罗斯联邦宪法保障在俄罗斯联邦全境实现联邦国家权力的全权。

Статья 79

第七十九条

Российская Федерация может участвовать в межгосударственных объединениях и передавать им часть своих полномочий в соответствии с международными договорами, если это не влечет ограничения прав и свобод человека и гражданина и не противоречит основам конституционного строя Российской Федерации.

俄罗斯联邦可以根据国际条约参加国家间的联合组织并将自己的部分权力转交给这些组织,但这不能限制人和公民的权利与自由,也不能与俄罗斯联邦宪法制度的原则相抵触。

Глава 4. Президент Российской Федерации

第四章俄罗斯联邦总统

Статья 80

第八十条

1. Президент Российской Федерации является главой государства.

1、俄罗斯联邦总统是国家元首。

2. Президент Российской Федерации является гарантом Конституции Российской Федерации, прав и свобод человека и гражданина. В установленном Конституцией Российской Федерации порядке он принимает меры по охране суверенитета Российской Федерации, ее независимости и государственной целостности, обеспечивает согласованное функционирование и взаимодействие органов государственной власти.

2、俄罗斯联邦总统是俄罗斯联邦宪法、人和公民的权利与自由的保障。总统按俄罗斯联邦宪法规定的程序采取措施,捍卫俄罗斯联邦的主权、独立与国家完整,保障国家权力机关协调地行使职能并相互协作。

3. Президент Российской Федерации в соответствии с Конституцией Российской Федерации и федеральными законами определяет основные направления внутренней и внешней политики государства.

3、俄罗斯联邦总统按俄罗斯联邦宪法和联邦法律决定国家内外政策的基本方针。

4. Президент Российской Федерации как глава государства представляет Российскую Федерацию внутри страны и в международных отношениях.

4、俄罗斯联邦总统作为国家元首,在国内和国际场合代表俄罗斯联邦。

Статья 81

第八十一条

1. Президент Российской Федерации избирается на четыре года гражданами Российской Федерации на основе всеобщего равного и прямого избирательного права при тайном голосовании.

l、俄罗斯联邦总统由有普遍平等和直接选举权的俄罗斯联邦公民以无记名投票方式选出,任期四年。

2. Президентом Российской Федерации может быть избран гражданин Российской Федерации не моложе 35 лет, постоянно проживающий в Российской Федерации не менее 10 лет.

2、凡年龄不小于三十五岁、在俄罗斯联邦常住期不少于十年的俄罗斯联邦公民都可以被选为俄罗斯联邦总统。

3. Одно и то же лицо не может занимать должность Президента Российской Федерации более двух сроков подряд.

3、俄罗斯联邦总统的任期不得超过两届。

4. Порядок выборов Президента Российской Федерации определяется федеральным законом.

4、俄罗斯联邦总统的选举程序由联邦法律确定。

Статья 82

第八十二条

1. При вступлении в должность Президент Российской Федерации приносит народу следующую присягу:

1、俄罗斯联邦总统就任时向人民作如下宣誓:

"Клянусь при осуществлении полномочий Президента Российской Федерации уважать и охранять права и свободы человека и гражданина, соблюдать и защищать Конституцию Российской Федерации, защищать суверенитет и независимость, безопасность и целостность государства, верно служить народу".

“我宣誓,在履行俄罗斯联邦总统权力时,尊重和保护人和公民的权利与自由,遵守和保卫俄罗斯联邦宪法,捍卫国家的主权、独立、安全和完整,忠实地为人民服务。”

2. Присяга приносится в торжественной обстановке в присутствии членов Совета Федерации, депутатов Государственной Думы и судей Конституционного Суда Российской Федерации.

2、就任宣誓要在有联邦委员会委员、国家杜马代表和俄罗斯联邦宪法法院法官参加的情况下隆重举行。

Статья 83

第八十三条

Президент Российской Федерации:

俄罗斯联邦总统:

а) назначает с согласия Государственной Думы Председателя Правительства Российской Федерации;

(1)经国家杜马同意后任命俄罗斯联邦政府总理。

б) имеет право председательствовать на заседаниях Правительства Российской Федерации;

(2)有权主持俄罗斯联邦政府会议;

в) принимает решение об отставке Правительства Российской Федерации;

(3)作出俄罗斯联邦政府辞职的决定;

г) представляет Государственной Думе кандидатуру для назначения на должность Председателя Центрального банка Российской Федерации; ставит перед Государственной Думой вопрос об освобождении от должности Председателя Центрального банка Российской Федерации;

(4)向国家杜马提出俄罗斯联邦中央银行行长人选供任命;向国家杜马提出解除俄罗斯联邦中央银行行长职务的问题;

д) по предложению Председателя Правительства Российской Федерации назначает на должность и освобождает от должности заместителей Председателя Правительства Российской Федерации, федеральных министров;

(5)根据俄罗斯联邦政府总理的提议,任免俄罗斯联邦政府副总理和联邦政府部长;

е) представляет Совету Федерации кандидатуры для назначения на должности судей Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, а также кандидатуру Генерального прокурора Российской Федерации; вносит в Совет Федерации предложение об освобождении от должности Генерального прокурора Российской Федерации; назначает судей других федеральных судов;

(6)向联邦委员会提出俄罗斯联邦宪法法院、俄罗斯联邦最高法院、俄罗斯联邦最高仲裁法院法官的人选以及俄罗斯联邦总检察长的人选供任命,向联邦委员会提出解除俄罗斯联邦总检察长职务的建议;任命其他联邦法院的法官;

ж) формирует и возглавляет Совет Безопасности Российской Федерации, статус которого определяется федеральным законом;

(7)组成并领导俄罗斯联邦安全委员会,其地位由联邦法律确定;

з) утверждает военную доктрину Российской Федерации;

(8)批准俄罗斯联邦的军事学说;

и) формирует Администрацию Президента Российской Федерации;

(9)组成俄罗斯联邦总统办公厅;

к) назначает и освобождает полномочных представителей Президента Российской Федерации;

(10)任免俄罗斯联邦总统全权代表;

л) назначает и освобождает высшее командование Вооруженных Сил Российской Федерации;

(11)任免俄罗斯联邦武装力量最高统帅部;

м) назначает и отзывает после консультаций с соответствующими комитетами или комиссиями палат Федерального Собрания дипломатических представителей Российской Федерации в иностранных государствах и международных организациях.

(12)同联邦会议两院有关委员会协商后,任命和召回俄罗斯联邦驻外国和国际组织的外交代表。

Статья 84

第八十四条

Президент Российской Федерации:

俄罗斯联邦总统:

а) назначает выборы Государственной Думы в соответствии с Конституцией Российской Федерации и федеральным законом;

(1)依据俄罗斯联邦宪法和联邦法律确定国家杜马的选举;

б) распускает Государственную Думу в случаях и порядке, предусмотренных Конституцией Российской Федерации;

(2)按照俄罗斯联邦宪法规定的情况与程序解散国家杜马;

в) назначает референдум в порядке, установленном федеральным конституционным законом;

(3)按照联邦宪法法律规定的程序决定全民公决;

г) вносит законопроекты в Государственную Думу;

(4)向国家杜马提出法律草案;

д) подписывает и обнародует федеральные законы;

(5)签署并颁布联邦法律;

е) обращается к Федеральному Собранию с ежегодными посланиями о положении в стране, об основных направлениях внутренней и внешней политики государства.

(6)每年向联邦会议提交一份论述国内形势、国家内外政策主要方针的咨文。

Статья 85

第八十五条

1. Президент Российской Федерации может использовать согласительные процедуры для разрешения разногласий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, а также между органами государственной власти субъектов Российской Федерации. В случае недостижения согласованного решения он может передать разрешение спора на рассмотрение соответствующего суда.

l、俄罗斯联邦总统可以利用协商程序解决俄罗斯联邦国家权力机关与俄罗斯联邦各主体国家权力机关之间、以及俄罗斯联邦各主体的国家权力机关之间的分歧。如不能达成一致的解决办法,总统可以请有关法院审议争端并加以解决。

2. Президент Российской Федерации вправе приостанавливать действие актов органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в случае противоречия этих актов Конституции Российской Федерации и федеральным законам, международным обязательствам Российской Федерации или нарушения прав и свобод человека и гражданина до решения этого вопроса соответствующим судом.

2、在俄罗斯联邦主体执行权力机关的法规与俄罗斯联邦宪法、联邦法律以及俄罗斯联邦的国际义务相抵触,或者侵犯人和公民的权利与自由的情况下,俄罗斯联邦总统有权中止其效力,直至由有关法院解决这一问题。

Статья 86

第八十六条

Президент Российской Федерации:

俄罗斯联邦总统:

а) осуществляет руководство внешней политикой Российской Федерации;

(1)领导俄罗斯联邦的对外政策;

б) ведет переговоры и подписывает международные договоры Российской Федерации;

(2)主持谈判并签署俄罗斯联邦国际条约;

в) подписывает ратификационные грамоты;

(3)签署批准书;

г) принимает верительные и отзывные грамоты аккредитуемых при нем дипломатических представителей.

(4)接受外国使节的到、离任国书。

Статья 87

第八十七条

1. Президент Российской Федерации является Верховным Главнокомандующим Вооруженными Силами Российской Федерации.

1、俄罗斯联邦总统是俄罗斯联邦武装力量的最高统帅。

2. В случае агрессии против Российской Федерации или непосредственной угрозы агрессии Президент Российской Федерации вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях военное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.

2、当俄罗斯联邦遭到侵略或受到直接侵略威胁时,俄罗斯联邦总统可在俄罗联联邦境内或其某些地区实行战时状态,并立即将此决定通报联邦委员会和国家杜马。

3. Режим военного положения определяется федеральным конституционным законом.

3、战时状态制由联邦宪法法律规定。

Статья 88

第八十八条

Президент Российской Федерации при обстоятельствах и в порядке, предусмотренных федеральным конституционным законом, вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях чрезвычайное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.

俄罗斯联邦总统可按联邦宪法法律规定的情况与程序在俄罗斯联邦境内及其某些地区实行紧急状态,并立即将此决定通报联邦委员会和国家杜马。

Статья 89

第八十九条

Президент Российской Федерации:

俄罗斯联邦总统:

а) решает вопросы гражданства Российской Федерации и предоставления политического убежища;

(1)决定俄罗斯联邦国籍和提供政治避难问题;

б) награждает государственными наградами Российской Федерации, присваивает почетные звания Российской Федерации, высшие воинские и высшие специальные звания;

(2)颂发俄罗斯联邦的国家奖励,授予俄罗斯联邦的荣誉称号、最高军衔以及其他最高专门称号;

в) осуществляет помилование.

(3)实行赦免。

Статья 90

第九十条

1. Президент Российской Федерации издает указы и распоряжения.

l、俄罗斯联邦总统发布命令和指示。

2. Указы и распоряжения Президента Российской Федерации обязательны для исполнения на всей территории Российской Федерации.

2、俄罗斯联邦全境都必须执行俄罗斯联邦总统的命令和指示。

3. Указы и распоряжения Президента Российской Федерации не должны противоречить Конституции Российской Федерации и федеральным законам.

3、俄罗斯联邦总统的命令和指示不应与俄罗斯联邦宪法和联邦法律相抵触。

Статья 91

第九十一条

Президент Российской Федерации обладает неприкосновенностью.

俄罗斯联邦总统不受侵犯。

Статья 92

第九十二条

1. Президент Российской Федерации приступает к исполнению полномочий с момента принесения им присяги и прекращает их исполнение с истечением срока его пребывания в должности с момента принесения присяги вновь избранным Президентом Российской Федерации.

l、俄罗斯联邦总统行使权力从其宣誓时起到其就职期满和新当选的俄罗斯联邦总统宣誓时停止。

2. Президент Российской Федерации прекращает исполнение полномочий досрочно в случае его отставки, стойкой неспособности по состоянию здоровья осуществлять принадлежащие ему полномочия или отрешения от должности. При этом выборы Президента Российской Федерации должны состояться не позднее трех месяцев с момента досрочного прекращения исполнения полномочий.

2、当俄罗斯联邦总统辞职、因健康原因完全不能行使赋予他的权力或被解除职务时,其权力提前停止行使。在此情况下,俄罗斯联邦总统选举应在总统权力提前停止行使后的三个月内举行。

3. Во всех случаях, когда Президент Российской Федерации не в состоянии выполнять свои обязанности, их временно исполняет Председатель Правительства Российской Федерации. Исполняющий обязанности Президента Российской Федерации не имеет права распускать Государственную Думу, назначать референдум, а также вносить предложения о поправках и пересмотре положений Конституции Российской Федерации.

3、凡遇俄罗斯总统不能履行自己的职责时,由俄罗斯联邦政府总理临时代理。俄罗斯联邦代总统不享有解散国家杜马、确定全民公决以及对俄罗斯联邦宪法条款提出修改建议的权利。

Статья 93

第九十三条

1. Президент Российской Федерации может быть отрешен от должности Советом Федерации только на основании выдвинутого Государственной Думой обвинения в государственной измене или совершении иного тяжкого преступления, подтвержденного заключением Верховного Суда Российской Федерации о наличии в действиях Президента Российской Федерации признаков преступления и заключением Конституционного Суда Российской Федерации о соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения.

l、联邦委员会只有根据国家杜马提的由俄罗斯联邦高法院关于在俄罗斯联邦总统的行为中确有犯罪迹象的结论书以及俄罗斯联邦宪法法院关于提出的指控符合规定程序的结论书所证实的对总统叛国或犯有其他严重罪行的指控,才能罢免俄罗斯联邦总统。

2. Решение Государственной Думы о выдвижении обвинения и решение Совета Федерации об отрешении Президента от должности должны быть приняты двумя третями голосов от общего числа в каждой из палат по инициативе не менее одной трети депутатов Государственной Думы и при наличии заключения специальной комиссии, образованной Государственной Думой.

2、国家杜马关于提出指控的决定和联邦委员会关于罢免总统职务的决定,必须在不少于三分之一的国家杜马代表提议并在国家杜马成立的专门委员会作出结论的情况下经两院各三分之二代表表决同意后才能通过。

3. Решение Совета Федерации об отрешении Президента Российской Федерации от должности должно быть принято не позднее чем в трехмесячный срок после выдвижения Государственной Думой обвинения против Президента. Если в этот срок решение Совета Федерации не будет принято, обвинение против Президента считается отклоненным.

3、联邦委员会关于罢免税罗斯联邦总统职务的决定应在国家杜马提出指控总统后不迟于三个月内作出,如联邦委员会未能在这期间作出决定,对总统的指控则被视为被驳回。

Глава 5. Федеральное Собрание

第五章联邦会议

Статья 94

第九十四条

Федеральное Собрание - парламент Российской Федерации - является представительным и законодательным органом Российской Федерации.

俄罗斯联邦会议为俄罗斯联邦议会,是俄罗斯联邦的代表与立法机关。

Статья 95

第九十五条

1. Федеральное Собрание состоит из двух палат - Совета Федерации и Государственной Думы.

1、联邦会议由联邦委员会和国家杜马两院组成。

2. В Совет Федерации входят по два представителя от каждого субъекта Российской Федерации: по одному от представительного и исполнительного органов государственной власти.

2、联邦委员会由俄罗斯联邦每个主体各派二名代表组成:一名国家权力代表机关代表和一名国家权力执行机关代表。

3. Государственная Дума состоит из 450 депутатов.

3、国家杜马由四百五十名代表组成。

Статья 96

第九十六条

1. Государственная Дума избирается сроком на четыре года.

1、国家杜马每四年选举一次。

2. Порядок формирования Совета Федерации и порядок выборов депутатов Государственной Думы устанавливаются федеральными законами.

2、联邦委员会组成程序和国家杜马选举程序由联邦法律规定。

Статья 97

第九十七条

1. Депутатом Государственной Думы может быть избран гражданин Российской Федерации, достигший 21 года и имеющий право участвовать в выборах.

1、年满二十一岁并有选举权的俄罗斯联邦公民可以当选为国家杜马代表。

2. Одно и то же лицо не может одновременно являться членом Совета Федерации и депутатом Государственной Думы. Депутат Государственной Думы не может быть депутатом иных представительных органов государственной власти и органов местного самоуправления.

2、同一个人不能同时是联邦委员会委员和国家杜马代表。国家杜马的代表不得兼任国家权力其他代表机关和地方自治机关的代表。

3. Депутаты Государственной Думы работают на профессиональной постоянной основе. Депутаты Государственной Думы не могут находиться на государственной службе, заниматься другой оплачиваемой деятельностью, кроме преподавательской, научной и иной творческой деятельности.

3、国家杜马代表为专职常任工作。国家杜马代表不能任公职,不得从事其他有报酬的活动,教学、科研及其他创造性活动除外。

Статья 98

第九十八条

1. Члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы обладают неприкосновенностью в течение всего срока их полномочий. Они не могут быть задержаны, арестованы, подвергнуты обыску, кроме случаев задержания на месте преступления, а также подвергнуты личному досмотру, за исключением случаев, когда это предусмотрено федеральным законом для обеспечения безопасности других людей.

1、联邦委员会委员和国家杜马代表在整个任职期间不受侵犯。他们不受拘留、逮捕和搜查,除非因犯罪被当场拿获;他们也不受搜身,除非为保障他人安全联邦法律有规定。

2. Вопрос о лишении неприкосновенности решается по представлению Генерального прокурора Российской Федерации соответствующей палатой Федерального Собрания.

2、剥夺不受侵犯权的问题由联邦会议相应的院根据俄罗斯联邦总检察长的提议作出决定。

Статья 99

第九十九条

1. Федеральное Собрание является постоянно действующим органом.

1、联邦会议是常设活动机关。

2. Государственная Дума собирается на первое заседание на тридцатый день после избрания. Президент Российской Федерации может созвать заседание Государственной Думы ранее этого срока.

2、国家杜马在选出后的第三十天举行第一次会议。俄罗斯联邦总统可在此期限以前召开国家杜马会议。

3. Первое заседание Государственной Думы открывает старейший по возрасту депутат.

3、国家杜马的第一次会议由最年长的代表宣布开始。

4. С момента начала работы Государственной Думы нового созыва полномочия Государственной Думы прежнего созыва прекращаются.

4、自新一届国家杜马工作开始时起,上一届国家杜马的权力便停止行使。

Статья 100

第一百条

1. Совет Федерации и Государственная Дума заседают раздельно.

1、联邦委员会和国家杜马分别举行会议。

2. Заседания Совета Федерации и Государственной Думы являются открытыми. В случаях, предусмотренных регламентом палаты, она вправе проводить закрытые заседания.

2、联邦委员会会议和国家杜马会议公开举行。在议院规则规定的情况下,议院有权举行秘密会议。

3. Палаты могут собираться совместно для заслушивания посланий Президента Российской Федерации, посланий Конституционного Суда Российской Федерации, выступлений руководителей иностранных государств.

3、为听取俄罗斯联邦总统咨文、俄罗斯联邦宪法法院咨文和外国领导人的讲话,两院可举行联席会议。

Статья 101

第一百零一条

1. Совет Федерации избирает из своего состава Председателя Совета Федерации и его заместителей. Государственная Дума избирает из своего состава Председателя Государственной Думы и его заместителей.

1、联邦委员会在其成员中选举联邦委员会主席和副主席。国家杜马在其成员中选举国家杜马主席和副主席。

2. Председатель Совета Федерации и его заместители, Председатель Государственной Думы и его заместители ведут заседания и ведают внутренним распорядком палаты.

2、联邦委员会主席和副主席、国家杜马主席和副主席主持院的会议和管理院的内部规章。

3. Совет Федерации и Государственная Дума образуют комитеты и комиссии, проводят по вопросам своего ведения парламентские слушания.

3、联邦委员会和国家杜马成立委员会,对自己所管辖的问题进行议会听证会。

4. Каждая из палат принимает свой регламент и решает вопросы внутреннего распорядка своей деятельности.

4、联邦委员会和国家杜马通过各自的规则,解决自身活动的内部规章问题。

5. Для осуществления контроля за исполнением федерального бюджета Совет Федерации и Государственная Дума образуют Счетную палату, состав и порядок деятельности которой определяются федеральным законом.

5、为对联邦预算执行情况实施监督,联邦委员会和国家杜马组成审计院,其人员组成和活动程序由联邦法律确定。

Статья 102

第一百零二条

1. К ведению Совета Федерации относятся:

1、联邦委员会的管辖范围是:

а) утверждение изменения границ между субъектами Российской Федерации;

(1)批准俄罗斯联邦主体间边界的变更;

б) утверждение указа Президента Российской Федерации о введении военного положения;

(2)批准俄罗斯联邦总统关于实行战时状态的命令;

в) утверждение указа Президента Российской Федерации о введении чрезвычайного положения;

(3)批准俄罗斯联邦总统关于实行紧急状态的命令;

г) решение вопроса о возможности использования Вооруженных Сил Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации;

(4)决定能否在俄罗斯联邦境外动用俄罗斯联邦武装力量的问题;

д) назначение выборов Президента Российской Федерации;

(5)确定俄罗斯联邦总统的选举;

е) отрешение Президента Российской Федерации от должности;

(6)罢免俄罗斯联邦总统的职务;

ж) назначение на должность судей Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации;

(7)任命俄罗斯联邦宪法法院、俄罗斯联邦最高法院和俄罗斯联邦最高仲裁法院的法官;

з) назначение на должность и освобождение от должности Генерального прокурора Российской Федерации;

(8)任免俄罗斯联邦总检察长;

и) назначение на должность и освобождение от должности заместителя Председателя Счетной палаты и половины состава ее аудиторов.

(9)任免审计院副主席及其半数审计员

2. Совет Федерации принимает постановления по вопросам, отнесенным к его ведению Конституцией Российской Федерации.

2、联邦委员会就俄罗斯联邦宪法规定的由其管辖的问题通过决议。

3. Постановления Совета Федерации принимаются большинством голосов от общего числа членов Совета Федерации, если иной порядок принятия решений не предусмотрен Конституцией Российской Федерации.

3、如果俄罗斯联邦宪法对决议通过的程序未作其他规定,联邦委员会的决议则以联邦委员会成员总数的多数票通过。

Статья 103

第一百零三条

1. К ведению Государственной Думы относятся:

1、国家杜马的管辖范围是:

а) дача согласия Президенту Российской Федерации на назначение Председателя Правительства Российской Федерации;

(1)同意俄罗斯联邦总统对俄罗斯联邦政府总理的任命;

б) решение вопроса о доверии Правительству Российской Федерации;

(2)决定对俄罗斯联邦政府的信任问题,

в) назначение на должность и освобождение от должности Председателя Центрального банка Российской Федерации;

(3)任免俄罗斯联邦中央银行行长;

г) назначение на должность и освобождение от должности Председателя Счетной палаты и половины состава ее аудиторов;

(4)任免审计院主席及其半数审计员;

д) назначение на должность и освобождение от должности Уполномоченного по правам человека, действующего в соответствии с федеральным конституционным законом;

(5)任免按联邦宪法法律行事的人权全权代表;

е) объявление амнистии;

(6)宣布大赦;

ж) выдвижение обвинения против Президента Российской Федерации для отрешения его от должности.

(7)提出罢免俄罗斯联邦总统的指控。

2. Государственная Дума принимает постановления по вопросам, отнесенным к ее ведению Конституцией Российской Федерации.

2、国家杜马就俄罗斯宪法规定由其管辖的问题通过决议。

3. Постановления Государственной Думы принимаются большинством голосов от общего числа депутатов Государственной Думы, если иной порядок принятия решений не предусмотрен Конституцией Российской Федерации.

3、在俄罗斯联邦宪法对决议通过的程序未作其他规定的情况下,国家杜马的决议则以国家杜马代表总数的多数票通过。

Статья 104

第一百零四条

1. Право законодательной инициативы принадлежит Президенту Российской Федерации, Совету Федерации, членам Совета Федерации, депутатам Государственной Думы, Правительству Российской Федерации, законодательным (представительным) органам субъектов Российской Федерации. Право законодательной инициативы принадлежит также Конституционному Суду Российской Федерации, Верховному Суду Российской Федерации и Высшему Арбитражному Суду Российской Федерации по вопросам их ведения.

1、俄罗斯联邦总统、联邦委员会、联邦委员会成员、国家杜马代表、俄罗斯联邦政府和俄罗斯联邦主体的立法(代表)机关享有立法动议权。俄罗斯联邦宪法法院、俄罗斯联邦最高法院和俄罗斯联邦最高仲裁法院在由其管辖的问题上也享有立法动议权。

2. Законопроекты вносятся в Государственную Думу.

2、法律草案提交国家杜马。

3. Законопроекты о введении или отмене налогов, освобождении от их уплаты, о выпуске государственных займов, об изменении финансовых обязательств государства, другие законопроекты, предусматривающие расходы, покрываемые за счет федерального бюджета могут быть внесены только при наличии заключения Правительства Российской Федерации.

3、有关实行或取消征税、免税、发行公债、改变国家财政义务的法律草案或规定用联邦预算抵补开支的其他法律草案,只有在俄罗斯联邦政府作出结论后才能提交。

Статья 105

第一百零五条

1. Федеральные законы принимаются Государственной Думой.

l、联邦法律由国家杜马通过。

2. Федеральные законы принимаются большинством голосов от общего числа депутатов Государственной Думы, если иное не предусмотрено Конституцией Российской Федерации.

2、在俄罗斯联邦宪法未作其他规定的情况下,联邦法律则以国家杜马代表总数的多数票通过。

3. Принятые Государственной Думой федеральные законы в течение пяти дней передаются на рассмотрение Совета Федерации.

3、国家杜马通过的联邦法律在五日内转交联邦委员会审议。

4. Федеральный закон считается одобренным Советом Федерации, если за него проголосовало более половины от общего числа членов этой палаты либо если в течение четырнадцати дней он не был рассмотрен Советом Федерации. В случае отклонения федерального закона Советом Федерации палаты могут создать согласительную комиссию для преодоления возникших разногласий, после чего федеральный закон подлежит повторному рассмотрению Государственной Думой.

4、如果联邦委员会成员总数的半数以上成员投票赞成,或者联邦委员会在十四日内未作审议,则联邦法律被视为获联邦委员会赞成。当联邦委员会否决联邦法律时,两院或建立调解委员会消除分歧,随后国家杜马对联邦法律进行复审。

5. В случае несогласия Государственной Думы с решением Совета Федерации федеральный закон считается принятым, если при повторном голосовании за него проголосовало не менее двух третей от общего числа депутатов Государственной Думы.

5、在国家杜马不同意联邦委员会的决定的情况下,如果国家杜马再次表决时有不少于国家杜马代表总数三分之二的代表投票赞成,则联邦法律被视为通过。

Статья 106

第一百零六条

Обязательному рассмотрению в Совете Федерации подлежат принятые Государственной Думой федеральные законы по вопросам:

国家杜马通过的有关以下问题的联邦法律须交联邦委员会审议:

а) федерального бюджета;

(1)联邦预算;

б) федеральных налогов и сборов;

(2)联邦税收和收费;

в) финансового, валютного, кредитного, таможенного регулирования, денежной эмиссии;

(3)金融、外汇、信贷与关税调节,货币发行;

г) ратификации и денонсации международных договоров Российской Федерации;

(4)批准和废除俄罗斯联邦签署的国际条约;

д) статуса и защиты государственной границы Российской Федерации;

(5)俄罗斯联邦国家边界的状态与保卫;

е) войны и мира.

(6)战争与和平。

Статья 107

第一百零七条

1. Принятый федеральный закон в течение пяти дней направляется Президенту Российской Федерации для подписания и обнародования.

1、通过的联邦法律应在五日内送交俄罗斯联邦总统签署和颁布。

2. Президент Российской Федерации в течение четырнадцати дней подписывает федеральный закон и обнародует его.

2、俄罗斯联邦总统应在十四日内签署联邦法律并颁布。

3. Если Президент Российской Федерации в течение четырнадцати дней с момента поступления федерального закона отклонит его, то Государственная Дума и Совет Федерации в установленном Конституцией Российской Федерации порядке вновь рассматривают данный закон. Если при повторном рассмотрении федеральный закон будет одобрен в ранее принятой редакции большинством не менее двух третей голосов от общего числа членов Совета Федерации и депутатов Государственной Думы, он подлежит подписанию Президентом Российской Федерации в течение семи дней и обнародованию.

3、如果俄罗斯联邦总统在收到联邦法律之时起的十四日内驳回该法律,国家杜马和联邦委员会可根据俄罗斯联邦宪法所规定的程序重新审议该法律。如在重新审议时,联邦法律未加修改地获联邦委员会成员总数和国家杜马代表总数各不少于三分之二的多数票的赞成,则俄罗斯联邦总统必须在7日内签署并颁布。

Статья 108

第一百零八条

1. Федеральные конституционные законы принимаются по вопросам, предусмотренным Конституцией Российской Федерации.

1、就俄罗斯联邦宪法规定的问题通过联邦宪法法律。

2. Федеральный конституционный закон считается принятым, если он одобрен большинством не менее трех четвертей голосов от общего числа членов Совета Федерации и не менее двух третей голосов от общего числа депутатов Государственной Думы. Принятый федеральный конституционный закон в течение четырнадцати дней подлежит подписанию Президентом Российской Федерации и обнародованию.

2、如果联邦宪法法律获得不少于联邦委员会成员总数四分之三的多数票和不少于国家杜马代表总数的三分之二的多数票的赞成,则被视为通过。通过的联邦宪法法律应由俄罗斯联邦总统在十四日内签署并颁布。

Статья 109

第一百零九条

1. Государственная Дума может быть распущена Президентом Российской Федерации в случаях, предусмотренных статьями 111 и 117 Конституции Российской Федерации.

1、俄罗斯联邦总统只有在俄罗斯联邦宪法第一百一十一条和一百一十七条规定的情况下才能解散国家杜马。

2. В случае роспуска Государственной Думы Президент Российской Федерации назначает дату выборов с тем, чтобы вновь избранная Государственная Дума собралась не позднее чем через четыре месяца с момента роспуска.

2、国家杜马一旦被解散,俄罗斯联邦总统就应确定选举日期,以便新选出的国家杜马能在上届国家杜马解散时起不迟于四个月内开始工作。

3. Государственная Дума не может быть распущена по основаниям, предусмотренным статьей 117 Конституции Российской Федерации, в течение года после ее избрания.

3、根据俄罗斯联邦宪法第一百一十七条规定的理由,国家杜马在选出后一年不能被解散。

4. Государственная Дума не может быть распущена с момента выдвижения ею обвинения против Президента Российской Федерации до принятия соответствующего решения Советом Федерации.

4、国家杜马从其对俄罗斯联邦总统提出指控之时起到联邦委员会作出相应的决定前不得被解散。

5. Государственная Дума не может быть распущена в период действия на всей территории Российской Федерации военного или чрезвычайного положения, а также в течение шести месяцев до окончания срока полномочий Президента Российской Федерации.

5、国家杜马在俄罗斯联邦全境内实行战时状态或紧急状态时期以及在俄罗斯联邦总统任期届满前的六个月内不得被解散。

Глава 6. Правительство Российской Федерации

第六章.俄联邦政府

Статья 110

第一百一十条

1. Исполнительную власть Российской Федерации осуществляет Правительство Российской Федерации.

l、俄罗斯联邦的执行权力由俄罗斯联邦政府行使。

2. Правительство Российской Федерации состоит из Председателя Правительства Российской Федерации, заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров.

2、俄罗斯联邦政府由俄罗斯联邦政府总理、俄罗斯联邦政府副总理和联邦部长组成。

Статья 111

第一百一十一条

1. Председатель Правительства Российской Федерации назначается Президентом Российской Федерации с согласия Государственной Думы.

1、俄罗斯联邦政府总理由俄罗斯联邦总统任命并征得国家杜马的同意。

2. Предложение о кандидатуре Председателя Правительства Российской Федерации вносится не позднее двухнедельного срока после вступления в должность вновь избранного Президента Российской Федерации или после отставки Правительства Российской Федерации либо в течение недели со дня отклонения кандидатуры Государственной Думой.

2、俄罗斯联邦政府总理的人选需在新选出的俄罗斯联邦总统就职或俄罗斯联邦政府辞职后不迟于两周内,或者在国家杜马否决总理人选后一周内提出。

3. Государственная Дума рассматривает представленную Президентом Российской Федерации кандидатуру Председателя Правительства Российской Федерации в течение недели со дня внесения предложения о кандидатуре.

3、国家杜马应在俄罗斯联邦总统提出俄罗斯联邦总理人选之日起一周内讨论提出的总理人选。

4. После трехкратного отклонения представленных кандидатур Председателя Правительства Российской Федерации Государственной Думой Президент Российской Федерации назначает Председателя Правительства Российской Федерации, распускает Государственную Думу и назначает новые выборы.

4、在国家杜马三次否决提出的俄罗斯联邦政府总理人选后,俄罗斯联邦总统可任命俄罗斯联邦政府总理,解散国家杜马并确定新的选举。

Статья 112

第一百一十二条

1. Председатель Правительства Российской Федерации не позднее недельного срока после назначения представляет Президенту Российской Федерации предложения о структуре федеральных органов исполнительной власти.

1、俄罗斯联邦政府总理在任命后的一周内向俄罗斯联邦总统提交联邦执行权力机关组成的建议。

2. Председатель Правительства Российской Федерации предлагает Президенту Российской Федерации кандидатуры на должности заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров.

2、俄罗斯联邦政府总理向俄罗斯联邦总统提出俄罗斯联邦政府副总理和联邦部长人选。

Статья 113

第一百一十三

Председатель Правительства Российской Федерации в соответствии с Конституцией Российской Федерации, федеральными законами и указами Президента Российской Федерации определяет основные направления деятельности Правительства Российской Федерации и организует его работу.

俄罗斯联邦政府总理依据俄罗斯联邦宪法、联邦法律和俄罗斯联邦总统令确定俄罗斯联邦政府活动的基本方针和组织政府的工作。

Статья 114

第一百一十四条

1. Правительство Российской Федерации:

l、俄罗斯联邦政府:

а) разрабатывает и представляет Государственной Думе федеральный бюджет и обеспечивает его исполнение; представляет Государственной Думе отчет об исполнении федерального бюджета;

(1)制订并向国家杜马提出联邦预算并保障其执行;向国家杜马报告联邦预算执行情况;

б) обеспечивает проведение в Российской Федерации единой финансовой, кредитной и денежной политики;

(2)保障在俄罗斯实行统一的金融、信贷和货币政策;

в) обеспечивает проведение в Российской Федерации единой государственной политики в области культуры, науки, образования, здравоохранения, социального обеспечения, экологии;

(3)保障俄罗斯联邦在文化、科学、教育、卫生、社会保障和生态领域实行统一的国家政策;

г) осуществляет управление федеральной собственностью;

(4)管理联邦财产;

д) осуществляет меры по обеспечению обороны страны, государственной безопасности, реализации внешней политики Российской Федерации;

(5)实施保障国家防御、国家安全和贯彻俄罗斯联邦对外政策的措施;

е) осуществляет меры по обеспечению законности, прав и свобод граждан, охране собственности и общественного порядка, борьбе с преступностью;

(6)实施保障法制、公民的权利与自由、保护财产和社会秩序以及与犯罪现象作斗争的措施;

ж) осуществляет иные полномочия, возложенные на него Конституцией Российской Федерации, федеральными законами, указами Президента Российской Федерации.

(7)履行俄罗斯联邦宪法、联邦法律和俄罗斯联邦总统令所赋予的其他职权。

2. Порядок деятельности Правительства Российской Федерации определяется федеральным конституционным законом.

2、俄罗斯联邦政府的活动程序由联邦宪法法律确定。

Статья 115

第一百一十五条

1. На основании и во исполнение Конституции Российской Федерации, федеральных законов, нормативных указов Президента Российской Федерации Правительство Российской Федерации издает постановления и распоряжения, обеспечивает их исполнение.

1、俄罗斯联邦政府在俄罗斯联邦宪法、联邦法律和俄罗斯联邦总统令的基础上并为执行上述法律和命令颁布决议和命令,并保障其执行。

2. Постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации обязательны к исполнению в Российской Федерации.

2、俄罗斯联邦政府的决议和命令在俄罗斯联邦全境必须遵照执行。

3. Постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации в случае их противоречия Конституции Российской Федерации, федеральным законам и указам Президента Российской Федерации могут быть отменены Президентом Российской Федерации.

3. 俄罗斯联邦政府的决议和命令在与俄罗斯联邦宪法、联邦法律和俄罗斯联邦总统令相抵触的情况下,俄罗斯联邦总统可将其废除。

Статья 116

第一百一十六条

Перед вновь избранным Президентом Российской Федерации Правительство Российской Федерации слагает свои полномочия.

俄罗斯联邦政府向新当选的俄罗斯联邦总统卸任。

Статья 117

第一百一十七条

1. Правительство Российской Федерации может подать в отставку, которая принимается или отклоняется Президентом Российской Федерации.

1俄罗斯联邦政府可以提出辞职,由俄罗斯联邦总统接受或拒绝。

2. Президент Российской Федерации может принять решение об отставке Правительства Российской Федерации.

2俄罗斯联邦总统可以作出俄罗斯联邦政府辞职的决定。

3. Государственная Дума может выразить недоверие Правительству Российской Федерации. Постановление о недоверии Правительству Российской Федерации принимается большинством голосов от общего числа депутатов Государственной Думы. После выражения Государственной Думой недоверия Правительству Российской Федерации Президент Российской Федерации вправе объявить об отставке Правительства Российской Федерации либо не согласиться с решением Государственной Думы. В случае если Государственная Дума в течение трех месяцев повторно выразит недоверие Правительству Российской Федерации, Президент Российской Федерации объявляет об отставке Правительства либо распускает Государственную Думу.

3国家杜马可以对俄罗斯联邦政府表示不信任。关于对俄罗斯联邦政府不信任的决定应由国家杜马代表总数的多数票通过。在国家杜马对俄罗斯联邦政府表示不信任后,俄罗斯联邦总统有权宣布俄罗斯联邦政府辞职,或不同意国家杜马的决定。如国家杜马在三个月内重提对俄罗斯联邦政府的不信任,俄罗斯联邦总统或宣布政府辞职,或解散国家杜马。

4. Председатель Правительства Российской Федерации может поставить перед Государственной Думой вопрос о доверии Правительству Российской Федерации. Если Государственная Дума в доверии отказывает, Президент в течение семи дней принимает решение об отставке Правительства Российской Федерации или о роспуске Государственной Думы и назначении новых выборов.

4、俄罗斯联邦政府总理可以向国家杜马提出对俄罗斯联邦政府的信任问题。如果国家杜马拒绝提出的信任,总统应在七日内作出俄罗斯联邦政府辞职或者解散国家杜马和确定重新选举的决定。

5. В случае отставки или сложения полномочий Правительство Российской Федерации по поручению Президента Российской Федерации продолжает действовать до сформирования нового Правительства Российской Федерации.

5、俄罗斯联邦政府在辞职或卸任的情况下,可受俄罗斯联邦总统的委托继续行使职能,直至俄罗斯联邦新政府组成。

Глава 7. Судебная власть

第七章司法权

Статья 118

第一百一十八条

1. Правосудие в Российской Федерации осуществляется только судом.

1俄罗斯联邦境内的审判权只由法院行使。

2. Судебная власть осуществляется посредством конституционного, гражданского, административного и уголовного судопроизводства.

2、司法权通过宪法、民事、行政和刑事诉讼程序实施。

3. Судебная система Российской Федерации устанавливается Конституцией Российской Федерации и федеральным конституционным законом. Создание чрезвычайных судов не допускается.

3、俄罗斯联邦的司法体系由俄罗斯联邦宪法和联邦宪法法律确定。不允许建立特别法庭。

Статья 119

第一百一十九条

Судьями могут быть граждане Российской Федерации, достигшие 25 лет, имеющие высшее юридическое образование и стаж работы по юридической профессии не менее пяти лет. Федеральным законом могут быть установлены дополнительные требования к судьям судов Российской Федерации.

年满二十五岁,受过高等法律教育,起码有五年司法职业工龄的俄罗斯公民可任法官。联邦法律可以对俄罗斯联邦法院法官规定补充要求。

Статья 120

第一百二十条

1. Судьи независимы и подчиняются только Конституции Российской Федерации и федеральному закону.

1、法官是独立的,只服从俄罗斯联邦宪法和联邦法律。

2. Суд, установив при рассмотрении дела несоответствие акта государственного или иного органа закону, принимает решение в соответствии с законом.

2、法庭在审理案件时判明国家机关或其他机关的活动不符合法律,可根据法律作出决定。

Статья 121

第一百二十一条

1. Судьи несменяемы.

1、法官不可撤任。

2. Полномочия судьи могут быть прекращены или приостановлены не иначе как в порядке и по основаниям, установленным федеральным законом.

2、法官权力的中止或暂停必须遵循联邦法律规定的程序和原则。

Статья 122

第一百二十二条

1. Судьи неприкосновенны.

l、法官不可侵犯。

2. Судья не может быть привлечен к уголовной ответственности иначе как в порядке, определяемом федеральным законом.

2、除非按照联邦法律规定的程序,否则不能追究法官的刑事责任。

Статья 123

第一百二十三条

1. Разбирательство дел во всех судах открытое. Слушание дела в закрытом заседании допускается в случаях, предусмотренных федеральным законом.

1、所有法庭对案件的审理都是公开的。对案件的非公开审理在联邦法律规定的情况下允许旁听。

2. Заочное разбирательство уголовных дел в судах не допускается, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом.

2、除联邦法律规定的情况外。法庭不能对刑事案件缺席审理。

3. Судопроизводство осуществляется на основе состязательности и равноправия сторон.

3、诉讼程序在辩论和各方平等的基础上进行。

4. В случаях, предусмотренных федеральным законом, судопроизводство осуществляется с участием присяжных заседателей.

4、在联邦法律规定的情况下,由陪审员参加诉讼程序。

Статья 124

第一百二十四条

Финансирование судов производится только из федерального бюджета и должно обеспечивать возможность полного и независимого осуществления правосудия в соответствии с федеральным законом.

法院的经费只能来自联邦预算,应能保障按照联邦法律充分而独立地进行审判。

Статья 125

第一百二十五条

1. Конституционный Суд Российской Федерации состоит из 19 судей.

l、俄罗斯联邦宪法法院由十九名法官组成

2. Конституционный Суд Российской Федерации по запросам Президента Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, одной пятой членов Совета Федерации или депутатов Государственной Думы, Правительства Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации и Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, органов законодательной и исполнительной власти субъектов Российской Федерации разрешает дела о соответствии Конституции Российской Федерации:

2、俄罗斯联邦宪法法院根据俄罗斯联邦总统、联邦委员会、国家杜马、联邦委员会五分之一的委员或国家杜马五分之一的代表、俄罗斯联邦政府、俄罗斯联邦最高法院和俄罗斯联邦最高仲裁法院、俄罗斯联邦主体立法和执行权力机关的要求,裁决有关下列文件的案件是否符合俄罗斯联邦宪法:

а) федеральных законов, нормативных актов Президента Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, Правительства Российской Федерации;

(1)联邦法律,俄罗斯联邦总统、联邦委员会、国家杜马、俄罗斯联邦政府的法规;

б) конституций республик, уставов, а также законов и иных нормативных актов субъектов Российской Федерации, изданных по вопросам, относящимся к ведению органов государственной власти Российской Федерации и совместному ведению органов государственной власти Российской Федерации и органов государственной власти субъектов Российской Федерации;

(2)共和国的宪法,俄罗斯联邦主体的章程,以及俄罗斯联邦主体就属于俄罗斯联邦、国家权力机关管辖的问题和属于俄罗斯联邦国家权力机关与俄罗斯联邦主体国家权力机关共同管辖的问题所颁布的法律和其他法规定;

в) договоров между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, договоров между органами государственной власти субъектов Российской Федерации;

(3)俄罗斯联邦国家权力机关与俄罗斯联邦主体国家权力机关之间签订的条约,俄罗斯联邦主体国家权力机关之间签订的条约;

г) не вступивших в силу международных договоров Российской Федерации.

(4)尚未生效的俄罗斯联邦国际条约。

3. Конституционный Суд Российской Федерации разрешает споры о компетенции:

3、俄罗斯联邦宪法法院解决下列有关职权范围的争端:

а) между федеральными органами государственной власти;

(1)联邦国家权力机关之间的;

б) между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации;

(2)俄罗斯联邦国家权力机关与俄罗斯联邦主体国家权力机关之间的;

в) между высшими государственными органами субъектов Российской Федерации.

(3)俄罗斯联邦主体最高国家机关之间的。

4. Конституционный Суд Российской Федерации по жалобам на нарушение конституционных прав и свобод граждан и по запросам судов проверяет конституционность закона, примененного или подлежащего применению в конкретном деле, в порядке, установленном федеральным законом.

4、俄罗斯联邦宪法法院可根据违反公民宪法权利与自由的申诉以及法院的要求,按照联邦法律所规定的程序检查在具体案件中采用的或将采用的法律是否符合宪法。

5. Конституционный Суд Российской Федерации по запросам Президента Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, Правительства Российской Федерации, органов законодательной власти субъектов Российской Федерации дает толкование Конституции Российской Федерации.

5、俄罗斯联邦宪法法院可根据俄罗斯联邦总统、联邦委员会、国家杜马、俄罗斯联邦政府、俄罗斯联邦主体立法权力机关的要求对俄罗斯联邦宪法作出解释。

6. Акты или их отдельные положения, признанные неконституционными, утрачивают силу; не соответствующие Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации не подлежат введению в действие и применению.

6、被确认为不符合宪法的文件或文件的个别条款不能生效;不符合俄罗斯联邦宪法的俄罗斯联邦国际条约不能生效和运用。

7. Конституционный Суд Российской Федерации по запросу Совета Федерации дает заключение о соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения Президента Российской Федерации в государственной измене или совершении иного тяжкого преступления.

7、俄罗斯联邦宪法法院根据联邦委员会的要求作出关于对俄罗斯联邦总统提出的犯有叛国罪或其他严重罪行的指控是否遵守所规定的程序的结论。

Статья 126

第一百二十六条

Верховный Суд Российской Федерации является высшим судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам, подсудным судам общей юрисдикции, осуществляет в предусмотренных федеральным законом процессуальных формах судебный надзор за их деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики.

俄罗斯联邦最高法院是民事、刑事、行政以及其他案件的最高司法机关,是拥有一般司法权的裁决法院的最高司法机关,按联邦法律规定的诉讼形式对法院的活动实行司法监督并对审判实践问题作出解释。

Статья 127

第一百二十七条

Высший Арбитражный Суд Российской Федерации является высшим судебным органом по разрешению экономических споров и иных дел, рассматриваемых арбитражными судами, осуществляет в предусмотренных федеральным законом процессуальных формах судебный надзор за их деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики.

俄罗斯联邦最高仲裁法院是解决经济争议和归仲裁法院审理的其他案件的最高司法机关,按联邦法律规定的诉讼形式对仲裁法院的活动实行司法监督并对审判实践问题作出解释。

Статья 128

第一百二十八条

1. Судьи Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации назначаются Советом Федерации по представлению Президента Российской Федерации.

1、俄罗斯联邦宪法法院、俄罗斯联邦最高法院和俄罗斯联邦最高仲裁法院的法官由联邦委员会根据俄罗斯联邦总统的提名任命。

2. Судьи других федеральных судов назначаются Президентом Российской Федерации в порядке, установленном федеральным законом.

2、其他联邦法院的法官由俄罗斯联邦总统根据联邦法律所规定的程序任命。

3. Полномочия, порядок образования и деятельности Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации и иных федеральных судов устанавливаются федеральным конституционным законом.

3、俄罗斯联邦宪法法院、俄罗斯联邦最高法院、俄罗斯联邦最高仲裁法院以及其他联邦法院的权限、组成和活动程序由联邦宪法法律规定。

Статья 129

第一百二十九条

1. Прокуратура Российской Федерации составляет единую централизованную систему с подчинением нижестоящих прокуроров вышестоящим и Генеральному прокурору Российской Федерации.

1、俄罗斯联邦检察院组成统一的集中系统,下级检察长服从上级检察长和俄罗斯联邦总检察长。

2. Генеральный прокурор Российской Федерации назначается на должность и освобождается от должности Советом Федерации по представлению Президента Российской Федерации.

2、俄罗斯联邦总检察长由联邦委员会根据俄罗斯联邦总统的提名任免。

3. Прокуроры субъектов Российской Федерации назначаются Генеральным прокурором Российской Федерации по согласованию с ее субъектами.

3、俄罗斯联邦主体的检察长由俄罗斯联邦总检察长任命并征得俄罗斯联邦主体的同意。

4. Иные прокуроры назначаются Генеральным прокурором Российской Федерации.

4、其余的检察长由俄罗斯联邦总检察长任命。

5. Полномочия, организация и порядок деятельности прокуратуры Российской Федерации определяются федеральным законом.

5、俄罗斯联邦检察院的权限、组织及活动程序由联邦法律规定。

Глава 8. Местное самоуправление

第八章地方自治

Статья 130

130

1. Местное самоуправление в Российской Федерации обеспечивает самостоятельное решение населением вопросов местного значения, владение, пользование и распоряжение муниципальной собственностью.

l、俄罗斯联邦的地方自治保障居民独立地解决地方性的问题和对地方财产的拥有、使用和分配。

2. Местное самоуправление осуществляется гражданами путем референдума, выборов, других форм прямого волеизъявления, через выборные и другие органы местного самоуправления.

2、地方自治由公民通过全民公决、选举及直接表达意愿的其他形式,通过选举机构及其他地方自治机构实行。

Статья 131

131

1. Местное самоуправление осуществляется в городских, сельских поселениях и на других территориях с учетом исторических и иных местных традиций. Структура органов местного самоуправления определяется населением самостоятельно.

l、地方自治在城市居民区、农村居民区以及其他地区考虑历史和其他地方传统实行。地方自治机关的结构由居民独立地确立。

2. Изменение границ территорий, в которых осуществляется местное самоуправление, допускается с учетом мнения населения соответствующих территорий.

2、改变实行地方自治的地区的边界须得到相应地区居民的同意。

Статья 132

132

1. Органы местного самоуправления самостоятельно управляют муниципальной собственностью, формируют, утверждают и исполняют местный бюджет, устанавливают местные налоги и сборы, осуществляют охрану общественного порядка, а также решают иные вопросы местного значения.

1、地方自治机关独立地管理地方财产、编制,批准和执行地方预算,确定地方税收和收费,维护社会治安以及解决地方上的其他问题。

2. Органы местного самоуправления могут наделяться законом отдельными государственными полномочиями с передачей необходимых для их осуществления материальных и финансовых средств. Реализация переданных полномочий подконтрольна государству.

2、地方自治机关可以享有法律赋予的部分国家权力并获得为行使这部分权力所必需的物资和财政资金。这部分权力的行使受国家监督。

Статья 133

133

Местное самоуправление в Российской Федерации гарантируется правом на судебную защиту, на компенсацию дополнительных расходов, возникших в результате решений, принятых органами государственной власти, запретом на ограничение прав местного самоуправления, установленных Конституцией Российской Федерации и федеральными законами.

俄罗斯联邦地方自治享有司法辩护权,有权要求补偿由国家权力通过的决定以及由俄罗斯联邦宪法和联邦法律对地方自治权利的限制所造成的额外开支。

Глава 9. Конституционные поправки и пересмотр Конституции

9

Статья 134

134

Предложения о поправках и пересмотре положений Конституции Российской Федерации могут вносить Президент Российской Федерации, Совет Федерации, Государственная Дума, Правительство Российской Федерации, законодательные (представительные) органы субъектов Российской Федерации, а также группа численностью не менее одной пятой членов Совета Федерации или депутатов Государственной Думы.

俄罗斯联邦总统、联邦委员会、国家杜马、俄罗斯联邦政府、俄罗斯联邦主体的立法(代表)机关以及至少五分之一的联邦委员会成员或国家杜马代表集体均可提出关于修改和重新审议俄罗斯联邦宪法条款的建议。

Статья 135

135

1. Положения глав 1, 2 и 9 Конституции Российской Федерации не могут быть пересмотрены Федеральным Собранием.

1、联邦会议不能重新审议俄罗斯联邦宪法第一、二、九章的条款。

2. Если предложение о пересмотре положений глав 1, 2 и 9 Конституции Российской Федерации будет поддержано тремя пятыми голосов от общего числа членов Совета Федерации и депутатов Государственной Думы, то в соответствии с федеральным конституционным законом созывается Конституционное Собрание.

2、如果关于修改俄罗斯联邦宪法第一、二、九章的条款的建议得到联邦委员会成员总数和国家杜马代表总数各五分之三的赞同,则按照联邦宪法法律召开制宪会议。

3. Конституционное Собрание либо подтверждает неизменность Конституции Российской Федерации, либо разрабатывает проект новой Конституции Российской Федерации, который принимается Конституционным Собранием двумя третями голосов от общего числа его членов или выносится на всенародное голосование. При проведении всенародного голосования Конституция Российской Федерации считается принятой, если за нее проголосовало более половины избирателей, принявших участие в голосовании, при условии, что в нем приняло участие более половины избирателей.

3、制宪会议或者证明俄罗斯联邦宪法无需修改,或者制订俄罗斯联邦新宪法草案。制宪会议要通过俄罗斯联邦新宪法草案须得到其成员总数的三分之二的赞同或就新宪法草案举行全民投票。在举行全民投票时,如果有一半以上的选民参加投票,在参加投票的选民中又有一半以上投赞成票,俄罗斯联邦宪法即被视为通过。

Статья 136

136

Поправки к главам 3-8 Конституции Российской Федерации принимаются в порядке, предусмотренном для принятия федерального конституционного закона, и вступают в силу после их одобрения органами законодательной власти не менее чем двух третей субъектов Российской Федерации.

对俄罗斯联邦宪法第三一八章的修改按照通过联邦宪法法律所规定的程序进行,在获得不少于三分之二俄罗斯联邦主体的立法权力机关的赞同后生效。

Статья 137

137

1. Изменения в статью 65 Конституции Российской Федерации, определяющую состав Российской Федерации, вносятся на основании федерального конституционного закона о принятии в Российскую Федерацию и образовании в ее составе нового субъекта Российской Федерации, об изменении конституционно-правового статуса субъекта Российской Федерации.

l、对俄罗斯联邦宪法中规定俄罗斯联邦组成的第六十五条条款的修改根据关于接受加入俄罗斯联邦和在俄罗斯联邦内成立新的俄罗斯联邦主体以及关于改变俄罗斯联邦主体的宪法法律地位的联邦宪法法律进行。

2. В случае изменения наименования республики, края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа новое наименование субъекта Российской Федерации подлежит включению в статью 65 Конституции Российской Федерации.

2、如果共和国、边疆区、州、联邦直辖市、自治州、民族自治区的名称发生了变化,俄罗斯联邦主体的新名称应列入俄罗斯联邦宪法第六十五条。

РАЗДЕЛ ВТОРОЙ

第二部分

Заключительные и переходные положения

结论性和过渡性条款

1. Конституция Российской Федерации вступает в силу со дня официального ее опубликования по результатам всенародного голосования.

1、俄罗斯联邦宪法从根据全民投票结果正式颁布之日起生效。

День всенародного голосования 12 декабря 1993 года считается днем принятия Конституции Российской Федерации.

1993年12月12日全民投票日视为通过俄罗斯联邦宪法日。

Одновременно прекращается действие Конституции (Основного Закона) Российской Федерации - России, принятой 12 апреля 1978 года, с последующими изменениями и дополнениями.

同时停止1978年4月12日通过的经过修改和补充的俄罗斯联邦--俄罗斯宪法(基本法)的效力。

В случае несоответствия положениям Конституции Российской Федерации положений Федеративного договора - Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти суверенных республик в составе Российской Федерации, Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти краев, областей, городов Москвы и Санкт-Петербурга Российской Федерации, Договора о разграничении предметов ведения и полномочий между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти автономной области, автономных округов в составе Российской Федерации, а также других договоров между федеральными органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, договоров между органами государственной власти субъектов Российской Федерации - действуют положения Конституции Российской Федерации.

如果联邦条约--关于在俄罗斯联邦的联邦国家权力机关与俄罗斯联邦内的主权共和国的国家权力机关之间划分管辖对象和权力的条约、关于在俄罗斯联邦的国家权力机关与俄罗斯联邦的边疆区、州、莫斯科和圣彼得堡市的国家权力机关之间划分管辖对象和权力的条约、关于在俄罗斯联邦的联邦国家权力机关与俄罗斯联邦的自治州、民族自治区的国家权力机关之间划分管辖对象和权力的条约、以及其他俄罗斯联邦的联邦国家权力机关与俄罗斯联邦主体的国家权力机关之间的条约、俄罗斯联邦主体的国家权力机关之间的条约的条款与俄罗斯联邦宪法的条款相抵触,以俄罗斯联邦宪法的条款为准。

2. Законы и другие правовые акты, действовавшие на территории Российской Федерации до вступления в силу настоящей Конституции, применяются в части, не противоречащей Конституции Российской Федерации.

2、在俄罗斯联邦境内已经生效的法律和其他法规在本宪法生效之前,与俄罗斯联邦宪法不相抵触的部分适用。

3. Президент Российской Федерации, избранный в соответствии с Конституцией (Основным Законом) Российской Федерации - России, со дня вступления в силу настоящей Конституции осуществляет установленные ею полномочия до истечения срока, на который он был избран.

3、按照俄罗斯联邦--俄罗斯宪法(基本法)选出的俄罗斯联邦总统,自本宪法生效之日起行使为其规定的权力,直至总统任期届满为止。

4. Совет Министров - Правительство Российской Федерации со дня вступления в силу настоящей Конституции приобретает права, обязанности и ответственность Правительства Российской Федерации, установленные Конституцией Российской Федерации, и впредь именуется - Правительство Российской Федерации.

4、部长会议--俄罗斯联邦政府自本宪法生效之日起便拥有俄罗斯联邦宪法所规定的俄罗斯联邦政府的权利、义务和责任,今后称俄罗斯联邦政府。

5. Суды в Российской Федерации осуществляют правосудие в соответствии с их полномочиями, установленными настоящей Конституцией.

5、俄罗斯联邦法院依据本宪法所规定的法院权力行使审判权。

После вступления в силу Конституции судьи всех судов Российской Федерации сохраняют свои полномочия до истечения срока, на который они были избраны. Вакантные должности замещаются в порядке, установленном настоящей Конституцией.

宪法生效后,俄罗斯联邦所有法院的法官保留自己的权力直至任期届满。空缺按本宪法所规定的程序补充。

6. Впредь до введения в действие федерального закона, устанавливающего порядок рассмотрения дел судом с участием присяжных заседателей, сохраняется прежний порядок судебного рассмотрения соответствующих дел.

6、在规定陪审员参加法庭审理案件程序的联邦法律生效前,保留以前的法庭审理有关案件的程序。

До приведения уголовно-процессуального законодательства Российской Федерации в соответствие с положениями настоящей Конституции сохраняется прежний порядок ареста, содержания под стражей и задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления.

在使俄罗斯联邦刑事诉讼法律符合本宪法的条款之前,保留以前逮捕、监禁和拘留嫌疑犯罪分子的程序。

7. Совет Федерации первого созыва и Государственная Дума первого созыва избираются сроком на два года.

7、第一届联邦委员会和第一届国家杜马任期为两年。

8. Совет Федерации на свое первое заседание собирается на тридцатый день после избрания. Первое заседание Совета Федерации открывает Президент Российской Федерации.

8、联邦委员会在选出后的第三十天举行第一次会议。联邦委员会的第一次会议由俄罗斯联邦总统宣布开始。

9. Депутат Государственной Думы первого созыва может одновременно являться членом Правительства Российской Федерации. На депутатов Государственной Думы - членов Правительства Российской Федерации не распространяются положения настоящей Конституции о неприкосновенности депутатов в части ответственности за действия (или бездействие), связанные с выполнением служебных обязанностей.

9、第一届国家杜马代表可兼任俄罗斯联邦政府成员。本宪法关于代表对在履行公务中的作为(或无作为)承担责任部分的不受侵犯的条款不适用于兼任俄罗斯联邦政府成员的国家杜马代表。

Депутаты Совета Федерации первого созыва осуществляют свои полномочия на непостоянной основе.

第一次召开的国家杜马议员在不平常的基础上实施自己的权力。



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Конституция российской федерации (3)

    Документ
    ... РоссийскойФедерации, Совета Федерации, Государственной Думы, Правительства РоссийскойФедерации, органов законодательной власти субъектов РоссийскойФедерации дает толкование КонституцииРоссийскойФедерации ...
  2. Конституция российской федерации (8)

    Статья
    ... Конституции приобретает права, обязанности и ответственность Правительства РоссийскойФедерации, установленные КонституциейРоссийскойФедерации, и впредь именуется - Правительство РоссийскойФедерации. 5. Суды в РоссийскойФедерации ...
  3. Конституция российской федерации (12)

    Статья
    ... Конституции приобретает права, обязанности и ответственность Правительства РоссийскойФедерации, установленные КонституциейРоссийскойФедерации, и впредь именуется - Правительство РоссийскойФедерации. 5. Суды в РоссийскойФедерации ...
  4. Конституция российской федерации (13)

    Статья
    ... Конституции приобретает права, обязанности и ответственность Правительства РоссийскойФедерации, установленные КонституциейРоссийскойФедерации, и впредь именуется - Правительство РоссийскойФедерации. 5. Суды в РоссийскойФедерации ...
  5. Конституция российской федерации (14)

    Статья
    ... Конституции приобретает права, обязанности и ответственность Правительства РоссийскойФедерации, установленные КонституциейРоссийскойФедерации, и впредь именуется - Правительство РоссийскойФедерации. 5. Суды в РоссийскойФедерации ...

Другие похожие документы..